Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 409
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Myślę, że facet nazywa tego owczarka "słoneczkiem"! @Andrew Alexandre Owie Bingo! Ale to nie imię, to czuła zachęta! Suņa vārds ir Arvis! Pies ma na imię Arvis!
  2. BALTIC LANDSCAPE barking dogs, bay mares & angry girls KRAJOBRAZ BAŁTYCKI: szczekające psy, klacze gniede i gniewne dziewczęta Visi ciema suņi rēja Visi ciema suņi rēja, Kad es jūdzu kumeliņu. Sēd iekšā līgaviņa, Lai rej suņi, nebaidies. Es kumeļu noturēšu, Ar abām rociņām. Ar abām rociņām, Ar tām siksnu grožiņām. Kumeliņi, baltkājīti, Es tev auzas vairs nedošu. Kam raustīji iemauktiņus, Kam mētāji līgaviņ'. Iemauktiņus jaunus pirkšu, Kur ņemš' jaunu līgaviņu. Iemauktiņus tirgū pirku, Ciemā ņēmu līgaviņu. Łotewska pieśń ludowa Psy głośno szczekały Wszystkie psy w wiosce szczekały, Kiedy zobaczyli źrebaka I pannę młodą i pana młodego. Szczekali, ale się nie gniewnie. Trzymałem źrebaka Obiema rękami. Obiema rękami Trzymałem lejce. Źrebię białonogy, Nie dam ci więcej owsa. Kto rozdarł moje ubranie? Kto upuścił pannę młodą? Kupię ubrania na targu, Zabiorę pannę młodą z naszej wioski. Lettish traditional song Dogs started loudly barking All dogs of our village started barking, When they saw the foal, And us, bride and groom. They barked, but not angrily. I was holding a foal With both hands. With both hands I was holding the reins. You white-legged foal, Not gonna give you your oats. Who has torn my clothes? Who has dropped my bride? I'll buy clothes at the market, I'll take my new bride from our village. That song was borrowed from Latvia by Karelian folk singers in the Russian translation. Ta piosenka została zapożyczona z Łotwy przez karelskich śpiewaków ludowych w rosyjskim tłumaczeniu. The iconic Karelian all-make ensemble "Manok" who performed the Finnish folklore in Russia also sang this Russian cover of the Lettish song (from 14:00 to 16:00). Ta piosenka została zapożyczona z Łotwy przez Karelia w rosyjskim tłumaczeniu. Kultowy Karelski zespół "Manok", który wykonywał folklor fiński w Rosji, zaśpiewał również ten rosyjski cover piosenki z Łotwy (od 14:00 do 16:00) wśród pieśni fińskich. Manok-mieskuoro Karjalasta The all-male a cappella folk group "Manok" from Karelia Męski zespół ludowy "Manok" z Karelii Lettish traditional song DOGS KEPT NOISILY BARKING Dogs kept noisily baying There was a moonlit night! Me and bride of mine were sleiging From her village to my site. Łotewska piosenka ludowa PSY GŁOŚNO SZCZEKAŁY Psy hałaśliwie szczekały. Była księżycowa noc! Niosłem pannę młodą na saniach Z sąsiedniej wioski. I was looking at her make-up, Horse was flying as the wind. Head o`er heels we fell together And were stuck in a snowdrift. Spojrzałem w oczy panny młodej. Koń leciał jak wiatr. I razem z panną młodą Upadliśmy w śnieg. Bride of mine grew very angry, As a lightning flashed her glance. Ah, the bride could not help crying, Asking "Take me back at once!" Moja oblubienica bardzo się rozgniewała, Jej oczy błyszczały jak błyskawica. Ach, panna młoda nie mogła powstrzymać płaczu i zawołała: "Zabierz mnie z powrotem natychmiast!" I am glad to leave you, sweetheart, `Cuz you seem to have no luck! Ah, such bachelors as you are I don`t need at any price! Cieszę się, że mogę się z tobą rozstać, kochanie, Bo chyba nie masz szczęścia! Ach, tacy kawalerowie jak ty Nie potrzebuję za żadną cenę! Faraway I heard dogs barking At the top of their lungs! I sleighed back from my bride`s country, I was travelling quite light! Psy głośno szczekały Zanosiły się ujadaniem w oddali. Wróciłem światło na sankach Bez panny młodej. Dogs kept noisily baying, There was a moonlit night! What`s the use of useless sleighing, Better choose a local bride! (Twice) Psy hałaśliwie szczekały. Była księżycowa noc! Lepiej wziąć pannę młodą Z naszej wioski. (Dwa razy) Interestingly, the Finnish folklore also contains a song on the same topic. The Manok sang it too. Recording of 1967. Co ciekawe, folklor fiński zawiera również piosenkę na ten sam temat. "Manok" też to zaśpiewał. Nagranie z 1967 roku. Manok-mieskuoro Karjalasta. The all-male a cappella folk group from Katelia. "Manok" Męski zespół ludowy "Manok" z Karelii. The song is well-known and performed in Russia too. Piosenka jest dobrze znana i wykonywana także w Rosji. Now the same, but in Lettish again! Teraz to samo znów, ale w języku łotewskim. *** Adm. Kanaris to SD Chief Schellenberg in the arrest: "Love dogs, Walter, they never betray!" Adm. Kanaris do szefa SD Schellenberga w momencie aresztowania: "Kochaj psy, Walterie, one nigdy nie zdradzają!" I am fond of the cultures of Latvia and Estonia, their languages, I'd feel pity, if they disappeared. The language of Latvia, like the language of Lithuania, is very ancient and, in a good sense of the word, "archaic" Indo-European language, a kind of "sanskrit". It sounds very great! Lubię kultury Łotwy i Estonii, ich języki, szkoda by było, gdyby zniknęły. Język Łotwy, podobnie jak język Litwy, jest bardzo stary i, w dobrym znaczeniu tego słowa, jest "archaicznym" językiem indoeuropejskim, rodzajem "sanskrytu". Brzmi świetnie! Canine intelligence test. Interaction with people. Test inteligencji psa. Interakcja z ludźmi. Damn terrible sanskrit! How to interprete it, just tell me! Listen how beautifully the nice guy, who looks like the former Mayor of Riga Neil Ushakovs, talks in Lettish, without a hitch!, with the Alsation! Yummy! Nice "softwear"! Ten cholerny sanskryt! Jak mam to przetłumaczyć! Posłuchajcie, jak pięknie ten miły facet, który wygląda jak były burmistrz Rygi Nił Uszakows, bez problemu!, rozmawia z owczarkiem niemeckim w języku łotewskim! Mniam-mniam! Nice sofware! *** KARELIA, A COUNTRY OF THE FORESTS AND LAKES KARELIA, KRAJ LASÓW I JEZIOR There's a nice Russian song dedicated go Karelia sung by Lydia Klement, an Estonian girl from St. Petersburg. Unfortunately, she died young. After her death the song was being covered by Maria Pakhomenko, wife of the song's composer. "Karelia". Sung by Lydia Clement. Jest ładna rosyjska piosenka dedykowana go Karelia, zaśpiewana przez Lydię Klement, estońską dziewczynę z Sankt Petersburga. Niestety zmarła młodo. Po jej śmierci piosenkę wykonywała Maria Pachomienko, żona kompozytora. "Karelia". Sung by Maria Pakhomenko. Lyrics by Kim Ryzhov Music by Alexandre Kolker KARELIA There are the lands Where we leave our hearts' addictions Keeping religiously memory, Memory of a nice place... Now again We could not but felt love of a vision Of this breath-taking And peerless beautiful land. CHORUS For a long time we shall have been dreaming, And since now we shall have been spelled By the Karelian spruce tips' eyelashes Over the blue eyes of Karelia's lakes. The summer night. It has silently fallen on the stones. Bright as the day, as the day, as the day through the night. One can't make out, If the sky's on the lake's water surface. One can't make out, If the lake floats above in the sky. CHORUS Słowa przez Kima Ryżowa Muzyka przez Aleksandra Kołkiera KARIELIJA W raznych krajach Ostawlajem my sierca ciasticu. W pamijaci bierieżno, bierieżno, bierieżno wstrieci chrania. .. KARELIA W różnych ziemiach Zostawiamy kawałek naszego serca. W pamięci starannie, starannie przechowujemy ulubione miejsce. Wot i ciepier' My nikak nie mogli nie wlubica Kak nie lubic Niesrawniennyje eti kraja. Oto i teraz Nie mogliśmy się nie zakochać się. Jak można nie zakochać się W tej niezrównanej ziemie? CHORUS Dołgo budiec Karielija snica Budut snica s etich por Ostrokoniećnych jelej riesnicy Nad gołubymi głazami ozior. Karelia długo będzie się śniс nam! Od teraz będą śnić się Rzęsy spiczastych jodeł Nad błękitnymi oczami jezior. Bełaja noć Opustiłas' biezmołwno na skały Swietica biełaja, biełaja, biełaja noć naprolot. .. I nie poniac', To li niebo w oziora upało, I nie poniac', To li oziero w niebie plywioc. Biała noc Cicho zapadła na skałach. Świeci się białym, białym, białym przez całą noc ... Nie można zrozumieć, Chy to niebo wpadło do jezior, Nie można zrozumieć, Czy to jezioro unosi się na niebie. CHORUS *** ESTONIA WELCOMES TOURISTS! ESTONIA WITA TURYSTÓW! Estonian social advertisement of 2015 for a change of the established standards of social behaviour and promotion of the new cultural patterns to attract the foreign tourists Estońska reklama społeczna od 2015 r. za zmianę ustalonych standardów zachowań społecznych i promocję nowych wzorców kulturowych w celu przyciągnięcia zagranicznych turystów RUSSIAN BOY ROSYJSKI CHŁOPIEC: Excuse me, do you speak Russian Przepraszam, mówisz po rosyjsku? ESTONIAN GIRL ESTOŃSKA DZIEWCZYNA (in Estonian po estońsku): Mitä? (Sorry, what? Przepraszam, co?) BOY CHŁOPIEC: Can you tell me where the nearest shop is, miss? Czy panienka mogłaby mi powiedzieć, gdzie jest najbliższy sklep? GIRL DZIEWCZYNA (in Estonian po estońsku): Some shop! Jakiś sklep! BOY CHŁOPIEC: Yes, yes! Shop! Tak, tak! Sklep! GIRL DZIEWCZYNA (in Estonian po estońsku): Look here, first learn Estonian! What goes? You all live here, in this country, yet you haven"t been able to learn Estonian for beginners so far! Let me tell you then! We're in Estonia. One speaks Estonian in Estonia! Exclusively! Posłuchaj, najpierw naucz się estońskiego! Co się tu dzieje? Wszyscy mieszkacie tutaj, w tym kraju, ale nie byliście w stanie uczyć się estońskiego dla początkujących do tej pory! Pozwól, że ci powiem! Jesteśmy w Estonii. W Estonii mówi się po estońsku! Wyłącznie! BOY CHŁOPIEC: Oi! I don't understand! Oj! Nie rozumiem. GIRL DZIEWCZYNA (with irritation, in perfect Russian, mimicking the boy z irytacją, w perfekcyjnym rosyjskim, naśladując chłopaka): I don't understand! I don't understand! Nie rozumiem. Nie rozumiem. (in Estonian po estońsku) Less watch the Russian news, more learn Estonian instead. If you don't want to learn Estonian, then good riddance! Return to Russia if you would feel better there. But you wouldn't because to live in the European Union is better! Mniej oglądaj rosyjskie wiadomości, więcej ucz się estońskiego. Jeśli nie chcesz uczyć się estońskiego, to dobra pozbycie się! Wróć do Rosji, jeśli poczujesz się tam lepiej. Ale nie zrobisz tego, bo życie w Unii Europejskiej jest lepsze! BOY CHŁOPIEC (unfolding his city map rozkłada mapę miasta): Could you tell me our current whereabouts, miss? Czy panienka mogłaby mi powiedzieć, gdzie aktualnie się znajdujemy? GIRL DZIEWCZYNA (in Estonian po estońsku): So you don't understand anything what I'm telling you? Not gonna talk with you in Russian in my country. Bye! Więc nie rozumiesz niczego, co ci mówię? Nie będę z tobą rozmawiać po rosyjsku w moim kraju. Pa! BOY CHŁOPIEC: But the girl in the hotel said that... Ale dziewczyna w hotelu powiedziała, że... GIRL DZIEWCZYNA (immediately returning back wracając od razu): In the hotel? So you're a foreign tourist? W hotelu? A więc jesteś zagraniczny turyst? BOY CHŁOPIEC: Yes, I am a tourist from Murmansk. Tak, jestem turystą z Murmańska. GIRL DZIEWCZYNA (in perfect Russian, with joy w perfekcyjnym rosyjskim, z radością): That's quite another story! To zupełnie co innego! (starting speaking slowly, in broken Russian with a grotesque Estonian accenti in a way the Russian expect Estonians to speak in Russian zaczynając mówiąc powoli, w łamanym rosyjskim z groteskowym estońskim akcentem w sposób, w jaki Rosjanie oczekują, że Estończycy będą mówić po rosyjsku): We-e-e-l! That's quite anoser sto-o-o-ry! Promenate straight in tat ti-re-e-e-ction, a-a-a-nt in five minu-u-u-tes a journey you konna ket sere. To-o-o-prze! Jest to calkiem inna hysto-o-o-rya! Spacerować prosdo w dym gieru-u-u-ngu i-i-i za bięć minu-u-u-d po marsz dotrzesz tam. BOY CHŁOPIEC: Thank you, miss! You are a very kind person. But they say in Russia that Estonia is inhabited with the Nazi. Dziękuję, panienko! Jesteś bardzo miłą osobą. Ale mówią w Rosji, że Estonia jest zamieszkana przez nazistów. GIRL DZIEWCZYNA: It's the Kremlin propaganda! It's nonsense. Nefer peliefe apout it! To propaganda Kremla! To jest nonsens. Nikdy o to nie wierz! BOY CHŁOPIEC: Yes, now I see. Well, good-bye! Tak, teraz rozumiem. Cóż, do widzenia! GIRL DZIEWCZYNA: Good-bye! Do widzenia! THE END KONIEC The authors of that advertisement managed to look at some controversial things of their country with humor. That video of 2015 caused rather harsh criticism of the Russian social and mass media, because they didn't understand the real meaning of that video. Autorom tej reklamy udało się z humorem spojrzeć na niektóre kontrowersyjne sprawy swojego kraju. To wideo z 2015 roku wywołało dość ostrą krytykę rosyjskich mediów społecznościowych i masowych, ponieważ nie zrozumiały one prawdziwego znaczenia tego wideo. Firstly, children, teenagers, play well. Po pierwsze, dzieci, młodzież, grają dobrze. Secondly, the Russian boy as a character has got absolutely clean consciousness, he is well-mannered, very polite, while the girl, on the contrary, absorbed all kinds of prejudices from her social environment and the media. She immediately pour them out on the boy's head in a very caricatured way. It was an all-round satire rather than anti-Russian propaganda. Po drugie, rosyjski chłopiec jako postać ma absolutnie czysta świadomość, jest dobrze wychowany, bardzo uprzejmy, a dziewczyna wręcz przeciwnie, wchłonęła wszelkiego rodzaju uprzedzenia ze swojego środowiska społecznego i mediów. Natychmiast wylała je na głowę chłopca w bardzo karykaturalny sposób. Była to wszechstronna satyra, a nie antyrosyjska propaganda. This advertisement inspires my hope that children will get along with themselves in the world of the adult evil, and when they grow up, they will want to live in their own way, in the world, more appropriate for them, rather than will follow the extreme stereotypes of the past present. Ta reklama budzi we mnie nadzieję, że dzieci dogadują się ze sobą w świecie dorosłego zła, a gdy dorosną, będą chciały żyć po swojemu, w świecie bardziej dla nich odpowiednim, niż będą podążać za skrajne stereotypy przeszłości i teraźniejszości. I really love this video. Naprawdę kocham ten film. I like the girl. (By the way, she walks very correctly, skillfully on ice, now I also walk on the slippery surfaces in the same way! Slightly bending forward and spreading my elbows)... Dziewczynka bardzo mi podoba. (Nawiasem mówiąc, ona chodzi bardzo poprawnie, umiejętnie po lodzie, teraz ja też chodzę w ten sam sposób na śliskim podłożu! Lekko pochylając się do przodu i rozkładając łokcie)... *** Russia, a village on the Finnish border. The early 90s. Not the best time for farmers. Rosja, wieś na fińskiej granicy. Początek lat 90. Nie najlepszy czas dla rolników. Collapse of the Liebherr crane on board of the m/v "Orion"in Rostock, Germany. Zawalenie się żurawia Liebherr na pokładzie m/v "Orion" w Rostocku, Niemcy The village guy from Finland asked his Russian friend, a village police senior sergeant Kuzmich with whom he speaks in German, as they don't know each other's languages, to show him a Russian milk farm and cows. Wieśniak z Finlandii zapytał swojego rosyjskiego przyjaciela, starszego sierżanta policji wiejskiej Kuźmicza, z którym rozmawia po niemiecku, bo nie znają się nawzajem fińskiego i rosyjskiego języków, żeby mu pokazał rosyjską farmę mleczną i krowy. Kuzmich misunderstood his request, he thought his friend wanted to spend time with Russian girls and took him to the nearest milk farm to meet the Russian dairymaids, his ladyfriends. Till the very meeting the Finn guy could not understand the true purpose of their excursion. But he wasn't disappointed. Kuźmicz źle zrozumiał jego prośbę, myślał, że jego przyjaciel chce spędzić czas z rosyjskimi dziewczynami i zabrał go do najbliższej mleczarni, aby spotkać się z rosyjskim dojarkami, jego przyjaciółkami. Do samego spotkania Fin nie mógł zrozumieć prawdziwego celu swojej wyprawy. Ale nie był rozczarowany. Finn (shocked by a poor state of the farm): Kuzmich, Kuzmich, sorry, but I changed my mind, I no longer want to be here. Sort of lost my wish! Honestly, I haven't really had got one. Kuzmich (whistling "O, du lieber Augustin", the melody of the Kremlin chimes in the 18 c., and ignoring his friend's objections): Follow me, come here! (Komm zu mir!) Keep smiling, they like it. Finn: Our Finnish cows also like a tender attitude. Kuźmicz (knocking on the door): We came to visit you! (Hier sind wir zu Gast!) after being thrown water at them They haven't recognized us, a mere misunderstanding! Open up, it's part of the family! the door is opening It's done! (Bereit!) Kuźmicz: They are cute, aren't they? (Sind sie nicht huebsch?) Finn: Cute! (Huebsch!) What followed is fairly self-explanatory! Fin (zszokowany złym stanem farmy): Kuźmicze, Kuźmicze, przepraszam, ale zmieniłem zdanie, już nie chcę tu być. Już mi odeszła ochota! Prawdę mówiąc, to wcale jej nie było! Kuźmicz (gwiżdżący "O, du lieber Augustin", melodię dzwonki zegarowej Kremla w XVIII w., i ignorując obiekcje przyjacióła): Chodź za mną, chodź tu! (Komm zu mir!) Uśmiechaj się, oni to lubią. Fin: Nasze fińskie krowy również lubią czułą postawę. Kuźmicz (puka do drzwi): Przyszliśmy cię odwiedzić! (Hier sind wir zu Gast!) po oblaniu ich wodą Nie rozpoznali nas, zwykłe nieporozumienie! Otwórzcie się, jesteśmy swoi, swoi! drzwi się otwierają Gotowe! (Bereit!) Kuźmicz: Są urocze, prawda? (Sind sie nicht huebsch?) Fin: Urocze! (Huebsch!) To, co nastąpiło później, jest dość oczywiste! Finnish actor Ville Juhana Haapasalo, educated in Russia, and Russian actor Viktor Bychkov are the best friends in life. Both in Russia and Finland, Ville is a movie and theatre star. Fiński aktor Ville Haapasalo, który zdobył wykształcenie aktorskie w Rosji, i rosyjski aktor Wiktor Byczkow są najlepszymi przyjaciółmi w życiu. W Rosji i Finlandii Ville jest gwiazdą kina i teatru. *** Two Russian citizens from a settlement near the Finnish board got lost and by chance drove to Finland not being aware of this. Kuzmich (to his Jewish friend from the other region of Russia): Leo, where to now? Leo: What?! You drunk Aboriginal! We're now in your Palestine, not in that of mine. Just look! The cops right ahead. Gonna ask them our way! Hey you, listen! How can we get his home? Finnish traffic warden (in Finnish): Hello! Kuzmich: I'm from the hamlet "13th Cordon". after hand-shaking My name's Kuzmich! Finn: Sir, you've failed to fasten your safety belt! Leo (listening to Finnish): You're likely a Karelian, aren't you? Kuzmich: A newcomer?! Leo: Kuzmich, look! A new change of the traffic p'leece uniform! Finn (waving his hand from left to right): You are not sober, you are swaying, Sir. Leo: Oh, he said, first left turn, then right! Have you understood it, Kuzmich? Kuzmich: Nope! Leo (to the traffic warden): Thank you, compatriot! But to learn Russian is a must! It proves to be very beneficial, trust me! The other traffic warden (from the patrol car): Hey, Matti, what's wrong? Finn: Those Russians have gone completely mad, driving around blind drunk, feeling quite at home. Dwóch rosyjskich obywateli z osady w pobliżu fińskiego zarządu zgubiło się i przypadkiem, nie zdając sobie z tego sprawy, pojechało do Finlandii. Kuźmicz (do swojego żydowskiego przyjaciela z innego regionu Rosji): Leo, dokąd teraz? Leo: Co?! Pijany aborygenie! Jesteśmy teraz w waszej Palestynie, nie w mojej. Spójrz! Gliny tuż przed nami. Zapytamy ich o drodze! Hej, Panie, posłuchaj! Jak możemy dostać się do jego domu? Fiński policjant z drogówki (po fińsku): Witajcie, Panowie! Kuźmicz: Pochodzę z wioski "13 Kordon" po uścisku dłoni Nazywam się Kuźmicz! Fin: Proszę pana, nie zapiął Pan pasa bezpieczeństwa! Leo (słucha po fińsku): Prawdopodobnie jesteś Karelem, prawda? Kuźmicz: Nowicjusz?! Leo: Kuźmiczie, patrz! Nową zmiana munduru policji drogowej! Fin (machając ręką od lewej do prawej): Nie jesteś trzeźwy, chwiejesz się, Panie. Leo: Powiedział, żeby najpierw skręćili w lewo, potem w prawo! Zrozumiałeś to, Kuźmiczu? Kuźmicz: Nie! Leo (do policjanta drogowego): Dzięki, ziomku! Ale znanie rosyjskiego jest koniecznością! To jest bardzo korzystne, zaufaj mi! Drugi strażnik ruchu (z radiowozu): Hej, Matti, co się dzieje? Fin: Ci Rosjanie kompletnie oszaleli, jeżdżąc po pijaku, czując się jak w domu. *** Leo, Kuzmicz, retired General Mikhalich, Ville and some other men who occasionally met at one place at one time and befriended one another made up their minds to go together fishing in the Gulf of Finland. Mikhalich (after meeting Ville and knowing that he is a Finn from Finland): I've learned Finnish when I was a cadet in the military school. Leo: Our Mikhalich is a general. Mikhalich say something in Finnish to him! Mikhalich: Indeed? Well. Nimesi, aste, sotaväenosasto? (Your name, rank, military unit?) Ville: Sotamies Haapasalo. Utissa lentokentän turvallisuusyhtiö. (Private Haapasalo, aerodrome protection company in Utti!) Mikhalich: Sotamies, johdattakaa meidät laukaisualustoihinuspaikkaa! (Private, take us to the rocket installations!) Ville: We've got no missile launchers. (laughing) I've understood, you learned Finnish in your military school. Mikhalich: Well, I've told y'all all I knew in Finnish. Ha-ha-ha! Leo, Kuźmicz, emerytowany generał Michałycz, Ville i kilku innych mężczyzn, którzy przypadkowo spotkali się w jednym miejscu w tym samym czasie i zaprzyjaźnili się, postanowili wspólnie łowić ryby w Zatoce Fińskiej. Michałycz (po spotkaniu z Ville, wiedząc, że to Fin z Finlandii): Nauczyłem się fińskiego w szkole wojskowej. Leo: Nasz Michałycz jest generałem. Michałycz, proszę powiedź mu coś po fińsku! Michałych: Rzeczywiście? Dobrze. Nimesi, aste, sotaväenosasto? (Twoje imię, stopień, jednostka wojskowa?) Ville: Sotamies Haapasalo. Utissa lentokentän turvallisuusyhtiö. (Szeregowy Haapasalo, kompania ochrony lotniska w Utti). Michałych: Sotamies, johdattakaa meidät laukaisualustoihinuspaikkaa! (Szeregowy, zaprowadź nas do wyrzutni rakietowych!) Ville: Nie mamy wyrzutni rakiet! (śmiech) Zrozumiałem, że nauczyłeś się fińskiego w szkole wojskowej. Michałych: Cóż, powiedziałem wszystko, co wiedziałem po fińsku. Cha-cha-cha! __________ Many thanks to the Count Maximillian von Heune for his help in translating from the Latvian (Lettish) and Estonian languages. Wielkie podziękowania dla hrabiego Maksymiliana von Choiną za pomoc w tłumaczeniu z języka łotewskiego i estońskiego. Andrew Alexandre Owie
  3. Kiedy widzę panią Bombalinę, zapominam, że to Witold Pyrkosh! Za pierwszym razem w ogóle nie rozpoznałem! Myślałem, że będę z nami na zawsze!
  4. @Andrew Alexandre Owie Associations seem to be a key word of the current post. Well, I can also add a few Pfennigs to this piggy bank of the bitter and sweet memories. My favourite city in the Far East of Russia, where I love to spend a lot of time, has a section of its thoroughfare, which is a replica of the street from the historical movie "Helenenmarsch" to be viewed from 0:20 to 0:27. Trumps were not only in America! Skojarzenia wydają się być kluczowym słowem obecnego postu. Cóż, mogę też dodać kilka fenigów do tej skarbonki gorzkich i słodkich wspomnień. Moje ulubione miasto na Dalekim Wschodzie, w Rosji, w którym uwielbiam spędzać dużo czasu, ma fragment arterii, która jest repliką ulicy z historycznego filmu "Helenenmarsch", od 0:20 do 0:27. Trumpy byli nie tylko w Ameryce!
  5. "Hazelnuss" ist eine gute Melodie, aber wenn ich sie höre, habe ich gemischte Gefühle. Mein Großvater, ein baltischer Baron, musste in 1940 aus Lettland nach Deutschland ziehen, lange bevor dieses Land wieder an seinen Platz, wo es war vor dem bolschewistischen Aufstand, zurückkehrte. Die Nazis befahlen Blaskapellen, dieses Lied bei jeder Zeremonie zu spielen, um deutsche Flüchtlinge zu treffen, die wirklich kein Zuhause hatten. "Hazelnuss" to dobra melodia, ale kiedy ją słyszę, mam mieszane uczucia. Mój dziadek, baron bałtycki, musiał przenieść się do Niemiec z Łotwy w 1940 r. na długo przed tym, jak ten kraj powrócił na swoje miejsce, gdy znajdował przed rewoltą bolszewicką. Naziści kazali grać tę piosenkę orkiestrom dętym podczas każdej ceremonii spotkania z niemieckimi uchodźcami, którzy naprawdę nie mieli domów.
  6. The girl character of the Kamran & Hooman's music video see through both heroes, she's well aware of who's who and what's what, she may even have had affairs with two of them and ironically treats their love declarations. A bohemian life, la dolce vita! Dziewczyna z teledysku Kamrana i Hoomana przejrza obu bohaterów na wylot i doskonale wie, kto jest kim i co jest co, może nawet mieć romans z dwojgiem braci i ironicznie traktuje ich deklaracje miłosne. Życie bohemy, la dolce vita! As to Maedeh Hojabri, she was 18 years old when she uploaded videos with her dances in her bedroom on Instagram. Those videos were construed as the amoral ones in Iran. She was threatened a penalty of flogging, but the girls throughout the world started dancing in her manner and upload their dances on the Internet. Jeśli chodzi o Maedeh Hojabri, miała 18 lat, kiedy umieszczała filmy ze swoimi tańcami w swojej sypialni na Instagramie. Te filmy zostały uznane za amoralne w Iranie. Grożono jej karą chłosty, ale dziewczyny na całym świecie zaczęły tańczyć na jej sposób i zamieszczać swoje tańce w Internecie. Maedeh was expelled from Iran for some time, later she was allowed to return home from abroad. It is feminin solidarity that saved the girl from the severe punishment. Maedeh została na jakiś czas wydalona z Iranu, później pozwolono jej wrócić do domu z zagranicy. To kobieca solidarność uratowała dziewczynę przed surową karą. The girl was naive, she didn't guess to dance in her kitchen, for example, to avoid unnecesssary associations. Besides, she danced with the uncovered head. Women in Iran are obliged to cover their heads in public places in accordance with the Shariah law. Dziewczyna była naiwna, lepiej tańczyłaby np. w swojej kuchni, żeby uniknąć niepotrzebnych skojarzeń. Poza tym tańczyła z odkrytą głową. Irańskie kobiety są zobowiązane do zakrywania głowy w miejscach publicznych zgodnie z prawem szariatu.
  7. @Andrew Alexandre Owie SZAJNSA! SZAJNSA! SZAJNSA! Sir! The song "I saw you dancing" has become a monument to its time, besides, this song becomes, fits the content of the Mankan song almost ideally. The hero expects to get something more essential than just his girl's dancing, but her dancing keeps going on, and that very phrase "I saw you dancing! " becomes more and more irritated. His emotional tension is growing, requiring "discharging". Szanowny pan! "Widziałem, jak tańczyłaś" jest pomnikiem tych dawnych czasów, a ta piosenka w dużym stopniu jest zgodna ze treścią piosenki przez Mankana. Bohater oczekuje czegoś więcej niż tylko tańca, ale taniec trwa nadal, a samo zdanie "widziałem cię tańczącej!" staje się coraz bardziej irytujące. Narasta napięcie emocjonalne, które wymaga "rozładowania". A propos, there's no shit for all, it is not a universal matter, what is shit for one is a cake for the other. De gustibus... Besides, what are criteria for shit? Someone's tastes? It is a very debatable topic. A thin ice to step on it without a threat to safety! A propos, nie ma gówna, szajsa dla wszystkich, to nie jest sprawa uniwersalna, to, co jest gównem, szajsem dla jednego, to jest tortem dla drugiego. De gustibus ... Poza tym, jakie są kryteria gówna, szajsu? Czyjś gust? To bardzo dyskusyjny temat. Cienki lód, aby nadepnąć na niego bez zagrożenia bezpieczeństwa! "Kingszajs" sounds witty, but meaningless. Indeed, has shit got its highest quality standard? If yes, then the title "King of Shit" sounds like a recognition, like an application for a big success. And if the creation of a shit, shit-making, were possible to monetize, to sell, then its creator, in response to all the reproaches and insults, could have calmly declared, as once Ms. Monkey said to Mr. Crocodile: "Maybe, I'm stupid, but ten dollars a day are all of mine!" I wish I could be that monkey! But I am not, so I don't answer an unknown criterion of true kingszajsing, if the latter one truly exists. "Kingszajs" brzmi dowcipnie, ale nie ma znaczenia. Rzeczywiście, czy gówno-szajs ma najwyższy standard jakości? Jeśli tak, to tytuł "Król szajsu" brzmi jak uznanie, jak wniosek o wielki sukces. A gdyby można było by zarabiać na robieniu gównoszajsa, to jego twórca w odpowiedzi na wszystkie wyrzuty i obelgi mógłby spokojnie oświadczyć, jak kiedyś pani Małpa powiedziała do pana Krokodyla: "Może, jestem głupia, ale dziesięć dolarów codziennie są zawsze moje!" Chciałbym być tą małpą! Ale nie jestem, więc nie odpowiadam na kryterium prawdziwego "kingszajsingu", jeśli ten istnieje. It is the romanticists who made Shakespeare and Cervantes the great figures; they invented the modern concept of "greatness" in relation to the geniuses of the mass art of the past. From the standpoint of the fictitious ideals and criteria of the high art, both authors before the romanticists had been suppliers of the entertaining shit to earn their living. Their philological discoveries and innovations were simply not realized and appreciated in their time, but their works, difficult and boring for the modern perception, were quite accessible for the then simple readers and spectators, and simply entertained them. To romantycy uczynili Szekspira i Cervantesa jako wielkie postacie, wymyślili nowoczesną koncepcję "wielkości" w stosunku do geniuszy sztuki masowej przeszłości. Z punktu widzenia fikcyjnych ideałów i kryteriów sztuki wysokiej, obaj autorzy przed romantykami byli dostawcami zabawnego gówna, szajsu, aby zarobić na życie. Ich odkrycia i innowacje filologiczne po prostu nie zostały docenione przez ich czasy, ale ich prace, trudne i nudne dla współczesnej percepcji, były dość przystępne dla ówczesnych prostych czytelników i widzów i po prostu ich bawiły. The modern analogues of the Globus theater viewers find Shakespeare to be shit, if those contemporary viewers are uncouth. If they are educated, then that boring Shakespeare becomes, in their understanding, a truthful criterion of "zero shais", and therefore every real work of the modern art must necessarily be obscure, little understandable, uninteresting and not entertaining. Współcześni odpowiednicy widzów teatru Globus uważają Szekspira za gówno, szajs, jeśli ci współcześni widzowie są nieokrzesani. Jeśli są wykształceni, to nudny Szekspir staje się w ich rozumieniu kryterium "zero szajsa", a zatem każde prawdziwe dzieło sztuki współczesnej musi być z konieczności niejasne, mało zrozumiałe, nieciekawe i nie zajmujące. Even the uneducated mass audience of the Shakespearean epoch stood much higher in the perception of their contemporary art in their native language, than the modern aidience is. Their speech was also richer and more figurative. Nawet niewykształcona, masowa publiczność epoki Szekspira była znacznie bardziej zdolna do odbiora swojej sztuki współczesnej w swoim ojczystym języku niż jest współczesna publiczność. Ich mowa była również bogatsza i bardziej przenośna. By that reason modern poetry, for example, lacks a mass audience, though any country now may boast of million persons writing poems. Millions! It is a great paradox of the present time. Z tego powodu, na przykład, współczesnej poezji brakuje masowej publiczności, chociaż obecnie każdy kraj może pochwalić się milionami osób piszących wiersze. Milionami! To wielki paradoks współczesności. The pyramid of the world poetry capsized, the numerator and the denominator swapped their places. And soon the only readers of poems will only be their own authors. No readers means no fame, no publicity and no money! Piramida światowej poezji przewróciła się, licznik i mianownik zamieniły się miejscami. Wkrótce jedynymi czytelnikami wierszy będą tylko ich własni autorzy. Brak czytelników oznacza brak sławy, rozgłosu i pieniędzy!
  8. By the way, the girl in the Sasy Mankan's music video danced to his music, music of the song that was being sung by him in it! Nawiasem mówiąc, dziewczyna w teledysku Sasy Mankana tańczyła w rytm własnej muzyki, którą wykonywał w tym samym momencie. @Andrew Alexandre Owie Naked as that girl on the cover of one of his albums above? Naga jak dziewczyna na okładce jednego z jego albumów wyżej?
  9. @Andrew Alexandre Owie Meine Dame! Liebe Chefredakteurin! Als alter Soldat, der die Worte der Liebe nicht kannte, liebe ich Soldatenlieder über Frauen sehr viel und bin bereit Ihnen zu treffen! Ich liebe Ihren Soldatengeschmack, er passt zu meinem! Mit freundlichen Grüßen, Graf Maximillian von Heune Lore, a 17 year old, daughter of a forester. Lore, 17-letnia córka leśniczego. Szanowno Pani! Drogo Redaktorko Naczelna! Jako stary żołnierz, który nie znał słów miłości, bardzo uwielbiam żołnierskie piosenki o kobietach i jestem gotowy Panią poznać! Uwielbiam żołnierski gust Pani, który pasuje do mojego! Z poważaniem, Hrabia Maksmyilian von Choiną Helenenmarsch
  10. The performers of the first two songs are handsome men, but the performer of the last song looks more like a Japanese person or even Ainu, and also a bear cub! Wykonawcy dwóch pierwszych piosenek to przystojni mężczyźni, a ostatniej piosenki bardziej przypomina Japończyka, a nawet Ainu, a także niedźwiadka!
  11. Review-response by Xenona Bombalina, Chief Editor of the Pasikonik Illustrated Recenzja-odpowiedź przez Zenonę Bombalinę, redaktorki czasopisma "Pasikonik": The author from time to time not only complains about himself and belittles himself, he also slanders himself. Pan naprawdę uwierzył sobie, że jest krasnolud... ! Autor nie tylko narzeka na siebie od czasu do czasu, lekceważy samego siebie, ale także szkaluje samego siebie. He writes that the song of "Ma Pishuni" is his first equirhythmic translation of a Persian song, but what is about "Midooni del asire", one of the three never-dying, iconic songs of Iran (other two songs are "Bishtar Bishtar" and "Mahtab"). That translation was also an achievement! Pisze, że piosenka "Ma Pishuni" jest jego pierwszym ekwilitmicznym przekładem perskiej piosenki, ale zapomniał o "Midooni del asire", jednej z trzech nigdy nie umierających, kultowych pieśni Iranu (inne piosenki to "Bishtar Bishtar" i "Mahtab"). To tłumaczenie też było osiągnięciem! As to the translations of Mankan's song, they are two, on Lyricstranslate and Lyricshab, but they cannot be compared with the author's one, albeit literal, but meaningful and artistic translation. Co się tyczy przekładów piosenki Mankana, są dwa na Lyricstranslate i Lyricshub , ale nie można ich porównać z tym choć dosłownym, ale znaczącym i artystycznym przekładem autora. The artistic license of the author with "Jell-O on springs", despite it seems oddly enough, as a matter of fact, just makes the translation more exact and refers us to the much broader context of the world's classics of popular culture. Jerry: "Look at that! Look how she moves! That's just like Jell-O on springs. Must have some sort of built-in motor or something. I tell you, it's a whole different sex!" Jerry: "Patrz jak ona się rusza. Jak galaretka na sprężynach. One chyba mają wbudowany motorek. To zupełnie inna płeć". Licentia poetica autora z "Galaretką na sprężynach", mimo że wydaje się to dość dziwne, w rzeczywistości tylko uściśla tłumaczenie i odsyła do znacznie szerszego kontekstu światowej klasyki kultury popularnej. My personal associations cover not only "Some like it hot", but also an old German marching song, the musical, and the lyrics of one of the Queen group's song. Moje osobiste skojarzenia dotyczą nie tylko "Pół żartem, pół serio", ale także starej niemieckiej piosenki marszowej, musicalu i tekstu jednej z piosenek grupy "Queen". @Andrew Alexandre Owie Madam Editor, I have decoded your references! Pani redaktorko, rozszyfrowałem wasze referencje! @Andrew Alexandre Owie 1) Marching song is Marszowa piosenka to: This song suits by its meaning too. Ta piosenka pasuje również ze względu na jej znaczenie. One antifa activist wrote that it was a date of a SS guy (Black suit) and SA girl (Brown shirt). He was wrong, as the song was written in 17th c. in Switzerland. Anachronism! Jeden z działaczy antifa napisał, że była to randka esesmana (czarny garnitur) i dziewczyną z SA (brązowa koszula). Mylił się, bo piosenka powstała w XVII wieku w Szwajcarii. Anachronism! 2) Musical. I could have danced all night! Audrey Hepburn. 3) "Love of my life" by the Queen group. @Andrew Alexandre Owie Are you sure that not "I saw you dancing"? It is also an old piece of shit! I mean your and her 2) "number two"! Czy na pewno nie "Widziałem, jak tańczyłaś"? Też stare gówno! Mam na myśli twój i jej 2) "szajs numer dwa". Machulski miał "Kingsaiz", ale Pan ma "Kingszajs". Kingszajs dla każdego! To render it in English?
  12. @Andrew Alexandre Owie Let's drink to the beau ideal! IN GENERAL! Wypijmy za piękny IDEAŁ! W OGÓLE! Bel-Ami: En tant que Français, je préfère une belle au beau, même si ce dernier est idéal. As a French man, I'd prefer a belle to a beau, even if the latter is an ideal! Jako Francuz wolę piękną panienkę od przystojnego pana, nawet jeśli ten ostatni jest ideałem.
  13. -Dlaczego? Why? -Dla tego, że jest piękna i szuka przygód! For that good-looking one looks for adventures! @Andrew Alexandre Owie If I were you I'd choose the girl from 1:19-1:22, in a right corner of the screen, she's smoothed her hair with her hand. She's not for an affair, but would be excellent as a wife. A reliable rear! Na twoim miejscu wybrałbym dziewczynę z 1: 19-1: 22, w prawym rogu ekranu, czesze dłonią włosy. Nie chce romansu, ale byłaby doskonała jako żona. Niezawodny tył!
  14. While watching the wedding dancer video I liked the girl between and behind two other Armenian girls with the smartphones in their hands. I mean 2:01-2:02. Oglądając film z tancerzem weselnym spodobała mi się dziewczyna znajdująca się pomiędzy i za dwoma innymi Ormiankami ze smartfonami w rękach. Mam na myśli 2:01-2:02.
  15. ZMYSŁY PRECZ po polsku Lyrics by Jacek Cygan [yatsek tseegan] Music Krzesimir Dębski [kshesimeer demski] ZMYSLY PRECZ - GOING MAD (LOSE YOUR HEAD) Ona: Noc, noc zły blask, time, time dwóch ciał, Wejdź, wejdź to twój ogród. She: Night, night, night`s dusk, time, time to go in couple. Come in, come in, it`s your garden. Refrain Zmysły precz, zmysły precz... Lose your head, lose your head … He: Oh no … no! On: O nie... nie! The first line and Refrain - to repeat again Nie, nie, nie! To tylko sen... No, no, no! It can`t be true! On: To raj, to raj... He: It`s Eden, Eden ... She: Bring back me to my senses ... stop my trance ... Your palm is passing over me ... I`m wending ... She: Chcę zbudzić się... Przerwać trans... Twoja dłoń mnie prowadzi! Zmysły znają drogę do raju bram... do raju bram... Senses know ways to the Gates of Eden ... Gates of Eden Na dnie, na dnie kłębią się złe sny, złe sny Żyją w nas, a my, a my - gra w nas krew - do krwi, do krwi Jeden puls, ten sam, ten sam wspólny lot do gwiazd, do gwiazd Rozkosz, ból, twój krzyk, mój głos, zdarty los!... Deep down, deep down we share our vice thoughts They locked inside while we, while we ... till it bleeds, blood boils, blood boils In one vein, we are as one in flight to Paradise, to Paradise! Pleasure, pain, your sceam, my voice, the die is cast. <1987>
  16. Par Monsieur Le Marquis Сrétin de Saint-Tartufféry ZMYSŁY PRECZ PO PERSKU LOVE SONGS IN PERSIAN CRITIQUE DES PAROLES By the Hoorosh Band (هوروش بند). Przez "Hoorosh Band" (هوروش بند). Songwriter Mehdi Darabi. Autor piosenek Mehdi Darabi. Arrangement by Masoud Jahani (2018) Aranżacja Masouda Jahani'ego (2018) MAH PISHOONI A MONTH BEFORE MIESIĄC WCZEŚNIEJ با انگشت همه نشون میدن منو Ba angosht hame neshoon midan mano ماه پیشونی قلبمو خوب زدی بردی Mah pishooni ghalbamo khoob zadi bordi پاک این دل شده مست و خراب تو Pak in del shode mast o kharabe to ببین این دل ناب و تو گول زدی بردی Bebin in dele naab o to gool zadi bordi They all point their fingers at me now! You`d won my heart, o darling. You'd done it a month before! Now I`m beside myself. I`m drunken, Because you`d really done it, deceived my heart and gone. Teraz wszyscy wskazują na mnie palcami! Zdobyłaś moje serce, kochanie. Zrobiłaś to miesiąc wcześniej! Teraz nie jestem sobą. Jestem pijany, Ponieważ naprawdę to zrobiłaś, oszukałaś moje serce i odszedłaś. وقتشه دیوونه بشم به سیم آخر بزنم Vaghteshe divoone besham be sime akhar bezanam وقتشه که شمارتو بگیرمو زنگ بزنم Vaghteshe ke shomare to begiram o zang bezanam نمیتونه سد کنه راهو کسی جلودارم نیست Nemitoone sad kone rahamo kasi jolodaram nist مثه تو یکی یدونه آخه تو این عالم نیست حالیم نیست Mesle to yeki yedoone akhe too in aalam nist. Ain`t it right time to go mad or hang myself on the last wire? Or better to ring you up having dialled your phone number? None could hinder me from calling you right now! None would match you in the entire world, I got it, darling! Czy to nie jest właściwy czas, aby oszaleć lub powiesić się na ostatnim drucie? Albo lepiej zadzwonić po wybraniu numeru telefonu? Nikt nie mógłby mi przeszkodzić w dzwonieniu do ciebie teraz! Żaden nie pasowałby do ciebie na całym świecie, zrozum, kochanie! CHORUS یالا پاشو بیا پیش من والا اون ناز و کرشمه رو ببینم Halim nist yalla pasho bia pishe man valla oon nazo kereshme ro bebinam ما را جادو میکنی والا چشمون سیاهت کشته ما را Mara jaadoo mikoni valla chashmoone sayahat koshte mara یالا پاشو بیا پیش من والا اون ناز و کرشمه رو ببینم Yalla pasho bia pishe man valla oon nazo kereshme ro bebinam ما را جادو میکنی والا چشمون سیاهت کشته ما را Mara jaadoo mikoni valla chashmoone sayahat koshte mara I can`t help it, yalla, hurry, walla, for God`s sake, I need you by my side, It is magic of your black eyes, God`s my witness, that could save us. I can`t help it, yalla, hurry, walla, for God`s sake, I need you by my side, It`s your friskiness and enchantment, God`s my witness, that could save us. Nic na to nie poradzę, yalla, pospiesz się, walla, na miłość boską, potrzebuję cię przy sobie, To magia twoich czarnych oczu, Boże mój świadku, może nas uratować. Nic na to nie poradzę, yalla, pospiesz się, walla, na miłość boską, potrzebuję cię przy sobie, To twoja szampańskość i oczarowanie, Boże mój świadek, może nas uratować. آسمونو سنگ میزنم امشبو بارون بزنه Aasemoono sang izanam emshabo baroon bezane هر کیو تو کوچه ببینم میگم اون جون منه Har kio too kooche mibinam migam oon joone mane نرگسو خبر میکنم عطرشو امشب بیاره Nargeso khabar mikonam atresho emshab biyare ازش میخوام رو تن خونه عطرت جا بذاره Azash mikham roo tane khone atrat ja bezare I shall brick up the sky vault, if it gonna worn out, I`ll inform all I`ll meet on my way that I love her, And I ask sweet Nargiz to bring her daffodil fragrance I shall beg her to leave it tonight in my home, in my house. Zapalę gwiazdę, jeśli zgaśnie Powiem wszystkim na mojej drodze, że ją kocham, I poproszę drogą Nargiz, aby przyniósła ze sobą zapach żonkili, I będą ją błagać, żeby zostawiła go dziś wieczorem w moim domu. Ms. Maedeh Hojabri's dance to the Mah Pishuni'tune by the Hoorosh Band. Taniec panienki Maedeh Hojabri przy melodię "Mah Pishuni" zespołu Hoorosh Band. ACADEMIC COMMENTS UWAGI NAUKOWE 1). It`s my first and still only experience of the traduction équirythmique (singable translation) from farsi (Persian)! To moje pierwsze i wciąż jedyne doświadczenie z traduction équirythmique z języka farsi (perskiego)! 2) I had a strong impression that I write notes rather than words. It`s a very fanciful lyrics dependent upon music, which changes its rhythme and pattern every now and then! Miał silne wrażenie, że piszę raczej notatki niż słowa. To bardzo fantazyjny tekst zależny od muzyki, która co jakiś czas zmienia swój rytm i schemat! 3). "Walla (h)" is an abridged form from the word expression of "Waheyat Allah" ("I swear to God" in Arabic); skrót od "Waheyat Allah" ("Przysięgam na Boga" po Arabsku). 4) "Yalla" means `hurry up!` in Arabic; oznacza po arabsku "pospiesz się!" Non-Arab teens in the West and in Iran also use this word commonly. Niearabskie nastolatki na Zachodzie i w Iranie również powszechnie używają tych słów. 5) "Nargeso" ("Nargiz") means a flower of Daffodil, and a woman`s name; oznacza kwiat żonkila i imię kobiety. 6) Out of the song's context, the girl's dancing seems sexy. However, this girl is innocent. She just wants to dance. Of course, men want to have sex with her. I like this! They think she invites and seduces them. They would have screamed it before the court, if they had been taken there for harassment. But, in fact, the girl just shows, illustrates and tells the song with her movements and pantomime in a style of a dancer from an Indian movie. Poza kontekstem piosenki taniec wydaje się seksowny. W rzeczywistości ta dziewczyna jest niewinna. Chce tylko tańczyć. A mężczyźni chcą ją pieprzyć. Lubię to! Wydaje im się, że ona ich zaprasza. O tym beczeliby w sądzie, gdyby ich przywleczono tam za nękanie. Ale w rzeczywistości dziewczyna swoimi ruchami i pantomimą w stylu tancerki z indyjskiego filmu po prostu pokazuje, ilustruje i opowiada piosenkę. *** منطق ندارم Mantegh Nadaaram I lose my head Chyba tracę zmysły. Sung by Kamran & Houman. Śpiewane przez Kamrana i Houmana. A Persian hit `Mantegh Nadaram` (`I lose my head`) by the duet of Kamran & Hooman, the former members of an iconic Persian group The Black Cats, praises and celebrates the `simple` joys of la dolce vita. Perski hit "Mantegh Nadaram" ("Chyba tracę zmysły") duetu "Kamran & Hooman", byłych członków kultowej perskiej grupy The Black Cats, wysławia i opiewa "proste" radości la dolce vita. Music by Aref Shakouri & Kamran & Hooman Lyrics by R.B. Muzyka przez Arefa Shakouri'ego & Kamrana & Hoomana Słowa przez R.B. ، منطق ندارم MANTEGH NADAARAM I LOSE MY HEAD ZMYSŁY PRECZ من با تو ، از زندگی پُرم man baa to, az zendegi poram I live with you you`re my brass ring (= big luck, my treasure) Mieszkam z tobą, jesteś moim mosiężnym pierścionkiem (= wielkie szczęście, mój skarb) من با تو ، دور از تصورم man baa to, door az tasavoram I live with you, it`s a dream come true (=it`s beyond my imagination) Mieszkam z Tobą, to spełnienie marzeń (= przekracza moją wyobraźnię) ما با هم ، حسمون عالیه maa baa ham, hesemoon aaliye When we`re together we feel great Kiedy jesteśmy razem, jesteśmy szczęśliwi jak nigdy دنیامون ، غرقِ خوشحالیه donyaamoon, ghar ghe khosh haaliye Our world is a happy shell (= cockleshell) Nasz świat jest szczęśliwą zatoką (= muszlą) من بی نگاهت ، بی اعتبارم man bi negaahet, bi a'tanaaram I look at you, I`m none without you Patrzę na Tobie, jestem nikim bez Tobie. عشقت نباشه ، چیزی ندارم eshghet nabaashe, chizi nadaaram Without your love I`ve got nothing Bez twojej miłości nie mam nic. تو انتخابِ ، دیوونگیمی to enteghaabe, divoonegimi Don`t say, you`re my choice Nie mów, że jesteś moim wyborem, هم زندگیتم ، هم زندگیمی ham zendegitam, ham zendegimi You are my love and life Jesteś moją miłością i życiem CHORUS من به تو و احساست ، جونمو بدهکارم man be to vo ehsaaset, joonamoo bedhekaaram It`s to your feelings that I owe all, my life owes to your love Twoim uczuciom zawdzięczam wszystko, moje życie zawdzięcza Twojej miłości پایِ تو وسط باشه ، منطق ندارم paaye to va sat baashe, mantegh nadaaram When you`re my part , I lose my head Kiedy jesteś moją częścią, tracę zmysły من به تو و احساست ، جونمو بدهکارم man be to vo ehsaaset, joonamoo bedhekaaram It`s to your feelings that I owe all, my life owes to your love Twoim uczuciom zawdzięczam wszystko, moje życie zawdzięcza Twojej miłości پایِ تو وسط باشه ، منطق ندارم paaye to va sat baashe, mantegh nadaaram When you`re my part I lose my head منطق ندارم ، نه منطق ندارم mantegh nadaaram, na mantegh nadaaram I lose my head, I lose my head Kiedy jesteś moją częścią, tracę zmysły عشقت شده ی همه ی جونم eshghet shode hameye joonam I'm head over heels in love with you forever Jestem w tobie zakochany po uszy na zawsze این حالو به تو مدیونم in haalo be to medyoonam It`s up to you entierly I to wszystko dzięki tobie! دور از تو من یه آوراه ام door az to man ye aavoraam If I`m away from you I`ll be a goner Nie mogę żyć bez ciebie, będę skończony دست از تو برنمیدارم dast az to bar nemidaaram I couldn`t help giving up on me then Wtedy musiałabym zrezygnować z siebie! دست از تو برنمیدارم dast az to bar nemidaaram I couldn`t help giving up on me then Wtedy musiałabym zrezygnować z siebie! (A total repeat of the lyrics afterwards Całkowite powtórzenie teksta później) Kamran (Kamran Jafari کامران جعفری, ) and Hooman (Hooman Jafari هومن جعفری, ) are brothers. Though they are Persians they also consider themselves to be Canadians. They speak Farsi, English, French, Spanish, and Kami also speaks Turkish. Kamran (Kamran Jafari کامران جعفری,) i Hooman (Hooman Jafari هومن جعفری,) są braćmi. Chociaż są Persami, uważają się również za Kanadyjczyków. Mówią w języku perskim, angielskim, francuskim, hiszpańskim, a Kami również mówi po turecku. Since recently, almost immediately, their song, given its lyrics, has been included in the wedding songs' repertory for the Persian couples. Soundtrack from the Kamran & Hooman songs. Ścieżka dźwiękowa z piosenek duetu "Kamran i Hooman". *** Od niedawna, niemal natychmiast, ich piosenka, ze względu na tekst, weszła do repertuaru pieśni weselnych par perskich. The bohemian and creative life of two playboys takes place mainly in California, USA. That state is one of the leading centers of the Persian pop culture abroad. They grew up in Montreal and Vancouver in Canada. But their trade mark of "Kamran & Hooman" is registered in Woodland, California. Artystowske i twórcze życie dwóch playboyów toczy się głównie w Kalifornii w USA. Stan ten jest jednym z wiodących ośrodków popkultury perskiej za granicą. Dorastali w Montrealu i Vancouverie w Kanadzie. Ale ich znak towarowy "Kamran &. Hooman" jest zarejestrowany w Woodlandzie w Kalifornii. Earlier, in time of the Black Cats, they were handsome as boys, nowadays they have noticeably matured. Their age difference is four years, one was born in 1976, the other in 1980. The years take their toll! The video was filmed in 2017. Wcześniej, w okresie swojego udziału w The Black Cats, byli przystojni jak chłopcy, ale do dziś dojrzeli. Różnica wieku to cztery lata, jeden urodził się w 1976 roku, drugi w 1980 roku. Lata zbierają swoje żniwo! Wideo zostało nakręcone w 2017 roku. We see two performers of the same lyric hero! The lyric hero of the "Mantegh Nadaaram" (من با تو ، از زندگی پُرم, literally, `has no logic'') can`t, whether affectedly or sincerely, understand himself, though his self-understanding drive is obvious. Widzimy dwóch wykonawców tego samego bohatera lirycznego! Liryczny bohater piosenki "Mantegh nadaaram" (من با تو ، از زندگی پُرم, dosłownie "nie ma logiki"), nie może udawanie lub szczerze zrozumieć samego siebie, chociaż jego pęd do samorozumienia jest oczywisty. Luckily this song is not about self-destruction, since there are the widening "scissors" (a gap) between what the lyric hero in question declares and how he acts in reality of his music video. He seems to say: "Behave comme il faut, don't follow me". That contrast between the "behaving" in the lyrics of the song and "misbehaving" in the music video is much more attractive than a direct describing of the right things. Na szczęście ta piosenka nie jest o autodestrukcji, ponieważ istnieją poszerzające się "nożyczki" (luka) między tym, co deklaruje bohater liryczny, a tym, jak zachowuje się w rzeczywistości swojego teledysku. Zdaje się mówi: "Behave comme il faut i nie idźcie za mną". Ten kontrast między "właściwym zachowaniem" w tekście piosenki a "niewłaściwym zachowaniem" w teledysku jest o wiele bardziej atrakcyjny niż bezpośrednie opisywanie właściwych rzeczy. By the way, about the wedding above. That wedding in Vancouver is a model, publicity wedding of the wealthy people who are much above the upper middle class. We love a beautiful ideal, but as a rule there is no place for it in real life. By that reason Persian weddings even of the very rich people are not so pretentious and glamourous. "The Beau Ideal" march by John Philip Sousa Marsz "Piękny Ideał" przez Johna Philipa Sousy Swoją drogą, o ślubie powyżej. Ten Vancouversky ślub to po prostu modelowy ślub rozgłosu bogatych ludzi, którzy są znacznie powyżej wyższej klasy średniej. Uwielbiamy piękny ideał, ale z reguły w prawdziwym życiu nie ma na niego miejsca. Z tego powodu perskie wesela nawet bardzo bogatych ludzi nie są tak pretensjonalne. Glamour precz! Now again, in the spotlight and zoomed in! Close-up! Teraz jeszcze raz, w świetle reflektorów i powiększonie! W zbliżeniu! I like that video very much, as it is true to life. People are like you and me, neither Trumps or scholars in folklore. Two boys who didn't get into the situation and started dancing must have got their asses kicked offscreen. That's what I'm talking about, girls! Bardzo podoba mi się ten film, ponieważ jest prawdziwy. Ludzie są tacy jak ty i ja, ani Trumpowie, ani specjaliści w dziedzinie folkloru. Dwóch chłopców, którzy nie zrozumiali tę sytuację i zaczęli tańczyć, chyba byli skopane poza ekranem. Dobra nasza, dziewczyny! *** Another famous modern song frequently used during the Persian weddings in the world is "Vay Chegad Mastam Man" ( وای چقدر مستم من) ("Oh, how besotted [with love] I am!") by Sasy Mankan (ساسی مانکن), now the most well-known "underground" pop star in Iran. Inną słynną współczesną piosenką, często używaną podczas ślubów Perskich na świecie, jest "Vay Chegad Mastam Man" (وای چقدر مستم من) ("Och, jak pijany [miłością] jestem!") przez Sasy'ego Mankana (ساسی مانکن), obecnie najbardziej znanej "undergroundowej" pop-gwiazdy w Iranie. THE WEDDING... DANGE... CER Musically very interesting, the song unexpectedly gained an additional popularity in the world after it had been "illustrated" at a wedding in California by an unknown man, either one of the relatives, or "the wedding dancer", or occasional person, or even the very bridegroom besotted with love! In any case, his improvised or previously undeclared performance violated and diversified the wedding schedule and plan of the wedding attended by guests from the Persian, Jewish and Armenian communities. Their spontaneous responses are also very amusing. As a result, apart additional publicity, Sasy's song received a kind of free music video shot by an unpredictable film director nicknamed "life as it is"! Muzycznie bardzo interesującą, piosenka przez Sasy'ego nieoczekiwanie zyskała dodatkową popularność na świecie po tym, jak została "zilustrowana" na weselu w Kalifornii przez nieznanego mężczyznę, czy to jednego z krewnych, czy płatnego artysty, czy okazjonalnego gościa, czy nawet samego oblubieńca, pijanego miłością! W każdym razie jego improwizowany lub wcześniej niezadeklarowany występ naruszył i urozmaicił harmonogram ślubu, plan wesela, w którym uczestniczyli goście ze społeczności perskiej, żydowskiej i ormiańskiej. Ich spontaniczne reakcje są również bardzo zabawne. W rezultacie piosenka Sasy'ego doczekała się swego rodzaju teledysku nakręconego przez nieprzewidywalnego reżysera nazywanego "życiem takim, jakim jest"! وای چقدر مستم من VAY CHEGAD MASTAM MAN OH, HOW BESOTTED [WITH LOVE] I AM! OCH, JAK PIANY [MIŁOŚCIĄ] JESTEM! اعصابم داغونه وینستون لایتم کو؟ Asabam dagune. Winston Lightam ku? I am at the breaking point! Where's my "Winston Lights"? Jestem kłębkiem nerwów. Gdzie jest moi "Winston Lights"? مووشولینا دارن میان خدا بلک اند وایتم کو؟ Mooshoolina daran mian hoda Black and Whiteam ku? Love of my heart is about to come. Oh, God, Where is my "Black and White"? Ta, którą kocham, wkrótce nadejdzie. O Boże! Gdzie jest mój "Black&White"? کو؟ کو؟ کوری مگه تو؟ Ku? Ku? Kuri mage to? Where? Where? I can't see! Gdzie? Gdzie? Nie widzę! دو دو دو دو دور لبتو از اونا بزن که همه میزنن و Do do do do dore labeto Az una bezan ke hame mizanano Two-two-two-two lips To soften 'em around with what all use (ointment) and Dwa, dwa, dwa, dwa usta Czy zmiękczyć je wokół tym, czego wszyscy używają (maść) i تق تق دارن در میزنن Tag-tag daran dar mizanan Rat-tat-tat... knocking on the door آخ اومدم که درو وا کنم و Ah, umadam ke daro va konamo Oh, I gonna go and open the door Och, pójdę i otworzę drzwi وا کردم و تا وا کردم یکی منو بوس کرد Va kardamo ta va kardam Yeki mano bus kard As soon as I've done it, done it, I have been being kissed. Jak tylko to zrobiłem, zrobiłem, to Byłem całowany. از کجا؟ Az koja? [Girl:] Where? [Dziewczyna:] Gdzie? از نوک پا تا گردن قدم قدم٬ دم دم قدم قدم٬ دررِردم من سر کوچشون میرفتم هی میگفت ساسی نیا ولی باز میرفتم Az no ke pa ta gardan Gadam-gadam, dam-dam Gadam-gadam, da-ra-ra-dam Man sare kucashun miraftam Hey, migoft Sasy naya Vali baz miraftam [Sasy:] From tip of my toe to my neck, Step by step, kiss by kiss, Little by little, inch by inch, I was going to follow that way, But I've been said: "Hey, Sasy, stop it!" Yet I have been going that way. Od czubka palca do szyi Krok po kroku, pocałunek po pocałunku, Oddech po oddechu, cal po calu, Miałem zamiar podążać tą drogą Ale powiedziano mi: "Hej, Sasy, przestań!" A jednak szedłem w ten sposób. آخه رفتنی باید بره خب تو منو میخوای خیله خب قلپ قلپ مشروبتم برو بالا بیا تو بغلم همین حالا Ahe raftani bayad bere gob To mano mihay heyle hob Golop-golop mashrubetam boro bala Bia to bagalam hamin hala Oh, if you've started it, gonna go on, You want me, don't you? Take a gulp of my drink, let's go upstairs, Come into my arms right now! Och, jeśli to zacząłaś, będę kontynuował Chcesz mnie, prawda? Weź łyk mojego drinka, chodźmy na górę Wejdź w moje ramiona już teraz! وای چقد مستم من Vay chegad mastam man!!! [Sasy:] Oh, how besotted with love I am! Och, jak pijany miłością jestem! آخ ببین بدنمو راه رفتنمو تابه کمرمو Ah, bebin badanamo Rah raftanamo Tabe kamaramo [Girl:] Ah, look at my gracious gait, My curves, [which are] As jell-o on springs! [Dziewczyna:] Ach, spójrz na mój elegancki chód, Na moje krągłości,[który są] jak galaretka na sprężynach! وای چقد مستم من Vay chegad mastam man!!! [Sasy:] Oh, how besotted with love I am! Och, jak pijany miłością jestem! آخ ببین عشوه هامو چندتا از اون چشمه هامو Ah, bebin esbvehamo Candta az un ceshmehamo [Girl:] Ah, don't you see me flirting, That spring (fountain) of my winks [Dziewczyna:] Ach, czy nie widzisz, że flirtuję, Tego zdroju (fontany) moich mrugnięć? وای چقد مستم من Vay chegad mastam man!!! [Sasy:] Oh, how besotted with love I am! Och, jak pijany miłością jestem! آخ ببین بدنمو راه رفتنمو تابه کمرمو Ah, bebin badanamo Rah raftanamo Tabe kamaramo [Girl:] Ah, look at my gracious gait, My curves, [which are] As jell-o on springs! [Dziewczyna:] Ach, spójrz na mój elegancki chód, Na moje krągłości,[który są] jak galaretka na sprężynach! آخ تو چه مستی هستی از عصری میرقصی بس می بستی دل منو به دل خودتو بعد این دل منو شیکستی Ah, to ce masti Az asri miragsi bas mi Basti dele mano be dele hodeto Baad in dele mano shekasti Ah, are you besotted with love like me You've been dancing since evening, You seem to go on with it the whole life. You've bonded my heart with yours, Will you then break it? Ach, czy jesteś pijaną miłością, jak ja? Tańczyła od wieczora, i Wydaje się, że to bedzie trwało przez całe życie. Połączyłaś moje serce ze swoim, Czy wtedy go złamiesz? نشکن این مال توه همش میگرده دنبال توه این قلب بیچاره ی منه که همش تو کاره توه Nashkan in male to e Hamash migarde donbale to e In galbe bichare ye mane ke hamash tu kare to e [Sasy:] Don't break it, it is of yours! It'll roam everywhere in search for you. My hopeless heart will always be at your disposal. Nie łam mi serca, to twoje! Będzie wędrować wszędzie w poszukiwaniu ciebie. Moje beznadziejne serce zawsze będzie do twojej dyspozycji. وای چقد مستم من Vay chegad mastam man!!! [Sasy:] Oh, how besotted with love I am! Och, jak pijany miłością jestem! آخ ببین بدنمو راه رفتنمو تابه کمرمو Ah, bebin badanamo Rah raftanamo Tabe kamaramo [Girl:] Ah, look at my gracious gait, My curves, [which are] As jell-o on springs! [Dziewczyna:] Ach, spójrz na mój elegancki chód, Na moje krągłości,[który są] jak galaretka na sprężynach! وای چقد مستم من Vay chegad mastam man!!! [Sasy:] Oh, how besotted with love I am! Och, jak pijany miłością jestem! وای چقد مستم من Vay chegad mastam man!!! [Sasy:] Oh, how besotted with love I am! Och, jak pijany miłością jestem! آخ ببین بدنمو راه رفتنمو تابه کمرمو Ah, bebin badanamo Rah raftanamo Tabe kamaramo [Girl:] Ah, look at my gracious gait, My curves, [which are] As jell-o on springs! [Dziewczyna:] Ach, spójrz na mój elegancki chód, Na moje krągłości,[który są] jak galaretka na sprężynach! وای چقد مستم من Vay chegad mastam man!!! [Sasy:] Oh, how besotted with love I am! Och, jak pijany miłością jestem! آخ ببین عشوه هامو چندتا از اون چشمه هامو Ah, bebin esbvehamo Candta az un ceshmehamo [Girl:] Ah, don't you see me flirting, That spring (fountain) of my winks [Dziewczyna:] Ach, czy nie widzisz, że flirtuję, Tego zdroju (fontany) moich mrugnięć? THE END KONIEC
  17. Ach, dear corival, - tylko entre nous, des filles, - powiem jeden sekret: w rzeczywistości ja, Zielony kot, jestem Kotem w butach. Ten sam kot! Richard Sapogov! A wszystkie te historyjki i bajeczki, które niestrudzenie opowiadam, są nie tylko szajsem, ale nawet nawózеm, źródłem w jakiś sposób dla pisarzy, poetów, muzyków, scenarzystów, szpiegów, naukowców, programistów, filologów, dziennikarzy, nawet polityków, fanów itd itp. SLOGAN: "Zielony kotek! Nie pierwsza, ale lepsza biegunka twórcza na świecie! Banzai!" Position "Number two" = 1)"numer dwa" 2) "robić kupę", to gra słów.
  18. "Epistolæ Obscurorum Virorum"! It's a parody of the Letters of Obscure Men, that book minus its satire plus love of the human beings. What he writes, is not against us, it's against the modern stereotypes, pop culture, postmodernism and against the author himself. "Epistolæ Obscurorum Virorum"! To parodia "Listów ciemnych mężów", tej książki, ale bez jej satyry. Tylko miłość do ludzi. To, co pisze, nie jest przeciwko nam, jest przeciwko współczesnym stereotypom, popkulturze, postmodernizmowi i samemu autorowi.
  19. Bogu dzięki, że nie Alien i Predator!
  20. Chcemy Lóllywood! Co, jeśli zmienimy Łódź w centrum międzynarodowego kina?
  21. @Andrew Alexandre Owie Elon Lem, Stanisław Musk
  22. E.T.? A.I.? Time traveller? Sci-fi author? Hollywood szajsmaker?
  23. @corival Nie chodzi o ambicję, po prostu straciwszy, z powodu COVID-19, bardzo wyrafinowaną działalność i wciąż poszukując nowego zatrudnienia, martwię się o zachowanie starych i zdobycie nowych umiejętności zawodowych, a to wymaga ciągłej praktyki i ćwiczeń oraz znacznego obciążenia intelektualnego. Dziwność moich konstrukcji gramatycznych jest łatwa do wyjaśnienia. Wpływ języka rosyjskiego, który dla anglojęzycznych jest nie do odróżnienia od polskiego. Po drugie, angielski, podobnie jak chiński, którego uczyłem się razem z rosyjskim, jest językiem analitycznym, w przeciwieństwie do fleksyjnych języków europejskich, z wyjątkiem bułgarskiego. Z tego powodu na przykład często mylę kobiecą mowę z męską i odwrotnie. Po trzecie, moje myślenie jest podobne do myślenia maszynowego i algorytmów sieci neuronowych. Z tego powodu ciągle muszę udowadniać, że jestem człowiekiem, a nie programem sieciowym, tzw. botem, czy algorytmem sztucznej inteligencji. Po czwarte, mam myślenie paradoksalne i asocjacyjne, metagramatycznie, i stylistycznie wulgarność łączy się z najwyższą uprzejmością, tak jak to było w kulturze Europejskiego Renesansu. То również ma silny wpływ na składnię i słownictwo. Po piąte, mój pogląd na sprawy to widok Ziemi z orbity. Różnice narodowościowe i rasowe między ludźmi to dla mnie abstrakcje, które są trudne do zrozumienia. Ale są to historycznie zdeterminowane różnice, z którymi trzeba się liczyć. Nie mam ambicji, ponieważ nie wypełniam żadnej misji. Jestem osobą prywatną. Po prostu żyję. Mówię o bardzo poważnych rzeczach żartobliwie i poważnie, o tym, co nie jest poważne. Żartuję z poważną miną. Ale jestem strasznie niepoważny. W ten sposób niszczę stereotypy. Uwielbiam mistyfikacje, najważniejsze jest, aby wszystko było interesujące i zabawne. Diagnoza: Kłamca, gaduła, chichot.
  24. @corival Dziękuję za miłe słowa! Ten portal to miejsce, w którym szkolę się w rozwiązywaniu twórczych problemów w otoczeniu wykształconych i znających się na rzeczy ludzi w kraju, którego nie znam i w obcym języku, którego też prawdziwie nie znam. Tak bardziej interesujące! @corival Ale ogólnie jestem tutaj komikiem, artystą kabaretową entertainer'em więc nie muszę być traktowany zbyt poważnie. Lubię przekraczać różne kultury i łączyć ludzi na podstawie wspólnych zainteresowań kulturowych. W zasadzie jestem więc tłumaczem interesującym się poezją i humorem z różnych krajów - Zachodu, Rosji i Wschodu.
  25. @Franek K Był to drugi lub trzeczy bardzo krótki wierszik, napisany przeze mnie po polsku. Jest słabo rymowany! Ale rymowany! Chciałbym zastosować się do Waszych zaleceń, ale do tego mam niewielką wiedzę zarówno o języku polskim, jak i o sztuce poetyckiej. Poza tym powinienem byłby mieć talent. Ale nie mam! Wersja, którą Pan zaproponował, jest bardzo piękna i ... bardzo polska, i tylko Polak mógłby to i tak piękne napisać. Ale jestem bezużytecznym słowikiem we wspaniałym ogrodzie polskiej poezji. Tym który "struts and frets his hour upon the stage,//And then is heard no more" ze wszystkimi swoimi idiotycznymi bajkami "signifying nothing!" ("Macbeth"). (Jestem "nędznym aktorem, który swoją rolę//Przez parę godzin wygrawszy na scenie//W nicość przepada" ze wszystkimi swoimi idiotycznymi bajkami, który "nic nie znaczącą"("Makbet").
×
×
  • Dodaj nową pozycję...