Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

ANANASY W SZAMPANIE ANANAS AU CHAMPAGNE


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

ANANASY W SZAMPANIE ANANAS AU CHAMPAGNE ANANASY W SHAMPANSKOM

 

Ten chuligan, entuzjastyczny poeta z twórczym szaleństwem w oczach i ekstrawagancki motyw, to wszystko  pasuje do video. Podobał mi się bardzo.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Sung by Jeanne Bichevskaya & Gennady Ponomaryov „Uwertura” śpiewana przez Jeanne Biczewska i Gennady Ponomariow

 

Kultowy, przełomowy i najsłynniejszy wiersz „Uwertura” („Ananas au champagne!”) przez Igor Siewierianin (Игорь-Сѣверянинъ), który był jedną z najwybitniejszych postaci rosyjskiej poezji pierwszych dwóch dekad XX wieku. Był liderem literackiego zgrupowania ego futurystów. („Ananas au champagne!” oznacza „Ananas w szampanie”).

 

Polskie tłumaczenie przez Lila Helena Metryka z Polsci:

 

Przez Igor Siewierianin 
UWERTURA 
Ananasy w szampanie! Ananasy w szampanie! 
Jest nadzwyczaj wykwintnie, apetycznie, perliście! 
Norwegowie to lubią! Uwielbiają Hiszpanie! 
Porażony natchnieniem, chwytam pióro i piszę. 

 

Terkot aeroplanów! Stukot automobili! 
Wiatrogwizdy ekspresów! Skrzydłoloty bojerów! 
Tutaj kogoś całują! A tam kogoś pobili! 
Ananasy w szampanie - gwiazda pośród deserów! 

 

W gronie ostrych damulek i nerwowych ciut panien
Wciąż przerabiam tragedię, żeby wyszła złudfarsa...
Ananasy w szampanie! Ananasy w szampanie!
Z Moskwy do - Nagasaki! A z New Yorku - na Marsa!

<1915>

 

Zagraniczni tłumacze boją się podejmować „Ananasy”, aby nie zepsuć ich nienagannej reputacji geniuszy i profesorów. Dlatego ten wiersz, ta właśnie poezja, została przetłumaczona za granicą, głównie przez „amatorzy”.  Polskie tłumaczenie jest doskonałe, a nawet cytowane w rosyjskiej literaturze naukowej. Jednocześnie dwa angielskie tłumaczenia amatorskie są wystarczająco dalekie od ideału i źródła. Z wyjątkiem mojego tłumaczenia poniżej.

 

By Igor Severianin 
OVERTURE 
Ananas au champagne! Ananas au champagne! 
It`s improbably tasteful, and sparkling, and piquant! 
I`m in something Norwegian. In all Spanish dressed up! 
In a transport of joy I take up my pen briskly! 

 

Now the biplanes` rattle! Now the races of cars! 
Now a wind-whizz of trains! The ice-yachts` wing-gliding! 
This one`s covered with kisses. And that one is bashed up. 
Ananas au champagne is a thrill of the parties. 

 

Twixt the sensitive girls, twixt the ladies who bite 
I`ll convert the life`s tragedy into a reverie-farce ... 
Ananas au champagne! Ananas au champagne! 
From Nagasaki to Moscow. From New York right to Mars! 
<1915>

 

Ale zarówno w dobrych, jak i niezbyt dobrych tłumaczeniach powszechnym jest nieporozumienie, że bohater wersza dokładnie ma na sobie dokładnie hiszpańskie i norweskie ubranie (Siewierianin miał obsesję na punkci ubrania!) i że ananasy są dokładnie pulsem wieczoru lub czymś więcej niż deserem.

 

 

 

Głos Erniesta Pieszkowa, 2006. Video  - film Jakowa Protazanowa 'Satana likujuszczij (Szatan triumfujący)' , 1917 (Imdb - English title 'Satan Triumphant'). 

 

Igor' Siewierianin
UWIERTIURA
Ananasy w shampanskom! Ananasy w shampanskom!
Udiwitielno wkusno, iskristo i ostro!
Wieś ja w ciom-to norwieżskom! Wieś ja w ciom-to ispanskom!

Wdochnowlajuś porywno! I bieruś za piero! 

 

Striokot aeropłanow! Biegi awtomobilej! 

Wietroproswist ekspriessow! Kryłolot bujerow!

Kto-to zdieś zacałowan! Tam kogo-to pobili!

Ananasy v shampanskom - eto puls wieczerow! 

 

W gruppe diewuszek nierwnych, w ostrom obszcziestwie damskom

Ja tragiediju żizni prietworju w griezofars ...

Ananasy v shampanskom! Ananasy v shampanskom!
Iz Moskwy - w Nagasaki! Iz Nju-Jorka - na Mars!
<1915>

 

Bardzo obiecujące okazało się połączenie poezji Siewierianina z muzyką Nino Roty, która zabrzmiała w filmach Federico Felliniego. Całkiem nieoczekiwanie! To był odważny eksperyment, bo wiersz bardziej przypomina cyrk niż tragiczną farsę.

 

`Overture` (Performance)

 

To Mars A.S.A.P.! But don`t forget to take with you an ananas au champagne! Do Marsa tak szybko, jak to możliwe (As Soon As Possible)! Ale nie zapomnij zabrać ze sobą ananas au champagne!


RECETTE 179: ANANAS AU CHAMPAGNE

 

ANANAS S SZAMPANIEM:
Przygotowanie: 10 minut
Gotowanie: brak
Odpoczynek: 1h
Trudność: Bardzo łatwe

SKŁADNIKI DLA 4 OSÓB
1 ananas
1 butelka szampana
250g cukru pudru

Ananasa pokrój na 4 części, a wnętrze pokrój w małe kostki. Pokrojony w kostkę ananas przełożyć do miski, wlać cukier i skropić szampanem. Wszystko razem wymieszać i pozostawić do macerowania na około 1 godzinę.
Podawaj jako świeże.

Smacznego! 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...