Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

REQUIEM


Rekomendowane odpowiedzi

V DAY, May 8

Dzień Zwycięstwa

REQUIEM

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

St. George Ribbon

 

A moment of silence in memory and honor of the Glorious Dead Minutą ciszy ku czci i pamięci Chwalebnie Poległych

 

 

The Eternal Flame. Music by Rafail Khozak, lyrics by  Yevgeny Agranovsky. Wieczny Ogień. Muzyka przez Rafaiła Chozaka, wiersz przez Eugeniusza Agranowskiego

 

POLSKA KRAJOWA

 

THE ETERNAL FLAME
From the heros of times that passed
There often left no names.
They who had then accepted the battle,
They became either grass or terrain.
But the fiery valour of theirs
Settled down at hearts of the rest.
That Eternal Flame, inherited by us,
We keep it at our hearts.

 

POLSKA LUDOWA

 

OGIEŃ WIECZNY
Od bohaterów byłych czasów
Nie zostaje czasami imion.
Ci, którzy wziąli udział w  śmiertelnej walce,
Stali się tylko ziemią i trawą.
Jednak ich groźna odwaga zagościła w sercach żyjących.
Ten wieczny ogień, przekazany tylko nam,
Nosimy w naszych duszach.

 

POLSKA CZERWONA

 

WIEĆNYJ OGOŃ

Ot gierojew  byłych wriemion
Nie ostaloś poroj imion.
Cie, kto priniali smiertnyj boj,
Stali prosto ziemloj i trawoj.
Tolko groznaja doblesc ich
Posielilaś w sercach żywych.
Etot wiećnyj ogoń, nam zawieszczanyj odnim,
My w grudi chranim.
<1970>

 

 Ballad about a soldier  

 Ballada o żołnierzu

 

 

By Naum Grebnyov
THE CRANES
`I seem sometimes that soldiers killed in action,
Returned not from the former bloody battles,
Lie not deep in the wet and cold ground,
But turned out to be the snow-white cranes`.

 

 

Przez Nauma Griebniowa
ŻURAWIE
Czasami wydaje mi się, że żołnierze,
Które nie wrócili z krwawego pola bitwy,
Nie polegli w naszę ziemię,
Ale zamienili się w białe żurawie ...

 

 

Naum Griebniow

ŻURAWLI
Mnie każeca poroju, szto  sołdaty,
S krowawych nie priszedszije polej,
Nie w ziemlu naszu polegli kogda-to
A priewratilis w biełych żurawlej…
<1968>

The graphic cycle of "Forever Alive" [Etching Series `Amzinai Gyvi`] by a Lithuanian artist Stasys Krasauskas develops the plot of a mosaic  by an unknown German author on the facade of the Borchersdorf church in Zelenopolye (Kaliningrad region). The mosaic was dedicated to the victims of the WW1.

 

 

Cykl graficzny "Wiecznie żywе" [`Amzinai Gyvi`] litewskiego artysty Stasysa Krasauskasa rozwija wątek mozaiki nieznanego niemieckiego autora na fasadzie kościoła Borchersdorf w Zelenopole (obwód Kaliningradzki). Mozaika została poświęcona ofiarom I wojny światowej.

The Oriole sung by a great Russian actor Vyacheslav Tikhonov. Piosenka "Wilga" śpiewana przez wybitniego rosyjskiego aktora Wiaczesława Tichonowa

 

By Nikolai Zabolotsky
THE ORIOLE
In this birch grove of quietness
Faraway from disasters and plights,
Where at dawn there oscillates
The unwinking and rosy light,
Where as if a clear avalanche
Leaves pour down from branches on high,
Sing me, oriole, song of a hermit`s chance,
Song about my life.

 

Having flown o`er a clearing,
Having viewed people from high above
You chose the inconspicuous,
Homely down-to-earth wooden pipe,
So that at cool daybreak once,
After visiting my human home
You might chastely, at a matin's hour
Celebrate my new morn.

 

But in life we are soldiers,
And by now at their breaking mind`s point
There`ve shuddered the nuclei
Wiping off homes with the ruthlees white whirl.
As the windmills of craziness
Wars are flapping their wings all around.
Where`s the oriole, my forest hermitess?
Why d`you grow silent, beloved?

 

Being encircled with flashing of blasts,
O`er the river where the rushes show black,
You fly over the mountains
You fly over the ruins of death.
Silent pilgrim of quietness,
You accompany me in the war,
And the smoke of the mortal catastrophes
Drift above your head forth.

 

Past the great rivers far away,
When the Sun rises, in the morn`s haze,
With my eye-lids scorched heavily,
I`ll fall killed hiding face in a trench.
Having croaked as a crazy crow
Machine gun will choke all of a shake.
And that time at my heart of a warrior
Your voice will sing again.

 

O`er the grove of a hermit`s chance,
O`er the quiet birch grove of mine,
Where as if a rose avalanche
Leaves pour down from branches on high,
Where the oriole flickering,
Raindrops freshen a flower divine,
There breaks solemn day of our victory,
Day that will never die.
<1946>

(Trans. by Andrew Alexandre)

Nikolai Zabolotsky
Nikołaj Zabołocki 
IWOŁGA
WILGA
W etoj roszcze bierozowoj,
W tym brzozowym gaju
Wdalekie ot stradanij i bied,
Z dala od cierpienia i nieszczęścia
Gdie kolebleca rozowyj
Gdzie waha się różowе,
Niemigajuszczij utriennij swiet
Nie mrugające światło poranka
Gdie prozraćnoj ławinoju
Gdzie przezroczystej lawinej
Lijucsia liscja s wysokich wietwiej,-
Liście ulewają się z wysokich gałęzi, -
Spoj mnie, iwołga, pieśniu pustynnuju,
Zaśpiewaj mi, wilgo, piosenkę pustynnę,
Piesniu żizni mojej.
Piosenkę mojego życia.

 

Prolecewszy nad polanoju
Przelecąwszy ponad polaną
I ludiej uwidaw s wysoty,
I widząwszy ludzi z góry,
Izbrała dieriewiannuju
Wybrałаś drewnianą
Nieprimietnuju dudoćku ty, 
Niepozorna małą fujarkę, 

Sztoby w utrienniej swieżiesci
Żeby w porannej świeżeści,
Posietiw ćełowiećije żilijo,
Odwiedziwszy ludzkie mieszkanie,
Cełomudrienno biednoj zautrienniej
Nieskazitelnе biednej jutrzniej
Wstrietić utro mojo.
Spotkać moje rano.

 

No wied' w żizni sołdaty my
Ale w życiu jesteśmy żołnierzami,
I uże na priedielach uma
I już powyżej możliwości umysłu
Sodrogajucsia atomy, 
Wzdrygają się atomy, 
Biełym wichriem wzmietaja doma.
Białym wichrzem wzbijając doma.
Kak biezumnyje melnicy,
Jak szalony młyny,
Maszuc wojny kryłami wokrug.
Machają wojny skrzydłami wokół.
Gdie ż ty, iwołga, lesa otszelnica,
Gdzie jesteś, iwołgo, pustelniczko lasu,
Szto ty smołkła, moj drug?
Co ty umilkła, moj przyjaciele?

 

Okrużonnaja wzrywami,
Otoczona wybuchami,
Na riekoj, gdie cierniejec kamysz,
Nad rzeką, gdzie czerniejąc trzciny,
Ty lecisz nad obrywami
Lecisz nad urwiskami.
Nad ruinami smierci lecisz.
Nad ruinami zguby lecisz.
Mołcialiwaja strannica
Milcząca wagabunda
Ty mienia prowożajesz na boj,
Odprowadzasz mnie na walce,
I smiertelnoje obłako cianieca
I śmiertelna chmura sięga
Nad twojej gołowoj.

Nad nad twoją głową.

 

Za wielikimi riekami
Za wielkimi rzekami

Wstaniec sołnce, i w utrienniej mgle
Wstanie słońce, i w porannej mgle

S opalonnymi wiekami
Z nadpalonymi powiekami
Pripadu ja ubityj k ziemle.
Padnę, zabity, na ziemię.
Kriknuw bieszennym woronom,
Krzyknąwszy szalonym wronem,
Wies droża zamołcic pulemioc.
Сały drżąc zamilknie karabin [maszynowy].
I togda w mojom serce razorwannom
A wtedy w moim sercu rozerwanym
Gołos twój zapojoc.

Twój głos będzie śpiewał.

 

I nad roszczej bieriozowoj,
I nad gajem brzozowym,
Nad bieriozowoj roszczej mojej,
Nad mojim gajem brzozowym,
Gdie ławinoju rozowoj
Gdzie różowej lawinej
Lijucsia liscja s wysokich wietwiej,
Liście ulewają się z wysokich gałęzi,
Gdie pod kaplej bożestwiennoj

Gdzie pod kroplej niebiańskiej

Chołodiejec kusociek cwietka, -
Сhłodniejе się kawałek kwiatka, -
Wstaniec itro pobiedy torżestwiennoj
Wstanie rano triumfalnego zwycięstwa
Na wieka.
Na wieki.
<1946>

Old Russian March `TRIUMPH OF VICTORS` (Russischer Marsch `SIEGER-TRIUMPH`) (Anonymus/Arr. by Oskar Bihler). Brass Band `AcademBrass` (Artistic Leader and Conductor Dmitri Slatvinsky), Music School, Novosibirsk, Siberia. November, 2016

 

 

Marsz staroruski `Triumph zwycięzców` (Russischer Marsch` SIEGER-TRIUMPH`) (Anonymus/ Arr. przez Oskara Bihlera). Orkiestra Dęta `AcademBrass` (lider artystyczny i dyrygent Dmitri Słatwinski), Szkoła Muzyczna, Nowosybirsk, Syberia. Listopad 2016. 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Very handsome Polish field-marshals, the former cavalry men. Dragoons, Uhlans, Hussars. 

Bardzo przystojni polscy marszałkowie, byli kawalerzyści. Dragoni, ułani, husarii.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The climax of the Ballad about a soldier starts from 3:14. Excellent sound of choir. 

As to the Oriole, its culmination starts from  the strophie begining with "Past the great rivers faraway...

Punkt kulminacyjny "Ballady o żołnierzu" zaczyna się od 3:14. Doskonałe brzmienie chóru.

Jeśli chodzi o "Wilga", jej kulminacja zaczyna się od strofii rozpoczynającej się od „Za wielkimi rzekami ...”

 

The Ballad about a soldier is also a ceremonial military march.

 

 

 "Ballada o żołnierzu" to także uroczysty marsz wojskowy. 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

MARCHES vs. SONGS
Paradoxically, but not rarely the most stupid military songs turn out to beсome the masterpieces whenever they are arranged as the marches.

 

MARSZHY czy PIOSENKI? 
Paradoksalnie, choć nierzadko, najgłupsze piosenki wojskowe okazują się arcydziełami, kiedy są aranżowane jak marszi.

 

Pom-pom-pom-pum!

 

The Imperial march of the Eastern Roman Empire, as I am used to jokingly define Russia, TERRA MINORE was composed by Alexandra Pakhmutova, a tiny Russian old lady, and dedicated to the Omnipotent Caesar. I mean Leo Brezhnev who was Polish by his nationality and lengua materna.

Cesarski marsz Wschodniego Imperium Rzymskiego, jak zwykłem żartobliwie lubię określać Rosję, TERRA MINORE, został skomponowan przez Aleksandrę Pachmutową, maleńką rosyjską staruszkę, i był poświęcony Wszechmogącemu Cezarowi. Mam na myśli Leo Breżniewa, który był Polakiem ze względu na swoją narodowość i język ojczysty.

 

That lunatic Gorbie  deprived him of the Order of Victory, the superior military decoration of the nation, posthumously! The song, the really bad one as lyrics, was transformed into a brilliant bravura march!

Ten wariat Gorbie pozbawił go pośmiertnie Orderu Zwycięstwa, najwyższego militarnego odznaczenia! Jednak  piosenka, naprawdę zła jako tekst, została przekształcona w genialny marsz brawurowy!

 

Such was a siver lining of that shameful event which resulted in a reduction of the unique   Commanders of the Order from 17 to 16.

Nie ma tego złego, - haniebnego wydarzenia, które spowodowało zmniejszenie liczby wyjątkowych odznaczonych orderem z 17 do 16, - co by na dobre nie wyszło.

 

The march got back in the game in 1992, when it was ordered to aсcompany the Red Square parade of the coastal rocket systems of "SSC-6 "Sennight" (NATO Code) (beregovoy raketny kompleks "BAL").

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Marsz powrócił do gry w 1992 roku, kiedy wysłano go na defiladę na Plac Czerwony. Jego muzyka akompaniowała nadbrzeżnym systemam rakietowym "SSC-6 "Sennight" (kod NATO) (system pocisków przybrzeżnych "BAL"). 

 

Oh, yeah, babies, the parade music ain't casual, and it may say much to the knowing persons, diplomats, military attachés, etc. The parade music sometimes contains messages able to prevent the wars. Music is a kind of "weaponry" too.

To znaczy, moje drogie aniołki, muzyka paradowa nie jest przypadkowa i może wiele powiedzieć osobom wiedzącym, dyplomatom, attaché wojskowym itp. Muzyka paradowa czasami zawiera przesłania, które mogą zapobiec wojnom. Muzyka też jest rodzajem  "broni". 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

JUKEBOX vs. NUKEBOX

 

MUSICAL SUPPLEMENT

DOPIEŁNIENIE MUZYCZNE
Music at war ain't always the war music Muzyka na wojnie nie zawsze jest muzyką wojenną

 

-Oh, those amateurs` nights! The airforce crews should have had rest instead!

-Och, te amatorskie wykonania! Zamiast ich załogi Sił Powietrznych powinny odpocząć!
-"WHO said we should give up singing if we are at war?
-The battles after, hearts of soldiers need it twofold more!" Start'er up!

-"KTO powiedział, że powinniśmy przestać śpiewać, jeśli jesteśmy na wojnie?

-Po walkach serca żołnierzy potrzebują tego dwa razy bardziej!" Lecimy!

 

Then follows a Russian romance song "Those evening Bells" from Thomas Moore`s poem (Translated by Ivan Kozlov). Music by Alexandre Alabyev, 1828.
Następnie następuje rosyjska piosenka-romans "Wieczorny dzwon" z wiersza Thomasa Moore'a (przetłumaczone przez Iwana Kozlowa). Muzyka Alexandra Alabijewa, 1828.

 

 

In 1974 Serge Gainsbourg performed on Europe 1 a Russian wartime song
"Vieille Vals (Dans le bois voisin du front)" ("Old waltz (In a front-line area's forest)") written in 1942 by Mikhail Isakovsky and in 1943 set to music by Matvei Blanter. He sang it in Russian!

W 1974 roku Serge Gainsbourg wykonał dla Europe 1 rosyjską piosenkę wojenną "Vieille Vals (Dans le bois voisin du front)" ("Stary walc (W lesie na linii frontu)") napisany w 1942 roku przez Michała Isakowskiego, z muzyką Matwieja Błantiera od 1943 roku. Zaśpiewał go po rosyjsku!

 

 

His niece rendered a Cyrillic text of the song into Latin, and Serge learned it. His family escaped to France from Russia, from Theоdosia city in Crimea, after the Revolution in 1918.
Jego siostrzenica przełożyła cyryliczny tekst piosenki na łacinę, i ten text Serge się nauczył. Jego rodzina uciekła do Francji z Rosji, z miasta Feodosia na Krymie, po Rewolucji 1918 roku.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

From birch-trees easy, weightlessly
Z brzóz łatwo, nieważko
There falls a yellow leaf.
Spada żółty liść!
An old good waltz, the `Autumn Dream`,
Stary dobry walc, "Jesienny sen",
There plays an accordionist.
Gra akordeonista.
The basses sigh as if they gripe,
Basy wzdychają, jakby narzekały,
And quite obliviously
I jak w półwiedzy,
There sit and listen, preoccupied,
Siedzą i słuchają go, zaabsorbowani,
My fellow-soldiers dear!
Moi drodzy towarzysze!


To that sweet waltz in springtime we
Przy słodkich dźwiękach tego  walca
Danced not once at the balls.
Na wiosnę nie  jeden raz tańczyliśmy na balach.

To that sweet waltz
Przy dźwiękach tego walca
By girls being charmed
Oczarowanie dziewczynami,
Declared we our love.
Zadeklarowaliśmy swoją miłością.

To that sweet waltz
Przy dźwiękach tego walca
We longed and pined
Byliśmy tęskni i smutni,
When we were given go-by.
Kiedy nas odrzucili.

 

 

And now we heard it once again
A teraz znowu go usłyszeliśmy
In that far front-line grove,
W tym dalekim gaju na linii frontu,
And everyone who listened dreamt
A każdy, kto słuchał, marzył
About their own.
O ich własnym.
And everyone recalled their love,
I wszyscy przypomnieli sobie swoją miłość,
That springtime day and all.
Dni  swoją wiosną i w ogóle.
And everyone still realized
I wszyscy nadal zdawali sobie sprawę
Path back lay through the war.
Że droga do domu leży przez wojnę.

 

Katyusha in the beautiful German language. Katiusza w pięknym języku niemieckim.

 

By the way, Matvei Blanter and Mikhail Isakovsky were the authors of the world famous `Katyusha`too. Nawiasem mówiąc, Matiusz Błantier i Michał Isakowski również byli autorami słynnej na całym świecie piosenki "Katijusza".

 

Personally, I had not liked this song before I heard one of its German covers and arrangements. Osobiście nie podobała mi się ta piosenka, zanim usłyszałem jedną z jej niemieckich kawerów i aranżacji.

 

The authors and performers managed to show the beauty of the Russian song to the full extent, quite properly. The German lyrics are congenial too. Well done! Three times `Hoch!` Twórcom i wykonawcom udało się w pełni oddać piękno rosyjskiej piosenki, całkiem poprawnie. Niemiecki tekst też są sympatyczne. Dobra robota! Trzy razy "Hoch!"

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

General-Field Marshal Michał Rola-Żymierski (Łyżwiński) 

 

General-Field Marshal Konstanty Rokosowski (Konstantin Rokossowkij) 

 

Porcelain statues, height 34 cm Figurki porcelanowe, wysokość 34 cm

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Street art: A few years ago, residents of Moscow's Bogorodskoye district decorated one of the local buildings with a graffiti portrait of Konstantin Rokossovsky.

Sztuka uliczna: kilka lat temu mieszkańcy moskiewskiej dzielnicy Bogorodskoje udekorowali jeden z lokalnych budynków portretem graffiti Konstantego Rokosowskiego.

 

Graffiti on the walls of the apartment buildings are forbidden by the Russian legislation, and some citizens insisted on removing that portrait on that ground, but the majority of the residents  defended it before the Court, and there was made an exception for the popular war vet and marshal. The Russian consider Rokossovsky the most gifted, educated and humane Army head of Russia.
Graffiti na ścianach kamienic są zabronione przez rosyjskie ustawodawstwo, a niektórzy obywatele nalegali na usunięcie tego portretu ze ściany domu w dzielnicy,  ale większość mieszkańców broniła go przed sądem, i sąd zrobił wyjątek dla popularnego weterana wojennego i marszała. Rosjanie  uważają Rokosowskiego za najbardziej utalentowanego, wykształconego i ludzkiego, humanistycznego wodza wojennego Rosji.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...