Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. If I`d been a young music genius I would have learned farsi and performed the Persian music along with the Western one. It`s the most ancient tradition of our common civilization we ought to preserve by all means to better understand ourselves, to understand who we really are and from where and to where we all go. Gdybym był młodym geniuszem muzycznym, nauczyłbym się języka farsi i wykonywałbym muzykę perską razem z zachodnią. To najstarsza tradycja naszej wspólnej cywilizacji, którą powinniśmy zachować wszelkimi sposobami, aby lepiej siebie zrozumieć, zrozumieć, kim naprawdę jesteśmy i skąd i dokąd wszyscy zmierzamy. Of course, I mean pre-Muslim and non-Muslim music and folk lore of Iran. Muslim, Arabic influence has been relatively recent, not ancient. Quasi-Armenian tunes is of particular interest. Oczywiście mam na myśli muzykę przedmuzułmańską i niemuzułmańską oraz ludową tradycję Iranu. Wpływy muzułmańskie, arabskie są stosunkowo nowe, a nie starożytne. Szczególnie interesujące są melodie quasi-ormiańskie. I like the Persian music, yet it often reminds me of the Basil Poledouris, David Arnold`s unique and great scores (in the latter case of the Stargate`s score). But those scores are just musical fiction, modern masterpieces. As to the Persian music, it is real. I feel like an archeologist from the Ahnenerbe or Indiana Jones from Harvard or that Soviet Ukrainian K.G.B. female spy from the film who wanted to know more and more and more until her head blasted. Actress Cate Blanchett, UK, as Irina Spalko speaking Russian with the Eastern Ukrainian accent of Kharkov, Dnepropetrovsk, Donetsk and Lugansk. Aktorka Cate Blanchett z Wielkiej Brytanii, jako Irina Spalko mówiąca po rosyjsku ze wschodnio-ukraińskim akcentem mieszkańców Charkowa, Dniepropietrowska, Doniecka i Ługańska. Lubię muzykę perską, ale często kojarzy mi się z wyjątkowymi i wspaniałymi partyturami Basiła Poledourisa, Davida Arnolda (w tym drugim przypadku partytury "Gwiezdnych Wrót"). Ale te partytury to tylko fikcja muzyczna, współczesne arcydzieła. Jeśli chodzi o muzykę perską, to jest prawdziwa. Czuję się jak archeolog z Ahnenerbe lub Indiana Jones z Harvardu albo ta radziecka ukraińska K.G.B. kobieta z filmu, która chciała wiedzieć coraz więcej i więcej, aż wybuchła jej głowa.
  2. Many Iranian traditional songs have got definetely Armenian roots. Wiele irańskich pieśni ludowych ma zdecydowanie ormiańskie korzenie. Paradoxically, but people of the Trans-Caucasian and Central Asian countries consider those very songs to be their own, familiar with them from childhood. I mean even some pure Azerbaijani songs. Paradoksalnie, ale mieszkańcy krajów Zakaukaskich i środkowoazjatyckich uważają te piosenki za własne, znane im od dzieciństwa. Mam na myśli nawet czysto azerbejdżańskie piosenki. One of such songs is "Sar umad zemestoon". Jedna z takich pieśni jest "Sar umad zemestoon". A Persian-Armenian song in farsi "Sar umad zemestoon" ("Winter is over") sung by Shagayegh Kamali. Arranged and orchestrated by Siyavash Beizai. He's singing at the end of this video in the company of his wife. Pieśń persko-ormiańska w języku perskim "Sar umad zemestoon ("Zima się skończyła") śpiewana przez Szagajegh Kamali. Zaaranżowane i orkiestrawane przez Sijavasza Beizai'ego. Śpiewa na końcu tego wideo w towarzystwie swojej żony. I think that Armenians managed to preserve, inherit, appropriate the vocal, music legacy of even more ancient civilizations of the Near East, Urartu, Babylon. Myślę, że Ormianom udało się zachować, odziedziczyć, przywłaszczyć wokalne, muzyczne dziedzictwo jeszcze bardziej starożytnych cywilizacji Bliskiego Wschodu, Urartu, Babilonu. If I`m right, then that time that region had got many inventive composers no less inventive than composers in the West in 19-20 cc. I mean pop music, of course. Jeśli mam rację, wówczas region ten miał wielu pomysłowych kompozytorów nie mniej pomysłowych niż kompozytorzy na Zachodzie w latach 19-20 cc. Oczywiście mam na myśli pop muzykę.
  3. I love Shaghayegh Kamali, she`s a great soprano and incredibly charming woman! Uwielbiam Szaghajegh Kamali, jest świetną sopranistką i niesamowicie czarującą kobietą! It`s so nice that one of the most ancient nations of the world feels young, young forever! I like it! It`s commendable, after all. To takie miłe, że jeden z najstarszych narodów świata czuje się młody, wiecznie młody! Lubię to! W końcu to godne pochwały.
  4. THE SUN & THE LION FOREVER LEW I SŁOŃCE NA ZAWSZE The ancient symbol of Persia: the Lion is an emblem of Royalty, Divinity & the Sun is an emblem of the Ruler of Heaven. Starożytny symbol Persji: Lew jest symbolem Królewskości, Boskości, a Słońce jest symbolem Władcy Nieba. "Vatanam, Vatanam" ("Homeland, Homeland", "Ojczyzna, Ojczyzna"). Sung by Ms. Shaghayegh Kamali. Śpiewane przez Panią Shaghayegh Kamali. "Vatanam (Homeland)", or IRAN-E JAVAN ("Young Iran") is the most famous Iranian patriotic song, popular both in Iran and diaspora, as it`s politically neutral and universally patriotic. It`s based on the first National Anthem of Iran (نخستين سرود ملی ايران), composed in 1873 and served as the National Anthem of Iran from 1873 to 1909. Soprano Shagayegh Kamali, a wonderful Iranian singer, living in Germany and performing classical and folkloric repertory Sopranistka Shagayegh Kamali, wspaniała irańska piosenkarka, mieszkająca w Niemczech i wykonująca repertuar klasyczny i folklorystyczny WATANAM (OJCZYZNA) , CZYLI IRAN-E JAVAN (MŁODY IRAN), to najpopularniejsza pieśń patriotyczna zarówno w samym Iranie, jak i w diasporze irańskiej, ponieważ jest politycznie neutralna w treści słownej, jednoczy wszystkich Irańczyków i w tym sensie jest wieczna. Ponadto jest oparta na pierwszym hymnie narodowym Iranu (نخستين سرود ملی ايران). Skomponowana w 1873 roku, piosenka ta służyła jako hymn narodowy kraju od 1873 do 1909. It was originally composed as The Royal Salute (Salâmatiye Šâhسلامتی شاه and/or Šâh Salâm-e سلام شاه) and only for piano by a French musician Alfred Jean Baptiste Lemaire in time of the Ghajar Dynasty (1872-1926). J. B. Lemaire came to Iran in 1868 as a conductor of the Iranian military brass bands and teacher of the European music. Alfred Jean Baptiste Lemaire (1842-1907) Pierwotnie w 1868 roku było to "Pozdrowienie Shahu (Shahinshahu") ("Salamatie Shah" سلامتی شاه i/lub "Shah Salam-e" autorstwa francuskiego kompozytora Alfreda Jeana Baptiste Lemaire'a, dyrygenta wojskowego i nauczyciela europejskiej muzyki. The introductory and the final parts of the piece was composed and the middle part re-arranged by Siavash Beizai in 2005. He made some harmonic and formal corrections. Jean Baptiste Lemaire remained the author of the central intrumental part of the song `Vatanam`. Strictly speaking, his anthem served as a starting point for Siavash Beizai. Pierwsza i ostatnia część tej "Pieśni o Ojczyźnie" ("Watanam" ) została skomponowana, i oryginalna instrumentalna część centralna została aranżowana ze zmianami w harmonii przez irańskiego kompozytora Sijavasza Beizai w 2005 roku. Jean Baptiste Lemaire pozostał autorem centralnej, instrumentalnej części "Watanam". The lyrics were written by Bijan Taraqi (Taraghi) to the Siavash Beizai`s tune in 2005. Tekst do utworu Sijavasza Beizai został napisany przez Bijana Taraqi (Taraghi) w 2005 roku. Siyavush Beizai, an outstanding Iranian composer living in Germany, Shaghayegh Kamali's husband Sijawusz Beizai, wybitny irański kompozytor mieszkający w Niemczech, mąż Szaghajegh Kamali Shaghayegh Kamali شقایق کمالی was the first woman performer of the complete song of "Vatanam". To my mind, it is the best ever performance of the song. Maybe, the model or even classical one for the women singers, sopranos. Bijan Taraqi (sitting), a famous Iranian poet and songwriter Bijan Taraqi (siedzi), słynny irański poeta i autor tekstów piosenki Szaghajegh Kamali شقایق کمالی była pierwszą kobietą wykonuwawsza cały utwór "Watanam". Moim zdaniem to najlepsze wykonanie tej piosenki. Może nawet to jest jej wzorcowe lub nawet klasyczne wykonanie dla śpiewaczek-sopranistek. "Vatanam" sung by Alina Mazur, Poland, and Farad International Quartet, 2019. "Watanam" w wykonaniu mezzo-sopranistki Aliny Mazur, Polska, i Farad International Quartetu, 2019 Music by Jean Baptiste Lemaire & Siavash Beizai Lyrics by Bijan Taraqi (Taraghi) ایران جوان Irān-e Javān YOUNG IRAN MŁODY IRAN وطنم وطنم وطنم وطنم VATANAM, WATANAM, WATANAM OJCZYZNA, OJCZYZNA نام جاوید وطن Nâme jâvide Vatan Forever young is my Homeland`s title Imię mojej Ojczyzny jest wiecznie młode صبح امید وطن Sobhe âmide Vatan A morning hope is my Homeland, Moja Ojczyzna to poranek nadziei جلوه کن در آسمان Jelve kon dar âsemân Just look at the sky, Spójrz w niebo همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân It`s eternal like the Sun. Jest wieczna jak słońce وطن ای هستی من Vatan ey hastiye man O Homeland, you are my life, Moja Ojczyzno, jesteś moim życiem, شور و سرمستی من Šuro sarmastiye man My passion and my joy. Moja pasja i moja miłość. چهر آن در آسمان Jelve kon dar âsemân Just look at the sky, Spójrz w niebo همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân It`s eternal like the Sun. Jest wieczna jak słońce بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam Hear my passionate words Usłysz moje namiętne słowa که هم آواز تو منم Ke ham âvâze to manam Of a patriot that sings you Patrioty, które cię śpiewają همه ی جان و تنم Hameye jâno tanam Forever yours body and soul, Zawsze ci wierni ciałem i duszą, وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam My Homeland, my Homeland, my Homeland. Moja Ojczyzno, Ojczyzno, Ojczyzno. بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam Hear my passionate words Usłysz moje namiętne słowa که نواگر این چمنم Ke navâgare in camanam I am a gardener of your garden, Jestem ogrodnikiem w twoim ogrodzie همه ی جان و تنم Hameye jâno tanam Forever yours body and soul, Zawsze ci wierni ciałem i duszą, وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam My Homeland, my Homeland, my Homeland. Moja Ojczyzno, Ojczyzno, Ojczyzno. همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâmo nešân Your Title and Emblem unite Twoje imię i herb jednoczą به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân Peoples and the different languages. Różne narody i języki. همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâmo nešân Your Name and Emblem unite Twoje imię i herb jednoczą به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân Peoples and the different languages. Różne narody i języki. همه شاد و خوش و نغمه زنان Hame šâdo xošo naqme zanân Everyone is cheerful, happy and sings this song Wszyscy razem radują się i są szczęśliwi i śpiewają tę piosenkę, ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân For young Iran is in all its splendour and might. Ponieważ młody Iran jest dostojny i potężny! ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân For young Iran is in all its splendour and might. Ponieważ młody Iran jest dostojny i potężny! ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân For young Iran is in all its splendour and might. Ponieważ młody Iran jest dostojny i potężny! Waltz by Alfred Lemaire Poor Lemaire died and was buried in Tehran, in Iran. He was a Franco-Persian musician de facto. Biedny Lemaire zmarł i został pochowany w Teheranie w Iranie. Faktycznie był muzykiem francusko-perskim.
  5. @8fun Po prostu sobie przypomniałem, że znam też tę piosenkę. Nie podoba mi się niektóre z jego "głównych" piosenek. Uwielbiam jego humorystyczne piosenki. Miejski "folklor".
  6. @8fun "ręka w rękę" wymieniałem na "razem z", a mógłbym na "w parze z". Dzięki za cenną wskazówkę.
  7. @Andrew Alexandre Owie "Baron breathed with the Middle Ages. It was a kind of an atavism must be have been inherited by him from his distant ancestors, the knights-crusaders: the same thirst for a fighting life and, perhaps, the same belief in the supernatural, the otherworldly... He was superstitious. He was always accompanied, even on march, by the Buddhist sorcerers and fortune-tellers. It was his weakest point which was being exploited by many, including by someone Ossendowski, who wrote a series of the "fairy-tales in the persons", I mean his book "Zwierzęta, ludzie, bogowie (Przez kraj ludzi, bogów i zwierząt)" ("Baron Ungern, Urga and Altan-Bułak" by Leonid Pershin) Baron oddychał średniowieczem. To był rodzaj atawizmu, który musiał odziedziczyć po swoich dalekich przodkach, rycerzach-krzyżowcach: to samo pragnienie życia bojowego i, być może, ta sama wiara w nadprzyrodzone, nieziemskie... Był przesądny. Towarzyszyli mu zawsze, nawet w marszu, buddyjscy czarownicy i wróżbici. To był jego najsłabszy punkt, który był wykorzystywany przez wielu, w tym przez kogoś Ossendowskiego, który napisał cykl "bajek w twarzach", mam na myśli książkę "Zwierzęta, ludzie, bogowie (Przez kraj ludzi, bogów i zwierząt)". ("Baron Ungern, Urga i Ałtan-Bułak" przez Leonida Pierszina) No, I didn't mention him, because he was no poet. Secondly, he is a controversial figure. He is associated with the military crimes of baron von Ungern in Mongolia. Everything, even Poland, was just a bargaining chip for him. He was a servant of all masters. A kolobok, blob, escaping any jeopardy last minute. Three days before his death he'd met someone Lieutenant Dollert aka von Ungern, the baron's nephew and a subordinate of Bach-Zelewski. After arrival of the Russian, their intelligence exhumed Ossendowski's corpse to get convinced he was really dead. Nie, nie wspomniałem, bo nie był poetą. Po drugie, jest postacią kontrowersyjną. Jest związany ze zbrodniami wojskowymi barona von Ungerna w Mongolii. Wszystko, nawet Polska, było dla niego tylko kartą przetargową. Był sługą wszystkich panów. Kolobok, uciekający przed jakimkolwiek zagrożeniem w ostatniej chwili. Trzy dni przed śmiercią spotkał porucznika Dollerta, vel von Ungerna, siostrzeńca barona i podwładnego Bacha-Zelewskiego. Po przybyciu Rosjan, ich wywiad ekshumował zwłoki Ossendowskiego, aby przekonać się, że naprawdę nie żyje. I do not blame him. Even the mutual monstrous crimes of Russians and Poles against one another during the Soviet-Polish war of the early 20s cannot be compared with the international atrocities that took place in Siberia, Transbaikalia, Mongolia in the same period. Ossendowski just wanted to live, and he learned to survive regardless of the price. He understood that the first half of the 20th century had been the new Middle Ages. And he did not trust anyone and didn't believe in anything. Probably, we all will behave like him after the all-out nuclear war, escaping from the European radiation to some places in Siberia. Nie winię go. Nawet potworne wzajemne zbrodnie Rosjan i Polaków podczas wojny polsko-radzieckiej na początku lat dwudziestych nie mogą być porównywane z międzynarodowymi okrucieństwami, które miały miejsce na Syberii, w Zabajkale i Mongolii w tym samym okresie. Ossendowski po prostu chciał żyć i nauczył się przetrwać bez względu na koszty. Zdał sobie sprawę, że pierwsza połowa XX wieku to nowe średniowiecze. I nie ufał nikomu i w nic nie wierzył. Prawdopodobnie wszyscy będziemy zachowywać się jak on po totalnej wojnie nuklearnej, uciekając przed promieniowaniem europejskim do niektórych miejsc na Syberii.
  8. Mentioning Ungern, you never remembered Antoni Ferdynand Ossendowski (1878-1945) and his book "Zwierzęta, ludzie, bogowie (Przez kraj ludzi, bogów i zwierząt)". Wspominając Ungerna, nigdy nie zapamiętałeś Antoniego Ferdynanda Ossendowskiego (1878-1945) i jego książki "Zwierzęta, ludzie, bogowie (Przez kraj ludzi, bogów i zwierząt)".
  9. If I had been а cinema school student I would have thoroughly studied the way Anatole Litvak made his films. Anatoliy Michailovich had been developing hand in hand with the history of the international cinema. He was a Soviet, German, French, American, Hollywood film director and, being an oldman, contrived to become a participator of the New Wave in France. Gdybym był uczniem szkoły filmowej, dokładnie przestudiowałbym sposób, w jaki Anatole Litvak kręcił swoje filmy. Anatolij Michajłowicz rozwijał się razem z historią kina międzynarodowego. Był reżyserem sowieckim, niemieckim, francuskim, amerykańskim, hollywoodzkim, a będąc starcem, udało mu się zostać uczestnikiem "Nowej Fali" we Francji. His films were always contemporary and different by their cinematographic language, and he profoundly understood the nature of cinema, its "laws" (the way they ought to be made to be "watchable" not at the expense of the creativeness and artistic quality), and he was invariably and extremely successful. Jego filmy zawsze były współczesne i różniły się językiem kinematograficznym, a dogłębnie rozumiał naturę kina, jego "prawa" (sposób, w jaki filmy powinne być "oglądalnable", ale nie kosztem kreatywności i jakości artystycznej), i niezmiennie odnosił ogromne sukcesy. Besides, he knew how to work with actors, how to discover them and to reanimate their careers. After graduation from his classic "school" I could have been able to shoot any kind of the excellent films and would have become a favourite of producers. Poza tym wiedział, jak pracować z aktorami, jak ich odkrywać i reanimować ich kariery. Po ukończeniu jego klasycznej "szkoły" mógłbym kręcić dowolne znakomite filmy i stałbym się ulubieńcem producentów. I like best some of his landmark movies, including "Tovarich", 1937, "The Journey", 1959, and "The Lady in the Car With Glasses and a Gun", 1970. Najbardziej lubię niektóre z jego przełomowych filmów, w tym "Tovariszcz", 1937, "Podróż", 1959 i "Dama w samochodzie w okularach i z bronią", 1970.
  10. @Andrew Alexandre Owie Well, I've looked through all the films, poems, songs dedicated to Ungern in Russia in the Soviet epoch and in the recent post-Soviet period. They are all shit. Cóż, przejrzałem wszystkie filmy, wiersze, piosenki poświęcone Ungernowi w Rosji w epoce radzieckiej i ostatnim okresie postsowieckim. Oni wszyscy są gówniani. @Andrew Alexandre Owie If to speak about cinema, only a film director like Anatole Litwak and an actor like Yul Brynner would have been able to reflect his image. Jeśli mówimy o kinie, tylko reżyser filmowy, taki jak Anatole Litwak i aktor, jak Yul Brynner, byliby w stanie odzwierciedlić jego wizerunek. Anti-Communists and Nazis make attempts to prove that he was the bird of their feather. But he was neither. Antykomuniści i naziści próbują udowodnić, że był jak oni. Ale on nie był. He was a monarchist, and he was... a communist, but in his own way. He disliked capitalism. He was a romantic dreamer. Był monarchistą i był ... komunistą, ale na swój sposób. Nie lubił kapitalizmu. Był romantycznym marzycielem. As to Babylon, there was a true capitalism of quite "modern" type there: banks, credits, a cult of money, alienation, mass culture, еtc. A very recognizable world. An ancient, but not archaic society. Jeśli chodzi o Babilon, to był tam prawdziwy kapitalizm całkiem „nowoczesnego” typu: banki, kredyty, kult pieniądza, alienacja, kultura masowa itd. Bardzo rozpoznawalny świat. Starożytne, ale nie archaiczne społeczeństwo.
  11. Were there cases of the political figures` unconscious obsession with the Martial Gods? To hell and gone! Enough to mention Lawrence of Arabia from the British Empire and Roman (Robert Nikolay Maximillian) Feodorovitch von Ungern Sternberg from Imperial Russia. Lawrence of Arabia Lawrence z Arabii Czy zdarzały się przypadki nieświadomej obsesji polityków na punkcie Wojennych Bogów? Wiele razy. Wystarczy wspomnieć Lawrence'a z Arabii w Wielkiej Brytanii i Romana (Roberta Nikołaja Maksimilliana) Fiodorowicza von Ungerna Sternberga w Rosji. Lion-hearted knight of Mongolia, new Genghis-Khan, baron von Ungern Sternberg Mongolski rycerz o lwim sercu, nowy Czyngis-chan, Baron von Ungern That Russian German Baltic Baron, born in Austria, was executed by shooting in Novonikolayevsk (now Novosibirsk, Siberia, Russia) in 1921. During his life he was called `God of War`, `Autocrat of Desert`. He dreamed of the resurrection of the Mongol Empire of Genghis Khan, foundation of the spiritual military buddhist Order for liberation of Russia, Europe and the whole world from the 3rd International, and believed in superiority of the yellow race in the Earth. Urodzony w Austrii rosyjski niemiecki bałtycki baron został rozstrzelany w Nowonikołajewsku (obecnie Nowosybirsk, Syberia, Rosja) w 1921 roku. Za życia nazywano go "Bogiem wojny" , "Autokratą pustyni". Marzył o wskrzeszeniu Mongolskiego Imperium Czyngis-chana, fundacji duchowego wojskowego buddyjskiego zakonu dla wyzwolenia Rosji, Europy i całego świata z III Międzynarodówki i wierzył w wyższość rasy żółtej na Ziemi. His Asiatic Cavalry Division included the Russian cossacks, Buryats, Mongols, Tibetans, Chinese, there were warriors from about 16 nationalities, all in all, including Englishmen, Serbs, Czechs, etc. Jego azjatycka dywizja kawalerii obejmowała rosyjskich kozaków, Buriatów, Mongołów, Tybetańczyków, Chińczyków, byli tam wojownicy około 16 narodowości, łącznie z Anglikami, Serbami, Czechami itd. He struggled for independent Mongolia, but was married to one of the Chinese Manchurian Qing Dynasty`s princesses, they had got Russian Orthodox church wedding ceremony, though by that time the baron had been officially regarded by the Buddhist leading cleric in Mongolia, Bogdo Geghen as the resurrected Tsagan Burkhan, Mahakala, Buddhist God of War, spontaneous Buddha - pratyeka Buddha, one who reached nirvana, but could not have followers as he was indifferent for the human plights and sufferings and therefore was fierce, furious, violent and ruthless. Buddhist monks dressed as evil spirits perform a ritual dance. Tibetan state in 1924. Mnisi buddyjscy przebrani za złe duchy wykonują rytualny taniec. Państwo Tybetańskie w 1924 roku. Walczył o niepodległą Mongolię, ale był żonaty z jedną z księżniczek chińskiej mandżurskiej dynastii Cin, mieli ceremonię ślubną rosyjskiej cerkwi prawosławnej, chociaż do tego czasu baron był oficjalnie uznawany przez wiodącego buddyjskiego duchownego w Mongolii, Bogdo Gegena jako zmartwychwstały Cagan Burchan, Machakała, buddyjski bóg wojny, spontaniczny Budda - pratyeka Budda, który osiągnął nirwanę, ale nie mógł mieć wyznawców, ponieważ nie troszczył się o ludzkie losy i cierpienia, a zatem był zaciekły, wściekły, gwałtowny i bezwzględny. He struggled against communists and internationalists and believed in the first Communist International in ancient Babylon. He was an alien both for the White and Red. He was the last true monarchist. Walczył z komunistami i internacjonalistami i wierzył w pierwszą Międzynarodówkę Komunistyczną w starożytnym Babilonie. Był obcym zarówno dla Białych, jak i Czerwonych. Był ostatnim prawdziwym monarchistą. The banner of the Asiatic Cavalry Division. On the front, “God With Us” in Old Slavonic, image of the Saviour and monogram of Grand Duke Mikhail Alexandrovich, Cyrillic “M” with Roman numeral “II”, which stands for Michael II, Crown of the Russian Empire and two 12-pointed stars on the back side. Sztandar Azjatyckiej Dywizji Kawalerii. Na froncie "Bóg z nami" w języku starosłowiańskim, wizerunek Zbawiciela i monogram wielkiego księcia Michaiła Aleksandrowicza, cyrylica "M" z rzymską cyfrą "II", która oznacza Michaiła II, Koronę Cesarstwa Rosyjskiego i dwie 12 z tyłu spiczaste gwiazdki. The Soviet propaganda used to describe the baron as a sadist whom, however, he never was. Yet he left behind him no fewer corpses than Genghis Khan. By the way, it was him who made Mongolia independent, the Bolsheviks just availed themselves of the opportunity and usurped his victory. When Bogdo Geghen heard of the death of `the relative of the White Czar` he ordered to have services for that dead carried out in all monasteries and temples of Mongolia. An offspring of the Knights of Cross He had the soul stuck to Asia. They called him God not for his force, But as the Father of their Nation. Potomek rycerzy krzyżowców Z całym sercem przywiązał się do Azji. Został nazwany Bogiem nie ze względu na swoją siłę, Ale jako Ojciec Założyciel ich Kraju. W sowieckiej propagandzie barona opisywano jako sadystę, którym jednak nigdy nie był. Jednak pozostawił po sobie nie mniej zwłok niż Czyngis-chan. Nawiasem mówiąc, to on uniezależnił Mongolię, bolszewicy po prostu skorzystali z okazji i przywłaszczyli sobie jego zwycięstwo. Kiedy Bogdo Gegen usłyszał o śmierci "krewnego Białego cara", nakazał, aby usługi dla tych zmarłych odbywały się we wszystkich klasztorach i świątyniach Mongolii. All Buddhist clercis prayed for him, Thick smoke raised over the pagodas, He could have lived as Mandarin. But never strove for winning glory. Wszyscy duchowni buddyjscy modlili się za niego, Pagody wyrzucali kłęby dymu. Mógłby żyć jako Mandaryn, Ale nigdy nie dążył do zdobycia chwały. Bogdo Geghen (Serene Ruler) himself was worshipped in Old Mongolia as living Budda and was the third leading cleric in the Buddhist hierarchy after Dalai Lama and Panchen Lama. Bogdo Geghen was saved by baron von Ungern-Sternberg from the Red Chinese. Bogdo Geghen Bogdo Geghen Sam Bogdo Gegen (Spokojny Władca) był czczony w Starej Mongolii jako żyjący Budda i był trzecim wiodącym duchownym w hierarchii buddyjskiej po Dalajlamie i Panczenlamie. Bogdo Gegen został uratowany przez barona von Ungerna Sternberga przed czerwonymi Chińczykami. Baron was being delivered to the trial in an iron cage wearing the parade uniform of the Czarist Army, all decorations and his golden shoulder straps. The court paid him back for his words that he used to repeat `Golden Banner will overcome the red rag`. His fate was predestined, since his prosecutor Yaroslavsky (Gubelman) had a telegram from V.I. Lenin: `Try him and if his guilty is to be proved though there is no doubt about that (!) shoot him immediately`. Baron był dostarczany na rozprawę w żelaznej klatce w mundurze paradnym Armii Carskiej, z wszelkimi odznaczeniami i złotymi naramiennikami. Sąd odpłacił mu za jego słowa, które powtarzał: "Złoty Sztandar pokona czerwoną szmatę". Jego los był przesądzony, ponieważ jego prokurator Jarosławski (Gubelman) otrzymał telegram od W. I. Lenina: "Spróbujcie go, a jeśli zostanie udowodniona jego wina, choć nie ma co do tego wątpliwości (!) natychmiast go zastrzelcie". From the transcript of interrogation of R.F. Ungern in the headquarters of the 5th Army (Irkutsk City), Extraordinary Commission (Red Counter-Intellgence Service) in August-September 1921: -What were your family members notable for in the Russian service? -72 men killed in action. -You wrote that three thousand years ago there had been formed the Communist International in Babylon. Do you really believe in it? -I do. The whole history proves it. -You had got the Russian, Buryats, Mongols … What united them all? -Discipline. -What your impression of the Red cavalrymen? -It pained me to see what the Russian had come to, became so petty, small … -Did you feel the permanent spiritual liaison with your troops? -I did. I felt it all the way. -Your troops had got the three-colour banner with the name of Mikhail the Second on it… -It seems to me that I have been the only monarchist in the whole world. -There`s blood of Attila, the Huns, Germans and Hungarians in my veins. One of my ancestors was in the order of Richard the Lion Heart and killed in action in Jerusalem. -I know just one remedy for assassins, that is the death. Z transkryptu przesłuchania R.F. Ungerna w kwaterze 5. Armii (miasto Irkuck), Komisji Nadzwyczajnej (Służba Czerwonego Kontrwywiadu) w sierpniu-wrześniu 1921 r.: -Z czego członkowie twojej rodziny byli godni uwagi w rosyjskiej służbie? -72 ludzi zginęli w walce. -Napisałeś, że trzy tysiące lat temu w Babilonie powstała Międzynarodówka Komunistyczna. Czy naprawdę w to wierzysz? -Tak jest. Dowodzi tego cała historia. -Miałeś Rosjan, Buriatów, Mongołów… Co ich wszystkich połączyło? -Dyscyplina. -Jakie masz wrażenia z czerwonych kawalerzystów? -Bolało mnie, gdy zobaczyłem, do czego Rosjanin doszedł, stał się taki małostkowy, mały… -Czy czułeś stały duchowy związek z twoimi żołnierzami? -Tak. Czułem to cały czas. -Wasze wojska dostały trójkolorowy sztandar z imieniem Michaiła Drugiego… -Wydaje mi się, że byłem jedynym monarchistą na całym świecie. -W moich żyłach płynie krew Attyli, Hunów, Niemców i Węgrów. Jeden z moich przodków był z rzędu Ryszarda Lwie Serce i zginął w bitwie w Jerozolimie. -Znam tylko jedno lekarstwo na zabójców, to jest śmierć. Lieutenant General Roman Feodorovitch von Ungern Sternberg spent his last night in the Earth, in vain trying to spoil with his teeth his Cross of St. George, lest it could go intact to his enemies. He had never stopped wearing that decoration. Generał Porucznik Roman Fiodorowicz von Ungern Sternberg spędził ostatnią noc na Ziemi, na próżno próbując zepsuć zębami swój Krzyż Gieorgijewski, aby go nie mieli wrogi. Nigdy nie przestał nosić tego odznaczenia.
  12. By Svetlana Sangarbayeva (Swietłana Sangarbajewa) A BURYAT GIRL BURIATKA She`s got the Oriental beauty Black hair, slanting eyes. She`s innocent and pure, She`s a girl of the Buryat tribe. Jej piękno jest orientalne, Czarne włosy, skośne oczy, Ma czystą duszę, jak dziecko, To dziewczyna z plemienia Buriat! Cheekbones add her some charm. She`s got sable eyebrows, eyelashes. Inside fifty-odd of minute dharms Of beneficence, ain`t it smashing? Kości policzkowe dodają jej pewnego uroku. Sobolowe brwi, rzęsy, Zawiera pięćdziesiąt najmniejszych dharm, Życzliwość, ciepło jest w niej przechowywane. Her arms are like tender breezes, You feel like giving yourself up. Her look is akin to Mona Lisa`s. She`s pretty perfect, as a matter of fact. Jej ręki są jak bryza, Trudno nie się poddać na zawsze. Tajemniczej pogląd Mony Lisy, To jest nieskończona doskonałość. Picture by Nadezhda Rusheva, born from Russian father and mother from Tuva tribe. A female impersonation of Buddha, bodhisattwa, she spent with us 17 years. Zdjęcie Nadieżdy Rushewej, urodzonej przez rosyjskiego ojca i matkę z plemienia Tuwa. Wcielenie kobiece Buddy, bodhisattwa, spędziła z nami 17 lat. How nice it would be to kiss her lips, As the hot sun to hold her in your arms. And hearken to her heartbeats. And to pray for her to devaloka-skies. Całować by jej gorące usta, Jakby trzymać słońce na ustach. I słuchać bicia jej serca I módlić się za nią do nieba. Child of Baikal, the beautiful diva, Pretty maid of the good Buryat tribe. God Almighty, how nice you`re, dear! I am forever by your beauty charmed. Córka Bajkału, piękna diwa, Dziewczyna z plemienia chwalebnych Buriatów! Boże, więc jak ty, buriatko, jesteś piękna! Jestem tobą na zawsze oczarowany! <2013> To nie psi chuj, ale Syberia! Nadezhda Rusheva brilliantly illustrated the serious works, but saw them a little bit childishly, and, maybe, it's by that reason that her illustrations were so veridical. Her drawings go far beyond the limits of children's creativity, but even among adult artists, hardly many can compete with the ease of her technique, the sense of composition, with the sharpness of her images, with her creative perception of the world. The Mongolian version of her name "Naidan" means "ever-living". O never-ending sorrow! Where to go?//The shining one's no longer seen! (By Bo Juyi) O wieczny smutek! Dokąd iść? //Lśniącej blaskiem już nie widać! (Przez Bo Juyi'ego). Nadieżda Ruszeva znakomicie zilustrowała poważne prace, ale widziała je trochę dziecinnie, i być może dlatego jej ilustracje były tak wierne. Jej rysunki wykraczają daleko poza granice dziecięcej kreatywności, ale nawet wśród dorosłych artystów mało kto może konkurować z łatwością jej warsztatu, wyczuciem kompozycji, ostrością obrazów, twórczym postrzeganiem świata. Mongolska wersja jej imienia "Naidan" oznacza "wiecznie żywa".
  13. Yul Brynner was Russian because he thought in Russian, and he spoke Russian as people in Vladivostok in the Russian Far East. Then they lived in Harbin (Ha'erbing) in Manchuria, and that city was that time a Russian city in China, and it was built as new Moscow. If not the Revolution, that city was to have been the capital of Yellow Russia, Russia's China. Juł Brynner był Rosjaninem, ponieważ myślał po rosyjsku, a po rosyjsku mówił jak mieszkańcy Władywostoku na rosyjskim Dalekim Wschodzie. Mieszkali potem w Charbinie w Mandżurii, które w tamtym czasie było rosyjskim miastem w Chinach i zostało zbudowane jako nowa Moskwa. Gdyby nie rewolucja, to miasto byłoby stolicą Żółtej Rosji, rosyjskich Chin. So Yul was being formed as Russian. His grandfather was a Swiss French, his father was a half-Buryat, and therefore Yul was 25% Swiss, 25% Buryat and 50% Russian by blood, 100% Russian by his psychology and culture. The Dmitriyevichs were Gipsis, yet they were Russian Gipses who actually adopted and brought him up as a man and even a male. Juł był formowany jako Rosjanin. Jego dziadek był szwajcarskim Francuzem, jego ojciec był pół-Buriatem, a zatem Juł był w 25% Szwajcarem, 25% Buriatem i 50% Rosjaninem z krwi, 100% Rosjaninem według jego psychologii i kultury. Dmitrijewiczowie byli Cyganami, ale byli to rosyjscy Cyganowie, którzy faktycznie adoptowali go i wychowali jako mężczyznę, a nawet samca. Their restaurant attracted many celebrites, and Yul got acquainted and befriended the figures of a scale of Jean Cocteau and his wife Jean Marais, Pablo Picasso, Salvadore Dali, let alone the influentual Russian artistes living in Paris. Ich restauracja przyciągnęła wielu celebrytów, a Juł poznał i zaprzyjaźnił się z postaciami skali Jean'a Cocteau i jego żony Jean'a Marais, Pablo Picasso, Salvadore'a Dali, nie mówiąc już o wpływowych rosyjskich artystach, który wtedy mieszkali w Paryżu. Yul was an offspring of one of the two Vladivostok oligarchs. The second was only Jankowski. The Jankowskis were of the Polish origin and were close friends of the Briners. If not the Revolution they would have controlled the economy of the Russian Far East. Juł był potomkiem jednego z dwóch oligarchów z Władywostoku. Drugi był tylko Jankowski. Jankowscy byli polskiego pochodzenia i bliskimi przyjaciółmi Brinerów. Gdyby nie rewolucja, kontrolowaliby gospodarkę całego rosyjskiego Dalekiego Wschodu. America was an arena of the professional achievements for Yul, last years of his life he lived in France and worked in the USA. He was an American for Americans, but he was either American or Russian for the French who forgot that he had spent his young years in France, and French was his language too. The video above proves it. Ameryka była dla Juła areną zawodowych osiągnięć, w ostatnich latach życia mieszkał we Francji i pracował w USA. Był Amerykaninem dla Amerykanów, ale był albo Amerykaninem, albo Rosjaninem dla Francuzów, którzy zapomnieli, że spędził młode lata we Francji, a francuski był też jego językiem. Powyższe wideo to potwierdza. This interview shows him as he was in real life. He was very... boyish, an eternal boy. Very pleasant, natural, kind, and a Great Pretender. He said to his vis-a-vis that he was born in Mongolia! As a Dali's girlfriend Amanda Lear a decade later. (I love both liars, Brynner and Lear!) On the other hand, Buryats are the cousins of Mongolians. Ten wywiad pokazuje go takim, jakim był w prawdziwym życiu. Był bardzo ... chłopięcy, wieczny chłopiec. Bardzo przyjemny, naturalny, miły i ... Great Pretender (Wielki Samozwaniec). Powiedział swojemu vis-a-visowi, że urodził się w Mongolii! Jako dziewczyna Dalego, Amanda Lear dekadę później. (Kocham obu kłamców, Brynnera i Lear!) Z drugiej strony Buriaci są kuzynami Mongołów. I doubt that Yuli could meet a Buryat in his life, except for his grandma, and whether Buryat or not, he had been remaining an incorrigible Siberian Russian for all his life. His Russian, Vladivostok Russian, being based on the St. Petersburg pronunciation and Polish-Western Ukrainian intonations, sounds very much familiar to me. I know that region at first hand. Wątpię, czy Juliusz mógł spotkać w swoim życiu Buriata, z wyjątkiem babci, i czy był Buriatem, czy nie, przez całe życie pozostał niepoprawnym syberyjskim Rosjaninem. Jego język rosyjski, rosyjski język Władywostoka, oparty na wymowie petersburskiej i intonacjach polsko-zachodnio-ukraińskich, brzmi mi bardzo znajomo. Znam ten region z pierwszej ręki. https://youtu.be/sIe9yUZn2-M -Tell me who you're by nationality? -I'm Russian. -No, we're Buryats! Well, who are you by nationality then? -I'm Russian. -But we are Buryats! Me, your granddaddy, so are you! -No, I am not. I'm Russian. -But why? -Because! -Wanna be Russian as your grandma Zoe? -Uhu! -So you will marry a Russian, right? -No! -Buryat? -No, I won't marry anyone. -Then you will remain Byriat. We are all Buryats. What about you? -I'm Russian! -What a miracle! Valeria is Buryat, your granddaddy and Vova are Buryats, Bubunya... while you are... -Russian! -No! Buryat! Agree? The girl is nodding being upset. -Well, all right, if you want to, be Russian. -Powiedz mi, jaka jest Twoja narodowość? -Jestem Rosjanką! -Nie, jesteśmy Buriaciami! Więc jaka jest Twoja narodowość? -Jestem Rosjanką! -Ale jesteśmy Buriaciami! Ja, twój dziadek, ty też! -Nie. Jestem Rosjanką! -Ale dlaczego? -Dlatego! -Czy chcesz być Rosjanką, jak twoja babcia Zoja? -Tak! -Czyli wyjdziesz za Rosjanina? -Nie! -Buriata? -Nie, nikogo nie poślubię. -I pozostaniesz Buriatką! Wszyscy jesteśmy Buriacami. I ty? -Jestem Rosjanką! -Cud! Waleria jest Buriatką, dziadek i Wowa są Buriaciami, Bubunia ... a ty ... -Jestem Rosjanką! -Nie! Buriatką! Zgodzić się? Sfrustrowana dziewczynka kiwa głową. -Cóż, w porządku, jeśli chcesz, bądź Rosjanką.
  14. A LOST SOUL FROM THE LAND OF BALALAIKAS, GIPSIES AND AMUR TIGERS Yul Brynner, a Hollywood star, was a Russian man by his nationality. He was born in Vladivostok in a Russian Swiss family as Yuli Borisovich Briner in 1920. His father was half-Buryat. Mother of Yul was Russian. In 1927 his family emigrated from Soviet Russia and bounced around between Switzerland and Manchuria until they landed in France. ZAGUBIONA DUSZA Z KRAINY BAŁAŁAIKI, CYGANÓW I TYGRYSÓW SYBERYJSKICH Juł Brynner, hollywoodzka gwiazda, ze względu na jego narodowość był Rosjaninem. Urodził się we Władywostoku w rosyjskiej szwajcarskiej rodzinie jako Julij Borysowicz Brinier w 1920 roku. Jego ojciec był pół-Buriatem. Matka Juła była Rosjanką. W 1927 roku jego rodzina wyemigrowała z radzieckiej Rosji i kręciła się między między Szwajcarią a Mandżurią, zanim nie przeniosłaś się dо Francji. Once the secretary of a famous Russian Ballet star in Paris Serge(y) Lifar' brought Yuli and his sister Vera to a no less famous Russian Gipsy restaurant, and the Dmitriyevichs, a legendary Gipsy family, became their second family and teachers of music and dances. The children learned from Gipses all the good and the bad. Kiedyś sekretarz słynnej gwiazdy baletu rosyjskiego w Paryżu Serge(j) Lifar' przyprowadził Juliego i jego siostrę Wierę do nie mniej znanej rosyjskiej restauracji cygańskiej, a Dmitrijewiczowie, legendarna rodzina Cyganów, stała się ich drugą rodziną i nauczycielami muzyki i tańce. Dzieci nauczyły się od Cyganów wszystkiego dobrego oraz złego. So after Yuli Briner had emigrated to the USA, he had right to name himself a Gipsy not only on stage, but also in life too. He had been speaking perfect Russian, Gipsy and French by that time. He could more or less speak Chinese too. Tak więc po wyemigrowaniu do USA Julij Brinier miał prawo nazywać się Cyganem nie tylko na scenie, ale także w życiu. W tym czasie doskonale mówił po rosyjsku, cygańsku i francusku. Mógł też mniej więcej mówić po chińsku. He became an American musicle and film star Yul Brynner in the USA. His American dream came true, and, of course, all women loved him, if to say it in Russian Gipsy, from his front and from his rear. He was charming, free and selfish, and all he acquired in life, money, real estate and rights he left to his last, occasional Chinese girlfriend from Malasia rather than to his family. Został amerykańską gwiazdą muzyczną i filmową Jułem Brynnerem w USA. Jego amerykański sen się spełniły, i oczywiście wszystkie kobiety go kochały, jeśli to powiedzieć jak Cyganie mówią po rosyjsku, "z przodu i z tyłu". Był czarujący, wolny i samolubny, a wszystko, co zdobył w życiu, pieniądze, nieruchomości i prawa autorskie, pozostawił swojej ostatniej, okazjonalnej chińskiej dziewczynie z Malezji, a nie swojej rodzinie. Wcześniej się z nią ożenił. He was a bosom friend of Frank Sinatra. His teacher of acting was Mikhail Chekhov. If not the Revolution he might have become a Russian billionaire, his family was very wealthy, and their mansion in Vladivostok is now the HQs of the Far Eastern Shipping company (FESCO). Był serdecznym przyjacielem Franka Sinatry. Jego nauczycielem aktorstwa był Michaił Czechow. Gdyby nie rewolucja, mógłby zostać rosyjskim miliarderem, jego rodzina była bardzo zamożna, a ich rezydencja we Władywostoku jest teraz siedzibą przedsiębiorstwa żeglugowego FESCO. Yul Brynner against their family's mansion in Vladivostok Juł Brynner naprzeciw ich rodzinnej rezydencji we Władywostoku Yul Brynner was buried in France; his Russian soul failed to find the right place in our dimension. Juł Brynner został pochowany we Francji; jego rosyjska dusza nie znalazła odpowiedniego miejsca w naszym wymiarze. When watching his Hollywood "Russian" films I can't help being astonished at his incredibly true Russianness. He also spoke Gipsy which contains many Russian words, but they are pronounced in a different way and often stressed not like in Russian. Oglądając jego hollywoodzkie "rosyjskie" filmy nie mogę przestać być zdumionym jego niewiarygodnie prawdziwą rosyjskością. Mówił też po cygańsku, który zawiera wiele rosyjskich słów, ale są one wymawiane w inny sposób i często akcentowane inaczej niż po rosyjsku MARGIE'S BIRTHDAY (a fragment from The Journey (1959), USA) URODZINY MARGIE (fragment z The Journey (1959), USA) MAJOR SUROV and Russian officers (singing): Charochka moya, serebrYAnaya, Silver glass of mine Na zolOtom blyudee postavlennaya, On the golden site! Komoo charu pit'? Whose time to drink it now? Komoo sładku pit'? Whose time to drink sweet now? MAJOR SUROW i oficerowie rosyjscy (śpiew): Ciaroćka moja, sieriebriAnaja, Czarka moja, srebrna, Na zołOtym bludie postawlennaja! Umieszczona na złotym talerzu! Komu ciaru pić? Komu pić ze czarkę? Komu ciaru pić? Komu pić ze sładkiej? MAJOR SUROV (to waiter): What's her name? WAITER: Margie. Margie dorogoy! Pit', pit', pit'! It's time for Margie! To drink, to drink, to drink! MAJOR SUROW (do kelnera): Jak ma na imię? KELNER: Margie. Margie dorogoj! Pić, pić, pić! Droga Margie! Musisz pić, pić, pić! MARGIE: What am I supposed to do now? Co mam teraz zrobić? HUGH DEVERILL: Drink it! Wypij to! MARGIE: What? Co? HUGH DEVERILL: Drink it! Wypij to! Margie dorogoy! Pit', pit', pit'! It's time for dear Margie! Pit', pit', pit'! To drink, to drink, to drink! Margie prosim pit'! Margie, please do drink! O budushchem ni dumat', Think not about tomorrow, O proshlom ni tuzhit'! Grieve not at the past's sorrow! Margie dorogoj! Pić, pić, pić! Droga Margie! Musisz pić, pić, pić! Pić, pić, pić! Pić, pić, pić! Margie prosim pić! Margie, proszę pić! O buduszczem nie dumać, Nie myślić o przyszłości, O proszłom nie tużić! Nie tęsknić za przeszłości! Lam tsa dritsa tsa tsa! Zamyotano! Um, perfect! Yest'! Yes, ma'am! Lam ca drica ca ca! Zamiotano! Przyjąłem! Jesc! Tak jest! (Dokładnie!) Praising melody in the background: "Vypiyem zhe za Margie, "So let's drink, all, to Margie, Margie dorogooyu..." Our dear Margie.." W tle brzmi chwalebna melodia: "Wypijem że za Margie, "Wypijmy więc za Margie, Margie doroguju…" Za drogą Margię..." HUSBAND: Honey, are you all right? MARGIE: Well!... etc. MĄŻ: Kochanie, wszystko w porządku? MARGIE: Dobrze!... Itd. That fragment's songs and melodies, a whole ritual are the authentic Russian Gipsy ones. They are being performed in Russian with some irregular Gipsy word stress, as it is a birthday ceremony for the not Gipsy persons. It's an exotic Gipsy performance in a restaurant or at the parties. Pieśni i melodie tego fragmentu, cały rytuał, są tu autentyczne rosyjskie cygańskie. Wykonywane są po rosyjsku z nieregularnym akcentem cygańskim, gdyż jest to uroczystość urodzinowa dla osób niebędących Cyganami. To egzotyczny występ Cyganów w restauracji lub na przyjęciach. Lam tsa dritsa tsa tsa! has nothing to do with the Gipsy, it's taken from the Jewish folklore of Odessa in New Russia. Łam ca drica ca ca! nie ma nic wspólnego z Cyganami, pochodzi z żydowskiego folkloru Odessy w Nowej Rosji. "Zamiotano" is a word borrowed from the Russian youth's slang of the 50-80s. Its true meaning is "Agree!", "Deal!" "Zamiotano" to słowo zapożyczone ze slangu rosyjskiej młodzieży z lat 50-80. Jego prawdziwe znaczenie to "Zgadzam się!", "Umowa!" The American film director Litvak as a former Russian and Soviet citizen should have known it. He used the then new melody of the song "Moscow Nights" as a fake traditional song performed in another Russian-speaking fragment of his film. SOLDIER (singing): Szczascje każdomu pomierieszczeca, Kogda w niebie swiecic Łuna. Pieśni zwuk w ciszy wieczerniej słyszica, A w duszę lisz toska odna. Everyone may imagine happiness, When the Moon shines in the sky. A sound of song is heard in the evening silence, But there is only anxious care in the hearts. Szczęście każdy sobie wyobraża, Kiedy księżyc świeci na niebie. Słychać dźwięki piosenki w ciszy wieczór, A w duszy jest tylko jedna tęsknota. SERGEANT to Cook: Pour some borscht! SIERŻANT do Kucharza: Poproszę barszcz. SUROV to Soldier: Why have you stopped, keep playing! SUROW do Żołnierza: Dlaczego przestałeś, graj dalej! SERGEANT: Comrade Major, hot borscht, eat some, please. SIERŻANT Towarzyszu majorze, gorący barszcz, zjedz trochę, proszę. SOLDIER (singing): Szto ż wy mołodcy, prizadumaliś, Wied' na radość żizń nam dana. Wosiem' nas, i gruść uże razwiejalaś Pod zwuk piesien wokrug kostra! Why did you, my fellas, feel so anxious? Life is given to us but for joy! There are eight of us, and sadness has reversed To the sound of songs around campfire. Dlaczego, chłopaki, są zaniepokojone? Więc życie jest nam dane dla radości! Jest nas ośmiu, a smutek już zniknął Przy dźwiękach pieśni wokół ognia. YOUNG SOLDIER: Yuri Ivanovich, what are you doing? MŁODY ŻOŁNIERZ: Jurij Iwanowicz, co Pan robi? SERGEANT: Never mind! ... to Surov: What about drinking a shot of vodka, Comrade Major, if you don't mind? Well? SIERŻANT Nieważne! ... do Surowa: Kieliszek wódki, towarzyszu majorze, jeśli Pan nie ma nic przeciwko? Dobrze? SUROV: Thank you. But share it with everybody, come on! SUROW Dziękuję. Ale podziel się tym ze wszystkimi, dawaj! SERGEANT: Guys, come here! SIERŻANT Chłopcy, chodźcie tutaj wszyscy! SUROV raising his glass: To... ! (to a fellow soldier killed in action, whom he's noticed in the photograph) SUROW podnosząc kieliszek: Wypijmy za (żołnierza zabitego, którego widzi na zdjęciu) Amerykański reżyser Litwak jako były obywatel Rosji i ZSRR powinien byłby to wiedzieć. Wykorzystał wówczas nową melodię piosenki "Wieczory pod Moskwą" jako fałszywą tradycyjną piosenkę wykonywaną w innym rosyjskojęzycznym fragmencie swojego filmu. For comparison: Dla porównania: Slava Abrosimov plays and sings "Moscow Nights" Sława Abrosimow "Wieczory pod Moskwą" Of course, the lyrics are different. The American ones I like best. But it doesn't diminish the creative skills of Slava. Oczywiście teksty są różne. Najbardziej lubię te amerykańskie. Ale to nie umniejsza umiejętności i zdolności twórczych Sławy.
  15. @Vanilla Cieszę się, że doceniliście moją skromną pracę. Dziękuję panu.
  16. Street art: A few years ago, residents of Moscow's Bogorodskoye district decorated one of the local buildings with a graffiti portrait of Konstantin Rokossovsky. Sztuka uliczna: kilka lat temu mieszkańcy moskiewskiej dzielnicy Bogorodskoje udekorowali jeden z lokalnych budynków portretem graffiti Konstantego Rokosowskiego. Graffiti on the walls of the apartment buildings are forbidden by the Russian legislation, and some citizens insisted on removing that portrait on that ground, but the majority of the residents defended it before the Court, and there was made an exception for the popular war vet and marshal. The Russian consider Rokossovsky the most gifted, educated and humane Army head of Russia. Graffiti na ścianach kamienic są zabronione przez rosyjskie ustawodawstwo, a niektórzy obywatele nalegali na usunięcie tego portretu ze ściany domu w dzielnicy, ale większość mieszkańców broniła go przed sądem, i sąd zrobił wyjątek dla popularnego weterana wojennego i marszała. Rosjanie uważają Rokosowskiego za najbardziej utalentowanego, wykształconego i ludzkiego, humanistycznego wodza wojennego Rosji.
  17. General-Field Marshal Michał Rola-Żymierski (Łyżwiński) General-Field Marshal Konstanty Rokosowski (Konstantin Rokossowkij) Porcelain statues, height 34 cm Figurki porcelanowe, wysokość 34 cm
  18. JUKEBOX vs. NUKEBOX MUSICAL SUPPLEMENT DOPIEŁNIENIE MUZYCZNE Music at war ain't always the war music Muzyka na wojnie nie zawsze jest muzyką wojenną -Oh, those amateurs` nights! The airforce crews should have had rest instead! -Och, te amatorskie wykonania! Zamiast ich załogi Sił Powietrznych powinny odpocząć! -"WHO said we should give up singing if we are at war? -The battles after, hearts of soldiers need it twofold more!" Start'er up! -"KTO powiedział, że powinniśmy przestać śpiewać, jeśli jesteśmy na wojnie? -Po walkach serca żołnierzy potrzebują tego dwa razy bardziej!" Lecimy! Then follows a Russian romance song "Those evening Bells" from Thomas Moore`s poem (Translated by Ivan Kozlov). Music by Alexandre Alabyev, 1828. Następnie następuje rosyjska piosenka-romans "Wieczorny dzwon" z wiersza Thomasa Moore'a (przetłumaczone przez Iwana Kozlowa). Muzyka Alexandra Alabijewa, 1828. In 1974 Serge Gainsbourg performed on Europe 1 a Russian wartime song "Vieille Vals (Dans le bois voisin du front)" ("Old waltz (In a front-line area's forest)") written in 1942 by Mikhail Isakovsky and in 1943 set to music by Matvei Blanter. He sang it in Russian! W 1974 roku Serge Gainsbourg wykonał dla Europe 1 rosyjską piosenkę wojenną "Vieille Vals (Dans le bois voisin du front)" ("Stary walc (W lesie na linii frontu)") napisany w 1942 roku przez Michała Isakowskiego, z muzyką Matwieja Błantiera od 1943 roku. Zaśpiewał go po rosyjsku! His niece rendered a Cyrillic text of the song into Latin, and Serge learned it. His family escaped to France from Russia, from Theоdosia city in Crimea, after the Revolution in 1918. Jego siostrzenica przełożyła cyryliczny tekst piosenki na łacinę, i ten text Serge się nauczył. Jego rodzina uciekła do Francji z Rosji, z miasta Feodosia na Krymie, po Rewolucji 1918 roku. From birch-trees easy, weightlessly Z brzóz łatwo, nieważko There falls a yellow leaf. Spada żółty liść! An old good waltz, the `Autumn Dream`, Stary dobry walc, "Jesienny sen", There plays an accordionist. Gra akordeonista. The basses sigh as if they gripe, Basy wzdychają, jakby narzekały, And quite obliviously I jak w półwiedzy, There sit and listen, preoccupied, Siedzą i słuchają go, zaabsorbowani, My fellow-soldiers dear! Moi drodzy towarzysze! To that sweet waltz in springtime we Przy słodkich dźwiękach tego walca Danced not once at the balls. Na wiosnę nie jeden raz tańczyliśmy na balach. To that sweet waltz Przy dźwiękach tego walca By girls being charmed Oczarowanie dziewczynami, Declared we our love. Zadeklarowaliśmy swoją miłością. To that sweet waltz Przy dźwiękach tego walca We longed and pined Byliśmy tęskni i smutni, When we were given go-by. Kiedy nas odrzucili. And now we heard it once again A teraz znowu go usłyszeliśmy In that far front-line grove, W tym dalekim gaju na linii frontu, And everyone who listened dreamt A każdy, kto słuchał, marzył About their own. O ich własnym. And everyone recalled their love, I wszyscy przypomnieli sobie swoją miłość, That springtime day and all. Dni swoją wiosną i w ogóle. And everyone still realized I wszyscy nadal zdawali sobie sprawę Path back lay through the war. Że droga do domu leży przez wojnę. Katyusha in the beautiful German language. Katiusza w pięknym języku niemieckim. By the way, Matvei Blanter and Mikhail Isakovsky were the authors of the world famous `Katyusha`too. Nawiasem mówiąc, Matiusz Błantier i Michał Isakowski również byli autorami słynnej na całym świecie piosenki "Katijusza". Personally, I had not liked this song before I heard one of its German covers and arrangements. Osobiście nie podobała mi się ta piosenka, zanim usłyszałem jedną z jej niemieckich kawerów i aranżacji. The authors and performers managed to show the beauty of the Russian song to the full extent, quite properly. The German lyrics are congenial too. Well done! Three times `Hoch!` Twórcom i wykonawcom udało się w pełni oddać piękno rosyjskiej piosenki, całkiem poprawnie. Niemiecki tekst też są sympatyczne. Dobra robota! Trzy razy "Hoch!"
  19. MARCHES vs. SONGS Paradoxically, but not rarely the most stupid military songs turn out to beсome the masterpieces whenever they are arranged as the marches. MARSZHY czy PIOSENKI? Paradoksalnie, choć nierzadko, najgłupsze piosenki wojskowe okazują się arcydziełami, kiedy są aranżowane jak marszi. Pom-pom-pom-pum! The Imperial march of the Eastern Roman Empire, as I am used to jokingly define Russia, TERRA MINORE was composed by Alexandra Pakhmutova, a tiny Russian old lady, and dedicated to the Omnipotent Caesar. I mean Leo Brezhnev who was Polish by his nationality and lengua materna. Cesarski marsz Wschodniego Imperium Rzymskiego, jak zwykłem żartobliwie lubię określać Rosję, TERRA MINORE, został skomponowan przez Aleksandrę Pachmutową, maleńką rosyjską staruszkę, i był poświęcony Wszechmogącemu Cezarowi. Mam na myśli Leo Breżniewa, który był Polakiem ze względu na swoją narodowość i język ojczysty. That lunatic Gorbie deprived him of the Order of Victory, the superior military decoration of the nation, posthumously! The song, the really bad one as lyrics, was transformed into a brilliant bravura march! Ten wariat Gorbie pozbawił go pośmiertnie Orderu Zwycięstwa, najwyższego militarnego odznaczenia! Jednak piosenka, naprawdę zła jako tekst, została przekształcona w genialny marsz brawurowy! Such was a siver lining of that shameful event which resulted in a reduction of the unique Commanders of the Order from 17 to 16. Nie ma tego złego, - haniebnego wydarzenia, które spowodowało zmniejszenie liczby wyjątkowych odznaczonych orderem z 17 do 16, - co by na dobre nie wyszło. The march got back in the game in 1992, when it was ordered to aсcompany the Red Square parade of the coastal rocket systems of "SSC-6 "Sennight" (NATO Code) (beregovoy raketny kompleks "BAL"). Marsz powrócił do gry w 1992 roku, kiedy wysłano go na defiladę na Plac Czerwony. Jego muzyka akompaniowała nadbrzeżnym systemam rakietowym "SSC-6 "Sennight" (kod NATO) (system pocisków przybrzeżnych "BAL"). Oh, yeah, babies, the parade music ain't casual, and it may say much to the knowing persons, diplomats, military attachés, etc. The parade music sometimes contains messages able to prevent the wars. Music is a kind of "weaponry" too. To znaczy, moje drogie aniołki, muzyka paradowa nie jest przypadkowa i może wiele powiedzieć osobom wiedzącym, dyplomatom, attaché wojskowym itp. Muzyka paradowa czasami zawiera przesłania, które mogą zapobiec wojnom. Muzyka też jest rodzajem "broni".
  20. The climax of the Ballad about a soldier starts from 3:14. Excellent sound of choir. As to the Oriole, its culmination starts from the strophie begining with "Past the great rivers faraway..." Punkt kulminacyjny "Ballady o żołnierzu" zaczyna się od 3:14. Doskonałe brzmienie chóru. Jeśli chodzi o "Wilga", jej kulminacja zaczyna się od strofii rozpoczynającej się od „Za wielkimi rzekami ...” The Ballad about a soldier is also a ceremonial military march. "Ballada o żołnierzu" to także uroczysty marsz wojskowy.
  21. Very handsome Polish field-marshals, the former cavalry men. Dragoons, Uhlans, Hussars. Bardzo przystojni polscy marszałkowie, byli kawalerzyści. Dragoni, ułani, husarii.
  22. V DAY, May 8 Dzień Zwycięstwa REQUIEM St. George Ribbon A moment of silence in memory and honor of the Glorious Dead Minutą ciszy ku czci i pamięci Chwalebnie Poległych The Eternal Flame. Music by Rafail Khozak, lyrics by Yevgeny Agranovsky. Wieczny Ogień. Muzyka przez Rafaiła Chozaka, wiersz przez Eugeniusza Agranowskiego POLSKA KRAJOWA THE ETERNAL FLAME From the heros of times that passed There often left no names. They who had then accepted the battle, They became either grass or terrain. But the fiery valour of theirs Settled down at hearts of the rest. That Eternal Flame, inherited by us, We keep it at our hearts. POLSKA LUDOWA OGIEŃ WIECZNY Od bohaterów byłych czasów Nie zostaje czasami imion. Ci, którzy wziąli udział w śmiertelnej walce, Stali się tylko ziemią i trawą. Jednak ich groźna odwaga zagościła w sercach żyjących. Ten wieczny ogień, przekazany tylko nam, Nosimy w naszych duszach. POLSKA CZERWONA WIEĆNYJ OGOŃ Ot gierojew byłych wriemion Nie ostaloś poroj imion. Cie, kto priniali smiertnyj boj, Stali prosto ziemloj i trawoj. Tolko groznaja doblesc ich Posielilaś w sercach żywych. Etot wiećnyj ogoń, nam zawieszczanyj odnim, My w grudi chranim. <1970> Ballad about a soldier Ballada o żołnierzu By Naum Grebnyov THE CRANES `I seem sometimes that soldiers killed in action, Returned not from the former bloody battles, Lie not deep in the wet and cold ground, But turned out to be the snow-white cranes`. Przez Nauma Griebniowa ŻURAWIE Czasami wydaje mi się, że żołnierze, Które nie wrócili z krwawego pola bitwy, Nie polegli w naszę ziemię, Ale zamienili się w białe żurawie ... Naum Griebniow ŻURAWLI Mnie każeca poroju, szto sołdaty, S krowawych nie priszedszije polej, Nie w ziemlu naszu polegli kogda-to A priewratilis w biełych żurawlej… <1968> The graphic cycle of "Forever Alive" [Etching Series `Amzinai Gyvi`] by a Lithuanian artist Stasys Krasauskas develops the plot of a mosaic by an unknown German author on the facade of the Borchersdorf church in Zelenopolye (Kaliningrad region). The mosaic was dedicated to the victims of the WW1. Cykl graficzny "Wiecznie żywе" [`Amzinai Gyvi`] litewskiego artysty Stasysa Krasauskasa rozwija wątek mozaiki nieznanego niemieckiego autora na fasadzie kościoła Borchersdorf w Zelenopole (obwód Kaliningradzki). Mozaika została poświęcona ofiarom I wojny światowej. The Oriole sung by a great Russian actor Vyacheslav Tikhonov. Piosenka "Wilga" śpiewana przez wybitniego rosyjskiego aktora Wiaczesława Tichonowa By Nikolai Zabolotsky THE ORIOLE In this birch grove of quietness Faraway from disasters and plights, Where at dawn there oscillates The unwinking and rosy light, Where as if a clear avalanche Leaves pour down from branches on high, Sing me, oriole, song of a hermit`s chance, Song about my life. Having flown o`er a clearing, Having viewed people from high above You chose the inconspicuous, Homely down-to-earth wooden pipe, So that at cool daybreak once, After visiting my human home You might chastely, at a matin's hour Celebrate my new morn. But in life we are soldiers, And by now at their breaking mind`s point There`ve shuddered the nuclei Wiping off homes with the ruthlees white whirl. As the windmills of craziness Wars are flapping their wings all around. Where`s the oriole, my forest hermitess? Why d`you grow silent, beloved? Being encircled with flashing of blasts, O`er the river where the rushes show black, You fly over the mountains You fly over the ruins of death. Silent pilgrim of quietness, You accompany me in the war, And the smoke of the mortal catastrophes Drift above your head forth. Past the great rivers far away, When the Sun rises, in the morn`s haze, With my eye-lids scorched heavily, I`ll fall killed hiding face in a trench. Having croaked as a crazy crow Machine gun will choke all of a shake. And that time at my heart of a warrior Your voice will sing again. O`er the grove of a hermit`s chance, O`er the quiet birch grove of mine, Where as if a rose avalanche Leaves pour down from branches on high, Where the oriole flickering, Raindrops freshen a flower divine, There breaks solemn day of our victory, Day that will never die. <1946> (Trans. by Andrew Alexandre) Nikolai Zabolotsky Nikołaj Zabołocki IWOŁGA WILGA W etoj roszcze bierozowoj, W tym brzozowym gaju Wdalekie ot stradanij i bied, Z dala od cierpienia i nieszczęścia Gdie kolebleca rozowyj Gdzie waha się różowе, Niemigajuszczij utriennij swiet Nie mrugające światło poranka Gdie prozraćnoj ławinoju Gdzie przezroczystej lawinej Lijucsia liscja s wysokich wietwiej,- Liście ulewają się z wysokich gałęzi, - Spoj mnie, iwołga, pieśniu pustynnuju, Zaśpiewaj mi, wilgo, piosenkę pustynnę, Piesniu żizni mojej. Piosenkę mojego życia. Prolecewszy nad polanoju Przelecąwszy ponad polaną I ludiej uwidaw s wysoty, I widząwszy ludzi z góry, Izbrała dieriewiannuju Wybrałаś drewnianą Nieprimietnuju dudoćku ty, Niepozorna małą fujarkę, Sztoby w utrienniej swieżiesci Żeby w porannej świeżeści, Posietiw ćełowiećije żilijo, Odwiedziwszy ludzkie mieszkanie, Cełomudrienno biednoj zautrienniej Nieskazitelnе biednej jutrzniej Wstrietić utro mojo. Spotkać moje rano. No wied' w żizni sołdaty my Ale w życiu jesteśmy żołnierzami, I uże na priedielach uma I już powyżej możliwości umysłu Sodrogajucsia atomy, Wzdrygają się atomy, Biełym wichriem wzmietaja doma. Białym wichrzem wzbijając doma. Kak biezumnyje melnicy, Jak szalony młyny, Maszuc wojny kryłami wokrug. Machają wojny skrzydłami wokół. Gdie ż ty, iwołga, lesa otszelnica, Gdzie jesteś, iwołgo, pustelniczko lasu, Szto ty smołkła, moj drug? Co ty umilkła, moj przyjaciele? Okrużonnaja wzrywami, Otoczona wybuchami, Na riekoj, gdie cierniejec kamysz, Nad rzeką, gdzie czerniejąc trzciny, Ty lecisz nad obrywami Lecisz nad urwiskami. Nad ruinami smierci lecisz. Nad ruinami zguby lecisz. Mołcialiwaja strannica Milcząca wagabunda Ty mienia prowożajesz na boj, Odprowadzasz mnie na walce, I smiertelnoje obłako cianieca I śmiertelna chmura sięga Nad twojej gołowoj. Nad nad twoją głową. Za wielikimi riekami Za wielkimi rzekami Wstaniec sołnce, i w utrienniej mgle Wstanie słońce, i w porannej mgle S opalonnymi wiekami Z nadpalonymi powiekami Pripadu ja ubityj k ziemle. Padnę, zabity, na ziemię. Kriknuw bieszennym woronom, Krzyknąwszy szalonym wronem, Wies droża zamołcic pulemioc. Сały drżąc zamilknie karabin [maszynowy]. I togda w mojom serce razorwannom A wtedy w moim sercu rozerwanym Gołos twój zapojoc. Twój głos będzie śpiewał. I nad roszczej bieriozowoj, I nad gajem brzozowym, Nad bieriozowoj roszczej mojej, Nad mojim gajem brzozowym, Gdie ławinoju rozowoj Gdzie różowej lawinej Lijucsia liscja s wysokich wietwiej, Liście ulewają się z wysokich gałęzi, Gdie pod kaplej bożestwiennoj Gdzie pod kroplej niebiańskiej Chołodiejec kusociek cwietka, - Сhłodniejе się kawałek kwiatka, - Wstaniec itro pobiedy torżestwiennoj Wstanie rano triumfalnego zwycięstwa Na wieka. Na wieki. <1946> Old Russian March `TRIUMPH OF VICTORS` (Russischer Marsch `SIEGER-TRIUMPH`) (Anonymus/Arr. by Oskar Bihler). Brass Band `AcademBrass` (Artistic Leader and Conductor Dmitri Slatvinsky), Music School, Novosibirsk, Siberia. November, 2016 Marsz staroruski `Triumph zwycięzców` (Russischer Marsch` SIEGER-TRIUMPH`) (Anonymus/ Arr. przez Oskara Bihlera). Orkiestra Dęta `AcademBrass` (lider artystyczny i dyrygent Dmitri Słatwinski), Szkoła Muzyczna, Nowosybirsk, Syberia. Listopad 2016.
  23. @BPW Thank you for your kind attention. I am happy to be of any assitance, although I just entertain folks, nothing more. It's a leisure, let alone some insurance against any misunderstanding, due to the fact that Polish is not my native language, and, therefore, I may say not what I really meant. Dziękuję za uwagę. Cieszę się, że mogę być pomocny, chociaż po prostu zabawiam ludzi, nic więcej. To jest po prostu czas wolny od pracy, rekreacja, oraz ubezpieczenie na wypadek nieporozumień, ponieważ polski nie jest moim językiem ojczystym i dlatego mogę być zrozumiany niezgodnie z intencjami. @BPW In cases when my humble bilingual humour really fascilitates doing the useful and serious things, well, then my efforts aren't all the more just a waste of time. All the best! W przypadkach, gdy mój skromny dwujęzyczny humor naprawdę robi rzeczy pożyteczne i poważne, cóż, moje wysiłki tym bardziej nie są tylko stratą czasu. Wszystkiego najlepszego!
×
×
  • Dodaj nową pozycję...