Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

DUPA MA TO W DUPIE (ARSE HOUSE)


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Αφροδίτη Καλλίπυγος Aphrodite Kallipygos Wenus Kallipygos

 

PEACE OF ARSE
The human's face once asked his bottom; 

`Tell me, my dear, how come? 
You are so rosy and elastic 

While I`m a wrinkled, flabby one?
The arsehole wasn`t slow to answer,
`There`s no secret, understand!
You take all hard, you always suffer
 While I just shit and don`t care`.
 

DUPA MA TO W  DUPIE
Twarz  zapytała kiedyś dupę,
"Powiedz mi, moja droga, jak to się stało,
Że  jesteś taka różowa i elastyczna?
A ja jestem pomarszczona, zwiotczała?"
Dupa nie była powolna w odpowiedzi,
"Nie ma tajemnicy, zrozum!
Bierzesz wszystko  do siebie, zawsze cierpisz,
Podczas gdy ja po prostu sram i nie obchodzi mnie nic".

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 5 tygodni później...

Zapytała twarz raz dupę:

- Powiedz mi, jak to się dzieje?

Żeś różowa, elastyczna,

A ja marszczę się, wiotczeję?

Rzekła dupa w odpowiedzi,

Bez namysłu, dosyć szybko:

- Ty przeżywasz, bardzo cierpisz,

Ja po prostu sram na wszystko!

 

 

Edytowane przez Franek K (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Franek K @Franek K

Ściśle mówiąc nie jestem autorem, ale tłumaczem na język angielski, zachowującym rym i rytm z zagranicznych oryginałów. Wykonuję tylko dosłowne polskie tłumaczenia, nie zawsze doskonałe z punktu widzenia polskiej gramatyki. Jednocześnie daję polskim autorom możliwość wykonania własnych przekonujących przekładów artystycznych, jeśli oczywiście zechcą. Ich tłumaczenia równie dobrze mogłyby być zamieszczane na ich własnych stronach osobistych, a nie tylko na mojej stronie.

 

Strictly speaking,  I am mostly no author, but a translator into English, preserving  the rhyme and rhythm of the foreign originals. I only make the literal Polish translations, though not always perfect ones from the view-point of Polish grammar.  At the same time I grant Polish authors with an opportunity for their own persuasive artistic translations, if they will, of course. Their translations could be as well posted on their own personal pages, not just on my page.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 6 miesięcy temu...

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...