Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

OURO PURO  PURE GOLD CZYSTE ZŁOTO


Rekomendowane odpowiedzi

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

OURO PURO  PURE GOLD CZYSTE ZŁOTO

 

"Ouru puru" sung by Elba Ramalho (a fragment of the Giandomenico Curi's  film "Lambada", Brasil, 1989/90) "Ouru puru" śpiewana przez Elbę Ramalho (fragment filmu Giandomenico Curi "Lambada", Brazylia,1989/90)

 

Por Cecilio Nena & Cesar Rossini
OURO PURO
Seu amor é uma luz, é um brilho no escuro
Ouro puro, ouro puro to gamada em você
Você me assanha, me acende, me deixa em apuros

Ouro puro, ouro puro você me dá prazer

 

Me faz brilhar todo meu querer
Quando estou no seu corpo suado queimando de paixão
Vem lapidar, vem me derreter
Quero banhar no teu beijo te dar com desejo o meu coração
A vida inteira te amar

 

Ouro puro
A vida inteira te namorar
Ouro puro
A vida inteira te beijar
A vida inteira me entregar.

 

"Ouru puru" sung by Elba Ramalho (live) "Ouru puru" śpiewana przez Elbę Ramalho (na żywo)

 

By Cecilio Nena & Cesar Rossini
PURE GOLD
Your love is a light, a glow in the dark
Pure gold, pure gold of whom you`re full
You haunt me, light me up, get me into trouble
Pure gold, pure gold you give pleasure to me

 

You make me shine, y`all I want
When I`m in your sweat body I`m burning with passion
I want to blend with you, you`re free to melt me
As I want to bathe in your kiss and to give you my heart with desire
And to love you all my life

 

Pure gold
All my life I love you
Pure gold
All my life I kiss you
And I can`t help it

 

"Ouru puru" Sung by Leticia Novaes "Ouru puru" śpiewana przez Leticia Novaes

 

Przez Cecilio Nena i Cesara Rossini'ego
CZYSTE ZŁOTO
Twoja miłość jest światłem, blaskiem w ciemności
Czyste złoto, czyste złoto, którego jesteś pełen
Przerażasz mnie, podniecasz, wpędzasz w kłopoty

Czyste złoto, czyste złoto, sprawiasz mi przyjemność

 

Sprawiasz, że błyszczę, ty jest wszystko czego chcę
Kiedy jestem w twoim spoconym ciele płonę z pasji
Chcę się z tobą zmieszać, możesz mnie stopić
Jak chcę kąpać się w Twoim pocałunku i oddać ciebie moje serce z pożądaniem
I kochać cię przez całe życie

 

Czyste złoto
Całe moje życie kocham cię
Czyste złoto
Całe moje życie całuję cię
I nic na to nie poradzę

 

 

Por Lazzo & Jorge Portugal
ALEGRIA DA CIDADE
A minha pele de ébano é
A minha alma nua, a minha alma nua
Espalhando a luz do sol
Espelhando a luz da lua (X2)

 

Tem a plumagem da noite
E a liberdade da rua
Minha pele é linguagem
E a leitura é toda sua
Será que você não viu
Não entendeu o meu toque
No coração da América eu sou o jazz

Sou o rock, sou o rock, sou o rock, sou o rock n' roll

 

Eu sou parte de você, mesmo que você me negue
Na beleza do afoxé*** ou no balanço no reggae
Eu sou o sol da Jamaica
Sou a cor da Bahia
Eu sou você (sou você) sou você e você não sabia
Você não sabia eh eh

 

Liberdade Curuzu, Harlem, Palmares, Soweto da alegria, Soweto, Soweto
Nosso céu é todo blue e o mundo é um grande gueto
E apesar tanto não e tanta dor que nos invade, somos nós a alegria da cidade
Apesar de tanto não e tanta marginalidade, somos nós a alegria da cidade (2x)

 

"Alegria da Cidade" sung by Margareth Menezes "Alegria da Cidade" śpiewana przez Margareth Menezes

 

By Lazzo & Jorge Portugal

JOY OF CITY
My ebony skin
My naked soul, my naked soul
Radiates the sunshine
Reflects the moonlight (X2)

 

There's a cloak of the night darkness
And freedom of the streets in it
My skin is the letter of the writ (lit. language)
Ready to be read only by you. (lit. And reading is all yours)
Didn't you see
Did not you understand my touch
In the heart of America I`m jazz


I`m rock, rock, rock`n`roll.

I`m an itegral part of you even if you refuse me
I`m a beauty of afoxé or a swing of reggae
I`m the Jamaica Sun
I`m a colour of Bahia
I`m you (I`m you), you, you, despite you don`t know
You don`t know it ye-ye

 

(I`m) freedom of Curuzu, (I`m) Harlem, Palmares, Soweto`s joy, joy of Soweto,
Our sky is all blue, and the world is a big ghetto
But despite much pain that attacks us, we are joy of city,
Despite much rejection we remain joy of city.(X2)

 

Przez Lazzo i Jorge'ego Portugala
RADOŚĆ MIASTA
Moja hebanowa skóra
Moja naga dusza, moja naga dusza
Promieniuje słońce
Odbija światło księżyca (X2)

 

Jestem płaszczem nocnej ciemności
A pod nim wolności ulic.
Moja skóra jest literą pisma
Gotowego do czytania tylko przez tobie.
Czy nie  widziałeś,
Czy nie zrozumiałeś mojego dotyku?
W sercu Ameryki jestem jazzem
Jestem rockem, rockem, rock`n`rollem.

 

Jestem integralną częścią ciebie, nawet jeśli mi odmówisz
Jestem pięknością afoxé lub swingiem reggae
Jestem słońcem Jamajki
Jestem kolorem Bahii
Jestem tobą (jestem tobą), ty, ty, mimo że nie wiesz
Nie wiesz tego je-je

 

Jestem wolnością Curuzu, jestem Harlemem, Palmaresem, radością Soweto, radością Soweto,
Nasze niebo jest całe niebieskie, a świat to wielkie getto,
Ale mimo bólu, który nas atakuje, jesteśmy radością miasta,
Mimo wielu odrzuceń pozostajemy radością miasta.(X2)

 

***afoxé is a genre of Afro-Brazilian music and a musical intstrument, a kind of a jingle-bell or a rattle. afoxé to gatunek muzyki afro-brazylijskiej i instrument muzyczny, rodzaj dzwonka lub grzechotki.

 

An erotic song "Vê estrelas" sung by Elba Ramalho Erotyczna piosenka  "Vê estrelas" śpiewana przez Elbę Ramalho

 

Por Nando Cordel
Vê estrelas
É hoje que a gente vê
Estrelas
É hoje que a gente faz
Amor

 

Que bom, que bom querer
Você (x2)

 

Tudo é festa, é fôlego
Vem chegando maneiro
Teu olhar feiticeiro
Me prendeu
Não tem jeito, eu te quero
Balançando em meu corpo
Pra provar desse gosto
Que é só seu

 

By Nando Cordel
SEE THE STARS
It is today that folks see
the stars
It is today that folks make
Love

 

It`s so good, so good to want you (x2)

 

The cool party
Goes in the best way
Your magical look
Arrested me
There's no help for it, I want you
Being in and out of my body
You`ll feel that taste
That`s only yours.

 

Przez Nando Cordela
ZOBACZ GWIAZDY
Dzisiaj ludzie widzą
gwiazdy
Dzisiaj ludzie robią
miłość

 

Tak dobrze jest chcieć tobie (x2)

 

Impreza idzie fajnie
Twój czarodziejski wzrok
Aresztował mnie
Nie ma na to pomocy, pragnę cię
Kołysząc się w moim ciele,
Poczujesz ten smak,
Który jest tylko twój.

 

The plot of Giandomenico Curi's film "Lambada"  (do not mix with the same name American one) is simple. An American guy visits Brazil, falls in love with Regina who occurred to be a girlfriend of a Brazilian hooligan and city threat Temistocles, an inimitable dancer of lambada. It`s not a thriller or action, sooner a romantic film full of songs and dances. Those above are also from it.

 

The full film from 3:30

 

Fabuła filmu Giandomenico Curi "Lambada" (nie mieszaj z amerykańskim filmem 1990 roku o tej samej nazwie) jest prosta. Amerykanin odwiedza Brazylię, zakochuje się w Reginie, która okazała się dziewczyną brazylijskiego chuligana i miejskiego zagrożenia Temistoclesa, niepowtarzalnego tancerza lambady. To nie jest thriller ani akcja, prędzej romantyczny film, który jest pełen piosenek i tańców. Te powyżej również pochodzą z niego.

 

All of these songs are the pure dance songs, even the second, which may seem "political". After all, this is not the United States!
Wszystkie te piosenki to piosenki taneczne, nawet ta druga, która może wydawać się "polityczna". W końcu to nie są Stany Zjednoczone!

 

All are the lambada songs. So dance, don't think. Wszystkie te piosenki lambady. Więc tańczcie, nie dumajcie.

 

We only live twice! 

 

***

 

-Nope, they are not going to make it!
-What? What aren't they going?
-Until they lie down they aren't going to make it!
-Nie, nie uda im się tego zrobić.
-Co? Co im nie uda się
?

-Dopóki się nie położą, nie uda im się.

 

***

 

In the American version of this movie a fragment of a conversation between girls and a guy with a cocktail in his hand is cut out. He drinks "Água de Coco" and playfully "invites" everyone to drink this drink in order to come to terms with their life's problems. Either his words were considered an advertisement or this coconut drink was considered alcoholic. Both suggestions are wrong. Besides, when talking about dancing, he says that it happens that guys are excited and get horny. These are the precious details, but Fathers Perversius and Hardcorius can't bear and strongly oppose and forbid eroticism.

 

 

W amerykańskiej wersji tego filmu wycięty jest fragment rozmowy dziewczyn z facetem z koktajlem w dłoni. Pije "Água de Coco", bawi się w pełni  i żartobliwie zaprasza wszyscy pić  ten napój, aby pogodzić się z życiowymi problemami. Prawdopodobnie uznano to za reklamę, a ten napój kokosowy za alkohol. Obie sugestie są błędne.

Poza tym mówiąc o tańcach powiedział, że zdarza się, że faceci są napaleni, im stają. To cenne szczegóły, ale ojcowie Perversius i Hardcorius nie tolerują erotyki i zdecydowanie sprzeciwiają się i zabraniają ją!

 

***


`Tic, Tic, Tac` was a title song from the album "Fiesta De Boi Bumba" 1996 of the Banda Carrapicho  (ka-ra-pi-shu) group that acquired a great popularity in various countries of Europe and South America, Middle East, first of all in France. The album had a circulation of 1 millon of copies and had been awarded the Diamond Disk certificate.

 

`Tic, Tic Tac` był utworem głownym z albumu "Fiesta De Boi Bumba" 1996 grupy "Banda Carrapicho" (ka-ra-pi-szu), która zyskała dużą popularność w różnych krajach Europy i Ameryki Południowej, Bliskiego Wschodu, ale przede wszystkim we Francji. Album miał nakład 1 miliona egzemplarzy i otrzymał certyfikat "diamentowego krążka".

 

Carrapicho means "burdock"  in Portuguese oznacza "łopian, łopuch" po portugalsku

 

In 1996 the group led by Zezinho Corrêa came to France where a French TV channel TF1  filmed the Carrapicho`s first video clip sponsored by a French actor Patrick Bruel. It was him who arranged a tour of the Carrapicho group around Europe  after he had visited Brazil during "Le Jaguar" film's shooting.

 

 

W 1996 roku grupa, kierowana przez Zezinho Corrêę, udała się do Francji, gdzie francuska telewizja TF1 nakręciła jej pierwszy teledysk, sponsorowany przez francuskiego aktora Patricka Bruela. To on zaaranżował koncerty grupy "Carrapicho" w Europie po wizycie w Brazylii podczas kręcenia filmu "Jaguar" ("Le Jaguar").

 

Banda Carrapicho - Tic Tic Tac (1996)

 

Música da Banda Carrapicho
Letra de Braulino de Lima (1993)

TIC TIC TAC
Bate forte o tambor galera!

Bate forte o tambor
Que eu quero é tic tic tic tic tac
É nesta dança que meu boi balança
E o povão de fora vem para brincar
As barrancas de terras caidas
Faz barrento o nosso rio-mar
Amazonas rio da minha vida
Imagem tão linda
Que meu Deus criou
Fez o céu a mata e a terra
Uniu os caboclos
Construiu o amor

 

Music by the Carrapicho Band
Lyrics by Braulino de Lima (1996)

DUM-DEE-DUM
Beat your drums with all your might, guys!
Beat your drums
`Cuz I wanna hear their dum-dee-dum!
That drumbeat breaks my bull into dance
And folks gather together to have fun.
The soil of banks being gone with the river
Makes brown the waters of our river wide as the sea
Amazon, the river of my life,
It is the most beautiful landscape
Ever created by my God
Who generated skies, forests and land
Made tribes unite, and established love.

 

Muzyka przez zespołu "Carrapicho"
Tekst przez Braulino de Lima

BUM BUM BAM
Uderzcie w bębny z całej siły, chłopaki!
Uderzcie w bębny,
Bo chcę usłyszeć ich bum bum bam!
Ten bębnienie zamienia mojego byka w taniec
A ludzie zbierają się razem, aby się dobrze bawić.
Ziemia brzegów znika wraz z rzeką
Sprawia, że wody naszej rzeki brązowieją.
Amazonka, rzeka mojego życia, jest jak morze, to najpiękniejszy krajobraz
Na zawsze stworzony przez mojego Boga,
Ktory też stworzył niebo, lasy i ziemię,
Sprawił, że plemiona się zjednoczyły, i ustanowił miłość.

 

Braulino de Lima

 

The author of the song was Braulino de Lima, the frontman of the Boi Garantido folk group who first performed it in a traditional style in 1993. The song included in the album of "Esse Rio È Minha Vida" sounded in a way not ready for its sale in the world entertainment market.

 

Autorem utworu był Braulino de Lima, frontman grupy folkowej Boi Garantido, który po raz pierwszy wykonał ją w tradycyjnym stylu w 1993 roku. Utwór zawarty na płycie "Esse Rio È Minha Vida" brzmiał w sposób nieprzygotowany na jego sprzedaż na światowym rynku rozrywki.
  

Boi Garantido - Tic Tic Tac (1993)

 

TIC TIC TAC
As barrancas de terras caídas
Faz barrento o nosso rio mar****) (x2)
Amazonas rio da minha vida
Imagem tão linda que meu deus criou
Fez o céu, a mata e a terra uniu
Os caboclos**) construiu o amor (x2)
Bate forte o tambor
Eu quero é tic tic tic tic tac (x2)
É nesta dança que meu boi*) balança
É o povão de fora***) vem para brincar (x2)

 

DUM-DEE-DUM
The soil of banks being gone with the river
Makes brown the waters of our river-sea (x2)
The Amazon, you are the river of my life,
The most beautiful landscape,
Ever created by God,
Who made the sky, forest and earth unite,
And the native people invent love.
Bang the drum with all your might
I like when it`s bum dum dum dee dum (x2)
This is the dance making my bull swing
And the forest people come out to play (x2)

 

BUM BUM BAM
Ziemia brzegów znika wraz z rzeką
Sprawia, że wody naszej rzeki-morza stają się brązowe (x2)
Amazonko, ty rzeko mojego życia,
Czy najpiękniejszy krajobraz
Na zawsze stworzony przez Boga,
Ktory sprawił, że niebo, las i ziemia zjednoczyły się,
A rdzenni mieszkańcy wymyślają miłość.
Uderz w bęben z całej siły
Lubię kiedy jest bum bum bum bam (x2)
To jest taniec, który sprawia, że mój byk się kołysze
A ludzie z lasu wychodzą się bawić (x2)

 

 

PHILOLOGIGAL COMMENTARY
TIC TIC TAC means dum, DUM-DEE-DUM, and is pronounced like [cheek-cheeki-cheeki-tak] in Brazilian Portuguese.
*) "bull" of which is sung is related to the folk characters of Parintins's Festival, known as "boi Garantido" (the Obedient Bull) and "boi Caprichoso" (the Capricious Bull). 

 


**) "caboclos" are the native men/indians and the Amazon people on the whole
***) "de fora" means "foreign" 
****) "Rio-mar" means the Amazon, the river sea.

 

KOMENTARZ FILOLOGICZNY
TIC TIC TAC oznacza BUM, BUM, BAM i jest wymawiane jak [cik-ciki-chiki-tak] w brazylijskim portugalskim
*) "byk", o którym śpiewa się, nawiązuje do folklorystycznych postaci Festiwalu Parintinsa, znanych jako "boi Garantido" (Posłuszny byk) i "boi Caprichoso" (Kapryśny Byk)
**) "caboclos" to indianie i ogólnie mieszkańcy Amazonii
***) "de fora" oznacza "cudzoziemny" 
****) "Rio-mar" rzeka-morze oznacza Amazonkę

 

The "Carrapicho" returned to Brazil as the national heroes, although none had got any idea about their existence at home before their trip to Europe. But most important thing was that after that European tour they in Brazil had took more serious glance at  the Indian Amazonian music genre of "boi", it was no longer considered a  mérda e coco ("liquid coconut crap").


"Carrapicho" wrócili do Brazylii jako bohaterowie narodowi, choć przed wyjazdem do Europy nikt w Brazylii nie miał o nich żadnego pojęcia. Ale co najważniejsze, w Brazylii zaczęli poważnie przyglądać się indyjskiemu amazońskiemu gatunkowi muzycznemu "boi", więcej nie uważano go już za bzdury lub jak  mérda e coco (płynny stolec kokosowy).

 

To be honest, apart from "Tic Tac", no other songs from the "Carrapicho" repertoire had got the same success in the wide world. In Poland, however, they loved the song "Canto Envolvente", but people in the world did not understand this and, not knowing how to explain it, simply shrugged their shoulders.  Personally, I approve of the choice of the Polish, so to say, comrades. They are right, and I join them on this matter.

 

Szczerze mówiąc, poza Tic Tac, żadne inne utwory z repertuaru "Carrapicho" nie odniosły takiego sukcesu na szerokim świecie. W Polsce jednak też kochali piosenkę "Canto Envolvente", ale świat tego nie rozumiał i  z niedowierzaniem wzruszał ramionami. Ale osobiście aprobuję wybór polskich, by tak rzec, towarzyszy, bo mają rację i w tej sprawię dołączam do solidarności z nimi.

 

Canto Envolvente by the Carrapicho

 

CANTO EVOLVENTE
De manhã o céu azul, bateu forte a emoção,
Senti alegria de fato uma linda amônia no meu coração. (2x)

Hoje eu não quero parar, vim lhe convidar,
Vem pro boi Caprichoso o ritmo forte do meu Boi-Bumbá
Mais eu não quero parar, eu não quero parar,
Vim lhe convidar, vim lhe convidar,
Vem pro boi Caprichoso quero ver você.
Sinta o seu corpo está remexendo
O canto da mata lhe envolvendo
Dance para o lado, gire para o outro,
Quero ver você também (2x)

 

THE SONG OF SEDUCTION
Morning blue sky, a feeling of an emotional upheaval
I`ve felt joy because of extreme chill in my heart
Today I can`t help it, let`s go with you
Let`s go to the torrid bull dance contest with my Bumba bull
I really can`t help it, I`m looking forward to it,
Let`s go with you, let`s go
To the bull dance contest, I want to see you.
You`ll see the bull`s body going round and round
The song of the thicket will be seducing it
To dance somewhere else and make circles for others
Where I want to see you too.

 

PIEŚŃ UWODZENIA
Błękitne niebo o poranku, niezwykły nastrój,
Czuję radość i przerażający chłód w sercu
Dziś w końcu podejmę decyzję, zaproszę tobie
Chodźmy na konkurs pobudzających  rytmów -  tańce byków,
Mój Bumba tam też wystąpi, więc chodźmy,
Nie mogę się tego doczekać!
Chcę tobie zobaczyć na tańcach byków.
Tam zobaczysz, jak Bumba kręci się całym swoim tuszem,
Jak obezwładnia go pokusa pieśni gąszczu
Powinien gdzieś tam tańczyć, kręcić dla innych,
Gdzie ja też chcę tobie zobaczyć.

 

 

"Canto Envolvente" is a song about a guy who is going to declare his love to his girlfriend at the Bulls Festival. Seeing him dancing, spinning, she, of course, will appreciate him! Or not? In short, he is afraid, he feels Senti alegria de fato uma linda amônia no meu coração, or "joy and coldness in my heart"  (I felt joy and coldness in my heart!) at the same time. I would even specify that it is the "sweet chill"  uma linda amônia, and de fato literally means "actually" in Polish. The word expression of "uma linda amônia" is also a metaphor for morning emotional upheaval through "chilly morning air". 

 

"Canto Envolvente" to piosenka o facecie, który na "Festiwalu Byków" wyznaje miłość swojej dziewczynie. Widząc go tańczącego, kręcącego się, ona oczywiście go doceni! Albo nie? Krótko mówiąc, boi się, czuje jednocześnie Senti alegria de fato uma linda amônia no meu coração "radość i chłód w sercu" (czułam radość i chłód w sercu!). Określiłabym nawet "słodki chłód" uma linda amônia, gdzie de fato to dosłownie oznacza "właściwie" po polsku. Wyrażenie "uma linda amônia" to także metafora porannego wstrząsu emocjonalnego  poprzez "chłodne poranne powietrze".

 

***

 

 

The original authors of the famous melody associated now with a Brazilian dancing  style of lambada on the whole, the word of "lambada" means "hit", "schlager" in Portuguese, are brothers Ulises Hermosa and Gonzales Hermosa from the Bolivian  band of  Los Kjarkos. The original title of the song composed in 1981 was "Llorando se fue" (She left in tears).

 

Oryginalnymi autorami słynnej melodii kojarzonej obecnie z tanecznym stylem brazylijskim lambady (słowo "lambada" oznacza po portugalsku "hit", "schlager") to bracia Ulises Hermosa i Gonzales Hermosa z boliwijskiego zespołu Los Kjarkos. Pierwotny tytuł utworu skomponowanego w 1981 roku brzmiał "Llorando se fue" ("Wyszła we łzach").

 

 

LLORANDO SE FUE
SHE LEFT IN TEAES
WYSZŁA WE ŁZACH

 

Llorando se fue
She left in tears
Wyszła we łzach

 

Y me dejo solo sin su amor
And I'm left alone, without her love,
I zostaję sam, bez jej miłości

 

Sólo estará recordando este amor
She will only remember this love
Zapamięta tylko tę miłość

 

Que el tiempo no puede borrar
That time cannot erase
Miłości, której czas nie może wymazać

 

La recuerdo hoy
Now that I remember her
Teraz, kiedy ją pamiętam

 

Y en mi pecho no existe rencor
There's no resentment in my chest
W mojej piersi nie ma urazy

 

Llorando estará recordando el amor
Crying she will be remembering love
Płacząc będzie wspominać miłość

 

Que un día no supo cuidar
Love that she couldn't take care of
Miłość, o którą nie mogła się zatroszczyć.

 

 

LAMBADA

 

Chorando se foi
In tears left he
Wyszeł we łzach ten,

 

Quem um dia só me fez chorar
Who once made me cry
Który kiedyś sprawił, że płakałam

 

Chorando estará ao lembrar de um amor
He will be in tears remembering this love
Będzie we łzach, wspominając tę miłość

 

Que um dia não soube cuidar
Which once he couldn't keep
Której kiedyś nie mogłem zatrzymać.

 

A recordação vai estar com ele aonde for
This memory will be with him, wherever he is,
To wspomnienie będzie z nim, gdziekolwiek będzie,

 

A recordação vai estar pra sempre aonde eu for
This memory will be forever with me, wherever I am
To wspomnienie będzie ze mną na zawsze, gdziekolwiek będę

 

Dança, sol e mar, guardarei no olhar
I will keep the dance, the Sun and the sea in my gaze,
Taniec, słońce i morze będę mieć przed oczami,

 

O amor faz perder e encontrar
Love makes you lose and find
Miłość sprawia, że tracisz i znajdujesz

 

Lambando estarei
Dancing lambada
Kiedy zatańczę lambada

 

Ao lembrar que este amor
I will remember that love
Zapamiętam tę miłość

 

Por um dia um instante foi rei
Which once was my king
Która kiedyś była moim królem

 

Canção, riso e dor, melodia do amor
Song, laughter and sadness, melody of love
Śpiew, śmiech i ból, melodia miłości

 

Um momento que fica no ar
A moment that still hangs in the air  
Chwila, która zatrzymuje się w powietrzu

 

THE END KONIEC

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

"Lambada" by G. Curi: Italian film director + American actors + Brazilian actors, a bilingual film of which many are fond in the world. Me too. It is special, although there's nothing special in it. 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

 

 

@Andrew Alexandre Owie

The song by Jackson to Pandeiro is joyful, colourful. Its sound is purely Brazilian, and can't be confused with any other.


Piosenka przez Jacksona do Pandeiro jest zabawna, kolorowa. Dźwięk, sound, jest czysto brazylijski, nie można go mylić z żadnym innym.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

MUSIC MUZYKA

This music is for all who dreams of the liberal Sun and fathomless azure! It means so much for me too! I`m a chronic "patient" in this respect!


Ta muzyka jest dla wszystkich, którzy marzą o hojnym słońcu i niezgłębionym lazuru! Dla mnie też to wiele znaczy! Jestem pod tym względem chronicznym "pacjentem"!

 

LANGUAGE JĘZYK 

Brazil Portuguese: a lot of nasals, though sibilant consonants are
fewer than in European Portuguese, but there present a lot of closed vowels. In theory, it should sound rather shitty, but look, it sounds beautiful. Such a language is pleasant to speak, but the grammar is more complicated than that of Spanish. Spanish and Italian are phonetically almost pure Latin. That can't be said about French and Portuguese. I looked through the  texts in French of the 13th century, it is more Latin than French is today, it reminds of modern Romanian.

 

Brazylijski portugalski: dużo nosowych, choć sybilantów (syczących dźwięków) są mniej niż w europejskim portugalskim, ale występuje tam więcej samogłosek zamkniętych. Teoretycznie powinien brzmieć raczej gównianie, ale spójrzcie, brzmi pięknie. Taki język jest przyjemny, ale gramatyka będzie bardziej skomplikowana niż hiszpańska. Hiszpański i włoski są fonetycznie prawie czystą łaciną.  Tego nie można powiedzieć o francuskim i portugalskim.
Przejrzałem teksty w języku francuskim z XIII wieku, jest bardziej łaciński niż dzisiaj, przypomina współczesny rumuński.   

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...