-
Postów
1 407 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM BY THE SEA, BY THE BLUE SEA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Antoine W Bardzo dziękuję za pomoc, poprawiłem już tekst. Jeśli chodzi o Kurylów, to jest polityka, ale mam na myśli geofizykę i fizykę, klęski żywiołowe, ekologicznе i katastrofy spowodowane przez człowieka. W latach 70. Japonia dyskutowała z Rosją na temat możliwości stworzenia zapasowej Japonii na Syberii, w miejscach, z których plemiona proto-japońskie zaczęły kiedyś przemieszczać się w kierunku archipelagu japońskiego. Do:dzo. -
NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM BY THE SEA, BY THE BLUE SEA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Antoine W Pochlebia mi wasza odpowiedź na moje bazgroły. Myślę, że raczej tu jestem komik, artysta kabaretowy, a nie poeta czy nawet tłumacz. Trochę krytyk sztuki, ale z umiarem. Japonia to moja stara miłość, tylko boję się, że utonie lub z powodu promieniowania stanie się niezdatna do zamieszkania. Mam nadzieję, że Rosjanie schronią Japończyków wtedy na swoim terenie, bo ich bardzo kochają. -
NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM BY THE SEA, BY THE BLUE SEA
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM BY THE SEA, BY THE BLUE SEA The song "Koi-no Bakansu (Love Vacation, Vacances de l'amour)" composed by Mr. Miyagawa Hiroshi (宮川泰) and written by Ms. Iwatani Tokiko (岩谷時子) in 1963 and first sung by The Peanuts duet has been very popular in Russia so far. The Peanuts sisters Siostry Peanuts Piosenka "Koi-no Bakansu (Love Vacation, Vacances de l'amour)" skomponowana przez pana Miyagawa Hiroshi (宮 川泰) i napisana przez panią Iwatani Tokiko (岩 谷 時 子) w 1963 roku, a po raz pierwszy zaśpiewana przez duet The Peanuts nadal pozostaje bardzo popularnа w Rosji. Enough to remember a nice performance by the `FABRIKA` female trio. Wystarczy przypomnieć miły występ kobiecego tria "Fabrika". Not for the first time these nations have exchanged their works of art to make them them their own ones. To nie po raz pierwszy, kiedy te narody dzielą się dziełami sztuki i czynią je swoimi. Music by Miyagawa Hiroshi Lyrics by Leonid Derbenyov BY THE SEA, BY THE BLUE SEA We are by the sea, by the blue sea, You are by my side, we`re carefree. The sun shines, and the tide alone Sings for us from dawn to dawn. The fathomless azure`s above us, And seagulls shout over the shoreline. They shout that we shall be always coupled Like the sea and sky above. CHORUS I look at the bay, And I don't regret That over again Ships keep swimming away. They swim, But wherever and far they are, They won't wait for the happiest love. The seagulls rush straight as the crow O`er the sea, o`er the sea that`s below. The tender kisses of our salty lips Seem so sweet by the blue sea. CHORUS When stars rise at night, And the tide goes to sleep, The dolphins will swim Side by side you and me. O dolphins, o dolphins, Tell the other seas How happy I am with him, please! You are by my side, and I know Our love is as endless as the ocean. The Sun shines, and the tide alone Sings for us from dawn to dawn. The pub 'Kronga's Bar' in Sevastopol. The song 'Koi-no Bakansu' was being played by their pianist Viktor Bobrakov in the sound of voices, yet he received an ovation of the pub's visitors. Of course, it would have been better, if that time there had been the rumble of waves, the more so because he set a tone! Knajpa "Bar Kronga" w Sewastopolu. Pianista Wiktor Bobrakow wykonuje "Koi-no Bakansu" na tle zgiełku zwiedzających. Byłoby lepiej, gdyby to był szum fal! Ale grał dobrze, i zasłużył na gromkie brawa! Music przez Miyagawy Hiroshiego Lyrics przez Leonida Dierbieniowa NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM Nad morzem, nad morzem niebieskim Jesteś ze mną, jesteś obok mnie. A słońce świeci i dla ciebie i dla mnie, Przybój śpiewa przez cały dzień. Przezroczyste niebo nad nami, A mewy krzyczą ponad falami. Krzyczą, że zawsze będziemy blisko Jak niebo i woda. CHORUS Patrzę na zatokę, I trochę mi żal, Że znowu statki odpływają w dal. Statki płyną, ale w dowolnej dali (gdziekolwiek indziej, nigdzie indziej na świecie. - AAO) Nie znajdą szczęśliwszej miłości. A nad morzem, nad morzem łagodnym Mewy pędzą prostą drogą. I wydaje się słodki na brzegu Pocałunek słonych ust. CHORUS Gwiazdy wzejdą, A przybój zaśnie. Delfiny pływają przez tobą i mną. Delfiny, delfiny, Na innych morzach Powiedzcie, jakże Jestem szczęśliwa! Nad morzem, nad morzem niebieskim Jesteś ze mną, jesteś obok mnie. Nasza miłość jest nieskończona jak morze, A słońce świeci i dla ciebie i dla mnie Przybój śpiewa przez cały dzień. In 1964 the song Koi-no Bakansu was sung in Russian by a pop singer Nina Panteleyeva, and later by the Akkord ensemble. W 1964 roku piosenkarka Nina Pancelejewa pierwszą wykonała piosenkę "Koi-no Bakansu" w języku rosyjskim, a później zespół "Akkord". In 1965 that melody was performed by a brass band as a march in the Russian feature film "Inostranka" ("Иностранка" (`A Foreign Girl`)). W 1965 roku ta melodia została wykonana przez orkiestrę dętą jako marsz w rosyjskim filmie fabularnym „Inostranka” ("Zagraniczna dziewczyna"). (watch from 13:20 to 13:56; oglądaj od 13:20 do 13:56) Besides that song became a part of the soundtrack of another motion picture shot by a remarkable Soviet Uzbek film director Elior Ichmoukhamedov. The title of that wonderful poetic film was `Tenderness` ("Niezhnosc")(`Uzbekfilm`, 1966) Poza tym ta piosenka została częścią 2:30-4:16,21:39-22:16 ścieżki dźwiękowej innego filmu nakręconego przez wybitnego radzieckiego uzbeckiego reżysera Eliora Iszmuchamiedowa. Tytuł tego wspaniałego filmu poetyckiego brzmiał "Czułość" ("Niezhnosc") ("Uzbekfilm", 1966) -
The cheapest way to get from Ueno (Station) to Aomori costs only ¥7499, and the quickest way takes just 3¼ hours. Tokyo – Ueno – Omiya – Oyama – Utsunomiya – Nasu-Shiobara – Shin-Shirakawa – Koriyama – Fukushima – Shiroishi-Zao – Sendai – Furukawa – Kurikoma-Kogen – Ichinoseki – Mizusawa-Esashi – Kitakami – Shin-Hanamaki – Morioka – Iwate-Numakunai – Ninohe – Hachinohe – Shichinohe-Towada – Shin-Aomori
-
Piosenka narodziła się w 1977 roku, a Ono Daisuke urodził się w 1978 roku. Związek międzypokoleniowy! Urzekł mnie jego sposób śpiewania, dusza topi się, chyba jestem sentymentalny jakо babsko. Jednym słowem, mojim ulubionym stylem muzycznym prawdopodobnie jest styl... babsztylowy. I generalnie nie znam nic lepszego niż Japonia. Taką jestem osobą. Аа! Oto morski krajobraz Cieśniny Tsugaru! https://youtu.be/abgTSnsW_gU
-
Forward to the past! Up to the old tunes! Witajcie ponownie, daleki nuty! WINTER SEASCAPE OF THE TSUGARU STRAITS 津軽海峡・冬景色 ZIMOWY KRAJOBRAZ CIEŚNINY TSUGARU Tsugaru Kaikyou Fuju Geshiki ((津軽海峡・冬景色). Winter Seascape of the Tsugaru Straits. An evergreen Japanese golden oldie dated back to 1977. Sung by its first performer Ms. Ishikawa Sayuri on the pier of the Aomori seaport in the Aomori prefecture of Japan. Though she wears kimono as an enka singer the very masterpiece song is sung in a style of "the standard J-pop"(kayōkyoku (歌謡曲)) of the 70-80s. Unlike enkas using 2-3 traditional tunes, though admitting the various arrangements, J-pop enjoys the diversity of melodies. Zimowy krajobraz cieśniny Tsugaru. Wiecznie zielony stary japoński złoty hit z 1977 roku. Śpiewane przez Ishikawa Sayuri na molo w porcie morskim Aomori w prefekturze Aomori w Japonii. Chociaż w kimono, jako śpiewaczka enka, to arcydzieło śpiewane jest w stylu "standardowego j-popu" (kayōkyoku (歌 謡 曲)) z lat 70-80. W przeciwieństwie do enk, które używają 2-3 tradycyjnych melodii, choć dopuszczają różne aranżacje, J-pop lubi różnorodność melodii. Lyrics: 阿久 悠 (Aku Yū) Music: 三木たかし(Miki Takashi) 津軽海峡・冬景色 Tsugarukaikyou fuyugeshiki Winter Seascape of the Tsugaru Straits Zimowy krajobraz Cieśniny Tsugaru 上野発の夜行列車 おりた時から ueno hatsu no yakouressha orita toki kara Since the time of the night train's departure from Ueno Od czasu odjazdu nocnego pociągu z Ueno 青森駅は雪の中 aomori eki wa yuki no naka The station in Aomori has been in the snow Stacja w Aomori jest w śniegu 北へ帰る人の群れは 誰も無口で kita e kaeru hito no mure wa dare mo mukuchi de The crowd of people returning to the north is silent, every single one. Tłum ludzi wracających na północ milczy, jako jeden, 海鳴りだけをきいている uminari dake o kiiteiru Only the sea noise is being heard Słychać tylko szum morza 私もひとり連絡船に乗り watashi mo hitori renrakusen ni nori I've also taken that shuttle ferry Wziąłam też ten prom こごえそうな鴎見つめ泣いていました kogoe sou na kamome mitsume naiteimashita Seagulls, nasty a kind in appearance, made me feel like crying, Mewy, o paskudnym wyglądzie, sprawiały, że chciałem płakać, ああ津軽海峡・冬景色 aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki Woh! There's the winter seascape of the Tsugaru Straits! Aa! Oto zimowy krajobraz Cieśniny Tsugaru! The man's version of the same song. Sung by the anime character Sizuo Heiwajima, a youngster having got soul of an oldman (Voice actor and singer Mr. Ono Daisuke (小野 大輔)). Męska wersja tej samej piosenki. Śpiewane przez postać z anime Sizuo Heiwajima, młodzieńca z duszą starca (aktor głosowy i piosenkarz Ono Daisuke (小野 大 輔)). ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと goran are ga tappizaki kita no hazure to "Just look! There is the Cape of Tappi's northern tip!" "Tylko spójrz! Jest północny cypel Przylądka Tappi!" 見知らぬ人が指をさす mishiranu hito ga yubi o sasu A stranger has pointed his finger at it. Nieznajomy wskazał na niego palcem. 息でくもる窓のガラスふいてみたけど iki de kumoru mado no garasu fuite mita kedo I tried to wipe the glass of window fogged up with my breath. Popróbowałam wytrzeć zaparowaną szybę w oknie. はるかにかすみ 見えるだけ haruka ni kasumi mieru dake But it occurred hidden from view by the thick haze. Ale był się ukryty przed wzrokiem zza gęstej mgły. Instrumental cover of the song. Saxophone. The person who uploaded the video naively considered it to have been composed and played by Paul Mauriat. Instrumentalna okładka piosenki. Saksofon. Osoba, która przesłała wideo, naiwnie uznała, że został on skomponowany i odtworzony przez Paula Mauriat'ego. さよならあなた 私は帰ります sayonara anata watashi wa kaerimasu Farewell to thee, I'm returning to my home! Żegnaj, wracam do domu! 風の音が胸をゆする 泣けとばかりに kaze no oto ga mune o yusuru nake to bakari ni The howling wind makes my chest shake like I've been weeping Wyjący wiatr sprawia, że moja pierś drży, jakbym płakałam ああ津軽海峡・冬景色 aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki Wuh-wuh! There's the seascape of the Tsugaru Straits! Aa! Oto zimowy krajobraz Cieśniny Tsugaru! The lyrical Japanese song is still alive and kicking! Ta liryczna japońska piosenka żyje nadal!
-
Z koncertu w kawiarni "Molekuła"
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Franek K Dzięki za podpowiedź, albo zza tej pomyłki byłem śmieszny mniej więcej przez cały dzień - chy! Do:dzo. -
Ten, co z nią wcześniej był Gołos Vysockowa: "Takaja sowsiem błatnaja piesnia iz spiektakla "Mikrorajon". Eto nam w nasledstwo ot starowa tieatra dramy i komiedii dostałoś. Eto - tiema odnowo parnia, ciełowieka, kotoryj wiernułsia iz zaklucienija i prodołżajet zanimacsia niechoroszimi diełami". Koncert w kafe "Molekuła", Мoskva, 20 aprela 1965 g. Głos Wysockiego: "Taka kompletnie zbójecka piosenka ["Ten, co z nią wcześniej był"] ze spektaklu "Osiedlе". Odziedziczyliśmy to po dawnym teatrze dramatu i komedii. To temat jednego faceta, mężczyzny, który wrócił z więzienia i nadal robi złe rzeczy". Koncert w kawiarni "Molekuła", Moskwa, 20 kwietnia 1965 roku Tłumaczenie piosenki na język polski przez Franka K patrzcie tutaj Archiwalny zapis młodego Wysockiego, który nie wyróżniał się jeszcze całkowicie z ogólnego szeregu ówczesnych bardów sposobem śpiewania, ale już był wielkim poetą. Nie było jeszcze jego słynnej chrypki i dobrze rozpoznawalnych opatentowanych intonacji. To nie jest jeszcze dojrzały Wysocki, jak w poście Franka K.
-
@Franek K Gołos Vysockowa: "Takaja sowsiem błatnaja piesnia iz spiektakla "Mikrorajon". Eto nam w nasledstwo ot starowa tieatra dramy i komiedii dostałoś. Eto - tiema odnowo parnia, ciełowieka, kotoryj wiernułsia iz zaklucienija i prodołżajet zanimacsia niechoroszimi diełami". Koncert w kafe "Molekuła" 20 aprela 1965 g. Głos Wysockiego: "Taka kompletnie zbójecka piosenka ze spektaklu "Osiedla". Odziedziczyliśmy to po dawnym teatrze dramatu i komedii. To temat jednego faceta, mężczyzny, który wrócił z więzienia i nadal robi złe rzeczy". Koncert w kawiarni "Molekuła" 20 kwietnia 1965 roku
-
PIANO CAUTION: Ostrożność na fortepianie...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Franek K To nie umknęło mojej uwadze. Zamierzam teraz uzupełnić je twojimi tłumaczeniami. -
PIANO CAUTION: Ostrożność na fortepianie...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Franek K Ale w języku rosyjskim to słowo "Pozdrawiam" oznacza "Gratulacje". Wszystkie języki słowiańskie są pełne "fałszywych przyjaciół tłumaczy". Kiedyś nawet przerwałem tłumaczenie ze względu na to, że moja głowa pomieszała rosyjski, polski, czeski i słoweński, i chwilowo straciłem umiejętność ich rozróżniania. -
PIANO CAUTION: Ostrożność na fortepianie...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Franek K Teraz będę wiedział. W Rosji i Francji preferują formę zwracania się przez "wy" i "Vous". Kolejną rzeczą, która mnie przeraża, jest to, że każdy dodaje słowo "Pozdrawiam". To brzmi zbyt po japoński. Ale w połączeniu z przez "ty" jest to bardzo dezorientujące. Ale najważniejsza jest nawet nie gramatyka, a psychologia Polaków, o której nie mam pojęcia. Znam psychologię Rosjan, Chińczyków, Persów, Japończyków, Niemców, Francuzów, Włochów i ograniczenia z tym związane. Polska jest dla mnie terra incognita. Ale może wszystko jest znacznie prostsze: pisemna komunikacja online nie jest najsilniejszą stroną mojej natury. @Franek K "W Internecie wszystko jest widmo, fantomowe, mglisto, z wyjątkiem kradzieży pieniędzy z kont". (Po napisaniu tego zdania nagle zdałem sobie sprawę, że może stać się pierwszym zdaniem powieści lub felietonu!) -
PIANO CAUTION: Ostrożność na fortepianie...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
Ogólnie jedna trzecia moich postów ma charakter erotyczny. To nie tylko fraszki, ale także wiersze i pieśni oraz ich tłumaczenia z różnych języków. Wow! I wiele, wiele innych! Oh, yeah, babies! -
PIANO CAUTION: Ostrożność na fortepianie...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Franek K Ponieważ język polski jest dla mnie nowy, boję się złamać etykietę językową. W rosyjskim i francuskim, niemieckim wszystko jest proste: jedna grzeczna forma (Wy, Sie, Vous), jedna nieformalna forma komunikacji. Język polski ma bardziej złożoną etykietę, nie tak jak japoński, ale mimo to. W języku anglo-amerykańskim istnieją dwie skrajności, albo Sir, albo po prostu z nazwy, w zdrobnieniu (Jimmy Carter, Bill Clinton). Kolejna trudność. Język rosyjski znam znacznie lepiej niż polski, a niektóre grzeczne polskie formy przemówienia brzmią po rosyjsku niegrzecznie, dlatego stary Pan i Pani są dla mnie kołem ratunkowym. Ukrywam za nimi swoją niekompetencję językową i strach przed byciem niegrzecznym. Mam w sobie dużo japońskiego, od etyki po estetykę. -
Na tem sam temat:
-
@Franek K Niełatwe zadanie. Aby zachować rytm i rym, trzeba przetasować całe zoo. To jako minimum.
-
PIANO CAUTION: Ostrożność na fortepianie...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Andrew Alexandre Owie Ściśle mówiąc, ten erotyczny epigram skomponowałam pod wpływem rytmu ostatniej linijki dziecięcego rymu "Szpak i bocian" w wykonaniu Jerzego Stuhra. Jego intonacja i jego barwa głosu zabrzmiały w mojej głowie w tym momencie. A było to tak: bociana drapał szpak. A potem była zmiana, i szpak drapał bociana. Byłem jeszce takie trzy zmiany. Ile razy szpak byl drapany? http://wierszykidladzieci.pl/dosluchania/bocian_i_szpak.php -
PIANO CAUTION: Ostrożność na fortepianie...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Franek K Doskonałe tłumaczenie. Drugie tłumaczenie moich pokornych fraszek, zrobione przez Pana po w tak potężny i wyrazisty język polski. Ogromnie mi się to podoba. Pozwolę sobie umieścić to w moim poście. Dziękuję za intelektualny dar sztuki. -
The old grand piano Stary fortepian
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@[email protected] Zgadzam się. "Cabaret" i ten film odtwarzają erę jazzu z lat 20. i 30. Trudno sobie to wyobrazić bez USA. Filmy te przywodzą na myśl także stylowe i stylizowane filmy Juliusza Machulskiego "Vabank" i "Deja Vu". Dziękuję za opinii i uwagi, które naprawdę doceniam! -
THE OLE GRAN' PIANO STARY FORTEPIAN The old grand piano - a song from the Russian motion picture `Jazzman` ('My iz drzaza'), 1983. Sung by Igor Sklyar & Yelena Tsyplakova. The best original performance. "Stary fortepian" to piosenka z rosyjskiego filmu "Jazzman" ("Stworzył nas jazz"), 1983. Śpiewana przez Igor' Sklar i Jelena Cypłakowa. Najlepsze oryginalne wykonanie. -You are silent all the time and avoid of looking at me. -Why am I silent? -I dont know why. Maybe, you feel like falling in love with me. -Why should I? Nothing like this! I am not in love. -But I am! Aren't you going to invite me to dance with you? -Pan cały czas milczy i nie patrzy na mnie. -Dlaczego milczę? -Nie wiem. Może pan się we mnie zakochał? -Dlaczego się zakochałem? Nic nie zakochałem. -Ale ja cię lubię. Nie zaprosisz mnie do tańca? Lyrics Dmitri Ivanov Music Mark Minkov The old grand piano All is in fright the old grand piano `Cuz in the past it played toccatas, It`s vibrant all with fear, Hearing no Bach`s trios. Now it is me who`s playing it. Don`t be afraid, just trust me, please, Just trust me, please, don`t be afraid. Difficult times are for you now, The strange new tunes Make you cry. Wow! You`ll have to lightly Play in the jam sessions nightly. Good grief! But I`m with you again, Don`t be afraid, just trust me, please, Just trust me, please, don`t be afraid. CHORUS (twice) When hand of mine touches with tender your keys, You`ll sound so hot that all fans will be pleased, You`ll share with me all my joy and my plights, My piano, the old friend of mine. Tekst przez Dmitrija Iwanowa Muzyka przez Marka Minkowa Stary fortepian Wszystko przeraża stary fortepian, Bo kiedyś grał fugi, ale teraz Jest pełen strachu, Nie słysząc triów Bacha. Teraz to ja gram na tym fortepianie. Stary fortepian! Nie bój się, Po prostu mi zaufaj, Zaufaj mi, proszę, nie bój się. Teraz jest ci ciężko: Dziwne nowe melodie sprawiają, że płaczesz. Wow! Będziesz musiał lekko Graj w jam sessionach co wieczór. To tak! Ale znowu jestem z tobą, Stary fortepian! Nie bój się, Po prostu mi zaufaj! Zaufaj mi, proszę, nie bój się. CHORUS (dwukrotnie) Kiedy moja ręka czule dotyka twoich kluczy, Będziesz brzmiał tak gorąco, że wszyscy będą szczęśliwie, Podzielisz się ze mną Wszystkimi radościami i smutkami, Mój stary fortepian, Mój stary przyjacielu.
-
NEVSKY NEWSKI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
5 seasons of pleasure. Worth seeing. 5 sezonów przyjemności. Wart zobaczenia. -
PIANO CAUTION: Ostrożność na fortepianie jest bardzo pomocna, ale przeszkodzi. "Piano caution" is a kind of caution which is helpful, but getting in the way. "Piano caution" to rodzaj przestrogi, która jest pomocna, ale przeszkadza. PIANO = A LARGE KEYBOARD + A SLIPPERY WOODEN CASE WITH METAL STRINGS INSIDE FORTEPIANO = DUŻA KLAWIATURA + GŁADKA DREWNIANA OBUDOWA Z METALOWYMI STRUNKAMI WEWNĄTRZ EXTREME LOVE EKSTREMALNA MIŁOŚĆ Me and my dear friend Diana, Raz się zdarzyło mi i Dianie (Dajanie) Had much fun on a grand piano. Mieć wielki ubaw na fortepianie, I got convinced that with Dianas Lecz był to jednak sport ekstremalny, Were fine just velvety grand pianos. Bowiem fortepian jest zbyt ślizgalny (There were the extreme moments Więc by dogodzić dobrze Dianie Due to the piano`s slippery surface). Na aksamitnym grzesz fortepianie. Polish translation by Franek K. Tłumaczenie na język polski przez Franka K. Międzywierszowy Przekład Ja i moja droga przyjaciółka Diana, Świetnie się bawili na fortepianie. Okazało się, że w przypadku Dian Tylko aksamitne fortepiany są w porządku. (Bo były momenty ekstremalne Z powodu śliskiej powierzchni fortepianu).
-
NEVSKY NEWSKI The action-packed but true-to-life Russian TV series 'NEVSKY' about the present-day activities of the St. Petersburg criminal police. When you start watching it, it is difficult to stop. All the episodes are chained up, I'd say 'handcuffed', by the dramatic vagaries, twists and turns of an operative Pavel Semenov's life and service, he is one of the title characters, primus inter pares. 'NEVSKY' is the historic thoroughfare in St. Petersburg downtown, to where Pavel was once transferred to work from the city outskirts after the rescue of the daughter of one of the city oligarchs, kidnapped by criminals for ransom. Pełen akcji, ale prawdziwy rosyjski serial telewizyjny "NIEWSKI" o pracy policji kryminalnej w Petersburgu w chwili obecnej. Show, od którego trudno się oderwać, gdy zaczniesz oglądać. Wszystkie serie łączy jeden z głównych bohaterów, agent policji Pawieł Siemionow. "NIEWSKI" to nazwa głównej ulicy Petersburga, to centrum miasta, gdzie Pawieł zostanie przeniesiony do pracy z przedmieść po uratowaniu córki jednego z miejskich oligarchów, porwanej przez przestępców dla okupu. Uchodi, ciewo wstał. Ciewo ciebie nado? The girl driver: 'Walk away, why have you stopped? Wanna what, dude?' Dziewczyna-kierowca: "Odejdź, dlaczego się zatrzymałeś? Chcesz co, koleś?" *** Broś stwoł. Cicho, cicho. Sam sprawiszsia? Gdie diewuszka? (Operative to one of the kidnappers) 'Drop your gun. Hush, quiet. (Throwing out the handcuffs to him). Can you cope with them yourself? Where is the girl?' (Agent porywaczowi) Rzuć broń (mi spluwę (dosl. "lufę"))! Cicho, cicho. (Rzuca mu kajdanki). Możesz sobie z tym poradzić? Gdzie jest dziewczyna? *** -Spokojno, ja iz policji. Kiwni, jesli poniała. Idti możesz? -Da! -Pojdiom. Cicho, cicho. Uspokoiłaś! (To the girl hostage) -Calm down. I'm the police. Nod your head if you've understood me. Able to move? -Yes. -Come on, hush, hush. Don't be nervous! That's over with! *** Criminal to criminal, -C'mon, quickly, quickly! *** (Do dziewczyny zakładniczki) -Uspokój się. Ja jestem z policji. Kiwnij głową, jeśli to rozumiesz. -Możesz się ruszać? -Tak. -Chodź, cicho, cicho. Spokojnie! Już po wszystkim. *** Przestępca z przestępcą: -No dalej, idziemy! *** Słuszaj, ich troje było. -Kak troje? -Troje! -Silneje diorgaj! Ciort! Girl: "I say! There were three of them!" -Three for sure? -Three. (To the girl about his car's door) -Pull it harder. Shit! Dziewczyna: „Słuchaj! Było ich trzech!” -Jesteś pewna, że trzy? -Trzy. (Do dziewczyny o drzwiach jego samochodu). -Pociągnij mocniej. Do cholery! -Smotri! -Biegi! -Niet, a ty? -Prowaliwaj otsiuda. Wali, ja skazał! Girl: Look! Operative: Run away! -No, what about you? - Get out of here! Move on, I said. Dziewczyna: Patrz! -Uciekaj! -Nie, a ty? -Wynoś się stąd! Mówię ci, odejdź! *** -Nie diorgajsia! Criminal approaching: 'Stay there!' Zbliża się przestępca: "Trzymaj się..."! *** -Wot tak. Na raz-dwa dieło i zakryli. -Ty dumajesz, on killer? Ty że goworił, szto lico w kamieru nabludienia nie popało. -Nu, konieszno, on. I puchowik takoj że s kapiuszonom. I sledstwije so mnoj sogłasicsia. Im toże, znajesz, wisiaki nie nużny. Police Colonel: 'That's it! Veni, vidi, vici. The case is closed'. Oligarch: 'You think him to be that very killer? You said his face had missed the surveillance camera'. -Of course, I do think so! His red duck-down hoodie is the same. The investigation gonna agree with me. They, I dare to assure you, don't need another cold case either. Pułkownik policji: "Gotowe. 1, 2 i sprawa zamknięta". Oligarch: "Myślisz, że jest to ten płatny zabójca? Ale mówiłeś, że jego twarz nie trafiła do nagrania z monitoringu". -Oczywiście, że to jest on. Nawet jego kurtka puchowa z kapturem jest taka sama. I śledztwo, gwarantuję ci, się ze mną zgodzi. Ono też, wiesz, nie potrzebuje kolejnej nierozwiązanej sprawy. -He killed my wife! -Seryoga, don't! -Zabił moją żonę! -Sierioga, nie rób tego! Paul and Thomas Pasza i Foma Tagline Friendship is only possible amongst good persons. Przyjaźń jest możliwa tylko między dobrymi ludźmi Background song "Eagles or Ravens" Utwór w tle "Czy jesteśmy orłamy czy krukami? " (Sung by Maxim Fadeyev & Georgiy Leps Śpiewali Maxim Fadiejew i Georgij Leps) Julia & Thomas Julija i Foma Background song "Her eyes". Utwór w tle "Jej oczy". Sung by the B2 group. Śpiewane przez grupę B2. The lyrics of the song are based on the Sonnet 130 by William Shakespeare (My mistress' eyes are nothing like the sun;) Tekst piosenki oparty jest na Sonecie 130 Williama Szekspira (Nie są jak słońce oczy mojej damy,). Sonnet 130 by William Shakespeare recited by Stephen Fry. Sonnet 130 Williama Szekspira recytowany przez Stephena Fry'ego. The best rendition, he is beyond any comparison. Najlepsza interpretacja, on jest nie do porównania.
-
THE WEEDS TRAWKA A ground squirrel laughs, it`s queer, A little bug fell on its back and laughs. A hedgehog warns:`Please! Don`t go in here!` The animals with laughter split their sides. Suseł śmieje się sam w norze. Upadł do tyłu chrząszcz. Jeż się śmieje, biega wdłuż wzgórza, Chyba zwariował, głupek! The birds keep flying in the curious circles, The mares foam at their mouths and neigh, A centipede shakes all its legs and jokes, A mole, meanwhile, weeps with mad joy all day. Ptaki latają w dziwnych kręgach, A klaczka śmieje się z pianą na ustach. Stonoga szarpie nogami. Łzy kreta gradem leją się od śmiechu. The squirrels can`t suppress their laughter, An owl hoots so funny in its hole, The rooks for fun get rid of their feathers lightly, A fly and cricket do not give a damn for all. Wiewiórki podśmiewają i spadają z drzew. Sowa zabawnie pohukuje w zagłębieniu. Gawron śmieje się, dopóki jego pióra nie wypadną. A mucha ze świerszczem są wstawioną. Grasshoppers giggle in the grass somewhere, The mice and snakes, all lizards, aphids, ants. That time the hot dry summer set on fire there The boundless wild fields of the marijuana plants. Koniki polne śmieją się gdzieś w trawie, Mysz, wąż, jaszczurka i mszyce ... Było upalne, suche lato. Rozległe pola konopi płonęły ... Il Bisbetico domato, 1980 Italy 'This is for the first time I've seen a simple chicory have such a strange effect' . "Po raz pierwszy widziałem, jak prosta cykoria ma tak dziwny efekt".
-
THE WEEDS TRAWKA A ground squirrel laughs, it`s queer, A little bug fell on its back and laughs. A hedgehog warns:`Please! Don`t go in here!` The animals with laughter split their sides. Suseł śmieje się sam w norze. Upadł do tyłu chrząszcz. Jeż się śmieje, biega wdłuż wzgórza, Chyba zwariował, głupek! The birds keep flying in the curious circles, The mares foam at their mouths and neigh, A centipede shakes all its legs and jokes, A mole, meanwhile, weeps with mad joy all day. Ptaki latają w dziwnych kręgach, A klaczka śmieje się z pianą na ustach. Stonoga szarpie nogami. Łzy kreta gradem leją się od śmiechu. The squirrels can`t suppress their laughter, An owl hoots so funny in its hole, The rooks for fun get rid of their feathers lightly, A fly and cricket do not give a damn for all. Wiewiórki podśmiewają i spadają z drzew. Sowa zabawnie pohukuje w zagłębieniu. Gawron śmieje się, dopóki jego pióra nie wypadną. A mucha ze świerszczem są wstawioną. Grasshoppers giggle in the grass somewhere, The mice and snakes, all lizards, aphids, ants. That time the hot dry summer set on fire there The boundless wild fields of the marijuana plants. Koniki polne śmieją się gdzieś w trawie, Mysz, wąż, jaszczurka i mszyce ... Było upalne, suche lato. Rozległe pola konopi płonęły ... Bisbetico domato, 1980 Italy 'This is for the first time I've seen a simple chicory have such a strange effect' . "Po raz pierwszy widziałem, jak prosta cykoria ma tak dziwny efekt".