Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

HUSARSKA MIŁOŚNA PIOSENKA THE HUSSAR'S LOVE SONG


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

 

A fragment from the comedy film by Georgiy Jungwald-Chilkiewicz "Ah, vaudeville, vaudeville!" based on the old vaudeville "Daughter of the Russian Actor" by Piotr Grigoriev (1806-1871). The  part of the jovial hussar performed and sung by Oleg Tabakov.

Fragment filma komediowego przez Georgija Jungwald-Chilkiewiczego "Ach, wodewil, wodewil!" opartego na  stary wodewil "Córka rosyjskiego aktora" przez Piotra Grigoriew'ego (1806-1871). Rol jowialnego husarza wykonana i śpiewana przez Olega Tabakow'ego.

 

Music by Maxim Dunayevsky
Lyrics by Leonid Derbenyov

THE HUSSAR'S LOVE SONG
Luv is a mixture of flame and ice,
Your nectar is your neighbour`s poison.
It`s for civilians that luv`s no dice,
Luv of a soldier is but awesome!

 

In luv I know exactly what to do,
And my tactics is approved,
To attack and bark not at the moon!
In luv I sieged a lot of castles.
And if I`d ever told you lies,
May my redoubt turn to dust!

 

Carry a torch? What`s next? I like!
Long compliments are for the dottiest,
Cuz I`ve got fire in my eyes
And a beguiling look for conquests.

 

Muzyka przez Maxima Dunajewskiego
Wiersze przez Leonida Dierbieniow'ego

HUSARSKA MIŁOŚNA PIOSENKA

LUBOWNAJA PIESŃ GUSARA
Miłość to mieszanka ognia i lodu.
Lubow' smjeszenńje ogńja i lda,
Dla kogoś to nektar, dla kogoś to trucizna.
Komu niektar, komu otrawa.
To dla nikczemnych cywilów miłośc jest bieda,
Dla żałkich sztackich lubow' bieda,
Ale dla mnie to po prostu zabawa.
A dla meńja - odna zabawa.

 

W miłości znam swoją taktykę.
W lubwi znaju taktiku swoju,
W tej sprawie, jak w bitwie,
W etom diele, kak w boju,
Nie prowadzę szarmanckich rozmów.
Biesied gałantnych nie wiedu.
W miłości zdobyłem więcej niż jedną fortecę!
W lubwi nie odnu ja krieposc' brał,
A jeśli coś skłamałem,
A koli szto-nibud' sowrał,
Niech więc nasza reduta obróci się w proch!
To pusc' wzorwiotsa nasz riedut.

 

Cierpieć, dręczyć się to straszny nonsens!
Stradac, tomicsa - użasnyj wzdor.
W jakim celu potrzebna, na przykład, czułość,
Nu, dla ćego, k primieru, nieżnosc'?
Kiedy masz ogień w oczach
Kogda imiejesz gorijaćij wzor,
I uwodzicielski wygląd?
I obolsсiсjelnuju wniesznosc'.
 

***

 

HEJ, HUZAR (PIEŚŃ NIKITY)
(fragment z filmu "Kriepostnaja aktrisa" (1963) na podstawie rosyjskiego musicle'a "Chołopka"(1929)) 

HEY, HUSSAR (NIKITA`S SONG)

(a fragment from the film `The Serf Actress` (1963) based on a Russian musicle `The Bondwoman`(1929)) 

 

Lyrics by Yevgeniy Gerken-Baratynsky
Music by Nikolai Mensenkampff-Strelnikov

HEY, HUSSAR (NIKITA`S SONG)

Hey, hussar! Hey, hussar!
Drink sweet wine
From brimful cups
And sing your song!

 

Until wet splashes in the cups
Hussars won`t stop their drinking bout,
Even if the world doesn`t go around
The hussars will get drunk!

 

When meeting a good-looking wight,
His heart will melt from sudden love,
Hussars get never old, that`s right!
Love fever`s in their blood!

 

Hey, hussar! Hey, hussar!
Drink sweet wine
From brimful cups
And sing your song!

 

Hey, guys ...

 

Moonlight and night, and a dashing horse ...
Hey, Gypsy encampment where we`ll be in full force!
It`s her black eyes that burn my heart, 
Till very midnight I`m a slave to her love!

 

Lips red as blood!
Black eyebrows like night!

To the guitar`s seven strings of joyance
Let`s drain our cups to see their bottoms!


It`s her black eyes that burn my heart, 
Till very midnight I`m a slave to her love!

 

Lips red as blood!
Black eyebrows like night!
They promise us mad joys of love!

 

Tekst: Jewgienij Gerken-Baratyński
Muzyka: Nikołaj Mensenkampff-Strielnikow

HEJ, HUSSAR (PIEŚŃ NIKITY)

Ej, gusar, ej, gusar,
Piej wino iz półnych ćar
I pieśńu poj!

 

Hej, huzarze! Hej, huzarze!
Pij wino
Z pełnych kubków
I zaśpiewaj swoją piosenkę!

 

Kol vłaga w ćarach pienica,

Gusary pic' nie leniaca,
Pusc' w mirie wsijo izmienica,
Budiet nynće pijan gusar!

 

Dopóki wilgoć w kubkach się pieni,
Huzarzy nie są leniwi w piciu,
Niech wszystko się zmieni na świecie, 
Ale huzar będzie dziś pijany!

 

Da wstriecica krasawica,
Tak serce w mig raspławica.
Gusar wowiek nie starica,
W ńom żiw lubownyj żar!

 

Jeśli spotyka się z krasawicą,
Jego serce rozpłynie się w jednej chwili.
Husarz nigdy się nie starzeje,
Gorączka miłości w nim żyje!

 

Ej, gusar, ej, gusar,
Piej wino iz półnych ćar
I pieśńu poj!

 

Hej, huzarze! Hej, huzarze!
Pij wino
Z pełnych kubków
I zaśpiewaj swoją piosenkę!

 

Ech, drugi...
Hej, przyjaciele...

 

Łunnaja noćka da seryj koń lichoj ...
Ech, w tabor, k cyganam - tam pir idiot goroj!
Ćornyje oći mnie serce żgut,
Do samoj polnoći usnuc' nie dajut!

 

Światło księżyca i noc, i rączy siwy koń ...
Ech, do obozu, do Cyganów - tam ludzie idą świętować!
Czarne oczy palą moje serce,
Do północy nie pozwalają zasnąć!

 

Guby, kak krow'!
Ćornaja brow'! 

 

Wargi jak krew!
Czarna brew!

 

Pod siemistrunnyj zwon gitary
Do dna osuszim naszi ćary.
Ćornyje oći mnie serce żgut,
Do samoj polnoći usnuc' nie dajut!

 

Przy siedmiostrunowych dźwiękach gitary
Opróżnijmy  do dna nasze kubki!
Czarne oczy palą moje serce,
Do północy nie pozwalają zasnąć!

 

Guby, kak krow', 
Ćornaja brow', 

Scszascije sulat nam i lubow'.

 

Wargi jak krew, 
Czarna brew

Obiecują nam szczęście i miłość!

 

The starting point for the Russian musicle was "The Circus Princess" ("Die Zirkusprinzessin" ("A cirkuszhercegnő")) by Emmerich Kalmann (Kálmán Imre). They ordered the Russian composer Strelnikov (Mensenkampff), the librettist Rappoport and the poets Vogelsohn and Gerken-Baratynski to create an original musicle. Nikolai Strelnikov composed new songs in a purely Russian style. But for this very hussar song, he kept the Hungarian sound intact and quoted the beginning of the hussar song from the musicle "The Circus Princess" by Kálmán. "The Circus Princess" was staged in 1926 in Vienna, and "Chołopka" in 1929 in St. Petersburg (then Leningrad).

 

Punktem wyjścia dla rosyjskiego musicle'a była "Księżniczka cyrkówka" ("Die Zirkusprinzessin" ("A cirkuszhercegnő")) autorstwa Emmericha Kalmanna (Kálmán Imre). Nakazali rosyjskiemu kompozytorowi Strelnikowowi (Mensenkampff), librecistowi Rappoportowi oraz poetom Vogelsohnowi i Gerken-Baratyńskiemu stworzenie oryginalnego musicle'u. Nikołaj Strielnikow skomponował nowe piosenki w czysto rosyjskim stylu. Ale w tej właśnie huzarskiej piosence zachował węgierski dźwięk w nienaruszonym stanie  (czardas) i zacytował początek huzarskiej piosenki z musicle'a „Księżniczka cyrkówka” przez Kálmán'ego. „Księżniczka cyrkówka” była wystawiona w 1926 roku w Wiedniu, a "Chołopka" w 1929 roku w Sankt Petersburgu (wówczas Leningradzie).

 

 

A huszár
You hussar,
Hej, huzarze!
A huszár
You hussar,
Hej, huzarze!

 

Lel mindig rózsát, bárhol jár
You can always find roses wherever you go!
Zawsze możesz znaleźć róże, gdziekolwiek jesteś!
S ha tél vagy nyár, tóba száll
And whether in winter or summer, he goes to a lake,
Albo zimą albo latem idzie nad jezioro
Hely' de víg kalandra vár
The place  of appointment with a merry adventure,
Miejsce spotkań z wesołą przygodą,
Csak arra vár
Only  wait a little!
Tylko poczekaj chwilę!

Nem ismer tréfát a huszár
The hussar doesn't  joke
Huzar nie żartuje,
A lány előle megcsinál
He is himself for a joke
Jest sobą zamiast żartu.
Nem töpreng és nem spekulál
He does not ponder or speculate
Nie rozważa ani nie spekuluje,
Szalutál harca készen áll
Before he attacks,
Zanim zaatakuje,

 

A kockázattól nemtörő
And although he takes chances,
I chociaż ryzykuje,
De nem termett még, hogy nincs nő
It never happens him to be without a woman.
Nigdy nie jest bez kobiety.

 

Ki könnyű szerrel megcsinál, hogyha a huszár tűzbe jő
None like a hussar so easily catches fire,
Nikt tak łatwo nie zapala się jak husarz,


S mert a szép, hős huszár
As he is a handsome hero, hussar!
Bo jest przystojnym bohaterem, huzarem!
Egyre víg kalandra vár
He strives for the increasingly merry adventures,
Dąży do coraz bardziej wesołej przygody,
Azt mondja,
He says that... 
Mówi, że ... 

 

Besides the song contains a hidden music quotation of a traditional Russian song `Vyidoo l` na ulitsu` ("Whenever I'd go out outdoors") ("Выйду ль на улицу") in the accompaniment of its final part.
Poza tym piosenka zawiera  cytat muzyczny  z tradycyjnej rosyjskiej piosenki "Vyjdu l na ulicu" w akompaniamencie w końcowej części.

 

In a word, Strelnikov made a short music voyage from Austro-Hungary to Russia.
Jednym słowem Strelnikov odbył krótką muzyczną podróż z Austro-Węgier do Rosji.

 

***

 

The composer of the musicle Nikolai Mikhailovich Strelnikov (1888-1939) was born as a Russian Baltic Baron Nikolai von Mensenkampff (he is originated from the Sweden and German knights of the 14 c.). His father, the Councillor of State from St. Petersburg, was a second cousin of a great Russian composer Sergei Rakhmaninov. Before becoming a professional composer (he graduated from the St. Petersburg Conservatory) Nikolai learned the law, and for two decades had been a lawyer who specialized in defending victims of the occupational injuries.

 

Kompozytor musicale'u Nikołaj Michajłowicz Strielnikow (1888-1939) urodził się jako rosyjski baron bałtycki Nikołaj von Mensenkampff (wywodzi się z rycerzy szwedzkich i niemieckich z XIV wieku). Jego ojciec, radca stanu z Petersburga, był drugim kuzynem wielkiego rosyjskiego kompozytora Siergieja Rachmaninowa. Nikołaj, zanim został zawodowym kompozytorem (ukończył Konserwatorium w Petersburgu), uczył się prawa i przez dwie dekady był prawnikiem specjalizującym się w obronie ofiar wypadków przy pracy.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie

Węgry zawsze mnie interesowały, ale język strasznie trudny. Zarówno fonetyka, jak i gramatyka. Od zawsze rozumiałem i kochałem Europę Środkową i Wschodnią, czułem aromat i smak jej wspaniałych krajów i języków.

 

@Andrew Alexandre Owie

Węgry mają również wspaniałe wino.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Andrew Alexandre Owie 

Tańcz teraz, kiedy jesteś jeszcze młody, chłopcze!

 

@Andrew Alexandre Owie Strielnikow naprawdę skomponował bardzo rosyjską operetkę, z wyjątkiem tej piosenki. Reżyser nakręcił scenę w hollywoodzkim stylu, z absurdalnymi kobiecymi sukienkami i nakryciami głowy.

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Sytuacja wygląda jak początek orgii. (Sorry, I'm kidding!)

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Rachael * Znalazłam w niepamięci mały okruch czasu, Lecz boję się go dotknąć i dokładnie zbadać.  Zrobiłeś to specjalnie? Powiedz mi od razu… Dlaczego wątpliwości mam odczuwać nadal?   Wiesz dobrze, czemu światłem skrzy się bursztynowym, Bo przecież, tak naprawdę wiemy to oboje. Uciekłam - będą szukać. Co mam teraz zrobić? Powtarzasz, że wspomnienia nie są nawet moje.   Widziałeś je, nieprawdaż? Mów, i nie udawaj, Jak gdybyś miał tajemnic nie zobaczyć nigdy. Czy teraz, gdy przed tobą stoję całkiem naga, Wciąż pragniesz, bez wahania, ścigać mnie, jak inni?   Chcesz milczeć? Więc dlaczego, gdy rozpinam włosy, Odczuwasz, na nadgarstkach, sto tysięcy muśnięć? Przemienię cię za chwilę w najprawdziwszy dotyk, A kiedy będziesz gotów, zmienię siebie również.   I będę, wręcz na przekór, delikatne dłonie, Przeplatać przez rozgrzane opuszkami ciało. Impulsy, tuż pod skórą, iskrzą pobudzone; Nie znałam tego wcześniej. Powiedz, co się stało?   Zaufać mam wspomnieniom? Wybacz, nie potrafię, I coraz bardziej przez to siebie nie rozumiem. Ciekawość tak bezczelnie sny obraca w jawę; “Pocałuj mnie” - do ucha ciągle podszeptuje…   I działa, jakby była nieskończoną siłą, Na którą całe życie, dotąd miałam czekać. Pod skórą, jakże blisko - pozwól - niechaj płyną! Pocałuj mnie, dotykaj. Zrób to proszę, Deckard.   ---   * - replikantka, w której zakochuje się, z wzajemnością, główny bohater filmu Blade Runner, Rick Deckard.
    • @Konrad Koper ok, dzięki :) @Starzec No trochę tak.  @iwonaroma Taka prawda życiowa :) Dzięki
    • @Adaś Marek Szczerze sądzę, że jest coś takiego. Przypuszczam tak. Ale no nie umiem udowodnić. Pozdrawiam M. 
    • Klimatycznie, a na koniec z mocną puentą. 
    • Bardzo mi się podoba :) Świetne :)   P.s. A czemu nie można Cię polubić? :) Poobserwować ? :) (Chodzi o wyłączenie tej funkcji z profilu.)  
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...