Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

BALTIC LANDSCAPE KRAJOBRAZ BAŁTYCKI


Rekomendowane odpowiedzi

BALTIC LANDSCAPE
barking  dogs, bay mares & angry girls

KRAJOBRAZ BAŁTYCKI:
szczekające psy, klacze gniede i gniewne dziewczęta

 

 

Visi ciema suņi rēja
Visi ciema suņi rēja,
Kad es jūdzu kumeliņu.
Sēd iekšā līgaviņa,
Lai rej suņi, nebaidies.
Es kumeļu noturēšu,
Ar abām rociņām.
Ar abām rociņām,
Ar tām siksnu grožiņām.
Kumeliņi, baltkājīti,
Es tev auzas vairs nedošu.
Kam raustīji iemauktiņus,
Kam mētāji līgaviņ'.
Iemauktiņus jaunus pirkšu,
Kur ņemš' jaunu līgaviņu.
Iemauktiņus tirgū pirku,
Ciemā ņēmu līgaviņu.

 

 

Łotewska pieśń ludowa
Psy głośno szczekały
Wszystkie psy w wiosce szczekały,
Kiedy zobaczyli źrebaka
I pannę młodą i pana młodego.
Szczekali, ale się nie gniewnie.
Trzymałem źrebaka
Obiema rękami.
Obiema rękami
Trzymałem lejce.
Źrebię białonogy,
Nie dam ci więcej owsa.
Kto rozdarł moje ubranie?
Kto upuścił pannę młodą?
Kupię ubrania na targu,
Zabiorę pannę młodą z naszej wioski.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Lettish traditional song

Dogs started loudly barking

All dogs of our village started barking,
When they saw the foal,
And us, bride and groom.
They barked, but  not angrily.
I was holding a foal
With both hands.
With both hands
I was holding the reins.
You white-legged foal,
Not gonna give you your oats.
Who has  torn my  clothes?
Who has dropped my bride?
I'll buy clothes at the market,
I'll take my new bride from our village.

 

 

That song was borrowed from Latvia by Karelian folk singers in the Russian translation. Ta piosenka została zapożyczona z Łotwy przez karelskich śpiewaków ludowych w rosyjskim tłumaczeniu.


The iconic Karelian all-make ensemble "Manok" who performed the Finnish folklore in Russia also sang this Russian cover of the Lettish song (from 14:00 to 16:00). Ta piosenka została zapożyczona z Łotwy przez Karelia w rosyjskim tłumaczeniu. Kultowy Karelski zespół "Manok", który wykonywał folklor fiński w Rosji, zaśpiewał również ten rosyjski cover piosenki z Łotwy  (od 14:00 do 16:00) wśród pieśni fińskich.

 

Manok-mieskuoro Karjalasta The all-male a cappella folk group "Manok" from Karelia Męski zespół ludowy "Manok"  z Karelii

 

Lettish traditional song
DOGS KEPT NOISILY BARKING
Dogs kept noisily baying
There was a moonlit night!
Me and bride of mine were sleiging
From her village to my site.

 

Łotewska piosenka ludowa
PSY GŁOŚNO SZCZEKAŁY
Psy hałaśliwie szczekały.
Była księżycowa noc!
Niosłem pannę młodą na saniach
Z sąsiedniej wioski.

 

I was looking at her make-up,
Horse was flying as the wind.
Head o`er heels we fell together
And were stuck in a snowdrift.

 

Spojrzałem w oczy panny młodej.
Koń leciał jak wiatr.
I razem z panną młodą
Upadliśmy w śnieg.

 

Bride of mine grew very angry,
As a lightning flashed her glance.
Ah, the bride could not help crying,
Asking "Take me back at once!"

 

Moja oblubienica bardzo się rozgniewała,
Jej oczy błyszczały jak błyskawica.
Ach, panna młoda nie mogła powstrzymać płaczu i zawołała:
"Zabierz mnie z powrotem natychmiast!"

 

I am glad to leave you, sweetheart,
`Cuz you seem to have no luck!
Ah, such bachelors as you are
I don`t need at any price!

 

Cieszę się, że mogę się z tobą rozstać, kochanie,
Bo chyba nie masz szczęścia!
Ach, tacy kawalerowie jak ty
Nie potrzebuję za żadną cenę!

 

Faraway I heard dogs barking
At the top of their lungs!
I sleighed back from my bride`s country,
I was travelling quite light!

 

Psy głośno szczekały
Zanosiły się ujadaniem w oddali.
Wróciłem światło na sankach
Bez panny młodej.

 

Dogs kept noisily baying,
There was a moonlit night!
What`s the use of useless sleighing,
Better choose a local bride! (Twice)

 

Psy hałaśliwie szczekały.
Była księżycowa noc!
Lepiej wziąć pannę młodą
Z naszej wioski. (Dwa razy)

 

Interestingly, the Finnish folklore also contains  a song on the same topic. The Manok sang it too. Recording of 1967. Co ciekawe, folklor fiński zawiera również piosenkę na ten sam temat. "Manok" też to zaśpiewał. Nagranie z 1967 roku.

 

Manok-mieskuoro Karjalasta. The all-male a cappella folk group from Katelia. "Manok" Męski zespół  ludowy "Manok" z Karelii.

 

The song is well-known and performed in Russia too. Piosenka jest dobrze znana i wykonywana także w Rosji.

 

 

Now the same, but in Lettish again! Teraz to samo znów, ale w języku łotewskim.

 

 

***

 

Adm. Kanaris to SD Chief Schellenberg in the arrest:

"Love dogs, Walter, they never betray!" Adm. Kanaris do szefa SD Schellenberga w momencie aresztowania: "Kochaj psy, Walterie, one nigdy nie zdradzają!"

 

I am fond of the cultures of Latvia and Estonia, their languages, I'd feel pity, if they disappeared. The language of Latvia, like the language of Lithuania, is very ancient and, in a good sense of the word, "archaic" Indo-European language, a kind of "sanskrit". It sounds very great!
Lubię kultury Łotwy i Estonii, ich języki, szkoda by było, gdyby zniknęły. Język Łotwy, podobnie jak język Litwy, jest bardzo stary i, w dobrym znaczeniu tego słowa, jest "archaicznym" językiem indoeuropejskim, rodzajem "sanskrytu". Brzmi świetnie!

 

Canine intelligence test. Interaction with people. Test inteligencji psa. Interakcja z ludźmi.

 

Damn terrible sanskrit! How to interprete it, just tell me!  Listen how beautifully the nice guy, who looks like the former Mayor of Riga Neil Ushakovs, talks in Lettish, without a hitch!, with the Alsation! Yummy! Nice "softwear"!

 


Ten cholerny sanskryt! Jak mam to przetłumaczyć!  Posłuchajcie, jak pięknie ten miły facet, który wygląda jak były burmistrz Rygi Nił Uszakows, bez problemu!, rozmawia z owczarkiem niemeckim  w języku łotewskim! Mniam-mniam! Nice sofware!

 

***

 

KARELIA, A COUNTRY OF THE FORESTS AND LAKES KARELIA, KRAJ LASÓW I JEZIOR

 

There's a nice Russian song  dedicated go Karelia sung by Lydia Klement, an Estonian girl from St. Petersburg. Unfortunately, she died young. After her death the song was being covered by Maria Pakhomenko, wife of the song's composer. 

 

"Karelia". Sung by Lydia Clement. 

 

Jest ładna rosyjska piosenka dedykowana go Karelia, zaśpiewana przez Lydię Klement, estońską dziewczynę z Sankt Petersburga. Niestety zmarła młodo. Po jej śmierci piosenkę wykonywała Maria Pachomienko, żona kompozytora. 

 

"Karelia". Sung by Maria Pakhomenko. 

 

Lyrics by Kim Ryzhov

Music by Alexandre Kolker

KARELIA

There are the lands
Where we leave our hearts' addictions
Keeping religiously memory,
Memory of a nice place...

 

Now again
We could not but felt love of a vision
Of this breath-taking
And peerless beautiful land.

 

CHORUS

For a long time we shall have been dreaming,
And since now we shall have been spelled
By the Karelian spruce tips' eyelashes
Over the blue eyes of Karelia's lakes.

 

The summer night.
It has silently fallen on the stones.
Bright as the day, as the day, as the day through the night.
One can't make out,
If the sky's on the lake's water surface.
One can't make out,
If the lake floats above in the sky.

 

CHORUS

 

Słowa przez Kima Ryżowa
Muzyka przez Aleksandra Kołkiera 
KARIELIJA

W raznych krajach
Ostawlajem my sierca ciasticu. 
W pamijaci bierieżno, bierieżno, bierieżno wstrieci chrania. ..

 

KARELIA

W różnych ziemiach
Zostawiamy kawałek naszego serca.
W pamięci starannie, starannie przechowujemy

ulubione miejsce. 

 

Wot i ciepier'
My nikak nie mogli nie wlubica
Kak nie lubic
Niesrawniennyje eti kraja.

 

Oto i teraz
Nie mogliśmy się nie zakochać się.
Jak można nie zakochać się
W tej niezrównanej ziemie?

 

CHORUS
Dołgo budiec Karielija snica
Budut snica s etich por
Ostrokoniećnych jelej riesnicy
Nad gołubymi głazami ozior.

 

Karelia długo będzie się śniс nam!
Od teraz będą 
śnić się

Rzęsy spiczastych jodeł
Nad błękitnymi oczami jezior.

 

Bełaja noć
Opustiłas' biezmołwno na skały
Swietica biełaja, biełaja, biełaja noć naprolot. ..
I nie poniac',
To li niebo w oziora upało,

I nie poniac',
To li oziero w niebie plywioc.

 

Biała noc
Cicho zapadła na skałach.
Świeci się białym, białym, białym przez całą noc ...
Nie można zrozumieć,
Chy to niebo wpadło do jezior,
Nie można zrozumieć,
Czy to jezioro unosi się na niebie.

 

CHORUS

 

***

 

ESTONIA WELCOMES TOURISTS!
ESTONIA WITA TURYSTÓW!

Estonian social advertisement of 2015 for a change of the established standards of social behaviour and promotion of the new cultural patterns to attract the foreign tourists
Estońska reklama społeczna od 2015 r. za zmianę ustalonych standardów zachowań społecznych i promocję nowych wzorców kulturowych w celu przyciągnięcia zagranicznych turystów

 

 

RUSSIAN BOY ROSYJSKI CHŁOPIEC: Excuse me, do you speak Russian Przepraszam, mówisz po rosyjsku?
 

ESTONIAN GIRL ESTOŃSKA DZIEWCZYNA (in Estonian po estońsku): Mitä? (Sorry, what? Przepraszam, co?)
 

BOY CHŁOPIEC: Can you tell me where the nearest shop is, miss? Czy panienka mogłaby mi powiedzieć, gdzie jest najbliższy sklep?
 

GIRL DZIEWCZYNA (in Estonian po estońsku):  Some shop! Jakiś sklep!
 

BOY CHŁOPIEC: Yes, yes! Shop! Tak, tak! Sklep!
 

GIRL DZIEWCZYNA (in Estonian po estońsku):  Look here, first learn Estonian! What goes? You all live here, in this country, yet you haven"t been able to learn Estonian for beginners so far! Let me tell you then! We're in Estonia. One speaks Estonian in Estonia! Exclusively! Posłuchaj, najpierw naucz się estońskiego! Co się tu dzieje? Wszyscy mieszkacie tutaj, w tym kraju, ale nie byliście w stanie uczyć się estońskiego dla początkujących do tej pory! Pozwól, że ci powiem! Jesteśmy w Estonii. W Estonii mówi się po estońsku! Wyłącznie!
 

BOY CHŁOPIEC: Oi! I don't understand! Oj! Nie rozumiem.
 

GIRL DZIEWCZYNA (with irritation, in perfect Russian, mimicking the boy z irytacją, w perfekcyjnym rosyjskim, naśladując chłopaka): I don't understand! I don't understand! Nie rozumiem. Nie rozumiem. (in Estonian po estońsku) Less watch the Russian news, more learn Estonian instead. If you don't want to learn Estonian, then good riddance! Return to Russia if you would feel better there. But you wouldn't because to live in the European Union is better! Mniej oglądaj rosyjskie wiadomości, więcej ucz się estońskiego. Jeśli nie chcesz uczyć się estońskiego, to dobra pozbycie się! Wróć do Rosji, jeśli poczujesz się tam lepiej. Ale nie zrobisz tego, bo życie w Unii Europejskiej jest lepsze!
 

BOY CHŁOPIEC (unfolding his city map rozkłada mapę miasta): Could you tell me our current whereabouts, miss? Czy panienka mogłaby mi powiedzieć, gdzie aktualnie się znajdujemy?
 

GIRL DZIEWCZYNA (in Estonian po estońsku): So you don't understand anything what I'm telling you? Not gonna talk with you in Russian in my country. Bye! Więc nie rozumiesz niczego, co ci mówię? Nie będę z tobą rozmawiać po rosyjsku w moim kraju. Pa!
 

BOY CHŁOPIEC: But the girl in the hotel said that... Ale dziewczyna w hotelu powiedziała, że...
 

GIRL DZIEWCZYNA (immediately returning back wracając od razu):  In the hotel? So you're a foreign tourist? W hotelu? A więc  jesteś zagraniczny turyst?
 

BOY CHŁOPIEC: Yes, I am a tourist from Murmansk. Tak, jestem turystą z Murmańska.
 

GIRL DZIEWCZYNA (in perfect Russian, with joy w perfekcyjnym rosyjskim, z radością): That's quite another story! To zupełnie co innego! 

(starting speaking slowly, in broken Russian with a grotesque Estonian accenti in a way the Russian expect Estonians to speak in Russian zaczynając mówiąc powoli, w łamanym rosyjskim z groteskowym estońskim akcentem

w sposób, w jaki Rosjanie oczekują, że Estończycy będą mówić po rosyjsku): We-e-e-l! That's quite anoser sto-o-o-ry! Promenate straight in tat ti-re-e-e-ction, a-a-a-nt in five minu-u-u-tes a journey you konna ket sere. To-o-o-prze! Jest to calkiem inna hysto-o-o-rya! Spacerować prosdo w dym gieru-u-u-ngu i-i-i za bięć minu-u-u-d po marsz dotrzesz tam.

 

BOY CHŁOPIEC: Thank you, miss! You are a very kind person. But they say in Russia that Estonia is inhabited with the Nazi. Dziękuję, panienko! Jesteś bardzo miłą osobą. Ale mówią w Rosji, że Estonia jest zamieszkana przez nazistów.

 

 

GIRL DZIEWCZYNA: It's the Kremlin propaganda! It's nonsense. Nefer peliefe apout it! To propaganda Kremla! To jest nonsens. Nikdy o to nie wierz!
 

BOY CHŁOPIEC: Yes, now I see. Well, good-bye! Tak, teraz rozumiem. Cóż, do widzenia!
 

GIRL DZIEWCZYNA: Good-bye! Do widzenia!
 

THE END KONIEC

 

The authors of that advertisement managed to look at some controversial things of their country with humor. That video of 2015 caused rather harsh criticism of the Russian social and mass media, because they didn't understand the real meaning of that video. Autorom tej reklamy udało się z humorem spojrzeć na niektóre kontrowersyjne sprawy swojego kraju. To wideo z 2015 roku wywołało dość ostrą krytykę rosyjskich mediów społecznościowych i masowych, ponieważ nie zrozumiały one prawdziwego znaczenia tego wideo.

 

Firstly, children, teenagers, play well. Po pierwsze, dzieci, młodzież, grają dobrze.

 

Secondly, the Russian boy as a character has got absolutely clean consciousness, he is well-mannered, very polite, while the girl, on the contrary, absorbed all kinds of prejudices from her social environment and the media. She immediately  pour them out on the boy's head in a very caricatured way. It was an all-round satire rather than anti-Russian propaganda. Po drugie, rosyjski chłopiec jako postać ma absolutnie czysta świadomość, jest dobrze wychowany, bardzo uprzejmy, a dziewczyna wręcz przeciwnie, wchłonęła wszelkiego rodzaju uprzedzenia ze swojego środowiska społecznego i mediów. Natychmiast wylała je na głowę chłopca w bardzo karykaturalny sposób. Była to wszechstronna satyra, a nie antyrosyjska propaganda.

 

This advertisement inspires my hope that children will get along with themselves in the world of the adult evil, and when they grow up, they will want to live in their own way, in the world, more appropriate for them, rather than will follow the extreme stereotypes of the past  present. Ta reklama budzi we mnie nadzieję, że dzieci dogadują się ze sobą w świecie dorosłego zła, a gdy dorosną, będą chciały żyć po swojemu, w świecie bardziej dla nich odpowiednim, niż będą podążać za skrajne stereotypy przeszłości i teraźniejszości.

 

I really love this video. Naprawdę kocham ten film.

 

I like the girl. (By the way, she walks very correctly, skillfully on ice, now I also walk on the slippery surfaces in the same way! Slightly bending forward and spreading my elbows)... Dziewczynka bardzo mi podoba. (Nawiasem mówiąc, ona chodzi bardzo poprawnie, umiejętnie po lodzie, teraz ja też chodzę w ten sam sposób na śliskim podłożu! Lekko pochylając się do przodu i rozkładając łokcie)...

 

***

 

Russia, a village on the Finnish border. The early 90s. Not the best time for farmers. Rosja, wieś na fińskiej granicy. Początek lat 90. Nie najlepszy czas dla rolników.

 

Collapse of the Liebherr crane on board of the m/v "Orion"in Rostock, Germany. Zawalenie się żurawia Liebherr na pokładzie m/v "Orion" w Rostocku, Niemcy

 

The village guy from Finland asked his Russian friend, a village police senior sergeant Kuzmich with whom he speaks in German, as they don't know each other's languages, to show him a Russian milk farm and cows. Wieśniak z Finlandii zapytał swojego rosyjskiego przyjaciela, starszego sierżanta policji wiejskiej Kuźmicza, z którym rozmawia po niemiecku, bo nie znają się nawzajem fińskiego i rosyjskiego języków,  żeby mu pokazał rosyjską farmę mleczną i krowy.

 

Kuzmich misunderstood his request, he thought his friend wanted to spend time with Russian girls and took him to the nearest milk farm to meet the Russian dairymaids, his ladyfriends. Till the very meeting the Finn guy could not understand the true purpose of their excursion. But he wasn't disappointed.

 

Kuźmicz źle zrozumiał jego prośbę, myślał, że jego przyjaciel chce spędzić czas z rosyjskimi dziewczynami i zabrał go do najbliższej mleczarni, aby spotkać się z rosyjskim dojarkami, jego przyjaciółkami. Do samego spotkania Fin nie mógł zrozumieć prawdziwego celu swojej wyprawy. Ale nie był rozczarowany.

 

Finn (shocked by a poor state of the farm): Kuzmich, Kuzmich, sorry, but I changed my mind, I no longer want to be here. Sort of lost my wish! Honestly, I haven't really had got one.
Kuzmich (whistling "O, du lieber Augustin", the melody of the Kremlin chimes in the 18 c., and ignoring his friend's objections): Follow me, come here!  (Komm zu mir!) Keep smiling, they like it.

Finn: Our Finnish cows also like a tender attitude.
Kuźmicz (knocking on the door): We came to  visit you! (Hier sind wir zu Gast!) after being thrown water at them They haven't recognized us, a mere misunderstanding! Open up, it's part of the family! the door is opening It's done! (Bereit!)
Kuźmicz: They are cute, aren't they? (Sind sie nicht huebsch?)
Finn: Cute! (Huebsch!)
What followed is fairly self-explanatory!

 

Fin (zszokowany złym stanem farmy): Kuźmicze, Kuźmicze, przepraszam, ale zmieniłem zdanie, już nie chcę tu być. Już mi odeszła ochota! Prawdę mówiąc, to wcale jej nie było!
Kuźmicz (gwiżdżący "O, du lieber Augustin"melodię dzwonki zegarowej Kremla w XVIII w., i ignorując obiekcje przyjacióła): Chodź za mną, chodź tu! (Komm zu mir!) Uśmiechaj się, oni to lubią.
Fin: Nasze fińskie krowy również lubią czułą postawę.
Kuźmicz (puka do drzwi): Przyszliśmy cię odwiedzić! (Hier sind wir zu Gast!) po oblaniu ich wodą Nie rozpoznali nas, zwykłe nieporozumienie! Otwórzcie się, jesteśmy swoi, swoi! drzwi się otwierają Gotowe! (Bereit!)
Kuźmicz: Są urocze, prawda? (Sind sie nicht huebsch?)
Fin: Urocze! (Huebsch!)
To, co nastąpiło później, jest dość oczywiste!

 

 

 

Finnish actor Ville Juhana Haapasalo, educated in Russia, and Russian actor Viktor Bychkov are the best friends in life. Both in Russia and Finland, Ville is a movie and theatre star. Fiński aktor Ville Haapasalo, który zdobył wykształcenie aktorskie w Rosji, i rosyjski aktor Wiktor Byczkow są najlepszymi przyjaciółmi w życiu. W Rosji i Finlandii Ville jest gwiazdą kina i teatru.

 

***

 


Two Russian citizens from a settlement near the Finnish board got lost and by chance drove to Finland not being aware of this.


Kuzmich (to his Jewish friend from the other region of Russia): Leo, where to now?
Leo: What?! You drunk Aboriginal!  We're now in your Palestine, not in that of mine. Just look! The cops right ahead. Gonna ask them our way! Hey you, listen! How can we get his home?
Finnish traffic warden (in Finnish)Hello!
Kuzmich: I'm from the hamlet "13th Cordon".  after hand-shaking My name's Kuzmich!
Finn: Sir, you've failed to fasten your safety belt!
Leo (listening to Finnish): You're likely a  Karelian, aren't you? 
Kuzmich: A newcomer?!
Leo: Kuzmich, look! A new change of the traffic p'leece uniform!
Finn (waving his hand from left to right): You are not sober, you are swaying, Sir.
Leo:  Oh, he said, first left turn, then right! Have you understood it, Kuzmich?
Kuzmich:  Nope!
Leo (to the traffic warden): Thank you, compatriot! But to learn Russian is a must! It proves to be very beneficial, trust me!
The other traffic warden (from the patrol car): Hey, Matti, what's wrong?
Finn: Those Russians have gone completely mad, driving around blind drunk, feeling quite at home.

 

Dwóch rosyjskich obywateli z osady w pobliżu fińskiego zarządu zgubiło się i przypadkiem, nie zdając sobie z tego sprawy, pojechało do Finlandii.


Kuźmicz (do swojego żydowskiego przyjaciela z innego regionu Rosji): Leo, dokąd teraz?
Leo: Co?! Pijany aborygenie! Jesteśmy teraz w waszej Palestynie, nie w mojej. Spójrz! Gliny tuż przed nami. Zapytamy ich o drodze! Hej, Panie, posłuchaj! Jak możemy dostać się do jego domu?
Fiński policjant z drogówki (po fińsku): Witajcie, Panowie!
Kuźmicz: Pochodzę z wioski "13 Kordon" po uścisku dłoni Nazywam się Kuźmicz!
Fin: Proszę pana, nie zapiął Pan pasa bezpieczeństwa!
Leo (słucha po fińsku): Prawdopodobnie jesteś Karelem, prawda?
Kuźmicz: Nowicjusz?!
Leo: Kuźmiczie, patrz! Nową zmiana munduru policji drogowej!
Fin (machając ręką od lewej do prawej): Nie jesteś trzeźwy, chwiejesz się, Panie.
Leo: Powiedział, żeby najpierw skręćili  w lewo, potem w prawo! Zrozumiałeś to, Kuźmiczu?
Kuźmicz: Nie!
Leo (do policjanta drogowego): Dzięki, ziomku! Ale znanie rosyjskiego jest koniecznością! To jest bardzo korzystne, zaufaj mi!
Drugi strażnik ruchu (z radiowozu): Hej, Matti, co się dzieje?
Fin: Ci Rosjanie kompletnie oszaleli, jeżdżąc po pijaku, czując się jak w domu.

 

***

 

 

Leo, Kuzmicz, retired General Mikhalich, Ville and some other men who occasionally met at one place at one time and befriended one another made up their minds to go together fishing in the Gulf of Finland.

 

Mikhalich (after meeting Ville and knowing that he is a Finn from Finland): I've learned Finnish when I was a cadet in the military school.
Leo: Our Mikhalich is a general. Mikhalich say something in Finnish to him!
Mikhalich: Indeed? Well.  Nimesi, aste, sotaväenosasto? (Your name, rank, military unit?)
Ville: Sotamies Haapasalo. Utissa lentokentän turvallisuusyhtiö. (Private Haapasalo, aerodrome protection company in Utti!) 
Mikhalich: Sotamies, johdattakaa meidät laukaisualustoihinuspaikkaa! (Private, take us to the rocket installations!) 

Ville: We've got no missile launchers. (laughing) I've understood, you learned Finnish in your military school.
Mikhalich: Well, I've told y'all all I knew in Finnish. Ha-ha-ha!

 

Leo, Kuźmicz, emerytowany generał Michałycz, Ville i kilku innych mężczyzn, którzy przypadkowo spotkali się w jednym miejscu w tym samym czasie i zaprzyjaźnili się, postanowili wspólnie łowić ryby w Zatoce Fińskiej.

Michałycz (po spotkaniu z Ville, wiedząc, że to Fin z Finlandii): Nauczyłem się fińskiego w szkole wojskowej.
Leo: Nasz Michałycz jest generałem. Michałycz, proszę powiedź mu coś po fińsku!
Michałych: Rzeczywiście? Dobrze. Nimesi, aste, sotaväenosasto? (Twoje imię, stopień, jednostka wojskowa?)
Ville: Sotamies Haapasalo. Utissa lentokentän turvallisuusyhtiö. (Szeregowy Haapasalo, kompania ochrony lotniska w Utti). 
Michałych: Sotamies, johdattakaa meidät laukaisualustoihinuspaikkaa! (Szeregowy, zaprowadź nas do wyrzutni rakietowych!)
Ville: Nie mamy wyrzutni rakiet! (śmiech) Zrozumiałem, że nauczyłeś się fińskiego w szkole wojskowej.
Michałych: Cóż, powiedziałem wszystko, co wiedziałem po fińsku. Cha-cha-cha!

 

__________

Many thanks to the Count Maximillian von Heune for his help in translating from the Latvian (Lettish) and Estonian languages. Wielkie podziękowania dla hrabiego Maksymiliana von Choiną za pomoc w tłumaczeniu z języka łotewskiego i estońskiego. Andrew Alexandre Owie

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Myślę, że facet nazywa tego owczarka "słoneczkiem"!

 

@Andrew Alexandre Owie Bingo! Ale to nie imię, to czuła zachęta! Suņa vārds ir Arvis! Pies ma na imię Arvis! 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czuсhończycy (Estończycy i Finowie) oraz Łotysze zawsze mieli wspaniałą kulturę ludową!

 

@Andrew Alexandre Owie

Osoblią, z własnym wdziękiem.

 

@Andrew Alexandre Owie

Wszystko, co wiejskie, gdziekolwiek by się nie znajdowało, jest wspaniałe!

 

@Andrew Alexandre Owie

Pod koniec trzeciego wideo piosenkarka ma wspaniały głos! Jakiś fajny chłodne-nordycki! Tańczą jak bogowie! Dobra robota! I enjoyed every minute, aha-aha! 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A teacher`s comment for the parents in a Russian pupil's school record book: `He greets the teacher of German shouting `Heil Hitler!'


Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Komentarz nauczyciela dla rodziców w pamiętniku ze szkoły średniej rosyjskiego ucznia: "Pozdrawia nauczyciela niemieckiego krzycząc "Heil Hitler!"

 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I love North-West: Baltic States, St. Petersburg and its region, Suomi, Karelia. The song "Karelia" is an official anthem of that Russia's country, that "Russian Finland".

Uwielbiam Północny Zachód: kraje bałtyckie, Petersburg i jego region, Suomi, Karelię. Piosenka „Karelia” jest oficjalnym hymnem tego rosyjskiego kraju, "rosyjskiej Finlandii". 

 

Now people from Estonia, Finland and Karelia freely travel across their borders.

Teraz ludzie z Estonii, Finlandii i Karelii swobodnie przekraczają granice.

 

I adore to watch the Finnish films and TV serials.

Uwielbiam oglądać fińskie filmy i seriale telewizyjne.

 

Very often, however, Finland is mixed with Japan in my mind. Bardzo często jednak Finlandia miesza się z Japonią w mojej glowie.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Sometimes, very rarely, I dare to make  translations of the film and TV concise fragments, being used by me as "illustrations", which might have been translated before me, but which don't satify me. It happens when those translations overlook some essential, meaningful details, hints, associations,  etc. (When reading translations of the novels and poems, I also reject the ones that have not been fully thought  out).

 

Czasem, bardzo rzadko, odważę się na tłumaczenie zwięzłych fragmentów filmu i telewizji, używanych przeze mnie jako „ilustracje”, które być może zostały przetłumaczone przede mną, ale które mnie nie satysfakcjonują. Zdarza się, że przekłady te pomijają jakieś istotne, znaczące szczegóły, wskazówki, skojarzenia itp. (czytając przekłady powieści i wierszy, odrzucam też te, które nie zostały do końca pomyślane).

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
×
×
  • Dodaj nową pozycję...