Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

BE MY LADY OF THE NIGHT


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi


 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Jedna noc za ścianą
Słychać było brawa!


BLOW UP AND PUNCTURE

WYBUCH I WYBICIE
One night behind the wall

Zza mojej ściany w pewną noc
A clap was heard!

Dobiegł mnie dziwny dźwięk,

Then there was the rubber reek!

Do mego nosa, nie wiem skąd
Its source remained debatable.

Palonej gumy dotarł swąd
A guy next door! He must have pricked 

To sąsiad musiał nadziać się

A girl who might have been inflatable.

Na lalę nadmuchaną
Her 'Happy End' was quick!

Jej koniec dosyć szybki był,

It was a s-s-sigh!

Bo słychać było syyyyk!
Her life had simply whis-s-s-tled by!

Jej żywot przegwizzzdany. 

 

Polish translation by Franek K. Tłumaczenie na język polski przez Franka K.

 

Międzywierszowy Przekład
Jedna noc za ścianą
Słychać było klaskanie! 

Potem był zapach gumy!
Jego źródło pozostawało dyskusyjne.
Facet z sąsiedztwa!

Musiał ukłuć
Dziewczyna, która mogła być nadmuchiwana. 

Jej ' Happy End'  był szybki!

To było westchnienie!
Jej życie po prostu gwizdało!

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 7 miesięcy temu...
Gość Franek K

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Zza mojej ściany w pewną noc

Dobiegł mnie dziwny dźwięk,

Do mego nosa, nie wiem skąd

Palonej gumy dotarł swąd

To sąsiad musiał nadziać się

Na lalę nadmuchaną

Jej koniec dosyć szybki był,

Bo słychać było syyyyk!

Jej żywot przegwizdany

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...