Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

jak Kasandra w swej wizji
wieloznacznej niejasnej
dziennikarze wzniecili
obraz klęski w przekazie

w brzmieniu samych tytułów
histeryczne brzmią słowa
rządy samych przygłupów
i w policji głupota

kraj już obcym sprzedali
gospodarka upada
świat nas w kącie ustawi
że ciemnota zuchwała

katastrofa na lewo
grozą wieje od prawa
co rodzina tam przemoc
Niemiec pobił "polaka"

umarł zanim się zrodził
zbankrutował milioner
prawda łzami się rosi
media od niej kilometr

czasem rąbek nadziei
że gdzieś dobrze się stawia
w informacjach zaświeci
już krzyk bo to żenada

media zieją horrorem
dreszczem strachu nas wabią
słuchaj nas bo to koniec
prawdę faktów zakłamią

Opublikowano

Hmmmm..... widzę, że bardzo czarna ta nasza przyszłość ;-) Z drugiej strony mając świadomość tego, wszystkiego zawsze można we własny sposób interpretować rzeczywistość i fakty, uświadamiać ludzi dookoła nas i starać się , by jak najmniej wśród nas było ciemnej masy ;-) Ktoś kiedyś napisał... niestety nie pamiętam dokładnie kto i jak to dosłownie brzmiało... ale jest bardzo dobrze, gdy naród ma jedno serce, ale tragicznie, gdy ma jeden mózg ;-)
Pozdrawiam

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Łukasz Jasiński    Żeby tworzyć metafory w obcym języku, trzeba najpierw doskonale go znać i bawić się świadomie łamaniem zasad.   Jeśli rzeczownik città jest w rodzaju żeńskim, to nie może być użyty z mio , które jest w rodzaju męskim. Jeśli we włoskim języku używa się rodzajników przed rzeczownikami, to ich pominięcie jet błędem. Dopełniacz po włosku wymaga użycia przyimka di i nie da się inaczej, zasłaniając metaforyką. Tranquillo - po włosku oznacza spokojny, a nie spokojnie, w tym miejscu powinno użyć się zresztą innego słowa, bo w danym kontekście po prostu tak się nie mówi, itd. Znając oryginał (roboczy) oczywiście mógłbym pomóc (i chciałem), ale po co, skoro autor jest przekonany, że umie lepiej? Wprawdzie znajomość języka pozwala, być może, zaledwie na dogadanie się w barze na dworcu, no ale przecież istnieje metaforyka, czyż nie?   Dobór słów to już inna para butów, choć w niektórych miejscach zaproponowałem inne ze świadomością tego, że słownik nie oddaje ususów. Tego przez całe życie uczą się np. tłumacze. A w ogóle przekład poetycki to jedna z najtrudniejszych dziedzin w przekładoznawstwie, wymagająca wielu umiejętności, intuicji, (o perfekcyjnym opanowaniu obu języków już nawet nie mówię), praktyki... Tłumacze nieraz sprzeczają się o pojedyncze słowa, wyrażenia...  Lecz co tam oni tak naprawdę wiedzą... ?   Pańska odpowiedź jest typowym odwracaniem kota ogonem, a ja nie będę się bawić w pustą erystykę, bo wiem, co napisałem. Na tym kończę, dobranoc.  
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        A to nie jest deklaracja miłości? A splot ust?   Iskra jest czymś nietrwałym, stąd przypuszczenie, że to już przeszłość. W wierszu nie ma poszlak sugerujących, że wspomniane jutro nadeszło i przyniosło dalszy ciąg tej historii.
    • Zgrabnie napisana historyjka o tych dwojga. Całe życie w kilku zwrotkach.      
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Polak mały. Równ.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...