-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
А Small Russia`s lovely love song `Gandzia` was composed by a Polish author Dennis Feodorovitch Bonkovsky (Dionysiusz Bańkowski). The composer couldn`t write notes, and asked his friends to do it for him. By the way, the author`s original title of the song was Gandzia-Tsiatsia (Гандзя-цяця Hannah Baby). Uroczą piosenkę miłosną Małej Rosji „Gandzia” skomponował polski autor Dennis Feodorovitch Bonkovsky (Dionysiusz Bańkowski). Kompozytor nie mógł pisać notatek i poprosił znajomych, aby zrobili to za niego. Nawiasem mówiąc, oryginalny tytuł autora piosenki brzmiał Gandzia-Tsiatsia (Гандзя-цяця Hannah Baby). This song was folklorized in a quite natural way, since there left amost no information concerning its author, except for the fact that he lived from 1816 and approximately to 1859. That Polish songwriter from Small Russia also created no less famous love song `Black eyebrows, brown eyes`("Чорнії брови, карії очі"). Piosenka ta została folkloryzowana w dość naturalny sposób, gdyż nie pozostawiło żadnych informacji o jej autorze, poza tym, że żył od 1816 do około 1859 roku. Ten polski autor tekstów z Małej Rosji stworzył też nie mniej słynną piosenkę miłosną „Czarne brwi , brązowe oczy ("Чорнії брови, карії очі"). Those masterpieces are enough to consider him a man of genius. Of course, texts of the fokloric covers of the song are much shorter and simpler. Te arcydzieła wystarczą, by uznać go za człowieka genialnego. Oczywiście teksty foklorycznych covery piosenki są znacznie krótsze i prostsze. By Dionysiusz Bańkowski (Dennis Bonkovsky) GANDZIA (HANNAH BABY) Is there in the world a maiden Who`s like Gandzia white and handsome! Oh, do tell me kindly souls What will be with me tomorrow? Czy jest na świecie dziewczyna, Kto jest jak Hannah biała i przystojna? Och, powiedzcie miły ludzi, Co będzie ze mną jutro? Gandzia`s lovely, Gadzia`s my love, Gandzia`s dear for me, she`s my dove, Little fish of mine, my birdie, Gandzia`s pretty as a dolly. Kochana Hannah, Hannah, moje serce, Ona jest mi droga, jest moją gołębicą, Moja mała rybko, mój ptaszku, Hannah jest ładna jak lalka. Gandzia`s my sweet, Gandzia, by gosh! Did you pour me some love potion? Either your charm or your magic Or your sweet words made me crazy. Hannah to moja słodka, Hannah, do cholery! Czy nalałeś mi eliksiru miłosnego? Albo twój urok, albo twoja magia, Albo twoje słodkie słowa doprowadziły mnie do szału. On a bad luck I`m bestowed, But it must be the God`s order, Lest I could sleep at dark night, No herb will cure (var.: heal) my love. Mam pecha! Czy to musi być rozkaz Boga, Żebym nie mógł spać w ciemną noc? Żadne zioło nie uleczy mojej miłości. Have I not enough circled round? Have I never seen a flowerete? Why a May rose is the nicest? Why is Gandzia my beloved*? Czy złapałem trochę wiatru? Czy nigdy nie widziałem kwiata? Dlaczego róża majowa jest najładniejsza? Dlaczego Hannah jest moją ukochaną? She has just to lift her eyebrow, And my heart would out of blow. She has just to start her chatt`ring, And I`d know not where I stand. Musi tylko unieść brwi, A moje serce wybuchnie. Ona musi tylko zacząć rozmowę, I nie wiedziałbym, gdzie stoję. Where has Gandzia emerged? Where has she magic learned? She has just to meet my eye, And as a baby I would cry. Skąd się wyłoniła Hannah? Gdzie nauczyła się magii? Musi tylko spojrzeć mi w oczy, Jako dziecko mogłem by szlochać. Gandzia, you are heart of mine! Nice are little lips and eyes, What a nice little face she`s got! Nice are little limbs of hers! Hannoh, jesteś moim sercem! Ładne są małe usta i oczy, Jaką ma ładną twarzyczkę! Ładne są jej małe kończyny! Gandzia, kitty, don`t be that shy, Put trust in our God Almighty. Rest against my loving heart And, except me, trust no one! Hannoh, kotku, nie bądź taka nieśmiała, Zaufaj naszemu Bogu Wszechmogącemu. Nie oprzyj się mojemu kochającemu sercu, I oprócz mnie nikomu nie ufam! If your will is otherwise, And I`m fated to take nay, I, most likely, have no dice! I am a grave`s beloved* fiancé. Jeśli wolisz inaczej, I jestem skazany na nie, Najprawdopodobniej nie mam wyboru! Jestem ukochanym narzeczonym grobu. *NB: Adjective `beloved` reads as [biˈləvid] whenever it`s not followed by a noun, and as [biˈləvd] when being an attribute. *NB: Przymiotnik „beloved” czyta się jako [biˈləvid], gdy nie występuje po nim rzeczownik, oraz jako [biˈləvd], gdy jest atrybutem. The English translation may even be the `singable` one, if to put up with an idea of stressing the auxiliary parts of speech, such as a possessive pronoun of `me` or a preposition `by` in the third and fourth strophes. After all, there`s a logical stress as a means of expressing inquietude, disturbed state of mind of the song`s lyrical character who fell in love with the girl. Besides, the artistic discourse like the physical love may have right to some liberty. Angielskie tłumaczenie może być nawet tym, które można śpiewać, jeśli pogodzi się z ideą podkreślenia pomocniczych części mowy, takich jak zaimek dzierżawczy słowa „me” lub przyimek „by” w trzeciej i czwartej strofie. Przecież istnieje logiczny akcent jako sposób na wyrażenie dociekliwego, niespokojnego stanu umysłu lirycznego bohatera piosenki, który zakochał się w dziewczynie. Poza tym dyskurs artystyczny, taki jak fizyczna miłość, może mieć prawo do pewnej wolności. My fave Smallrussian duet of Irina Semenenko (soprano) and Angelina Shvachka (mezzo-soprano). Excellent singers, belle women. Mój ulubiony małoruski duet Ireny Semienenko (sopran) i Angeliny Szwaczki (mezzosopran). Doskonałe śpiewaczki, piękne kobiety.
-
OPTYMISTYCZNY PESYMIZM - Dobrze!- ?!- Całe moje życie mnie omijało! - Niesamowite, ale fakt! Moje gratulacje! OPTIMISTIC PESSISMISM- Good!- ?!- My life passed me by!- Great! It can't be true, but 'tis a fact! Congrats! PESSISMISME OPTIMISTIQUE- Bien!- ?!- Toute ma vie m'a dépassé. - Génial! Incroyable, mais c'est un fait. Mes félicitations! 乐观主义的悲观主义-不错! - ? ! - 我的一生已经过去了我! - 太好了!这不是真的,而是事实!恭喜!
-
1
-
OPTYMISTYCZNY PESYMIZM - Dobrze!- ?!- Całe moje życie mnie omijało! - Niesamowite, ale fakt! Moje gratulacje! OPTIMISTIC PESSISMISM- Good!- ?!- My life passed me by!- Great! It can't be true, but 'tis a fact! Congrats! PESSISMISME OPTIMISTIQUE- Bien!- ?!- Toute ma vie m'a dépassé. - Génial! Incroyable, mais c'est un fait. Mes félicitations! 乐观主义的悲观主义-不错! - ? ! - 我的一生已经过去了我! - 太好了!这不是真的,而是事实!恭喜!
-
SPOWIEDZIEĆ (się) (spowiedź) -Figlio mio (Mój synu), czy odrzucasz szatana? -Ale nie mogę, święty ojcze, w końcu mamy troje dzieci!
-
-Cześć! Chcę zarezerwować stolik dla faraona Sacrohotepa! - Przeliteruj jego imię, proszę! - Ptak, para trójkątów, falista linia, Słońce, inny ptak, głowa psa, skarabeusz. - Ptak taki jak Sokół czy Sowa?
-
- Remove your panties, girls! The boys gonna visit us! - Why are you taking them off, you silly girls! I`ve just meant the panties on the washing line! -Zdejmij majtki, dziewczyny! Chłopcy odwiedzą nas! -Dlaczego je zdejmujecie, głupie dziewczyny! Miałem na myśli tylko majtki na sznurku do prania! By Igor Bekasow You cannot grasp the guys all right! Nie pojmiesz chłopów ani w ząb, They are illogical, I swear, every inch! Bo nielogiczni oni są, If you have sex with one of them Gdy z jednym z nich uprawiasz seks, He`ll say you are a slut! To powie ci, żeś dziwką jest! If you refuse him A jeśli zaś odmówisz mu, He will say, you are a bitch! To zaraz wyzwie cię od suk! Translated from Russian by Andrew Alexandre Owie Translated from English by Franek K. Tłumaczenie na język polski przez Franka K. Międzywierszowy Przekład Przez Igor Biekasow Nie możesz zrozumieć facetów! Są nielogiczne, przysięgam, w każdym calu! Jeśli uprawiasz seks z jednym z nich, Powie, że jesteś dziwką! Jeśli mu odmówisz, Powie, że jesteś suką!
-
Record of 1996. TV Presenter: `There are artists who contrive to compose only the hits, so to say, one hit urges on another one. Our today`s guest is one of such artists. Recently he has his album recorded. Almost all songs of that disc has become the hit. But the hit of his hits is still his song that is well-known as the `Position #2`. The author is Kai Metow'. Music and Lyrics by Kai Metow POSITION NUMBER TWO Position number one. I’m having my own fun. Position number two. This time I want you too. I know for sure, I know it as clear as twice: Today is Tuesday, and you are at home at this time. I gonna ring you up, position number two. CHORUS I no longer can follow, can follow that path, I’m so tired, so tired, I can’t cut a wide swath*, So I’m ringing you up, telling how long I haven’t seen you. Just tell me where you’ve been, Just tell me how you’ve been, What’ve you been doing since my leave? My beloved, where are you? My beloved, where are you? (twice) Position number one. You’re saying `Not this time`. Position number two. You’re saying `Not for you.` Yes, right you are, but remember indeed Today is Monday, he’s none other than me: That’s why I’m calling you. Position number two. CHORUS I no longer can see a thick mist before eyes I’m so tired, so tired, everyone tells me lies, So I’m ringing you up, telling how long I haven’t seen you. Just tell me where you’ve been, Just tell me how you’ve been, What've you been doing since my leave? My beloved, where are you? My beloved, where are you? (three times) (Trans. by Andrew Alexandre Owie) *(Chiefly in US, idiomatic) to behave in an expansive, showy manner, especially in public venues; to exert sweeping influence. Position Number Two's being recited by actor Boris Draghilew as a poem or a play. He construes the character of the poem as a Macho of the Rueful Countenance (Macho de la triste figura). Position Number TWO (Pozycja numer dwa) jest recytowana przez aktora Borisa Draghilewa jako wiersz lub przedstawienie teatralne. Bohatera wiersza interpretuje jako macho smętnego oblicza. *** "Zapis z 1996 roku. Prezenter telewizyjny: `Są artyści, którzy potrafią skomponować tylko hity, że tak powiem, jeden hit nakłania do kolejnego. Jednym z takich artystów jest nasz dzisiejszy gość. Ostatnio nagrał swój album. Prawie wszystkie utwory z tej płyty stały się hitem. Ale hitem jego hitów jest nadal jego piosenka, która jest dobrze znana jako 'Position Number two' („Pozycja # 2”). Autorem jest Kai Metow". Muzyka i tekst Kai Metowa POSITION NUMBER TWO Position number one. Dobrze się bawię. Position number two. Tym razem ciebie też chcę. Wiem na pewno, wiem to tak jasno jak dwa razy: Dzisiaj jest wtorek, a ty o tej porze jesteś w domu. Zadzwonię do ciebie. Position number two. CHÓR Nie mogę już podążać, nie mogę podążać tą ścieżką, Jestem tak zmęczony, tak zmęczony, że nie mogę już nikogo zaimponować. Więc dzwonię do ciebie, mówiąc, jak długo cię nie widziałem. Po prostu powiedz mi, gdzie byłaś? Po prostu powiedz mi, jak się masz? Co robiłaś od mojego wyjazdu? Moja umiłowana, gdzie jesteś? Moja ukochana, gdzie ty? (dwa razy) Position number one. Mówisz „Nie tym razem”. Position number two. Mówisz „Nie dla ciebie” Tak, masz rację, ale pamiętaj Dzisiaj jest poniedziałek, w tym razie on jest nikt inny jak ja: Dlatego dzwonię do ciebie. Position number two. CHÓR Nie mogę już widzę gęstej mgły przed oczami Jestem taki zmęczony, taki zmęczony, wszyscy mówią mi kłamstwa. Więc dzwonię do ciebie, mówiąc, jak długo cię nie widziałem. Po prostu powiedz mi, gdzie byłaś? Po prostu powiedz mi, jak się masz? Co robiłaś od mojego wyjazdu? Moja umiłowana, gdzie jesteś? Moja ukochana, gdzie ty? (trzy razy) (Tłum. Andrew Alexandre Owie)
-
Jedna noc za ścianą Słychać było brawa! BLOW UP AND PUNCTURE WYBUCH I WYBICIE One night behind the wall Zza mojej ściany w pewną noc A clap was heard! Dobiegł mnie dziwny dźwięk, Then there was the rubber reek! Do mego nosa, nie wiem skąd Its source remained debatable. Palonej gumy dotarł swąd A guy next door! He must have pricked To sąsiad musiał nadziać się A girl who might have been inflatable. Na lalę nadmuchaną Her 'Happy End' was quick! Jej koniec dosyć szybki był, It was a s-s-sigh! Bo słychać było syyyyk! Her life had simply whis-s-s-tled by! Jej żywot przegwizzzdany. Polish translation by Franek K. Tłumaczenie na język polski przez Franka K. Międzywierszowy Przekład Jedna noc za ścianą Słychać było klaskanie! Potem był zapach gumy! Jego źródło pozostawało dyskusyjne. Facet z sąsiedztwa! Musiał ukłuć Dziewczyna, która mogła być nadmuchiwana. Jej ' Happy End' był szybki! To było westchnienie! Jej życie po prostu gwizdało!
-
The Russian Guards Navy Präsentiermarsch (INSPECTION March, or PRESENTATION March, or even SALUTATORY, WELCOMING March in English), one of the main marches of the Russian Navy, was composed by Nikolai Iwanow-Radkiewicz (Mikołaj Iwanow-Radkiewicz) (1904-1962), an ethnic Polish composer from Siberia. Listen to its opening fragment below: https://flot.com/upload/iblock/758/vstr_vmf.mp3 The marches of that kind, first appeared in Prussia in the 18th c., consist of three parts, the same initial and final, bravura ones, and the central, narrative one, based on a song. The lyrics of the song which melody being used in this Navy march were forgotten long ago, and it's to the better. The identical initial and final parts seem to refer somehow to the Wedding March by Felix Mendelssohn. It's no citation, sooner a reminiscence. Many regiments before the WW1 used that 'wedding' march as their own. Thus, the composer returned to the traditions of the military music far from the Soviet ones, and made it in the 40s of the 20th c. Besides, I can't help hearing the notes of the solemn Polonaise in the march designated for meeting Navy Admirals. The Radkiewiczs, three generations of their family, had been contributing a great deal to the vigorous promotion of classical music and musical education in Siberia, in Krasnoyarsk, since the 19th century. They are all buried in the Preobrazhensky cemetery in Moscow. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Файл:Н._П._Иванов-Радкевич.jpg The full version of the Radkiewicz Navy March Pełna wersja Marszu Marynarki Wojennej Radkiewicza POLSKIE ŚLADY KULTURALNE Präsentiermarsch Gwardii Marynarki Wojennej Rosji (marsz inspekcji, marsz PREZENTACJI, a nawet marsz powitalny w języku angielskim), jeden z głównych marszów Marynarki Wojennej Rosji, skomponował Nikołaj Iwanow-Radkiewicz (Mikołaj Iwanow-Radkiewicz) (1904-1962) ), etniczny polski kompozytor pochodzący z Syberii. Posłuchajcie jego otwierającego fragmentu poniżej: https://flot.com/upload/iblock/758/vstr_vmf.mp3 Marsze tego rodzaju, które po raz pierwszy pojawiły się w Prusach w XVIII w., składają się z trzech części, tej samej początkowej i końcowej, brawurowej, oraz centralnej, narracyjnej, opartej na pieśni. Słowa piosenki, której melodia została użyta w marszu marynarki wojennej, zostały zapomniane dawno temu, i tak jest lepiej. Identyczna część początkowa i końcowa zdają się w jakiś sposób nawiązywać do Marszu Weselnego Feliksa Mendelssohna. To nie jest cytat, wcześniej wspomnienie. Wiele pułków przed I wojną światową wykorzystywało ten „weselny” marsz jako swój własny. W ten sposób kompozytor wrócił do tradycji muzyki militarnej dalekich od radzieckiej i dokonał tego w latach 40. XX wieku. Poza tym nie mogę powstrzymać się od wysłuchania zapisków uroczystego Poloneza w marszu na spotkanie z admirałami marynarki wojennej. Radkiewiczowie, trzy pokolenia tej rodziny, od XIX wieku wnieśli ogromny wkład w energiczną promocję muzyki klasycznej i edukacji muzycznej na Syberii, w Krasnojarsku. Wszyscy są pochowani na cmentarzu Preobrażeńskim w Moskwie.
-
Fortuna (Vabank) A song from the same name Polish motion picture`s soundtrack. Written and sung by Jacek Chmelnik (1953-2007) Before and in the midst of the song the singer addresses his audience: `Uwaga! Państwo Uwaga! Teraz! Teraz! Znów! Jeszcze Raz` (`Attention, MessieursDames! May I have your attention, please! Now! Again! Again!`) By Jacek Chmelnik FORTUNE (DOUBLE DOWN) Va banque is but to stake one`s all, one`s all. It happened that night in casino That she`d staked everything once and for all. Our folly was for us so dear. Nowise I can forget va banque so far. The reason of my impulse is a pois`nous feeling That if it`s anything worthwhile in life It`s just to stake your all with girls of spirit. CHORUSFa, fa, fa Fee, fee, fee, fee, Shoo, shoo, shoo, Shee, shee, shee, shee, Kaa, kaa, kaa, Kee, kee, kee, kee, Doo, doo, doo. Dee, dee, dee, dee ... Let`s stake our all again, our all, As often is the case of luck in a casino He who puts no money in at all, He never ever makes a killing. Let`s stake our all again as much as twice ... the history repeats itself as always Miss Fortune loves to double down While we give hostages to fortune. Sorry, but l only managed to find a music video from the dubbed film with the Russian translation of the song preceeding the original singing in Polish. Listen also an original audio record there https://youtu.be/cX2nbYYW1uk
-
By Jacek Cygan SMALL STATUE MADE OF DRESDEN CHINA Since I was just a tot I`ve known She`s on the toilet by the mirror, On tip of toe, white ballet slippers, Her leg raised as if wind once puffed it. She was much bored among the trinkets, Dust settled on the gilded porcelain**, And only Persian carpet idlyChased after her, paid court in Farsi. *CHORUSSmall statue made of Dresden chinaWith her pale face as white as parchment Had no mother, no father, So never grieved for them, for either ... One day they made stand on the highboy Prince Charming statue, so sudden. He had his hat in his still palm and His pretty smile upon his porcelain. Small heart of hers beat for the first time, And it was no joke, quite something, She dreamt that she danced for him only And he by stealth applauded `Encore!` CHORUSHer sister was a proud bowl. Her brother was an ancient candlestick. Small statue made of Dresden china, A lovely music box of pleasure. Alas, sometimes a piece of fortune Is fragile as the world of porcelain. Wind slammed the window out of malice The prince broke into pieces, `Amen!`She stands again beside the mirror That`s on the toilet, left alone, and A thread of one small drop of tears Runs down along her slender porcelain. Small statue made of Dresden chinaWith her pale face as white as parchment Her sweetheart left the world forever She grieved for him as for no one yet. CHORUSHer sister was a proud bowl. Her brother was an ancient candlestick. Small statue made of Dresden china, A lovely music box of sadness. POLISHING UP: * the Polish word of 'dywan', i. e., carpet was mistakingly understood by me as 'divan, sofa' , which in their turns were transformed into 'Persian bed below' in my translation. After I'd revealed that mistake, that 'false friend of a translator', I made necessary changes in my translation, so as it would become closer to the original Polish text. ** [ˈpɔːs(ə)lɪn] By the way, the word of 'porcelain' in every its position in the poem might be 'painlessly' replaced with the word of 'china' as an alternative variant. It could help avoid of the contraction of vowels in the word of 'porcelain' [ˈpɔːslɪn].
-
Traditional and by Ryszard Rynkowski TRAIN KEEPS GOING FROM AFAR To live in idleness, to have no problems, To drink cold beer in the shade, To lie on lawns, to count clouds, To be joyful and bare-assed. To live in idleness, to pay no taxes And avoid spots where they fight, To be at leisure, to kiss God's all Earth, That is what, O Lord, grant us! CHORUS Train keeps going from afar, Not gonna wait for anyone. Dear conductor, go ahead, Lest we'd be to Warsaw back. Oh no, no, no, Lest we'd be to Warsaw back. To live in idleness, to have no problems, To drink cool beer in the shade, To lie on lawns, to count clouds, To be joyful and bare-assed. But especially to be a blonde man, To have thick hair on the head, And in bed behind the curtains To make love with girls all day. To have soul above the nothings, To never blush and never flush, To eat a bushel salt with foes, That is what, O Lord, grant us! To ignore the latest headlines, To give some guests a piece of mind, To gnaw around the Goldfish's bones In revenge for all it's done!
-
TRAIN KEEPS GOING FROM AFAR Train keeps going from afar, Waits for people little time. (Var. : Not gonna lose a minute, wow!) -Dear conductor, be so kind, To get to Warsaw we would like. -Dear conductor, if you please, Bring us to Warsaw, are there seats? -It'll be very hard indeed, Many people may need it. -Sir, be kind to let us in! We see the vacant places here. -Keep moving, quickly take your seats, The train to Warsaw gonna leave.
-
Music by Ryszard PoznakowskiLyrics by Grażyna Orlińska WELCOME TO CHALUPY Every year in Chalupy Where the bronzed ones are looked up, You can hear a great noise, You may meet a real nudist, As on beach of the Maldives, Tread the shingle on shore. First the bodies are bared, Then Miss Nature's prepared To the dread of the folks. All who wear the textile In the bushes they spend time And call down, 'Rain, fall!' CHORUS Chalupy all includes Bahama Mama loose Africa crude makes folks go nude, Chalupy welcome to. Chalupy welcome to, Sun of Jamaica blues, Polish Barbados and Easter Island, Chalupy welcome to. Taking place in beach wear In the Sun everywhere Folks make fabric lose paint. There are no place for neckties, Or the swimsuits again. Not like in the Bermudas, The Antigua 'n Barbudas, One has dread to leave homes. If they made all wear Bambus, I would patch on my bare ass A fig leaf, of course.