Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

The Infinite Present Continuous


Rekomendowane odpowiedzi

Microprose Corp.

The world leader in promoting QUOTATIONS, PHRASES and producing the opening SENTENCES of the novels to be. Welcome to the Brave New World! 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

All our life is an infinite state of here-now, and happiness, if it is, is also in here-now, rather than somewhere in the imaginary, alleged future. Nikita Yefremov

 

Całe nasze życie jest nieskończonym stanem tu-teraz, a szczęście, jeśli  jest, jest również tu-teraz, a nie gdzieś w wyimaginowanej, rzekomej przyszłości. Nikita Jefriemow

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I know that guy, he belongs to the 3rd generation of an outstanding family of the gifted Russian drama actors. His grandfather Oleg Yefremov was a founder of the Sovremennik theatre. He inherited the great talents of his father and grand father, but unlike them he is neither wino nor  drug-addict. He understands many things in a proper way and can briefly, but accurately express his experience.  A clear example is above.
I also like his definition of a TV series as a "long movie". He talks about the obvious things but contrives to discover their new aspects. He makes the new shades of their meanings come to the surface.

 

Znam tego faceta, należy do trzeciego pokolenia wybitnej rodziny utalentowanych rosyjskich aktorów dramatycznych. Jego dziadek, Oleg Jefriemow, był założycielem teatru „Sovremennik”. Odziedziczył wielkie talenty po swoim ojcu i dziadku, ale w przeciwieństwie do nich nie jest ani pijakiem, ani narkomanem. Rozumie poprawnie wiele rzeczy i potrafi krótko, ale dokładnie wyrazić swoje doświadczenie. Wyraźny przykład jest powyżej.
Podoba mi się też jego definicja serialu telewizyjnego jako „długiego filmu”. Mówi o rzeczach oczywistych, ale udaje mu się odkryć ich nowe aspekty. To sprawia, że na powierzchnię wychodzą nowe odcienie ich znaczeń.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@8fun

 

1) "Wino" to nie "wino" po polsku, ale "an alcoholic" w mowie potocznej w języku angielskim. Wine=wino, ale wino=pijak. 

 

2) "Definicja" to od "definition". To be honest, I thought it was an international word, and not just English now.  Szczerze mówiąc, pomyślałem, że to słowo międzynarodowe, a nie tylko angielskie.

To be even more honest I failed to remember the relevant Polish words.

Mówiąc jeszcze bardziej szczerze, nie pamiętałem odpowiednich polskich słów. Dziękuję za uwagę, bo w Polsce trzeba mówić i pisać po polsku, a nie po „esperanto”. 

 

3)właściwie=in a proper, right way, comme il faut, we właściwy sposób. 

Oczywiście nie mam rację, ale mam wymówkę. Nie jestem Gustave'm Flaubert'em, nie wiem zbyt wiele o stylistyce. Ale trochę się uczę. I biorę pod uwagę wszystkie uwagi ludzi wykształconych. Dziękuję za pomoc. Greatly appreciate the interested attention. Naprawdę doceniam zainteresowaną uwagę.

 

 P. S. Naprawiłem "właściwie" w "poprawnie". Być może, jest to bardziej poprawna opcja. Who knows! Kto to wie! 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Definition of wino
: a usually indigent alcoholic who is addicted especially to wine...

plural noun: winos
a person who drinks excessive amounts of cheap wine or other alcohol, especially one who is homeless.

 

 

but unlike them he is neither wino
ale w przeciwieństwie do nich nie jest ani pijakiem

 

**pijak - drinker [noun] someone who regularly drinks alcohol, especially if they drink too much of it.

 

Polskiego odpowiednika słowa "wino"  powinniśmy szukać "w mowie potocznej" (slangu) np. Menel - Amator tanich win, względnie innego taniego alkoholu. Druga sprawa — język żyje, więc zwracamy uwagę czy odpowiednik jest z tej samej "epoki".

 

Pozdrawiam :)

 

 

*Oxford Dictionary

 **Cambridge Dictionary

Edytowane przez 8fun (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@8fun

Ox-Ford, Cam-bridge! I shoulda guessed it, of course. 

@8fun

1)those dictionaries R 4 teachs, not even 4 the media reporters, let alone 4 the ordinary people, 

2)wino's being used figuratively as well, to stress the degree of the alcoholic degradation. Nikita's great granddad Oleg was killed by alcohol; his outstanding dad is in prison now for his drunk driving which caused the death of an ordinary man. His term is 12.5 years! They drank like hobos and winos to their own and other people's deaths. 

 

 

3)as a Britisher I can't help noticing the unavoidable changes in the word usage. Life is life, besides, it's high time to quote Shakespeare, 

"Hamlet
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy
".

 

 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@AntoniGrycuk

To nie jest slogan, to słowa z wywiadu, nie pretendują do absolutnej prawdy. Autor mówi, że szczęście nie ma przyszłości, tylko teraźniejszość. Nie mówi o tym, czym jest szczęście. Dla mnie osobiście szczęście to abstrakcja, nigdy nie doświadczyłem tego stanu psychicznego. Prawdopodobnie jest to dla mnie niemożliwe. Mówiąc słowami angielskiego komika: 

 


"Donna Roza, jestem starym żołnierzem i nie znam słów miłości!" 
A gratia plena jest tylko w raju. 
 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...