Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

GOLE YAKH ICE FLOWER LODOWY KWIAT


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

STYLISH, MOUSTACHED AND FUNKY! WHO`S HE? KOUROSH YAGMAEI! A GODFATHER OF THE IRANIAN PSYCHODELIC ROCK.


MODNY, WĄSATY, ZABAWNY! KIM ON JEST? TO KUROSH YAGMAI, OJCIEC CHRZESTNY IRAŃSKIEJ PSYCHODELICZNEJ ROCK MUZYKI.

 

 

Born in 1946 Persian musician Kourosh Yaghmaei (کوروش یغم) is one of the founding fathers of the Iranian rock music, of the psychodelic rock, in particular. He was being influenced by Led Zeppelin and Pink Floyd. His rock music combined blues, folk, and his first single "Gol-e Yakh" ("Ice Flower") became iconic, now it`s a classical work of the Iranian and world music. Gloomy, nice, mesmerizing! In the West the song is often has got a title of the Winter Sweet. 

 

 

Urodzony w 1946 roku perski muzyk Kourosh Yaghmaei (کوروش یغم) jest jeden z ojców założycieli irańskiej muzyki rockowej, twórca w szczególności jej psychodelicznego kierunku. Na jego twórczość wpłynęły Led Zeppelin i Pink Floyd. W jego muzyce rockowej słychać echa bluesa i folku, a jego pierwszy singiel „Ice Flower (Lodowy Kwiat)” stał się ikoną, kultową piosenką. Ponura, piękna, hipnotyzująca, ona stała się klasykiem zarówno irańskiej, jak i światowej muzyki rockowej. Na Zachodzie ta piosenka jest powszechnie znana jako „Winter Sweet” .

 

 

کوروش یغم
Songwriter & performer Kourosh Yaghmaei
Autor tekstów i wykonawca Kourosh Yaghmaei

گل یخ

GOLE YAKH ICE FLOWER LODOWY KWIAT

غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
Gham miyune do tā chashmune ghashanget, lune kardeh
It`s melancholy that always nestles in your pretty eyes
W twoich pięknych oczach zawsze gnieździ się smutek

 

شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
Shab tu mu-hāye siyāhet, khune kardeh
It`s night that fell in your black tresses
Noc nadeszła w czerni twoich rozpuszczonych włosów

 

دو تا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه
Do tā chashmune siyāhet, mesle shab-hāye mane
Your dark eyes are the twins of my lonely nights
Twoje ciemne oczy są bliźniakami moich samotnych nocy

 

سیاهیای دو چشمت، مثل غمهای منه
Siyāhiāye do cheshmet, mesle ghamhāye mane
The very darkness of your eyes is a reflection of my sadness
Ciemność Twoich oczu jest zwierciadłem mojego smutku.

 

وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه
Vaghti boghz az mozhe-hām pāyin miyād, bārun mishe
Tears have only to appear on my eyelashes, they`d turn out to be a pouring rain
Jak tylko łzy napływają mi do oczu, z moich rzęs pada ulewny deszcz

 

سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده
Seyle gham-hā ābādimo virune karde
That flood of gloom drains me!
Ten strumień tęsknoty mnie wykańcza!

 

وقتی با من میمونی
vaghti baa man mimuni
But every time you are with me
Ale za każdym razem, gdy jesteś ze mną (się po prostu pojawisz)

 

تنهاییمو باد میبره
tanhāyimo, bād mibare
The wind takes my loneliness away
Wiatr zabiera (wieje) moją samotność

 

دو تا چشمام بارون شبونه کرده
Do tā cheshmām bārune shabune karde
Every night I'm alone, tears rain from my eyes.
Każdej nocy jestem sam, łzy płyną mi z oczu.

 

بهار از دستای من پر زد و رفت
Bahār az dastāye man par zado raft
Spring flitted away from my hands
Wiosna wypadła mi z rąk i oderwała się

 

گل یخ توی دلم جوونه کرده
Gole yakh tuye delam javune karde
Ice flower came up in my heart
W moim sercu wyrósł lodowy kwiat

 

تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم
Tu otāgham dāram az tanhāyi ātish migiram
My loneliness started burning me down in my home
Moja samotność zaczęła mnie palić w moim domu

 

ای شکوفه توی این زمونه کرده
Ey shokufe tuye in zamune karde
It`s at this very time that the ice flower flourished
Wtedy właśnie rozkwitł lodowy kwiat

 

چی بخونم؟ جوونیم رفت
Chi bekhunam? Javunim raft
How to sing? My youth won`t come back,
Jak śpiewać? Moja młodość nie wróci,

 

که صدام رفته دیگه
ke sedām rafte dige

Nor will my voice
Ani mój Głos.

 

گل یخ توی دلم جوونه کرده
Gole yakh tuye delam javuneh kardeh
An ice flower bloomed in my heart!
W moim sercu zakwitł lodowy kwiat!

<1973>

 

Piano version of the Gole Yakh by Mohsen Karbassi Wersja fortepianowa Gole Yakh przez Moshena Karbassi'ego. 

 

The best covers of the song, in my humble opinion (IMHO), include those of

Moim skromnym zdaniem (MSZ), oto najlepsze covery tej piosenki

 

The Dog Whistle group, 

 

Maryam Jallali, 

 

Sogand 


NB. You shouldn't confuse the song by Yangmaei with the same name Iranian feature film and a Persian variant of the song Edelweiss from the Sound of Music. Nie należy mylić piosenku Yangmaei z tymi samymi tytułami Irańskiego filmu fabularnego i perskiej wersji piosenki Edelweiss z Sound of Music.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Rachael * Znalazłam w niepamięci mały okruch czasu, Lecz boję się go dotknąć i dokładnie zbadać.  Zrobiłeś to specjalnie? Powiedz mi od razu… Dlaczego wątpliwości mam odczuwać nadal?   Wiesz dobrze, czemu światłem skrzy się bursztynowym, Bo przecież, tak naprawdę wiemy to oboje. Uciekłam - będą szukać. Co mam teraz zrobić? Powtarzasz, że wspomnienia nie są nawet moje.   Widziałeś je, nieprawdaż? Mów, i nie udawaj, Jak gdybyś miał tajemnic nie zobaczyć nigdy. Czy teraz, gdy przed tobą stoję całkiem naga, Wciąż pragniesz, bez wahania, ścigać mnie, jak inni?   Chcesz milczeć? Więc dlaczego, gdy rozpinam włosy, Odczuwasz, na nadgarstkach, sto tysięcy muśnięć? Przemienię cię za chwilę w najprawdziwszy dotyk, A kiedy będziesz gotów, zmienię siebie również.   I będę, wręcz na przekór, delikatne dłonie, Przeplatać przez rozgrzane opuszkami ciało. Impulsy, tuż pod skórą, iskrzą pobudzone; Nie znałam tego wcześniej. Powiedz, co się stało?   Zaufać mam wspomnieniom? Wybacz, nie potrafię, I coraz bardziej przez to siebie nie rozumiem. Ciekawość tak bezczelnie sny obraca w jawę; “Pocałuj mnie” - do ucha ciągle podszeptuje…   I działa, jakby była nieskończoną siłą, Na którą całe życie, dotąd miałam czekać. Pod skórą, jakże blisko - pozwól - niechaj płyną! Pocałuj mnie, dotykaj. Zrób to proszę, Deckard.   ---   * - replikantka, w której zakochuje się, z wzajemnością, główny bohater filmu Blade Runner, Rick Deckard.
    • @Konrad Koper ok, dzięki :) @Starzec No trochę tak.  @iwonaroma Taka prawda życiowa :) Dzięki
    • @Adaś Marek Szczerze sądzę, że jest coś takiego. Przypuszczam tak. Ale no nie umiem udowodnić. Pozdrawiam M. 
    • Klimatycznie, a na koniec z mocną puentą. 
    • Bardzo mi się podoba :) Świetne :)   P.s. A czemu nie można Cię polubić? :) Poobserwować ? :) (Chodzi o wyłączenie tej funkcji z profilu.)  
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...