Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

ANEGDOTY Z 1910 R. PRINTED JOKES OF 1910


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

ANEGDOTY Z 1910 R. 

DZIENNIK HUMORYSTYCZNY "KOPIEJKA" (GROSZ), ROSJA PRZEDREWOLUCYJNA

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

PRINTED JOKES OF 1910.
HUMOROUS MAGAZINE  "KOPEYKA" (PENNY), PRE-REVOLUTIONARY RUSSIA

 

-Moje sprawy są tak złe, że postanowiłem poślubić córkę kupca Mukołowa.

-Dlaczego? Ona jest brzydka! Cienka jak brzytwa.
-Co robić! Tonący brzytwy się chwyta!

 

-My affairs are so bad that I decided to marry the daughter of the merchant Mukolov.

-Why? Is she ugly! She's as thin as a straw (a razor).
-What to do! A drowning man will grasp at a straw! 

 

*W gazetach 110 lat temu dawali rady, jak przybrać na wadze, chudych uważano za brzydkich.  "Wręcz przeciwnie" stało się to całkiem niedawno.

 

110 years ago newspapers  contained recommendations on how to gain weight, twiggies were considered ugly. "On the contrary" happened quite recently.

 

***

 

-Mój Boże, mój mąż niespodziewanie wrócił z polowania, będzie cię gonił z psami.
-Nigdy.  Wiszę mu za dużo.

 

-God Almighty, my husband has unexpectedly returned from the hunt, and he will hunt down you with his dogs.
-Hardly ever!  I borrowed  too much from him.

 

***

 

Co by się stało.
- Nie! Pomyśl, zastanów się uważnie: co by się stało, gdybym zrobił taką głupią rzecz i ożenił się?
- Hm ... Musimy założyć, że pojawiłyby się spadkobiercy twojej głupoty.

 

What woulda happened if... 
- No! Just do imagine what would have happened if I had done such a stupid thing like marriage?
- Hm ... One would have to assume that there would have appeared the heirs of your stupidity.

 

***

 

Jeśli ktoś ci schlebia, to albo zamierzają cię oszukać, albo już oszukali.

 

If someone is flattering you, then either they are  going to cheat you or have already cheated.

 

***

 

Elokwencja ładnej kobiety to jej łzy.
The eloquence of a pretty woman is her tears.

 

***

 

Miłość do ciebie pozytywnie mnie zaślepiła. I tylko małżeństwo przywróciło mi wzrok.

 

Love for you positively blinded me. And only marriage restored my eyesight.

 

***

 

-Dokąd tak się spieszysz?
-Dostarczam czapeczkę klientowi.
-Chodźmy na śniadanie! 
-Nie mogę, w tym czasie damski kapelusz może wyjść z mody.

 

-To where are you going in such a hurry?
-I'm delivering  the latest hats for our customers.
-Let's go for breakfast! 
-I can't, during this time the latest lady's hat may go out of fashion.

 

***

 

Mojego męża nie można rozczulić łzami, jego serce jest wodoodporne.

 

My husband cannot be touched with tears, his heart is waterproof.

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...