Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

 

"SOMEWHAT". A song composed in a Russian folksy, country style, and describing a simple love story of the village lad and lass. They talk as they used to do in the social media, using the limited  and broken language of the short messages. They write and pronounce the word of "shto-to", "chto-to" (somewhat, something) in a  colloquial style of the not very educated teenagers as "cho-to". This filler, "parasite" word of CHO-TO (SOMEWHAT) which is used by the characters of the song as a universal substitute for many other words, is a title of the song.
The song is sung in Russian by a Kazakh and Russian pop singer Azamat Mousagaliyev at the Irina Tchesnokova show. She plays the girl character of the song in the scene.


"COŚ". Piosenka skomponowana w rosyjskim, ludowym, wiejskim stylu i opisująca prostą historię miłosną wiejskiego chłopaka i dziewczyny. Mówią tak, jak przywykli w mediach społecznościowych, ograniczonym i łamanym językiem krótkich wiadomości. Piszą i wymawiają słowo "szto-to", "ćto-to" ("coś" ) w potocznym stylu mało wykształconych nastolatków jako "cio-to". To słowo, "pasożyt mowy" CIO-TO, które jest używane przez bohaterów piosenki jako uniwersalny substytut wielu innych słów, jest tytułem piosenki. Piosenka jest śpiewana po rosyjsku przez kazachsko-rosyjskiego pop piosenkarza  Azamata Musagalijewa w pokazie Iryny Сiesnokowej. W scenie to ona odgrywa postać dziewczyny z tej

piosenki. 

 

Songwriter Azamat Musagaliyev

SOMEWHAT
I've said to you some kinda somewhat, somewhat,
You've answered me some kinda somewhat, somewhat. 
You're putting your head on my shoulder now, 
On my shoulder you're putting it. 

 

Then we were making there
somewhat, 
And we were making it quite awesome, 
But in the morning you left me, somewhat,
Where, tell me somewhat, are you now?

 

CHORUS
Dance naked for me, dance for me,
You simply gimme your kiss if you will!
Somewhat, somewhat, somewhat , somewhat, somewhat,
Somewhat, somewhat on turns of days.
Dance naked for me, dance for me,
You simply gimme your kiss if you will!
Somewhat, somewhat, somewhat, somewhat, somewhat,
Somewhat really, there's none closer for me than you.

 

I've sent you my message, "Well, what's there, sup?"
You've answered me with "What" and "Somewhat".
You've sent me your naked photo,
Like you gonna fly to me.

 

Then we were again making there somewhat,
But that time somewhat not too awesome,
In spite of this you somewhat not gonna go,
Ah, you, it's no еffing way!*)

 

CHORUS
Then dance naked for me, dance for me,
Then simply gimme your kiss if you will!
Somewhat, somewhat, somewhat , somewhat, somewhat,
Somewhat, somewhat on turns of days.


Then dance naked for me, dance for me,
Then simply gimme your kiss if you will!
Somewhat, somewhat, somewhat, somewhat, somewhat,
Somewhat really, there's none closer for me than you.

 

Autor słów i muzyki Azamat Musagalijew

CIO-TO
Ja skazal ciebie tam cio-to, tam cio-to,
Ty otvetiła mnie cio-to, tam cio-to.

Swoju gołowu kładiosz na plecio ty

Na plecio ty mne.

 

Mówię ci coś, mówię coś,
Odpowiadasz mi coś, odpowiadasz coś,
Kładziesz głowę na moim ramieniu,
Na moim ramieniu.

 

A potom s toboj my diełali cio-to.
Eto diełali dovolno-taki ciotko.
A na utro ty ujechała cio-to.
Cio, ty gdie, skażi  teper'
cio-to.

 

A potem  razem robiliśmy coś
Robili to całkiem dobre.
A rano pojechała do domu
Coś, gdzie jesteś, powiedz mi teraz.

 

CHORUS
A ty gołaja tancuj, dla mienia tancuj.
A ty prosto podari mnie swoj pocełuj.
Cio-to, chio-to, chio-to, chio-to tam, chio-to
Cio-to tam, cio-to na poworotie dniej.

A ty gołaja tancuj, dla mienia tancuj,
A ty prosto podari mnie swoj poceluj.
Cio-to, chio-to, chio-to, chio-to tam, chio-to
Cio-to tam, cio-to nietu ciebia rodniej.

 

A ty tańcz nago, tańcz dla mnie
A ty po prostu daj mi swój pocałunek
Coś, coś, coś, coś , coś
Coś tam, coś na przełomie dni.

A ty tańcz nago, tańcz dla mnie

A ty po prostu daj mi swój pocałunek
Coś, coś, coś, coś , coś
Coś tam, ty jest  rodzimej dla mnie niż ktokolwiek.

 

Ja piszu cie soobszczienije - "nu cio tam?"
Ty otwietiła mnie "cio?",  da "cio-to",
Ty prisłała swojo gołoje foto:
Moł, letisz ko mnie.

 

Piszę cię wiadomości – "Cóż, co tam jest?"
Odpowiedziałaś mi  "Co?", a "Coś",
Wysłałaś swoje nagie zdjęcie,
Niby lecisz do mnie.

 

A potom s toboj my diełali cio-to
No na etot raz nie ocień  kak-to ciotko
Nu, i cio-to nie ujezżajesz ty cio-to
Ech, ty, ni chriena siebie! *)

 

A potem  razem robiliśmy coś
Robili to tym razem nie bardzo dobre.
Cóż, nie chcеsz cóż  pojechać do domu.
Och, Boże, w cholerę japierdzielę!*) 

 

CHORUS
Togda ty gołaja tancuj, dla mienia tancuj.
Togda ty prosto podari mnie swoj pocełuj.
Cio-to, chio-to, chio-to, chio-to tam, chio-to
Cio-to tam, cio-to na poworotie dniej.
Togda ty gołaja tancuj, dla mienia tancuj,
Togda ty prosto podari mnie swoj poceluj.
Cio-to, chio-to, chio-to, chio-to tam, chio-to
Cio-to tam, cio-to nietu ciebia rodniej.

 

W takim razie ty tańcz nago, tańcz dla mnie,
A ty po prostu daj mi swój pocałunek.
Coś, coś, coś, coś , coś
Coś tam, coś na przełomie dni.
W takim razie ty tańcz nago, tańcz dla mnie,
A ty po prostu daj mi swój pocałunek,
Coś, coś, coś, coś , coś
Coś tam, ty jest  rodzimej dla mnie niż
ktokolwiek.

 

*) We read (in the original Russian text) "ni khrena sebe"  which is a milder variant of the unprinted phrase of "ni khuya sebe"  which just  means "What? BIimey, just look at that!" The difference between two variants is like between "effing" and "fucking".
Czytamy w oryginalnym rosyjskim tekście "ni сhriena siebie", który jest łagodniejszą odmianą niecenzuralnej frazy "ni chuya siebie", co oznacza po prostu "Dobry Boże, сóż tu powiedzieć...?" Różnica między tymi dwoma wariantami jest taka jak między "wyjebanym" a "pieprzonym".

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @KOBIETA a przegląd jest i ubezpieczenie ;)?
    • @hollow man Jest nastrojowo:)
    • @Noxen Hej Noxen, Niestety, to nie jest dobry wiersz. Bierzesz się za ciężki temat. Masz ze sobą moc setek tysięcy poetów i dołączasz do tych, którzy na temacie polegli. W warstwie - nazwijmy ją 'metafizyczną' - nie pojawia się tu błysk jakiegoś nowego podejścia, nowej idei, czegoś świeżego... Wiersz w skrócie mówi o tym, że peel nie wierzy w bajki i uważa, że po śmierci wchodzimy w 'nicość'. Nic nowego, to może na nowo da się to powiedzieć? Skąpy dobór rekwizytów nie pozwala wejść na jakiś głębszy poziom obrazowania. Poruszamy się w wątłej refleksji filozoficznej budowanej na wątłych obrazach. Osobiście lubię, gdy w wierszu jestem w stanie wyróżnić przynajmniej jeden z trzech aspektów (za Lacanem): symboliczny, obrazowy i 'realny', a najlepiej wszystkie trzy, ale to już wtedy Święty Graal. Czyli wiersz mówi do mnie na poziomie symbolicznym, gdy czuję, że podmiot bardziej jest mówiony przez język niż sam mówi. Na poziomie obrazowym, gdy jestem w stanie rozpoznać w jakiś sposób siebie w danym obrazie, a jednocześnie rozpoznać iluzję, która jest konsekwencją tego rozpoznania. I na koniec 'realne' - gdy wiersz rozmawia z moim Brakiem - czymś czego nie da się powiedzieć ani językiem ani obrazem, co wymyka się opisowi, ale uparcie powraca i nie pozwala mi się domknąć w spójną całość. I ten ostatni jest najtrudniejszy do wydobycia. Jeśli wiesz co chcę powiedzieć... Operujesz ciężkimi pojęciami - śmierć, dusza, nicość. Każde z nich osobno ma kaliber 44, ale razem - wcale się nie wzmacniają, tylko znoszą. A poza tym, w Nowym Roku, życzę Ci dużo lektur, wzruszeń i nadawania sensu.
    • @KOBIETA Ja bym jednak jechał przez Kołbaskowo żeby się bezpośrednio wpuścić w niemiecką 11, bo jak wiadomo, Niemiec nie ogranicza fantazji kierowców z temperamentem ;)
    • ach vivienne biedna vivienne cały paryż wypełniony nim to minie kiedyś minie teraz wszystko jego uśmiech jego imię noszą dni   chowasz twarz w dłonie nie mam pocieszenia popłacz vivienne dobre to łzy    przyjdzie znów wiosna wymażesz z pamięci saint-germain-des-prés każdą stację metra teraz już śpij vivienne    
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...