Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

HORSE IN COAT & OTHER WURDS KOŃ W PŁASZCZU & INNE SŁÓWKI


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

W końcu jesteśmy lingwistami (Anna Achmatowa)
We're the linguists, after all (Anna Akhmatova)
Nous sommes des linguistes après tout!` Anna Akhmatova

毕竟我们都是语言学家们。[安娜·阿赫玛托娃]

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

HORSE IN COAT & OTHER WURDS  

KOŃ W PŁASZCZU & INNE SŁÓWKI

 

The Horse in CoatGranddad Pikhto and the Granny with Pistol are the most mysterious, vague, but real characters of the folklore of the Russian cities. They are mostly echo-phrases that are pronounced in response to questions like What? Who? Why? Every child knows it. Moreover, they are the life-long companions of Russian people. None ever saw them, thus, none knows what is a real appearance of Grandpa Pikhto or the Granny with Pistol, the way they look like. As to the Horse in Coat, it had already materialized before people both in pictures and in sculptures. 

 

 

The monument to the Horse in Coat  was once erected in Sochi, in Southern Russia, in the city of the former Olympic Games.

 

 

 

Koń w płaszczu (Koń w palto), Dziadek Pichto (Died Pichto) i Babcia z pistoletem (Babka s pistoletom) to najbardziej tajemnicze, niejasne, ale prawdziwe postacie folkloru rosyjskich miast. W większości są to wyrażenia echa, które są wymawiane w odpowiedzi na pytania takie jak Co? Kto? Dlaczego? (Na przykład, "Kto? Da koń w palto... i babka s pistoletom!) Każde dziecko to wie, bo są towarzyszami Rosjan na całe życie. Nikt ich nigdy nie widział, więc nikt nie wie, jaki jest prawdziwy wygląd Dziadka Pichto lub Babci z pistoletem, jak wyglądają. Jeśli chodzi o Konia w płaszczu, zmaterializował się on już przed ludźmi zarówno na obrazach, jak i w rzeźbach. Pomnik Konia w płaszczu został kiedyś wzniesiony w Soczi, w Południowej Rosji, w mieście dawnego Igrzyska Olimpijskiego.

 

 

The amateur and professional poets try to associate this character with some meaning, but in reality the Horse in Coat walks by himself as a Cat from English folklore that has got nine livesSchrödinger's Cat, Kipling`s Cat Who Walks by Himself or Carroll`s Cheshire Cat.

In the Russian Far East, in Vladivostok, you can find another vague folklore character, the Japanese patrolman (Yaponskiy Gorodovoy), painted on the wall. It has no relation to the Japanese policemen.

 

 

It`s only a fact of speech, a euphemism of the tabooed Russian expression ('fuck your mother, fucking'). Besides him, there`s the Japanese Mother (Yapona Mutch) who also has nothing to do with the Japanese mothers. She`s also a fact of the Russian speech, a euphemism, and one of the vague, but real characters of the All-Russian city folklore.  I`ve missed the world-famous Kuz'kina Mutch`(Kuz'ma`s Mother) whom Nikita Krushev promised to show to Americans in vain. It is also a character of the same matter. None in Russia knows for certain the way she looks like. All the above-mentioned personages came out of idioms of the Russian colloquial speech and became the settled folkloric characters, heroes of the numerous funny stories, songs, sayings and poems born by the inventive Russian street.

 

Poeci amatorzy i zawodowi próbują skojarzyć tę postać z jakimś znaczeniem, ale w rzeczywistości Koń w płaszczu chodzi samotnie jak Kot z angielskiego folkloru, który ma dziewięć żyć, Kot Schrödingera, Kot, który zawsze chadzał własnymi drogami Kiplinga lub Kot-Dziwak z Cheshire Carrolla.
Na rosyjskim Dalekim Wschodzie, we Władywostoku, można znaleźć namalowaną na ścianie inną niejasną postać folklorystyczną, Japońskiego Stójkowego (Japonskij Gorodowoj). Nie ma to żadnego związku z japońskimi stójkowymi. To tylko fakt, eufemizm tabuowanego rosyjskiego wyrażenia („kurwa mac, jebana matka”). Oprócz niego jest Japońska Matka (Japona-mat'), która również nie ma nic wspólnego z japońskimi matkami. Jest też faktem mowy rosyjskiej, eufemizmem i jedną z niejasnych, ale rzeczywistych postaci ogólnorosyjskiego folkloru miejskiego. Brakowało mi światowej sławy Kuz'kinej Matieri (Matki Kuz'my), którą Nikita Chruszczow na próżno obiecał pokazać Amerykanom. To także charakter tej samej sprawy. Nikt w Rosji nie wie na pewno, jak ona wygląda. Wszystkie wyżej wymienione postacie wyszły z idiomów rosyjskiej mowy potocznej i stały się osiadłymi postaciami folklorystycznymi, bohaterami wielu zabawnych opowieści, piosenek, powiedzeń i wierszy zrodzonych z pomysłowej rosyjskiej ulicy.

 

***

 

By Vasiliy Fedorchenko
THE HORSE IN COAT
This man is called by you a fool,
That woman`s called an imbecile a lot.
D`ya think your mind is sharp and cool?
Good day! You are a horse in coat.
You`ve got a head, big as a melon,
But it contains a tiny brain,
She-fool might use you for the saddle,
And mount you, and set you in a dray,
And be on hands of yours for life or longer,
And handle you as a workhorse, in fact,
Now reins are drawn by her, the pranker,
Now she gives you your blockhead`s head.

 

Przez Wasilija Fiedorсienka
KOŃ W PŁASZCZU
Cynicznie obrażasz ludzi,
Mówiąc, że ten jest głupy, a ta jest głupia.
Myślisz, że jesteś najmądrzejszy na świecie,
A ty jesteś tylko koniem w płaszczu.
Chociaż twoja głowa jest naprawdę duża jak arbuz,
Ale w twojej czaszce jest mało mózgu.
Pewnego dnia jedna "głupia"  osiodzie ciebie jak konia,
I będziesz ją nosić przez całe życie.
Usiądzie na szyi z wiszącymi nogami
I żeby łatwo ciebie kontrolować,
Będzie nazywać ciebie talentem,
Ale będzie się z ciebie śmiać: "Оśle!"

 

In that verse an attempt has been made to award  certain meaning to the Horse in His Coat, but it`s an occasional, author`s interpretation, since that character hasn`t got any derogatory meaning at all. The poem is misogynistic a little, but mainly it`s a wreath on the tomb of the unsuccessful fate of a male loser as well as his сaution addressed to other men. And, of course, it`s a joke, a piece of city folklore. By the way, the poem is didactic, `cuz it describes the plights of a bad guy. Guys, be good boys, and all the good girls will be given to you (enclosed!) in reward. That seems to be the author`s idea! As to my translation in English it might have transfomed that bitter poem into an epigram.

 

W tym wersecie  autor próbuje się nadać Koniowi w plaszczu pewne znaczenie, ale jest to sporadyczna interpretacja autorska, ponieważ postać ta nie ma żadnego obraźliwego znaczenia. Wiersz jest trochę mizoginistyczny, ale przede wszystkim jest to wieniec na grobie nieudanego losu przegranego mężczyzny oraz ostrzeżenie skierowane do innych mężczyzn. I oczywiście to żart, kawałek miejskiego folkloru. Nawiasem mówiąc, wiersz jest dydaktyczny, bo opisuje los złego faceta. Chłopaki, bądźcie dobrymi chłopcami, a grzeczne dziewczyny zostaną wam (w załączeniu!) wręczone w nagrodę. To wydaje się być pomysłem autora! Jeśli chodzi o moje tłumaczenie na język angielski, mogło to przekształcić ten gorzki wiersz w fraszkę.

 

***

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Mr. Director (Spartak Mishulin) and Mr. Boozy (Xenoviy Vysokovsky) play a Polish humourous sketch from the TV program The 13 Chairs Pub.
Pan Dyrektor (Spartak Miszulin) i Pan Schlany (Zinowij Wysokowski) odgrywają polski sketch humorysticzny w barze programu telewizyjnego "Tawerna "Trzynaście krzeseł".

 

Mr. Boozy: Mr. Director, just tell me honestly and frankly ... Have you ever thought why  women love animals so much?
Mr. Director: It`s because ... because ... Nope, I don`t know!
Mr. Boozy: Then look! Crocodiles give 'em their skin for the lady`s bags and shoes, vixens give them their fur for the collars or even, when it concerns the women who`s luckier, the lady`s coats, ewes give them their wool for the lady`s blouses and so on.
Mr. Director: What give those with long ears ... asses?
Mr. Boozy: Asses? Asses are used to pay  for all that.

 

Pan Schlany: Panie Dyrektorze, powiedzcie mi tylko bardzo szczerze… Czy myślałeś kiedyś, dlaczego kobiety tak lojalne kochają zwierzęta?
Pan Dyrektor: To dlatego, że ... Bo ... Nie, nie wiem!
Pan Schlany: W takim razie oceńcie sami: krokodyle oddają im swoją skórę na torby i buty, lisy ofiarowują im futro na kołnierze, a nawet, mówiąc o kobietach, które mają więcej szczęścia, płaszczi damskie, owce oddają im wełnę na bluzki damskie i tak dalej. ...
Pan Dyrektor: Co oddają... ci z długimi uszami ... osły?
Pan Schlany: Osły? Osły za to płacą.

 

***

 

GREAT PATRIOTIC WORD
The Russian father and son in a tram.
Son exclaimes: Wow!  Horse!
Father: Don't let me hear another American exclamation out of your mouth! Speak Russian!
Son: Blya! The horse!

 

WIELKIE SŁOWO PATRIOTYCZNE
Rosyjski ojciec i syn w tramwaju.
Syn wydaje okrzyk: Wow! Koń!
Ojciec: Żebym nie słyszał więcej kolejnego amerykańskiego okrzyku z twoich ust! Mów po rusku!
Syn: Bla! (Kurwa!) Koń!

 

The word of 'Blya!' originates from the formally tabooed Russian word blyad` (whore!), but the young and old alike extensively use it in Russia and in the territory of the former Soviet Union. It came from the Old Slavonic language. It`s very funny, and is rarely used as a contumely in its full form (blyad`), and never used for that purpose in its abridged, colloquial form (blya). The polite Russian equivalent of `Wow!` is the exclamation `Ookh ti!` But `Blya!' never dies! The common rule is, you are free to use that word in company of men if you`re a man, in company of women if you`re a woman, in company of teenagers if you`re a teenager … or, now I seem  to be kidding, if you`re in a traffic accident. Now let`s fix this lesson by examples from the real life of Russia, let`s see the way the word `blyad` (and its derivative exlamation `blya!`) work, and study its, so to say, usage.

 

Słowo "Bla!" wywodzi się od oficjalnie nieprzyzwoitego rosyjskiego słowa blad` (kurwa, dziwka, rozpusta), ale zarówno młodzi, jak i starzy używają go szeroko w Rosji i na terenie byłego Związku Radzieckiego. Pochodzi z języka starosłowiańskiego. Słowo jest bardzo zabawne i rzadko używano jako zniewaga w pełnej formie (blad) i nigdy nie jest używano do tego celu w skróconej, potocznej formie (bla). Uprzejmym rosyjskim odpowiednikiem "Wow!" jest okrzyk "Uch, ty!" (Och, Ojej), ale "Bla!" nigdy nie umiera! Powszechną zasadą jest taka, że możesz wypowiedzieć to słowo w towarzystwie mężczyzn, jeśli jesteś mężczyzną, w towarzystwie kobiet, jeśli jesteś kobietą, w towarzystwie nastolatków, jeśli jesteś nastolatkiem… lub (to chyba żart) jeśli jesteś na przykład w wypadku drogowym.Teraz naprawmy tę lekcję przykładami z prawdziwego życia Rosji, zobaczmy, jak działa słowo` blyad` (i jego pochodne okrzyk `bla! '), i przestudiujemy jego, że tak powiem, użycie.

 

Traffic accident, the howl of despair and heartrending cries: `To where, to where? Blyad`!`Blyad`!
Wypadek drogowy, wycie rozpaczy i rozdzierające wołanie: "Dokąd, dokąd? Blad'! Blad'!" 

 

Husbands and wives can use that word in their conversation in absenсe of children. But it`s in theory, `cuz in real life that universal, multi-purpose exclamation is used in all families. If a foolish child uses it in presenсe of the unfamiliar people, all are laughing, after that the blushed parents used to explain: `We don`t know from where our child heard this word! Maybe, he did it in his ... kindergarten, from other children`. (However, the question is where the other children heard it from?) Hearing those explanations everybody understandingly nods.


Mężowie i żony mogą używać tego słowa w rozmowie pod nieobecność dzieci. Ale to w teorii, bo w prawdziwym życiu ten uniwersalny, wielofunkcyjny okrzyk jest używany we wszystkich rodzinach. Jeśli głupie dziecko używa go w obecności nieznanych osób, wszyscy się śmieją, po czym zarumienieni rodzice tłumaczyli: "Nie wiemy, skąd nasze dziecko usłyszało to słowo! Może zrobił to w swoim… przedszkolu, od innych dzieci" . (Pytanie brzmi jednak, skąd inne dzieci to słyszały?) Słysząc te wyjaśnienia, wszyscy ze zrozumieniem kiwa głową.

 

A little village girl, an ordinary farmer's daughter fell and habitually exclaimed: `Oi! Blyad! ', got caught on a nail!`
Mała wiejska dziewczynka, córka zwykłego rolnika, upadła i zwykłe zawołała: "Och! Blyad! ", zaczepiła się o gwóźdź!"

 

The drunk persons can use it more freely, but they usually use more sophisticated and proportionally more tabooed phrases like that: `Blya budu nahui!` It`s an extended exclamation, it has no definite meaning, though literally it means `I`ll be a whore on one`s penis if I … !`

 

Pijani mogą go używać swobodniej, ale zwykle używają bardziej wyrafinowanych i proporcjonalnie bardziej tabuowanych zwrotów, takich jak: `Bla budu (na chuj!)` To długi okrzyk, nie ma określonego znaczenia, chociaż dosłownie oznacza "będę dziwką na penisie, jeśli ja…!"

 

-You must strike with it on your forehead, on your forehead! In honour of the airborne forces!
-Outch, fuck, it hurts, fuck it!
Voices of the other teenagers in the background,
-To strike with a fucking bottle on your own head? Just fancy! That's just fucking hell! 
-He who never served, he would not understand it! Right, Bob?
-Now my newer attempt!
Voices in the background rather ironically,
-Blya! Apparently, something's gone wrong  with that fucking bottle!

-Musisz się uderzyć sobie w czoło, w czoło! Na cześć sił powietrznych!
-Och, bla, boli, pieprzoną butelka, wyjdz na chuj!
Głosy innych nastolatków w tle,
-Uderzyć sobie pieprzoną butelką we własną głowę? Pojebane fantazyjne!  Pieprzony wariant!
-Ten, kto nigdy nie służył, nie zrozumie tego! Racja, Bob?
-Teraz ostatni raz!
Głosy w tle raczej ironicznie,
-Bla! Najwyraźniej coś poszło nie tak z tą pieprzoną butelką!

 

A teenager learned from somewhere that the Russian marines and paratroopers allegedly had got a habit of breaking bottles over their own heads and tried to repeat it. Fortunately, he stopped in time, he felt himself silly in company of laughing boys of the same age who ironically commented: `Look at this man of airborne troops!`In his turn, he kept saying feeling pain: `Ai, blya!` Everything`s good that ends good! Boys, blya!

 

Pewien nastolatek dowiedział się skądś, że rosyjscy żołnierze piechoty morskiej i spadochroniarze mieli podobno zwyczaj tłuczenia butelek nad własną głową i próbowali to powtórzyć. Na szczęście zatrzymał się w czasie, poczuł się głupio w towarzystwie roześmianych chłopców w tym samym wieku, którzy ironicznie komentowali:  "Spójrz na tego  faceta z powietrznodesantowych żołnierzy!" Z kolei powtarzał czując ból: "Aj, bla!'' Wszystko dobre, co się dobrze kończy! Chłopcy, bla!

 


A Russian lady teacher is teaching English in a Chinese school. From time to time she`s using the Russian word `Blya!` teaching the class to pronounce it! Wow! (Exuse me, blya!)

This video was responsed in many ways in Russia, it left much room both for delight and indignation. My response is just laughter!
Firstly, she really teaches children to speak English.
Secondly, she must be severely underpaid in China, maybe, she`s sick and tired or simply not healthy and fatigued. 
Thirdly, owing to her the Russian word of `Blya!` is be coming the international one like the English word of `Wow!`.
Fourthly, children feel fine and relaxed. And that is the most important thing.

 

Nauczycielka języka rosyjskiego uczy angielskiego w chińskiej szkole. Czasami używa rosyjskiego słowa "Blya!" I uczy klasę, jak go wymawia! Wow! (Przepraszam, bla!)

To videoclip spotkał się z wieloma reakcjami w Rosji, pozostawił wiele miejsca zarówno na zachwyt, jak i oburzenie. Moja odpowiedź to tylko śmiech!
Po pierwsze, naprawdę uczy dzieci mówić po angielsku.
Po drugie, w Chinach musi być bardzo niedopłacana, chyba znudzi się lub 
jest chora i zmęczona.

Po trzecie, dzięki niej rosyjskie słowo "Bla!" staje się międzynarodowe jak angielskie słowo "Wow!"
Po czwarte, dzieci czują się dobrze i odprężone. I to jest najważniejsze.

 

 

Drilling. The matter of great Michael Jackson is alive and kicking in the Russian Army. In 1993 Michael Jackson visited Russia and marched with the soldiers of the elite Taman Division. In the final seconds of the video the private tells to the corporal,

-The Guard sergeant major is a gelding whose nose is big!  

But is being immediately responsed by an "cameraman" from aside,

-While you are a flying dick! Blya! 

 

 

Musztra. Sprawa wielkiego Michaela Jacksona żyje i kopie w armii rosyjskiej. W 1993 roku Michael Jackson odwiedzał Rosję i maszerował z żołnierzami najbardziej elitarnej dywizji tamańskiej. W ostatnich sekundach nagrania szeregowy mówi kapralowi: "Gwardii starszy kapral  to wałach schodowaty". I natychmiast odpowiada na niego "kamerzysta" z boku: "A ty jesteś chuj skrzydlaty! Bla! "

 

 

WHEN A POEM IS AN INSTRUMENT OF TORTURE


By Alexey Pleshcheyev

THE SWALLOW
Day by day lawn's greener,
Sunlight’s getting bright.
In the spring a swallow
Flies back to our site.

 

Mom helps her sunny to learn by heart a poem (homework)
Sonny Swallow is flying … sun is getting brighter …
Mom "Try again! Day by day lawn's greener …" 
Sonny ...swallows fly to our site.
Mom
"Day by day lawn's greener,

Sunlight’s getting bright". 
Sonny Swallow … Fuck! … grass greener, … swallow …
Mom
"Day by day lawn's greener,
Sunlight’s getting bright". 
Sonny .. green grass … sunshine, the swallow gonna fly to …
Mom`s repeating the whole poem.
Sonny (losing his temper)
The teach … that fucking bitch… she`s given us such a fucking difficult poem to learn by heart! That poem has got me fucked indeed! Fucking damn bitch-teach!

 

GDY WIERSZ JEST INSTRUMENTEM TORTUR


Przez Alexej'ego Pleszczejewa
JASKÓŁKA

Dzień po dniu trawa bardziej zielona,
Światło słoneczne bardziej jasne.
Wiosną jaskółka
Leci na naszą stronę.

 

Mama pomaga jej synu nauczyć się na pamięć wiersza (to praca domowa)
Syn: Jaskółka leci… Słońce jaśnieje…
Mama: Spróbuj ponownie! "Dzień po dniu trawa bardziej zielona…"
Syn: ... jaskółki lecą na naszą stronę.
Mama:
"Dzień po dniu trawa jest bardziej zielona,
Światło słoneczne bardziej jasne".
Syn: Jaskółka… Bliad'(Kurwa!) … Trawa bardziej zielona,… jaskółka…
Mama:
"Dzień po dniu trawa bardziej zielona,
Światło słoneczne bardziej jasne".
Syn: … zielona trawa… słońce, jaskółka poleci do…
Mama powtarza cały wiersz.
Syn (traci panowanie nad sobą):
Вelferka… kurwa, ta pieprzona suka… dała nam taki cholernie trudny wiersz do nauczenia! Jej wiersz naprawdę mnie zerżnął! Kurwa mać! Jestem w chuj zajebany!

 

***

 

YOU ARE IN ARMY NOW! 

 

An unusual morning inspection in Russian Army. Wow! Sorry, blya! Niezwykły poranny przegląd w armii rosyjskiej. Wow! Przepraszam, bla!

 

Oficer: Brać ty możesz, bliad', a żrać cio? Nie priot, na chuj?
Officer: You've taken it, blya, what about fucking eating now? What? Can't the fuck do it now?

Oficer: Wziął, ale nie jesz. Nie pasuje, czy co?

 

Wkusno, Kriukow? Mm! Krasawćik, blad'! O blad'! Miakotkin!  Eto waashche pizdiec!
Tasty, ain't it Kryukov? Yummy! You fucking pretty boy! Oh, fuck, Miakotkin!  It's even fucking something! 

Pyszne, Kriukow? Mniam! Przystojniaczek, blad. Noż kurwa! To Miakotkin! On wcale nie jest zwykły. Kurżeszmać!

 

Nu, komu pokażi, nie powierat, job twoju! Dawaj Iwanow, pokażi!
Well, none who won't watch it they won't the fuck believe it!  C'mon, Ivanov, let 'em watch! 

Cóż, pokaż komuś [dzisiejszy poranny przegląd], nikt nie uwierzy. No, dalej, Iwanow, pokaż!

 

Iwanow: Nu, wot! "Piejcie, dzieci, mołoko, budiecie zdorowy!"

Ivanov: Well, here it is! (quoting a children' s song) 'Do drink milk, kids, or else you aren't ever healthy!'

Proszę bardzo! "Pijcie, dzieci, mleko, będziecie zdrowi!" [To cytat z rymowanki]. 

 

Oficer: Krasawćik! Ty wielikoliepien, bla! Sazanow, a ty poka stancuj, kak kient iz piatoj roty, poka oni kuszajut.
Officer: You pretty guy! You are great, blya! Sazanov, you are free to dance like the crony from the fifth соmpany while they are eating.

Przystojniaczek. Jesteś bajeczny. Sazanow, a ty tańcz jak ten kolo z piątej kompanii, podczas gdy inny jedząc.

 

Wkusno, da? Bułka gdie twoja? Eto utriennij osmotr tak prochodit, pizdato, da? 
Yummy, ain't it? And you, where's your loaf? This is the way we've got the morning quarters today, fucking awesome, ain't it? 

Pyszne, co? Gdzie jest twoja rolka? Dzisiejszy poranny przegląd idzie jak zajebista impreza. Tak? 

 

A eto naszi doblestnyje serżanty, bla.

And these are our valiant sergeants, blya.

A to są nasi kurewsko dzielni sierżanci, bla.


Sierżant: Zdorowo!
Sergeant: Hi!

SierżantCzołem! 

Oficer: Niechwatka, blad. Gdie jeszczo odin? Wot on! Kuszaj, chul ty stoisz?
Officer: Not all of them, blya. Where is another one? Aha! Here he is! Eat up, why the fuck don't you?

Brakuje kolejnego. Gdzie on jest? Oto! Tutaj! Jedz, co, do chuja, stoisz?

 

Potom posmotricie etu szniagu, znajecie gdie? Dogadajcieś!

Officer: You will then watch this dose of bullshit. Guess where? 

OficerWtedy będziecie oglądać tego  skowyra, wieszcie gdzie? Zgadnijcie!

Soldiers: On YouTube.

SołdatyNa YouTube. 

Żołnierze: Na YouTube

 

Oficer: Da!  Tam jejo posmotricie. Kuszaj, chul ty, blad'? Sjel uże, blad? A, Kostia? Ty skuszał?

Officer: Yep! You will see it there. Eat up, why the fuck don't you? Already done it, yes, Kostya?

Oficer: Tak, zobaczycie go na Youtube. Jedz, dlaczego, na chuj, nie zjadłeś? Już zjadł, bla? Jak, Kosciu? Czy zjadłeś?

 

Żuj, nożki nie budut boleć, blad.
Chew, and your lil legs won't hurt, blyad'. 

Żuj, i twoje nóżki ni chuja nie będą boleć, bla.

 

Nu, piej swojo moloćko, piej! Ai, krasawćik!
Well, drink your good tasty milk, I beg you. Oh, yeah, you pretty boy!

Cóż, pij mleczko, pij! Ai, przystojniaczku!

 

Nu, wsio!
Well, that's all.

Cóż, to wszystko.

 

SoldatyChociu pieriedać priwiet mamie! Polzujaś słuciajem, chociu pieriedać priviet papie!
Soldiers: I'd like to say hello to my mom! Using this opportunity, gonna say hello to my dad!

ŻołnierzeChcę pozdrowic mamę. Korzystając z okazji, chcę pozdrowic tatę.

 

Oficer: Dawacie pieriedawajcie, na YouTube pogladicie!
Officer: Come on, say your hello! You'll watch this on YouTube.

OficerChodźcie, przesyłajcie pozdrowienia, Znajdziecie je  na Youtube.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na HORSE IN HIS COAT & OTHER WURDS KOŃ W PŁASZCZU & INNE SŁÓWKI

The last episode of the post  hasn't been translated into Polish so far, due to a temporary mutual interfering and overlaying of the two Slavic languages in one, i. e., my poor 'golova'. Simply put, Polish and Russian have merged for a while to become one language. Wow! Sorry, blya! 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na HORSE IN COAT & OTHER WURDS KOŃ W PŁASZCZU & INNE SŁÓWKI

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...