Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

APRIL 12 - INTERNATIONAL SPACE DAY 12 KWIETNIA - MIĘDZYNARODOWY DZIEŃ KOSMICZNY


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

"LET'S GO!", OR THE 60TH ANNIVERSARY OF THE FIRST MANNED SPACE FLIGHT "JAZDA!", CZYLI 60. ROCZNICA PIERWSZEGO ZAŁOGOWEGO LOTU W KOSMOS

12 April was declared as the International Day of Human Space Flight by the UN General Assembly resolution. 12 kwietnia został ogłoszony Międzynarodowym Dniem Lotów Kosmicznych na mocy rezolucji Zgromadzenia Ogólnego ONZ.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

"Underwood"
GAGARIN, JA WAS LUBIŁA
Przez "Underwooda"
GAGARIN, KOCHAŁAM CIĘ
On obiernułsia, prostoj takoj,
Odwrócił się, taki prostoj,
I biełozubyj, nieznakomyj,
I białozębny, nieznany,
Prigładił wołosy rukoj,
Wygładziłem włosy ręką
Poka jeszcze nie swiedion oskomoj.
Jeszcze nie skostniały w chwale.


Dobyj-dobryj rot jewo,
Miał miłe-miłe usta,
Nieznoj-nieznoj szczetinoj ryzej
Delikatne-delikatne rudem zarostem
Kasalsia. Pusc by był nikto!
Dotykał. Lepiej byłby nikim!
Proszczaj, proszczaj, rodnoj, biestyzyj!
Żegnaj, żegnaj, bliski, bezwstydny!

 

PRIPIEW REFREN
Żyzń biła, biła, da!
Życie biło, uderzyło, i jak!
Żyzń kryła, spaliła!
Życie karciło, przypaliło.
Gagarin, ja was lubiła,
Ła-ła-ła-ła!
Gagarin, kochałam cię,
Ła-ła-ła-ła!

Gagarin, ja was lubiła,
Ła-ła-ła-ła!
Gagarin, kochałam cię,
Ła-ła-ła-ła!

 

Nie znał on posle, jak dołgo ja
Potem nie wiedział, jak długo
Plyła oskołkom jewo medali.
Unosiłam się jak odłamek jego medalu,
I w spinu biła jego struja
Jego dżet uderzał mnie w plecy,
I żał on mołcia swoji pedali.
Podczas gdy w ciszy naciskał pedali.

 

Bolno, bolno potom upał,
Boleśnie, boleśnie wtedy upadł,
Rasszibiłsia. Iz-pod obłomkow,
Zabił się. Spod gruzów
Izwlok siebia i naciertał
Wyciągnął się i wpisał
Po fiuzielazu złatoj igołkoj:
Na kadłubie ze złotą igłą:

 

PRIPIEW REFREN

 

Jak budto prawda, szto Mlećnyj Puć
Jak gdyby prawda, że Drogę Mleczną
Gospod' spucił jemu na łampasy.
Pan Bóg umieścił  mu na lampasach.
Jego pogony goriac jak rtuć,
Jego naramenniki płoną jak rtęć,
On tak prekrasien, szto nas kołbasic.
Jest tak piękny, że jesteśmy jak na haju.

 

Biełym swietom napołnien on,
Jest wypełniony białym światłem,
Dobryj, sławny, siebie smiejoca,
Miły, chwalebny, śmieje się,
Dusza jewo, kak poligon,
Jego dusza jest jak wielokąt,
Jemu swetło, i jej pojoca. 
W duszy jest mu błogo, ona ma ochotę śpiewać.

 

This song about Gagarin written, composed and sung by Vladimir Tkacienko, Maxim Kucierienko from the Underwood group, Ukraine, is a definite masterpiece in all respects, music, lyricis, video.Ta piosenka o Gagarinie napisana, skomponowana i zaśpiewana przez Włodimierza Tkaczenkiego, Maksyma Kuczerenkiego z zespołu "Underwood", Ukraina, jest zdecydowanym arcydziełem pod każdym względem, muzyki, słów, video.

 

By The Underwood 
GAGARIN, I LOVED YOU!
He just turned round, so simple,
A shiny smile, then unfamiliar.
And smoothed his hair, I saw his dimple,
He was not yet a star for millions.


So kind, so kind his mouth was.
Like reddish moss was his tender bristle!
I wish he coulda remained unknown.
Bye-bye, my love, my boy mischievous!

 

CHORUS
Life stroke, life stroke, o my,
Let down, burned down!
Gagarin, I loved you.
You were my love, la-la-la-la!
Gagarin, I loved you.
You were my love, la-la-la-la!

 

He didn`t know how long I had
Been one of his jet plane`s scattered fragments.
I felt my back burned with his jet stream and
How he depressed his jet plane`s pedals.

 

His jet fell down, and he was hurt!
He hurt himself, but out of pieces
Retrieved himself and drew by spurts
His face on hull with a gold needle.

 

CHORUS


It`s so likely the Milky Way
The God turned into his stripes on trousers.
Quicksilver of his shoulder straps
Shines as a star. The likes of something!

 

He is the heart of the whitest light,
He`s kind and nice, would just go laughing!
His soul`s as a proving ground,
His soul`s calm, it feels like chanting.

 

 

***

On Friday at the Russian Embassy in London a popular British writer Stephen Walker presented  his new book Beyond (2021) dedicated to the first manned flight into space by Yuri Gagarin in 1961.

W piątek w ambasadzie rosyjskiej w Londynie popularny brytyjski pisarz Stephen Walker zaprezentował swoją nową książkę Beyond (2021) poświęconą pierwszemu załogowemu lotu w kosmos Jurija Gagarina w 1961 roku.

 

Mr. Walker expressed the hope that the book, published by the Harper Collins, will be translated into Russian in the near future. In addition, the writer said that there is a possibility of creating by the British television a TV series based on his work.
"Beyond" will have been on sale in the UK since April 13, the day after the world celebrates the International Space Day (Cosmonautics Day)

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Pan Walker wyraził nadzieję, że książka wydana przez wydawnictwo "Harper Collins" zostanie wkrótce przetłumaczona na język rosyjski. Ponadto pisarz powiedział, że istnieje możliwość stworzenia przez Brytyjska telewizja serialu telewizyjnego opartego na "Beyond".
Książka będzie w sprzedaży w Wielkiej Brytanii od 13 kwietnia, dzień po obchodach Międzynarodowego Dnia Kosmicznego (Dzień Kosmonautyki) na świecie.

 

***

 

The Britishers fell in love with Yuri Gagarin at first sight. None in the world expected such a warm welcome from the British. Brytyjczycy zakochali się w Juriju Gagarinie od pierwszego wejrzenia. Nikt na świecie nie spodziewał się tak ciepłego powitania ze strony Brytyjczyków.

 

 

London had seen such a mass of happy people only once, on Victory Day in 1945 and during the coronation of Queen Elizabeth II in 1953. Londyn widział taką masę szczęśliwych ludzi tylko raz, w Dniu Zwycięstwa w 1945 roku i podczas koronacji królowej Elżbiety ll w 1953 roku.

 

Taking into account the sentiments of the people ad well as a great personal interest and enthusiasm of Her Majesty the Queen, let alone the need to maintain the favourable international image of the UK, literally  last moment  the govt. of Harold  MacMillan changed its position and decided to accept the first cosmonaut at the highest official level.

 

Yuri Gagarin &  Prime Minister Harold MacMillan 

 

Biorąc pod uwagę uczucia ludu oraz wielkie i osobiste zainteresowanie i entuzjazm Jej Królewskiej Mości, nie mówiąc już o potrzebie utrzymania chwalonego międzynarodowego wizerunku Wielkiej Brytanii dosłownie w ostatniej chwili rząd Harolda McMillana zmienił swoje stanowisko i zdecydował się przyjąć pierwszego kosmonautę na najwyższym oficjalnym poziomie.

 

 

The Queen understood the importance of Yuri Gagarin's arrival much earlier than the politicians.
In fact, he became her personal guest, for the sake of whom it would be possible, if not even necessary to neglect some details of the palace etiquette. Królowa zrozumiała znaczenie przybycia Jurija Gagarina znacznie wcześniej niż politycy. W rzeczywistości stał się jej osobistym gościem, dla którego można byłoby, a nawet byłoby konieczne zaniedbać niektóre szczegóły pałacowej etykiety.

 

The ceremony of receiving the guests of honor was scheduled to the smallest detail, and it hadn't been changing for two hundred years until the day Gagarin arrived at Buckingham Palace. Ceremonia przyjęcia gości honorowych została zaplanowana w najdrobniejszych szczegółach i nie zmieniała się od dwustu lat, aż do dnia, gdy Gagarin przybył do Pałacu Buckingham.

 

In violation of the protocol, the servants were allowed to greet the honored guest - they stood on both sides of the stairs along which Gagarin was climbing. Z naruszeniem protokołu pozwolono służbie przywitać honorowego gościa - stali po obu stronach schodów, po których wspinał się Gagarin.

 

The protocol conversation between the Queen, 35, and Gagarin finished a few minutes after the start of their meeting: a smiling and cheerful young Russian guy  completely drove away the stiffness of the Royals family with his witty answers. So further conversation already resembled a meeting of old friends. Protokółowa rozmowa między Królową i Gagarinem zakończyła się kilka minut po rozpoczęciu ich spotkania: uśmiechnięty i wesoły młody Rosjanin swoimi dowcipnymi odpowiedziami całkowicie usunął sztywność Członków Rodzinny Królewskiej. Dalsza rozmowa przypominała już spotkanie starych znajomych.

 

Passing to the dining table, in violation of protocol, the Queen seated Gagarin by her side and her husband, Prince Philip, opposite. The setting of the Royal table was unfamiliar with Gagarin, and everyone was staring at him with curiosity. Podchodząc do stołu jadalnego, z naruszeniem protokołu, Królowa posadziła Gagarina obok, a jej męża, Księcia Filipa, naprzeciwko. Gagarin nie znał ustawienia królewskiego stołu i wszyscy gapili się na niego z zaciekawieniem.

 

 

Not at a loss, he said with a smile "Let's eat as the ordinary Russian do" and help himself to a salad with a spoon. The Queen smiled and said to everyone: "Ladies and gentlemen, let's eat like Gagarin". Bez najmniejszego zmieszania, powiedział z uśmiechem: "Jedzmy jak zwykłe Rosjanie" i położył się sałatką łyżeczką. Królowa uśmiechnęła się,  wsparła kosmonautę, i biorąc dużą łyżkę, zwróciła się do wszystkich: "Panie i panowie, jedzmy jak Gagarin".

 

Gagarin, 27, and Elizabeth II, 35. Gagarin wanted so much to be sure it was a real queen that he touched her under the table, slightly above the knee. In response the Queen just smiled and carried on drinking her coffee. Gagarin, 27 lat, tak bardzo chciał mieć pewność, że to prawdziwa królowa, że dotknął jej pod stołem, nieco powyżej kolana. W odpowiedzi Królowa, 35 lat, tylko się uśmiechnęła i kontynuowała picie kawy.

 

Gagarin's lively spontaneity and resourcefulness definitely pleased Elizabeth. After a while, she jokingly informed  her guest that she herself did not know how to use cutlery. The lackeys allegedly give her the appropriate spoons, forks and knives when changing the dishes. Żywa spontaniczność i zaradność Gagarina jednoznacznie się podobała Elżbiecie. Po chwili żartobliwie poinformowała gościa, że sama nie umie posługiwać się sztućcami. Zmieniając naczynia, lokaje podobno dają jej odpowiednie łyżki, widelce i noże.

 

Tea was served. And Yuri Alexeyevich immediately fished out a slice of lemon from his cup and, according to the Russian tradition, put it into his mouth. The guests once again were shocked, waiting for what would happen next. The Queen, without batting an eye, did everything exactly like a Soviet cosmonaut. Then she smiled and said: "How delicious!" Podano herbatę. A Jurij Aleksiejewicz natychmiast wyłowił z filiżanki plasterek cytryny i zgodnie z rosyjską tradycją włożył go do ust. Goście po raz kolejny byli w szoku, czekając na to, co będzie dalej. Królowa bez mrugnięcia okiem zrobiła wszystko dokładnie tak, jak Gagarin. Potem uśmiechnęła się i powiedziała: "Jak pyszne!"

 

The reception lasted two hours, and questions to Gagarin were poured in an endless stream. Prince Philip, a former military pilot, was delighted with Gagarin's knowledge of the British airplanes. At the end of the reception, Queen Elizabeth II, again grossly violating protocol, took a picture with Gagarin. Przyjęcie trwało dwie godziny, a pytania do Gagarina spływały niekończącym się strumieniem. Książę Filip, były pilot wojskowy, był zachwycony wiedzą Gagarina o brytyjskich samolotach. Pod koniec przyjęcia Królowa Elżbieta II, ponownie rażąco naruszając protokół, zrobiła zdjęcie z Gagarinem.

 

She herself asked Yuri Gagarin to have  a photo with her  on the memory of their meeting taken, in spite of the ban on photographing the monarch together with the ordinary people. Ona sama zaprosiła Jurija Gagarina do zrobienia wspólnego zdjęcia na pamiątkę, pomimo zakazu fotografowania monarcha że zwykłymi ludzmi.

 

All the present were amazed, if not shocked, but she explained that the protocol of the Royal Court concerns only earthly people, while Gagarin is a heavenly body, so she did not violate anything. Wszyscy obecni byli zdumieni, jeśli nie zszokowani, ale wyjaśniła, że protokół Dworu Królewskiego dotyczy tylko ziemskich ludzi, podczas gdy Gagarin to niebiańska osoba, więc niczego nie naruszyła. 

 

***

 

The first ever in the world song dedicated to the space flight and travels sung by Vladimir Troshin (1961). Yuri Gagarin quotes the first stanza of the poem-song. Pierwsza na świecie piosenka poświęcona lotom  i podróżom kosmicznym śpiewana przez Włodzimierza Troszina (1961). Jurij Gagarin cytuje pierwszą zwrotkę piosenki-wiersza.

 

Lyrics by Vladimir Voinovich,
Słowa przez Włodimierza Woinowicza,
Music by Oscar Felzman
Muzyka przez Oskara Felzmana

THE SPACEMEN`S SONG
PIOSENKA KOSMONAUTÓW

The charts were dowloaded
Wykresy kosmiczny pobrane
To tablets altogether,
Do tabletek,
The navigator checked up
Nawigator sprawdził
The flight plan in the end.
W ostatni raz plan lotu.
Let's, guys, sing all together
Zaśpiewajmy wszyscy razem
While we're on the launch pad,
Na platformie startowej,
We've got before a space flight
Mamy przed lotem kosmicznym
Fourteen minutes for that.
Na to czternaście minut.

 

CHORUS CHÓR
I know, my friends,
Wiem, moi przyjaciele,
That the spacecrafts` fleets
Karawany statków kosmicznych
Will whirl us away
Poniosą nas w mgnieniu oka
From a star to a star!
Od gwiazdy do gwiazdy!
The faraway planets`
Odległych planet
Pathways untouched
Ścieżki nietknięte
Will keep our tracks in the dust.

Zatrzymają nasze ślady w prochu.

 

Somewhen we`ll get much older
Kiedyś kiedy się starzejemy,
And recollect one more time,
Przypomnimy sobie jeszcze raz,
How we laid astral courses
Jak układaliśmy kursy astralne
And were the first in space,
I byli pierwszymi w kosmosie,
How we could for the first time
Jak mogliśmy po raz pierwszy
Attain the cherished aim and
Spełnić największе pragnienia,
View our own planet
Zobaczic naszą własną planetę
From outside and chant.
Z zewnątrz i zaśpiewać.

 

CHORUS CHÓR

 

Long time we were awaited
Długo nas oczekają
By the remotest planets,
Najodleglejsze planety,
By cold and icy planets
Zimne i oblodzone planety
And their silent plains.
I ich ciche równiny.
But not a single planet
Ale ani jedna planeta
Longs for us as that very,
Tęskni za nami tak bardzo,
That very dear planet.
Ta bardzo, jak droga planeta
The Earth is its sweet name.
Po imieniu Ziemia.

 

March of the Cosmonauts from the Song of the Cosmonauts (An official march of the Russian Aerospace Forces) Marsz Kosmonautów z Pieśni Kosmonautów (oficjalny marsz rosyjskich sił aerokosmicznych)

 

SCHOLARLY COMMENTS UWAGI NAUKOWE
1)The сentral idea of the song is, by the way, that there's no place like home.The Earth, our blue planet, is our home we must preserve, as Gagarin stressed during his space flight. Sharing online memories of her meeting with Yuri Gagarin, the Queen Elizabeth II reminded a group of schoolchildren studying space exploration about the importance of returning to Earth. Centralną ideą piosenki jest, nawiasem mówiąc, to, że nie ma takiego miejsca jak dom. Ziemia, nasza błękitna planeta, jest naszym domem, który musimy zachować, jak podkreślił Gagarin podczas swojego lotu kosmicznego. Dzieląc się online wspomnieniami ze spotkania z Jurkiem Gagarinem, Królowa Elżbieta II przypomniała grupie uczniów studiujących eksplorację kosmosu o znaczeniu powrotu na Ziemię.

2)`The charts take their places//In map cases of spacemen`. That time, in 1961, there were no tablet PCs, but the map cases only. "Mapy zajmują swoje miejsca//Na tabletkach kosmonautów". W tym czasie, w 1961 roku, nie było tabletów, tylko  podkładki.

3) Initially, there was sung `smoke` for `sing`, i.e., 'Let`s, guys, smoke all together…'. At that healthy time `No smoking` was no absolute rule even for the cosmonauts. Początkowo w "Zaśpiewajmy wszyscy razem..." było  "palic", a nie  "śpiewac”. A więc: "Palmy wszyscy razem…” Ten zdrowy czas "Zakaz palenia" nie był absolutną zasadą nawet dla kosmonautów.

4) Poet Vladimir Voinovich (1932-2018) was a young Russian lyricist who became a famous satirist and dissident in the 70s. He was born from Serb father and Jewish mother Revecca Goichman. In spite of the fact that the song written by the poet  was ordered to be written by the Communist Party, it was neither propaganda, nor  trash. After the lines from the poem, the song for all times  had been citated by Nikita Khrushev in one of his improvised and passionate speeches, many necessary doors were opened for Voinovich, he became the entry-level literary worker. A good supplement to the fact that the bright literary star was born in fact too! 

 

 

Poeta Włodimierz Woinowicz (1932-2018) był rosyjskim autorem tekstów, który w latach 70. stał się znanym satyrykiem i dysydentem. Urodził się z serbskiego ojca i żydowskiej matki Revecci Goichman. Mimo że piosenka napisana przez tego młodego poetę została zlecona przez Partię Komunistyczną, nie była to ani propaganda, ani słaby wiersz. Po tym, jak wersety z tego wiersza, piosenki na zawsze, zostały  zacytowane przez Nikitę Chruszowa w jednym z jego improwizowanych i pełnych pasji przemówień, Woinowichowi było otworzono wiele niezbędnych drzwi, został on bardzo znanym  pracownikiem literackim. Dobre uzupełnienie dla tego faktu, że wtedy naprawdę narodziła się jasna gwiazda literacka!

 

March of cosmonauts by Alexey Rybnikov Marsz kosmonautów Aleksieja Rybnikowa

 

***

 

 

The first Polish cosmonaut Mirosław Hermaszewski,  pilot Wojska Polskiegowent into space on June 27, 1978 aboard the spacecraft Soyuz-30. Outside of Earth's atmosphere, aboard the Salyut-6 orbital station he spent 7 days, 22 hours, 2 minutes and 59 seconds, becoming the 89th person to be in the orbit. 

 

 

The book 'Ciezar niewazkosci' '('The Heaviness of the Weightlessness') by Mirosław Hermaszewski

 

Pierwszy polski kosmonauta Mirosław Hermaszewski poleciał w kosmos 27 czerwca 1978 r. na pokładzie statku kosmicznego Sojuz-30. Poza atmosferą ziemską, na stacji orbitalnej Salut-6, spędził 7 dni, 22 godziny, 2 minuty i 59 sekund, stając się 89. osobą w kosmosie. 

 

Zenon Jankowski, pilot Wojska Polskiegokosmonauta-dubler Mirosława Hermaszewskiego

 

The first Polish cosmonaut became a national hero, in whom there took interest not only the reporters. As to some politicians, Stanisław Lem summed up their actions like this', 'If Hermaszewski had been put into orbit by a French or American rocket, they would have certainly had more sympathy for him'. But today the whole world flies with Russian rockets, and none condemns it. There were so many Gagarins in Cosmos that really none remembers their names or faces. Mr. Remek neplatí  (does not count), because of a famous saying that 'the Russian were the first to launch into space the dog, Yankees the monkey, and  the Polish the Czech person". 

 

 

Pierwszy polski kosmonauta stał się bohaterem narodowym, interesującym nie tylko dla dziennikarzy. Co do niektórych polityków, Stanisław Lem podsumował ich działania w ten sposób: "Gdyby Hermaszewskiego na orbitę wyniosła rakieta francuska czy amerykańska, to na pewno mielibyście do niego więcej sympatii". Ale dzisiaj Rosyjskimi rakietami lata cały świat i nikt tego nie potępia. Tyle juz Gagarinow w tym kosmosie bylo, ze naprawde nikt nie pamieta ani ich nazwisk ani twarzy. Pan Remek neplatí (nie liczy), ze względu na słynne powiedzenie, że Rosjanie jako pierwszego wypuścili w kosmos psa, Murykanie małpę, a Polaci Czecha".

 

 

But if to put jokes aside, what really matter is that Hermaszewski is  a guy with balls, that he is Polish and that he is the first Polish person been to and returned from outer space. Ale jeśli odłożyć na bok żarty, naprawdę liczy się to, że Hermaszewski to facet z jajami, że jest Polakiem i że jest pierwszym Polakiem, który był w kosmosie i wrócił z niego.

 

 

This is a real national success and achievement, and obtaining more of such results in the future would be advantageous, no matter with whom and where, better everywhere and  with all of them, whether it's Americans, the French, Russian and Chinese, whether it's "friends" and "foes". After all, Poland has got its own national interests in the Universe too. As Edward Gierek once said, it's good that they (the Russian, Chinese, Americans, etc.) build the big space crafts. It will enable to placе there the big and tall Polish navigators. 

 

 

To prawdziwy narodowy sukces i osiągnięcie, a trzeba, żeby ich byłoby więcej, bez względu na to, z kim i gdzie, lepiej z wszystkimi i wszędzie, czy to Amerykanie, Francuzi, Rosjanie czy Chińczycy. Zarówno z "przyjaciółmi", jak i "wrogami". Przecież Polska ma też własne interesy narodowe we Wszechświecie. Jak powiedział kiedyś Edward Gierek, dobrze, że oni (Rosjanie, Chińczycy, Amerykanie itp.) budują takie wielkie statki kosmiczne. Umożliwi to umieszczenie tam dużych i wysokich Polaków.

 

 

***

 

From the Hermaszewski's book: "The staff closes the outside entrance hatch. The cosmonauts concentrate for two hours checking the ship's systems. The flight control center transmits music. Anna German sings:
"Again, an unknown star shines over me,
Fate has thrown me far from home,
Hundreds of cities are among us again,
Only tender words by phone connect us."

 

Czytamy w książce Hermaszewskiego: "Obsługa zamyka zewnętrzny właz wejściowy. Kosmonauci w skupieniu przez dwie godziny sprawdzają systemy statku. Centrum kontroli lotów puszcza muzykę. Anna German śpiewa:
"Znów nade mną obcej gwiazdy blask,
Los daleko rzucił mnie od domu,
Znowu między nami setki miast,
Słowa czułe tylko z telefonu".

 

'Nadezhda (The Hope)' by Anna German, Poland Piosenka "Nadieżda (Nadzieja)". Śpiewana przez Annę German, Polska

 

Next we also read,

"...Lev Leshchenko's song  "Earth's emotional gravity". The singer hums, swaying my Russian partner Klimuk,
"We are the children of the galaxy,
But first of all, we're your children,
Our dear mom Earth".

 

'Earth's emotional gravity'. Sung by Lev Leshchenko. Piosenka "Przyciąganie ziemskie". Śpiewana przez Lwa Leszczenki

 

Dalej:

"... piosenkę Lwa Leszczenki "Przyciąganie ziemskie". „Jesteśmy dziećmi galaktyki, ale przede wszystkim twoimi dziećmi, nasza droga Ziemio” – nuci artysta, kołysząc Klimuka".

 

Anna German, Poland, and Lew Leshchenko, Russia sing 'Echo of our love', 1977

 

We are echo, we are echo
We are a long echo of each other
...
We are memory, we are memory
We are each other's starry memory

 

Anna German z Polski i Lew Leshchenko z Rosji śpiewają "Echo of our love", 1977

 

Jesteśmy echem, jesteśmy echem
Jesteśmy długim echem siebie nawzajem
...
Jesteśmy pamięcią, jesteśmy pamięcią
Jesteśmy gwieździstym wspomnieniem
siebie nawzajem

 

The transmitting of hits of the pop music into the cosmonauts' cabin right before a take-off has been one of the traditions of Russian Cosmonautics since Yuri Gagarin's first flight into space. This tradition began as follow. Nadawania hitów do kabiny kosmonauty przed startem jest jedną z tradycji rosyjskiej kosmonautyki, która wywodzi się z pierwszego lotu w kosmos Jurija Gagarina. Ta tradycja rozpoczęła się w następujący sposób.

 

There had left just several minutes before launching the rocket for the Gagarin`s first flight to outer space when the medical service of the mission control registered the higher arterial pressure and more frequent pulse of the first cosmonaut. It was natural in that situation, the more so because an objective expectation of the failure was rather great.  It was a risky mission, in spite of the fact that post factum Gagarin used to say that he "was never nervous during the space flight", as "there were no grounds for it". Zostało zaledwie kilka minut przed wystrzeleniem rakiety na pierwszy lot Gagarina w kosmos, kiedy służba medyczna kontroli misji zarejestrowała wyższe ciśnienie tętnicze i częstsze tętno pierwszego kosmonauty. Było to naturalne w tej sytuacji, tym bardziej, że obiektywne oczekiwanie na niepowodzenie było dość duże. To była ryzykowna misja, mimo że post factum Gagarin mawiał, że „podczas lotu kosmicznego nigdy się nie denerwował”, bo „nie było ku temu podstaw”.

 

The medical service recommended to calm Gagarin down, for example, to switch on the records of  the pop music for him. And then another spaceman candidate Pavel Popovich addressed Gagarin: `Yura, what about 'Landyshi"('Silver Bells`)?` That phrase was followed by a common burst of laughter, including that of Sergey Korolyov, the Chief Designer, because the pilots would sing their own cover of the song where silver bells implied not the innocent springtime flowers, but a bottle of the Stolischnaya vodka. Służba medyczna zaleciła uspokojenie Gagarina, na przykład włączenie dla niego nagrań muzyki popularnej. A potem inny kandydat na kosmonautę Paweł Popowicz zwrócił się do Gagarina: "Jura, a co powiesz na "Łandyszi" ("Konwalie")? Po tym wyrażeniu nastąpił powszechny wybuch śmiechu, nawet  Sergiusza Korolowa, głównego projektanta, ponieważ piloci zaśpiewali własny kawer tej piosenki, w której konwalie sugerowały nie niewinne wiosenne kwiaty, ale butelki wódki "Stolischnaja". 

 

Song 'Landyshi' ('Silver Bells' (Lilies of the Valley)) Sung by Ghelena Velikanova. Piosenka "Łandyszi" ("Konwalie"). Śpiewana przez Gielenę Wielikanową.

 

While all were laughing, someone found out the record of the authentic 'Landyshi' (`Silver Bells`) and switched it on! Thus, the song 'Landyshi'('Silver Bells`) became the first pop song  which the cosmonaut had listened  before the flight into outer space. That turned out to be a tradition enhancing the level of the psychological safety of the space flight or, may be, a neurotic superstition like a ritual of pissing on the wheels of the bus delivering the spacemen to the launching pad. Podczas gdy wszyscy się śmiali, ktoś znalazł i włączył nagranie autentycznej piosenki! W ten sposób piosenka "Łandyszi" ("Konwalie") stała się pierwszą popową piosenką, którą astronauta usłyszał przed lotem w kosmos. Stało się to tradycją, która podnosi poziom psychologicznego bezpieczeństwa lotów kosmicznych lub być może neurotycznym przesądem, jak rytuał oddawania moczu na koła autobusu, który dostarcza astronautów na miejsce startu.

 

Song 'Landyshi' ('Silver Bells' (Lilies of the Valley)) Sung by Nina Dorda. Piosenka "Łandyszi" ("Konwalie"). Śpiewana przez Ninę Dordę. 

 

Lyrics by Olga Fadeyeva (Kleiner) 

Słowa przez Olgę Fadiejewę (Kleiner) 

Music by Oscar Felzman

Muzyka przez Oskara Felzmana

SILVER BELLS (LILIES OF THE VALLEY)

KONWALIE
You have brought to me today

Przyniosłeś mi dzisiaj
Not the bunch of rosy flame,

Nie wiązka pięknych róż,
No tulips, no daffodils. 

Ani tulipanów, ani żonkili. 
You held out timidly

Podałeś mi nieśmiało

Silver bells, your modest gift,

Konwalie, twój skromny prezent,
But they are for me the sweetest thing.

Ale są dla mnie najsłodsze.

 

CHORUS CHÓR
Silver bells, silver bells,

Kawalie, Kawalie, 
They are regards of bright May!

Pozdrowienia od jasnego maja!
Silver bells, silver bells,

Kawalie, Kawalie, 
It`s a snow-white nosegay.

To śnieżnobiały bukiet. 

 

Though the dress of theirs isn`t smart
(var. :Though the clothes of theirs aren't smart)

Chociaż ich ubranie nie jest eleganckim, 
Their scent is so subtle.

Ich zapach jest tak subtelny.
They are Spring`s congeniality.

Są urokiem wiosny.

Like a tune without words,

Jakby to melodia bez słów, 
Like a love you fall in first,

Jakby to pierwszą miłość, 
Like your dreams in actuality.

Jakby to  spełnienie marzenia.

 

CHORUS CHÓR

 

I believe not that the time

Nie wierzę, że czas
Makes true feelings fade sometimes.

Sprawia, że czasami prawdziwe uczucia blakną.
I don`t think so, I`m aware of it!

Ma inne zdanie
I believe that every year

Wierzę, że każdego roku
However many left

Nieważne, ile lat minęło
You`ll bring me these aromatic gifts.

Przyniesiesz mi te aromatyczne kwiaty.

<1955>

 

Song 'Landyshi' ('Silver Bells' (Lilies of the Valley)) Sung by the Japanese band 'Dark Ducks'. Piosenka "Łandyszi". Śpiewana przez  japońskiego zespółu "Dark Ducks". 

 

***

 

`FAT MAN` BEER AD
CHAIRMAN OF THE STATE COMMITTEE
: Where`ve you been?
FAT SPACEMAN: I`ve been drinking my beer! (looking at the taking off carrier rocket) Poyekhali! (Let's go! We're off!)
(Actor from the Stanislavsky Moscow Art Theatre Alexandre Semchev) 
 

 

REKLAMA PIWA "GRUBASEK"
PRZEWODNICZĄCY KOMITETU STANOWEGO: Gdzie byłeś?
GRUBY AUSTRONAUTA: Piłem piwo! (patrząc na startującą rakietę nośną):  Pojechali! (Jazda!)
(Aktor Moskiewskiego Teatru Artystycznego im. Stanisławskiego Aleksandr Semciew)

 

Beware of the dog! Wystrzegaj się psa!

 

 

Another joke related to the online lecture dedicated to the 60th anniversary  of the first flight of Gagarin into outer space read by Her Majesty the Queen Elizabeth II  Kolejny żart związany z wykładem internetowym poświęconym 60. rocznicy pierwszego lotu Gagarina w kosmos, czytanym przez Jej Wysokość Królową Elżbietę II

 

 

Elizabeth II (addressing spacemen of the world),
'The difference between you, my dear first cosmonauts, astronauts and taikonauts and poor dog Laika is that Laika had not returned. However, the fat man didn't even fly. He was drinking the same name beer at the spaceport pub. How did he look like? Like the Russian'. 

 

Elżbieta II (przemawiając do kosmonautów świata):
"Różnica między wami,  kosmonauty, astronauty i taikonauty i Łajką polega na tym, że biedna suka Łajka nie wróciła. A grubas nawet nie latał. Pił piwo o tej samej nazwie w barze kosmodromu. Jak on wyglądał? Jak Rosjanin". 

 

Cosmonaut Andropov:"Blya! Gonna have another beer! But what if I'll again piss on everything in here then? Don't say 'short circuit'! 

Kosmonauta Andropow: "Bla! Napiję się kolejnego piwa! Ale co będzie, jeśli w takim razie znowu naszczam na wszystko tutaj? Tylko nie mówcie, że  zwarcie"!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Plato 2 Socrates:

I s'pose that Lilibet + Jurij = Luv

Platon do Sokratesa:
Przypuszczam, że Lilibet + Jerzy = Miłość

 

When during the video call one of the British scientists asked the Queen what  cosmonaut Gagarin was like, Elizabeth II answered with humor: "Russian." She also added: "It was very interesting to meet him, and I suppose being the first one, it was particularly fascinating."
 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

love, yes, love like admiration...

 

@Andrew Alexandre Owie

he was a hero, champion and winner who participated in the unique global competition, and he was very attractive by his appearance and temper, witty, he really bonded folks, like people's Princess Diana later he was a people's man, and the cleverest Queen fascinated him a great deal too. They were on par at that gala party, she made all understand that he had not been a guest star, but the King all right, a Kingsize person, though not well-versed in etiquette. He could establish his rules, but being a natural born gentleman, being civil, he was not ready to abuse his right at the expence of the other persons. What's not to love, eh?  He can't help deserving love! 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

GAGARIN, I LOVED YOU!
Archpriest Andrei Tkachov (Russian Orthodox Church's TV program "On the important things in brief")
GAGARIN, KOCHAŁAM CIĘ!
Arcykapłan Andrei Tkaciow (program telewizyjny Rosyjskiego Kościoła Prawosławnego „Krótko o ważnych sprawach”)

 

"Good evening, brothers and sisters! There was time just after Gagarin, whose name is Yuri, had flown to Cosmos, I mean that guy from the music video 'Gagarin, I loved you, pa-ra-ba-da...', when Krushev and his minions widely used  mass media to make the nation  believe that Gagarin, may he rest in peace, had allegedly said something about his not witnessing the very presence of the God out there. "Dzień dobry, bracia i siostry! Był czas tuż po tym, jak Gagarin po imieniu Jurij poleciał do Kosmosu, mam na myśli tego gościa z teledysku "Gagarin, kochałam cię, pa-ra-ba-da…", kiedy Chruszczow i jego słudzy szeroko używali środków masowego przekazu, aby naród uwierził , że Gagarin, niech spoczywa w pokoju, rzekomo powiedział coś o tym, że nie był świadkiem obecności tam samego Boga.

 

In reality he pronounced quite different, interesting words:  `THEY WHO HASN`T FOUND THE GOD IN THE EARTH, THEY WON`T FIND HIM IN OUTER SPACE EITHER!` Just think, one should seek for the Lord in the Earth first, and, by the way, Gagarin was no holy elder Paisy who flew topsy-turvy to his encounter with the God in Heaven, that time we simply strived for being the first in the space race, 'Hullo, Earth!', 'Laika-Laika, I am your Commander Bobik, out and over', but like Paisiy who flew topsy-turvy to Heaven, Gagarin couldn't help being scared while going into outer space in his first ever imperfect space ship either. Hе must have felt fright and terror! Oh, my dear mother! W rzeczywistości wypowiedział całkiem inne, interesujące słowa:  "CI, KTÓRZY NIE ZNALAZLI BOGA NA ZIEMI, NIE ZNAJDĄ GO W KOSMOSIE TEŻ!" Pomyślcie, najpierw należy szukać Pana Boga na Ziemi, i nawiasem mówiąc, Gagarin to nie był święty staruszek Paisij, który do góry nogami latał na spotkaniu z Bogiem w niebie, wtedy po prostu staraliśmy się być pierwszymi w wyścigu kosmicznym, "Halo, Ziemio!", "Łaiko-Łaiko,  rozłączam się, twój dowódca Rexio", ale Gagarin jak i  staruszek Paisij, który latał  w niebie do Boga do góry nogami, nie mógł nie przestraszyć się podczas lotu w kosmos  w swoim pierwszym niedoskonałym statku kosmicznym. Musiał poczuć ładunek i przerażenie! Mamusiu, oijej! 

 

He was not flying there with the prayer on his lips, it was a state and scientific mission, after all. Nevertheless, having returned from outer space it was him who had found the right words characterising the true way of relationship of human beings and the God. One who fails to find the God in the Earth right now, right here, they will hardly manage to do it up above! Good words! Nie leciał tam z modlitwą na ustach, w końcu była to misja państwowa i naukowa. Niemniej jednak, po powrocie z kosmosu, to on znalazł właściwe słowa charakteryzujące prawdziwy sposób  relacji człowieka z Bogiem. Ktoś, kto nie może znaleźć Boga na Ziemi teraz, właśnie tutaj, z trudem zdoła to zrobić w górze! Dobre słowa!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I know no personality more attractive and charming than Her Majesty the Queen Elizabeth II. Her behavior at the gala party in honor of Gagarin whom she addressed 'my dear Mr. Gagarin', only confirms it. The very sincerity of her civil manners always  impressed me. 

I've been proud of my 'Royal' behaviour in a bus by which I was returning from work in the remotest city of Russia several years ago. The bus was full of the working class people, and one of  the men dropped some coins of the fare. He couldn't make up his mind to bow and pick 'em up from the dirty  floor. It was me who did it for him. I understood that he wouldn' t have paid for the travel otherwise. 

The man smiled and confessed that he'd initially taken me for a foreigner. I was flattered. That moment I was 'baptized' as a Russian. 

But I just followed a pattern of my Queen during her meeting with George Gagarin. She ceased being foreign for him owing to her еndearingly simple, yet noble manners, respect, sincerity, so did me in the described case. The Royal example of an impartial, unhypocritical attitude towards people at work!

To Her Majesty the Queen hip-hip hooraу! To my dear teacher of good manners! 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czy wieszcie, że po rosyjsku piszą i mówią nie Hermaszewski, ale Giermaszewski

 

Uważa się, że w związku z tym, że sylaba "her" przypomina niezbyt przyzwoite rosyjskie słowo "cher", eufemizm dla słowa "chuj". (Co ciekawe, Niemcy nigdy nie próbowali przerobić nazwiska radzieckiego ministra kultury (Furcewa), które przypomina niemiecki czasownik "furzen", co oznacza "pierdzieć").
W rzeczywistości jest to jednak tradycja sięgająca czasów Piotra Wielkiego, polegająca na zastąpieniu dźwięku i litery „h” na początku obcych nazw własnych dźwiękiem i literą „g”. Dlatego po rosyjsku "Hitler" to "Gitler", "Hoffmann" to "Gofman".
Titow, dubler Gagarina, nie był numerem jeden, ponieważ miał "obce" imię "German", chociaż nie pochodziło z Niemiec, ale z opowieści Puszkina, gdzie nosił go rosyjski bohater.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie


Gagarin też nie mógłby latać pierwszy, gdyby nie Pan Królow (Sergiej Korolow), ponieważ miał stare arystokratyczne, książęce nazwisko "Gagarin". Nie pomógłby mu nawet fakt, że jego przodkowie otrzymali to nazwisko jako niewolnicy należący do arystokraty Gagarina. Gdyby Jurij był Amerykaninem z takim rodowodem, byłby czarnym, Murzynem. Pikantny moment!
Dlatego Rosjanie nie padają na jedno kolano, skoro ich czarny, Murzyni wygrali przy aktywnej pomocy Żydów, białych abolicjonistów, Zachodniej Międzynarodówki i niemieckiego Sztabu Generalnego w 1917 roku, a dopiero od 1991 roku zapomnieli o przeszłości i zaczęli naśladować swoich dawnych panów. Zapomnieli, że byli  niewolnikami i prawie wymienili Kosmos na szklane paciorki. Amerykański Putin również wydawałby się nam Obamą.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Jeśli tak, to Rosjanie, w przeciwieństwie do Amerykanów i obywateli RPA, od dawna udowadniają, że ich były czarni coś znaczą. Nawet byli pierwszy, który latali w Kosmos!
Kiedy niektórzy murzyńscy niewolnicy ze Stanów Zjednoczonych zostali uwolnieni i wysłani do Afryki, gdzie była utworzona dla nich rządzoną przez Stany Zjednoczone Liberię ('Wolny kraj'), natychmiast zniewolili miejscowych i odtworzyli bardzo szczegółowo styl życia białej arystokracji amerykańskiego Południa. Pouczająca historia! Jak pisał Puszkin, murzyński arystokrata z Rosji, którego przodkowie pochodzili z Erytrei-Somalii, twórca współczesnej poezji rosyjskiej:
"W każdym żywiole człowiek jest// Tyranem, zdrajcą lub więźniem".
Dziś Puszkin musiałby uklęknąć przed swoimi białymi niewolnikami. Zarówno Amerykanie, jak i Brytyjczycy musialiby uklęknąć przed Irlandczykami. Jakaś bzdura, czy początek światowej rewolucji na rosyjskim uniwersalnim model! The history repeats itself!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Oczywiście rozumiem, że w każdym żartie jest tylko ułamek żartu. Ale generalnie nie można zrozumieć, gdzie i kiedy żartujesz. Trzeba przewozić etykiety łatwopalne, bo czasami pachnie naftą.

 

Pozdrawiam, 
       Hrabia Ognik-Strażakowski

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

I can't but share your sentiments, Sir.

But I want to touch another topic relating Russia. I have to inform you that since recently coins and paper money as means of daily payments in Russia have been rather widely replaced with those with the use of cards and smartphones. It concerns both transportation,  shopping and billing. 

The COVID-19 essentially increased the rate of digitalization of the routine operations. The population of Russia is very advanced in that respect. They like gadgets and e-services, but if one prefers, for example, the traditional ways of payments they can do it without problem. This is right, good and rational, after all. Choice is a great thing! 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ten dziwak z młodzieżowej organizacji "Jednej Rosji" zdecydował się spiewać z Putinem, nie znając słów, nie mając słuchu, nie potrafiąc grać na gitarze.

Mam na myśli twój link w tekście

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Zapomnieli mu powiedzieć, że nie musi występować, ale siedzieć w toalecie i krzyczeć, że jest zajęty. Wstyd!

A ten młody funkcjonariusz na prawo od Putina, co za mydlany facet!

Ale człowiek po lewej podobał mi się, doświadczony dygnitarz i dobry, miły wujek.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

Nie widzę służby bezpieczeństwa  pierwszej osoby państwa. To znaczy, że jest z osobami, którym bardzo ufa.

 

@Andrew Alexandre Owie

Zgadzam się z opinią jednego z komentatorów, że znacznie lepiej by było, gdyby Putin sam zaśpiewał. 

 

Nieprzyjemni młodzi ludzie, ale mają dobrą przyszłość. Jak ludzie mówią w takich przypadkach, oni rozumieli życie. Z czasem staną się jak wujek po lewej, a głupi ludzie, tacy jak ja, nawet polubią ich. C'est la vie! 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Aleksandr Siemciew, do i po

 

Facet, który grał Fat Mana, dramatycznie stracił na wadze z 190 do 90 kg, i nie jest już zapraszany do reklam i seriali telewizyjnych. Pozostał tylko teatr. Strata rozpoznawalnego obrazu, jeśli cię karmi, jest niebezpieczna. Teraz musi zacząć od zera w przestrzeni medialnej! Jazda! 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

 

DE POPULUM NATURA

 

ON THE NATURE OF PEOPLE
Plato, at long last I guessed what your story about Liberia meant. Slaves strived not for the liberation and freedom, but for the power and privileges of their own slavocrats. They wanted to be slavocrats too! Dr. Martin  Luther King, that New Socrates, was a foreigner not only for the slavocrats, but also for the very slaves. He had to be killed, and he was killed as neither side needed him. Humanism, equality, freedom, what rubbish! Power and money, and privileges! They were the real purpose of the opressed masses of black slaves. The same aims were being pursued by the German part of the Spartacus rebels in Old Rome. They managed to reach the Alps, but they volunteered to go back towards Rome and be destroyed rather than to cross the Alps and become free, but poor and living in cabins like that of Uncle Tom rather than in palaces. This is the truth about our human nature!

 

O NATURZE LUDZI
Platonie, w końcu domyśliłem się, co znaczy twoja opowieść o Liberii. Niewolnicy dążyli nie do wyzwolenia i wolności, ale do władzy i przywilejów ich własnych właścicieli. Oni też chcieli być właścicieliami niewolników! Dr Martin Luther King, ten nowy Sokrates, był cudzoziemcem nie tylko dla właścicieli, ale także dla samych niewolników. Musiał zostać zabity i został zabity, ponieważ żadna ze stron go nie potrzebowała. Humanizm, równość, wolność, co za bzdury! Władza, pieniądze i przywileje! Byli prawdziwym celem uciskanych mas czarnych niewolników. Do tych samych celów dążyła niemiecka część powstańców Spartakusa w  
Starożytnym Rzymie. Udało im się dotrzeć do Alp, ale zgłosili się na ochotnika, aby wrócić do Rzymu i zostać zniszczeni, zamiast przekroczyć Alpy i stać się wolnymi, ale biednymi i mieszkającymi w chatach takich jak  miał wujek Tom, a nie w pałacach. Taka jest prawda o naszej ludzkiej naturze!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Melody of 'Landyshi' (`Silver Bells`) was combined under a new title of 'Karl-Marx-Stadt' with German lyrics written by the Russian rock group `Megapolis` from Yekateringburg. Now that German city is known as Chemnitz, as it was its original, historical name. In the 30s it was also known as 'Red Chemnitz'.

Melodia "Łandyszi ("Konwalie") została połączona z niemieckim tekstem "Karl-Marx-Stadt", napisanym przez rosyjską grupę rockową "Megapolis" z Jekateringburga. Teraz to niemecko miasto jest znane jako Chemnitz, ponieważ było to jego pierwotna, historyczna nazwa. W latach 30. był znany też jako "Czerwony Chemnitz".

 

KARL MARX STADT

1.
Heute hab ich dir gebracht
I have brought to you, sweetheart,

Dzisiaj ci przyniosłem

 

Schöne Blumen in der Nacht
The nice flowers tonight.
Wspaniałe kwiaty.

 

Keine Röslein leg ich dir ins Bett
I put no little roses in bed,
Położyłem na twoim łóżku nie czerwonych róż,

 

Weiße Pracht, zarter Strauß
But the white splendor, delicate bouquet.
Ale biały przepych, delikatny bukiet.

 

Kam mit Maiglöckchen ins Haus
I was back with silver bells 
Wszedł do domu z konwaliami,

 

Auf dem Kissen lagen sind so nett.
Lying so nice on pillows.
Które tak ładnie leżą na poduszkach.

 

CHORUS CHÓR
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,

You are the city of the red flowers
Jesteś miastem czerwonych kwiatów,

 

Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.

But I like only white.
Ale ja lubię tylko białe.

 

2.

Keine Schönheit in der Blüte
No beauty is in that bloom
W tych kwiatach nie ma jasnego piękna

 

Steigt der Duft nur ins Gemüt
The scent only rises to the mind
Ale nie zapomnisz ich zapachu

 

Bringt uns jetzt der Frühlingszauber
Now it brings us the spring magic
Dają nam urok wiosny

 

Als ob ein weißes Lied erklingt,
As if a white song is playing
Oni są jak dźwięk białej piosenki,

 

Als ein echter Hochzeitsring
As a real wedding ring
Jak prawdziwa obrączka ślubna,

 

Also deine erste Liebe, glaube ich.
So your first love, I think.
I jak wierzę, jak twoja pierwsza miłość też.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...