Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Kiwaczek, gdy dorósł


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

KIWACZEK, GDY DORÓSŁ

 

Poem "Cheburashka's song"  by Edward Uspensky being recited by actor Sergei Dolzhenok as a poem or a play.

"Pieśń Czeburaszeka"  autorstwa Eduarda Uspieńskiego jest

recytowana przez aktora i lektora Siergieja Dołżenka jako wiersz lub przedstawienie teatralne. 


Once I was an eccentric
And nameless, non-generic
Plaything that nobody
Would've bought in a toy store.
Now I am Cheburashka!
And not only in Russia

Its foreleg
gives me
every single mutt.

 

I was not lucky firstly
I was then so lonesome
That even for my birthdays
I could invite no one.
Now I’ve a friend called Ghena
He’s popular, and never
One doubts
that it’s
the world’s best Crocodile.

 

Kiedyś byłem dziwacznе
I bezimienne, nietypowe
Coś, czego nikt nie
Kupiłby w sklepie z zabawkami.
Teraz jestem Kiwaczkem (Cheburaszkem) !
I każdy kundel, kiedy spotkamy się,
Natychmiast 
daje mi przednią łapę.

 

Po pierwsze nie miałem szczęścia.
Byłem wtedy taki samotny,
Że nawet na moje urodziny
Nie mogłem nikogo zaprosić.
Teraz mam przyjaciela po imieniu Giena.
Jest popularny i nikt nie wątpi, że jest to
najlepszy krokodyl na świecie.

 

None would ever expect that this naive children’s song could be reconsidered as a soliloquy. But it really turned out to be a success story and vainglory of a  newly-rich and parvenu. He has achieved much, `suddenly all his troubles seemed so faraway`, so why not to tell about his yesterday he believes in no more just to feel even better, to enjoy the glorious present. It’s a social portrait rather than a mere satire. The person, that social type is recognizable. It’s a kind of

'Il ragazzo della via Gluck'

('A Guy from Via Gluck`) 

(Glueck literally means `happiness` in German). He’s got a high social position, always sunny in his door, moreover his money makes the world go round, but the shadows of the past make themselves felt despite all that jazz and connections with the omnipotent oligarch called simply Ghena (Sh-sh! Don’t mention the name of that tycoon in vain!) Then, if Ghena is a BIG NAME, but still a name, CHEBURASHKA, the former nickname, is becoming a symbol, a sign of acquiring a social status right before our eyes and ears! Like  artist Waldemar Kazak the actor transformed the hero of the classical children’s literature into a modern adult character, one of the heroes-antiheroes (depending on a view-point) of our time.

 

Nikt nie spodziewałby się, że tekst tej naiwnej dziecięcej piosenki może zostać ponownie przemyślany jako monolog. Ale naprawdę okazało się, że jest to historia sukcesu i próżność  nowo-bogatego  parvenu. Osiągnął wiele, że`suddenly all his troubles seemed so faraway`, więc dlaczego nie opowiedzieć o swoim wczorajszym, bo nie wierzy już w niego, by poczuć się jeszcze lepiej i cieszyć się chwalebną teraźniejszością. To raczej portret społeczny niż zwykła satyra. Jego osoba, jej typ społeczny, jest rozpoznawalna. To rodzaj

'Il ragazzo della via Gluck'

("Faceta z Via Glueck") (po niemiecku Glueck dosłownie oznacza "szczęście"). Ma wysoką pozycję społeczną, 'always sunny in his door', ponadto jego 'money makes the world go round', ale 'shadows of the past' dają o sobie znać pomimo 'all that jazz' . On powiązań z wszechpotężnym  oligarchą zwanym po prostu Giena (Sz-sz! Nie mów tego imienia nadaremno)! W takim razie, jeśli Giena jest WIELKIM IMIENIEM, ale wciąż jest imieniem, to CZEBURASZKA, dawny pseudonim, staje się symbolem, znakiem uzyskania statusu społecznego na naszych oczach! Podobnie jak malarz Waldemar Kazak, aktor przekształcił bohatera klasycznej literatury dziecięcej w nowoczesną postać dorosłą, jednego z bohaterów-antybohaterów (w zależności od punktu widzenia) naszych czasów.

 

1480568219_134519575_20170322_030611(1).png.4d3c90a8b92ccef0288e3e59bdd9bd66.png

Is it really Cheburashka or Chubacabra?! Thriller?! Czy to naprawdę Cheburaszek, czy Chubacabraszek? 

Dreszczowiec?! 

 

By Andrei Kuznetsov
Here`s Cheburashka
A beast from overseas
Who says bêtise.
Body of a bear,
Face of a cat.
Covered with hair.
It's fed on turnips and raspberries.
Dames caught him
In the Neglinnaya masterly.

<2003>

 

Andrzej Kuzniecow
A wot Czeburaszka.
Zwer' cmutarakanski.
Rieći basurmanskiej.
Ciełom wiedmied',
Licom koszka.
Pokryt szersciju.
Pitajeca riepoj da malinoj.
Izłowlen babami
Na riećkie Neglinnoj.
<2003>

 

Przez Andrzeja Kuzniecowego

Oto Czeburaszеk (Kiwaczek). 

Bestia zza morza.
Mówi po bisurmańsku.
Cialo niedźwiedźa.
Twarz kota.
Ma własną skórę.
Żywi się rzepą i malinami.
Złapany przez kobiety
Na rzece Nieglinnaja.
<2003>

 

Neglinnaya is a river that flowed in Moscow in the Petrovian epoch. Neglinnaja to rzeka, która płynęła w Moskwie w epoce Petrowskiej. 

 

Body print and its caption are a jocular parody of a Russian brightly-coloured print in a primitivistic style. Such pictures were especially popular in the 18-19 c. among the common people as they were cheap. The parody character of the quasi-folklore print is being stressed by a choice of its hero and imitation of the speech of the puppet shows at the fair grounds in Old Russia.

 

Nadruk na ciele i jego podpis to żartobliwa parodia rosyjskiego nadruku w jaskrawych kolorach w prymitywistycznym stylu. Takie obrazy szczególnie popularne w XVIII-XIX w. wśród zwykłych ludzi, ponieważ były tanie. Parodia quasi-folklorystycznej grafiki jest podkreślona wybórem jej bohatera i naśladowania przemówienia lalek na targach w starożytnej Rosji. 

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Crocodile Ghena: `To think that you, Cheburashka, should grow into such a hot chick!`
Krokodyl Giena: 'Kto by pomyślał, że Ty, Czeburaszek, wyrośniesz na zajebistą laskę!' 

(Rysunek przez M. A. Rijazanowego) 

Krokodił Giena:

Kto by mog podumać, szto iz ciebia, Cieburaszka, wyrasciec takaja potriasnaja ciołka? 

(Risunok M. A. Rijazanowa) 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@ais On opowiada dziecięcą piosenkę z kreskówki jak poważny wiersz dla dorosłych, nie zmieniając ani jednej linijki w jej tekście, ale przemyślając jej sens: "Kiedyś byłem dziwacznе//I bezimienne... ". 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...