Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

LETNI MRÓZ, ZIMOWE CIEPŁO SUMMER FROST & WINTER HEAT


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

HAPPY NEW YEAR! 

SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!

 

May everyone find their own golden key to happiness in the New Year!
Niech każdy znajdzie swój własny złoty klucz do szczęścia w Nowym Roku!

 

Let's drink to our dreams come true! 

Wypijmy za spełnianie naszych marzeń! 

 

***

 

SUMMER FROST & WINTER HEAT

LETNI MRÓZ, ZIMOWE CIEPŁO

 

Georgians singing "Oh, you biting frost', a Russian traditional winter drinking song. 

Gruzini śpiewają „Och, ty mrózie... ”, tradycyjną rosyjską piosenkę biesiadną zimową.

 

OH, YOU BITING FROST

Oh, you biting frost,

Bite me no more!
Bite me no more,
Nor my riding horse!

Nor my riding horse with its snowy mane.
Wife of mine, beware!, is a jealous dame.

Wife of mine, I say!, is a rare belle,
Longs for my back home, hurts for me, can`t wait.

As I come back home when the evening glows,
I`ll embrace my wife, water my good horse.

Oh, you frost, you frost,
Bite me no more!
Bite me no more,
Nor my riding horse!

 

Constable (in its policeman`s uniform)(actor Valery Zolotukhin): `Well. ... May I have it` (i.e., button accordion), George?` To a discharged criminal (to the left, played by Vladimir Vysotsky): `We`ll figure it out`. The angry criminal: `I wish I never set eyes on y'all!` Then follows the song, a gold-digger near the table rather lightly: `[Just look at that] lyrist'! The criminal, `Well sung!` Constable (thinking aloud), `Who on earth could cause that damage?` The criminal,  'We' ll figure it out, Sergeant Major' (a fragment from the film of 'Khozyain taigi' (The Taiga  Lord)).

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Szeryf z Tajgi śpiewa latem zimową piosenkę. Aktor Walerij Zolotuchin, który go grał, dodał kilka wersów do tradycyjnej piosenki, a ludzie przyjęli je i przyjęli za pewnik. (Fragment filmu „Khozyain taigi” ("Władca Tajgi"). W kadrze jest też Wysocki, który grał przestępcę. Obaj byli aktorami Taganki i kumplami.

 

OI, MOROZ, MOROZ
OI, TY MROZIE, MROZIE

Oi, moroz, moroz,
Oi, ty mrózie,  mrózie,
Nie moroz' mienia,
Daj spokój, proszę cię!
Nie moroz' mienia,
Daj spokój, proszę cię!
Mojewo konia.
Mi i mojemu dobremu koniowi!

 

Mojewo konia biełorgiwowa. 

Mojemu koniowi z  śnieżną grzywą.
U mienia żena, och, riewniwaja! 

Moja żona, och, jaka ona jest zazdrosna kobietą!

U mienia żena, och, krasawica,
Moja żona, och, jaka ona jest rzadką pięknością,
Żdioc mienia domoj,
Tęskni za moim powrotem do domu,

Żdioc-piecialica

Martwi się o mnie, nie mogę się doczekać.

 

Ja wiernuś domoj na zakace dnia, 

Kiedy wracam do domu o zachodzie słońca,
Obnimu żenu, napoju konia.
Obejmę żonę, napoję konia. 

 

Oi, moroz, moroz,
Oi, ty mrózie,  mrózie,
Nie moroz' mienia,
Daj spokój, proszę cię!
Nie moroz' mienia,
Daj spokój, proszę cię!
Mojewo konia.
Mi i mojemu dobremu koniowi!

 

Attention! This song won't  impress you and  make you sing it until you have a few drinks. It's a drinking song, after all.
Uwaga! Ta piosenka nie zrobi na tobie wrażenia i nie sprawi, że będziesz ją śpiewać, dopóki nie wypijesz kilku drinków. W końcu to piosenka do picia.

 

***

 

A jocular song by the Na-Na  group "Eskimo and Papuan" (1990). A splendid and inventive choreography.

Humorystyczna piosenka grupy Na-Na "Eskimo i Papuan' (1990). Wspaniała i pomysłowa choreografia.


Lyrics by Larissa Rubalsky
Music by Andrei Potyomkin & Barry Alibasov

ESKIMO AND PAPUAN

There met each other once
Eskimo and Papuan tribes.
And a Papuan said to an Eskimo:
`I don`t know how you are,
We`ve got winter just right now.
Frost is plus thirty one on the Celsius`.

 

ESKIMOS I PAPUAS
Spotkali się kiedyś Eskimos i Papuas.
Papuas powiedział do Eskimosa:
"Nie wiem jak się masz,
Właśnie mamy zimę.
Mróz to plus trzydzieści jeden stopni Celsjusza" .

 

Powstriecialiś kak-to raz
Eskimos i papuas
I skazał papuas eskimosu:
"Ja nie znaju, kak u was,
A u nas zima siejcias -
Do +30 dochodiac morozy!"

 

Refrain
Papuans, Papuans, Papuans never saw snow in their hot lives!
Papuans, Papuans, Papuans, they prefer the deadly heat.
Eski-eski-eskimos eat Eskimo pies when the frost comes,
And by that good, valid reason they are called Eskimo people!

 

Chór
Papu-papu-papuasi nigdy nie widzieli śniegu w swoim upalnym życiu!
Papu-papu-papuasi preferują śmiertelne upały.
Eski-eski-eskimosi jedzą lody na patyku, gdy nadchodzi mróz,
I z tego dobrego powodu nazywają się Eskimosami!

 

Pripiew

Papu-papu-papuasy snieg nie widieli ni razu
Papu-papu-papuasy w żarkom klimace żiwuc
Eskimosy-eskimosy eskimo jediac w morozy
I za eto eskimosow eskimosami zowuc.

 

Then the Eskimo, surprised,

With a question in his eyes,
Told the Papuan something that valued:
`I don`t know how you are,
Summer`s in the height right now.
Heat is minus fifteen on the Celsius`.

 

Potem zdziwiony Eskimo, 
Z pytaniem w oczach,
Powiedział coś cennego Papuasowi:
"Nie wiem jak ty,
Lato jest teraz w pełnym rozkwicie.
Upał minus piętnaście stopni Celsjusza".

 

Udiwiłsia eskimos
U niego w głazach wopros
I skazał eskimos papuasu:
"Naciałaś u nas wciera
Nastojaszczaja żara
-30 i chociecsia kwasu! "

 

That hot argument is said
To haven`t been cooled down yet.
Yet it holds things in place for the parties.
It`s the Eskimo who tells
What the frost is (right to death),
While the Papuan explains heat for nothing.

 

Mówią ta gorąca debata
Jeszcze nie jest zimna.
Jednak żadna ze stron nie jest przekonana.
Eskimo z pianą na ustach mówi, czym jest mróz.
A Papuas na próżno wyjaśnia, czym jest upał.

 

Goworijac, szto do sich por
Nie okoncien etot spor. 
Tolko on niciewo nie mieniajec:
Ob'jasniajec eskimos
Papuasu pro moroz -
Papuas pro żaru ob'jasniajec...

 

***

 

Initially the song `It`s snowing, it`s snowing` ("А снег идет, а снег идет") was a number of the score of the feature film `The Career of Dima Gorin` ("Карьера Димы Горина") (1961), but then the film was forgotten unlike the very song. An unforgettable song was written within three minutes by Evgeniy Alexandrovich Yevtushenko after he`d occasionally heard the catchy, heartfelt melody composed by Andrei Eshpai. Both creators considered to have been the serious, almost living classical authors, far from the pop culture, yet they managed to develop a hit! The first and still the best performance of the evergreen Russian song is by Maya Kristalinskaya.


Początkowo piosenka "I pada śnieg, i pada śnieg" ("A  snieg idioc, a śnieg idioc" ) była ścieżką dźwiękową do filmu fabularnego „Kariera Dimy Gorina” (1961), ale potem film został zapomniany, w przeciwieństwie do piosenki. Niezapomniana piosenka została napisana w ciągu trzech minut przez Jewgienija Aleksandrowicza Jewtuszenko po tym, jak przypadkowo usłyszał zapadającą w pamięć melodię skomponowaną przez Andrieja Eszpaja. Obaj twórcy uchodzili za poważnych autorów, niemal żywych klasyków, dalekich od popkultury, ale udało im się zrobić hit! Pierwsze i wciąż najlepsze wykonanie "wiecznie zielonej" piosenki rosyjskiej należy do Maji Kristalińskiej. 

 

 "It`s snowing, it`s snowing" sung by Maya Kristalinskaya. "I pada śnieg, i pada śnieg" śpiewana przez Mają Kristalińską. 

 

Lyrics by Evgeniy Yevtushenko,
Music by Andrei Eshpai

IT`SNOWING, IT`S SNOWING
It`s snowing, it`s snowing,
And all around is glowing,
This snowfall, this quiet snow
Makes me tell what I trow:

 

`You are my very precious man,
Look at this snow with me again,
It`s clean as what I`d like to say,
What I conceal in vain`.

 

Who keeps my love when snow falls?
It must be liberal Santa Claus!
Now that it snows outside
I thank him for our love.

 

Refrain (twice)
It`s snowing, it`s snowing,
And all`s around going!
It`s for I destined to meet you
That I bless snow anew.

 

 "It`s snowing, it`s snowing" sung by  Irina Surina. "I pada śnieg, i pada śnieg" śpiewana przez Irynę Surinę.

How beautiful  you, daughters of men, are!  My God! Jak piękne są córу сzłowieczе! Mój Boże!

 

Słowa: Jewgienij Jewtuszenko,
Muzyka: Andrzej Eszpaj

I PADA ŚNIEG, I PADA ŚNIEG

I pada śnieg, i pada śnieg, 

A snieg idioc, a snieg idioc, 
I wszystko dookoła na coś czeka,

I wsio wokrug ciewo-to zdioc
Pod tym śniegiem, pod cichym śniegiem

Pod etot snieg, pod cichij śnieg 
Chcę powiedzieć przy wszystkich:

Chociu skazać pri wsiech. 

 

"Moja najważniejsza osoba,

Moj samyj gławnyj cielowiek

Spójrz na ten snieg ze mną, 

Wzglani so mnoj na etot snieg, 
On jest czysty, jak coś, o czym milczę,

On cisc, kak to, o ciom molciu, 
Co chcę powiedzieć".

O ciom skazać chociu. 

 

Kto dał mi moją miłość?

Kto mnie liubow' moju prinios?
Prawdopodobnie, Święty Mikołaj.

Nawierno, dobry Died Moroz.
Kiedy wyglądam z tobą przez okno,

Kogda w okno s toboj smotriu,
Dziękuję śniegowi.

Ja snieg błagodariu.

 

I pada śnieg, i pada śnieg, 

A snieg idioc, a snieg idioc, 

I wszystko migocze i unosi się,

I wsio miercajec i pływioc, 

Za to, że jesteś w moim przeznaczeniu, 

Za to, szto ty w mojej sud'bie

Dziękuję, śniegie, ci.

Spasibo, snieg, ciebie. 

 

"It`s snowing, it`s snowing" played by Dionis Kharlampidi. "I pada śnieg, i pada śnieg" , grany przez Dionisa Charłampidi'ego.

 

Yes, this song is really much wider than the film for which it was being composed. It is timeless and at the same time inextricably linked with the scent, the very flavor of the time by and for which it was created. It will be constantly  re-discovered by the new generations. Imperishable work!

 

Tak, ta piosenka jest naprawdę dużo szersza niż film, do którego została skomponowana. Jest ponadczasowa, a jednocześnie nierozerwalnie związana z zapachem, smakiem czasu, w którym została stworzona.
Nowe pokolenia będą stale na nowo odkrywać ją. Niezniszczalna!

 

This is a winter song. It is supposed to be listened to in winter, best of all before the New Year, but it touches your soul in February as well, whenever you drive or take a taxi. Snowdrifts, sunset, dusk. The last slanting rays of the sun are still being reflected by facades of the houses. The song is transmitted over the radio, and you feel sort of the altered state of consciousness,  a woeful feeling of timeless nostalgia! Sharp, painful, but serene sadness...".

 

To jest zimowa piosenka. Słucha się ją zimą, najlepiej przed Nowym Rokiem, ale porusza duszę także w lutym, kiedy jeździsz samochodem lub taksówką. Zaspy śnieżne, zachód słońca, zmierzch. Ostatnie ukośne promienie słońca wciąż odbijają się od elewacji domów. Piosenka jest transmitowana przez radio, czujesz jakby odmienny stan świadomości, żałosne uczucie ponadczasowej nostalgii! Ostry, bolesny, ale spokojny smutek… ”.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 piękną damą w przedostatnim klipie jest Maryna AleksandrOwa z serialu "Born to be a Star" (Rorzdionnaja być zwiezdoj). Gra tam zbiorowy obraz rosyjskich i żydowskich śpiewaczek lat 60-tych.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tekst piosenki o mrozie napisali Maryja Morozowa i jej mąż Aleksandr Uwarow, soliści chóru z Woroneża, w 1954 roku.
Usłyszeli nieznaną melodię ludową w wykonaniu dziewczyny z dalekiej wioski. Ta piosenka znalazła się w repertuarze rosyjskich rozbójników. Nowi autorzy zamienili ją w opowieść o człowieku wracającym do domu podczas silnej zamieci na stepie.
Jak na ironię, nazwisko „Morozowa” pochodzi od rosyjskiego słowa „mróz”.
Ostatnie dwie linijki dodał rosyjski aktor i piosenkarz Walerij Zołotuchin, kiedy grał szeryfa z syberyjskiej tajgi  w 1968 roku. Od tego czasu piosenka stała się hitem rosyjskiej muzyki country.

 

Gestalt wreszcie został uzupełniony. 

Gestalt had been finally completed.

Różnorodność zmieniła się w całość.

Diversity turned out to become entirety.  Gratia plena. 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Died Moroz to radziecki eufemizm dla Świętego Mikołaja. W języku angielskim brzmi to jak „dead morose” (martwy ponury), Bad Santa, ale to dobry ТАТА, DZIADEK MRÓZ, Grandfather, Father Frost.

 

 

1:16:45

Lyrics by Mikhail Volpin
Music by Nikolai Budashkin

HIGHWAYMEN`S WINTER SONG 
Bears sleep in their dens so quietly,
Foxes have got their holes under snow.
Crows have got their nests,
But the highwaymen,
They have got neither house nor home.
How hungry we are!
Oh, how cold we are now!

 

Słowa: Michail Wolpin
Muzyka: Nikołaj Budaszkin

Zimowa Pieśń Rozbójników
Niedźwiedzie tak cicho śpią w swoich norach,
Lisy mają dziury pod śniegiem.
Wrony mają swoje gniazda,
Ale rozbójnicy,
Nie mają ani domu, ani schronu. 
Jak bardzo jesteśmy głodni!
Och, jak nam teraz zimno!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

Jeśli chodzi o serial telewizyjny "Born to Be a Star", 2015, to także i ponad wszystko obraz polskiej piosenkarki Edity Stanislawownej Pjecha, która została Rosjanką. Warto o tym wspomnieć, bo podstawową fabułą seriału wydaje się być opowieść o jej życiu.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...