Cała aktywność
Kanał aktualizowany automatycznie
- Z ostatniej godziny
-
E - dur baba na psy pana bab rude.
-
upadły aniele
- 6 226 odpowiedzi
-
- dla dzieci
- zabawa
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Per aspera ad astra.
-
„Rozrywkę w dobrym towarzystwie” przez Henryka VIII Tudora (Tłumaczenie Marcin Tarnowski, 13 XII 2025.) Rozrywkę w dobrym towarzystwie Kocham i będę kochać aż po zejście; Niech zazdroszczą ci, co pragną, ale nie przeczę; Niech więc Bóg będzie rad, tak żyć będę; Dla rozrywki mej Poluję, śpiewam i tańczę; Moje serce mnie wodzi [1] Na wszystkie sporty Bogu miłe Dla przyjemności mej: Któż mi w tym przeszkodzi? Młodość musi mieć jakieś wybryki, Dobrej lub złej, ale trochę rozrywki; Towarzystwo mym zdaniem najlepiej Przetrawi wszystkie myśli i fantazje. Bo lenistwo To główne źródło Wszystkich wad; Kto więc może powiadać, Że radość i zabawa Nie są ze wszech lepszych naj-? Towarzystwo uczciwości Jest cnotą, wady odtrącij; [2] Towarzystwo jest dobre i złe, Lecz każdy człek ma swą wolną wolę. Najlepsze przyjmować, Najgorszego unikać, Moim niech będzie myśleniem; Cnotę stosować, Występek odrzucać, Więc, niech będzie mym zachowaniem. PRZYPISY [1] „My he[a]rt is sett” lepiej byłoby przetłumaczyć na „Moje serce jest nastawione”, ale to się nie rymuje jak w oryginale. [2] „Odtrącij” nie znalazłem, ale znalazłem np. „ugościj” jako alternatywa dla „ugość”, nadto „weźmij” jako alternatywa dla „weź”. Dla porównania oryginał: „Pastyme with good companye” by Henry VIII Tudor Pastyme with good companye I love and shall untyll I dye; Grugge who lust, but noon denye; So god be plecyd, thus leve woll I; For my pastaunce Hunte, syng and daunce; My hert ys sett All godely sport For my cumfort: Who shall me lett? Yowth must have sum dalyaunce, Of good or yll some pastaunce; Companye my thynckyth then best All thoftes and fancys to dygest. For idelnes Is cheff mastres Of vices all; Than who can say But myrth and play Is best of all? Cumpany with honeste Is vertu, vices to flee; Cumpany ys gode and yll, But every man hath hys frewyll. The best insew, The worst eschew, My mynde shall be; Vertu to use, Vyce to reffuse, Thus schall I use me. Szczypta informacji na temat oryginału: Wiersz-pieśń króla Henryka VIII pochodzi z początku jego panowania, możliwe, że z r. 1513 (na ten rok jest datowana, czyli Henryk VIII miał w czasie pisania 22 lata, możliwe, że pisał dla pierwszej żony, Katarzyny Aragońskiej) Język wiersza to nie współczesny angielski a coś co zwą „Early Modern English” („Język wczesny nowoangielski”. Ilustracje: Ilustracje muzyczne „Henry VIII: Pastime With Good Company” (https://youtu.be/JDZiYtURttw?si=4TC00uoUhuotvCcc) z „The Tudor Songbook”, widzę też inne wykonanie (https://open.spotify.com/track/6yRL8B3nXCv3EfaBETefcl), ale nie wiem czy Wam się odtworzy? A tu jeszcze inne wykonanie „Pastime With Good Company - Music of Henry VIII” (https://youtu.be/faMvRGSKbnY) z „Historical Recordings”. Jednakże, moja wątpliwość: Czy tej pieśni nie powinien śpiewać młody mężczyzna? Ilustracja obrazkowa: Jan Mostaert (c. 1475-1552/1553) „Portrait of a Man Putting On a Glove” („Portret mężczyzny zakładającego rękawiczkę”), 1520. Obraz pochodzi z Muzeum Czartoryskich w Krakowie (Czartoryski Museum MNK XII-637 and XII-637), ale przypuszcza się, że na obrazie może być przedstawiony właśnie młody król Henryk VIII.
-
@Arsis @Rafael Marius możliwe, że jestem aniołem:)
-
Nie da się ukryć, anioły przybierają różne postacie. Taka ich natura.
-
@Berenika97 Ja na pewno do mniejszości należę z wielu powodów.
-
@Arsis i nie masz oczu, ani uszu, haha tylko wyobraźnię, dzięki za piosenkę ciekawą:) @Rafael Marius przybieram taką postać i się bawię:)
-
@violetta Nie się sprawdzi.
-
Wewnątrz ciebie …
bazyl_prost odpowiedział(a) na KOBIETA utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@KOBIETA to dość smutne, ktoś się wyniósł z tej planety bo zbrakło mu tlenu w atmosferze? -
@violetta na kliszy rentgenowskiej zamiast mózgu odkryli u mnie to, co widać na załączonym obrazku... PS. to nie ja śpiewam
-
Dzień zasypia żalem, wieczór jest duszny. Dotyka mnie metaliczny połysk skarabeuszy płyną lekko, pomiędzy odcieniami ciszy przełykam cząsteczki mroku. Nad miastem kurz koloruje brudem szyby nie widząc dostrzegam wyraźnie, w szafirowym świetle latarni tańczą ćmy powietrze gęstnieje pyłem skrzydeł. Spoglądam w ciemność światłem wewnątrz ciebie nie mam już domu. Nie wiedząc dokąd iść gaszę noc milczeniem.
-
@bazyl_prost w szarych ścianach i ceglanych:) nie wiem co się dzieje z pszczołami o tej porze:)
-
@tie-break bo nie leci z ciebie mleko
-
@violetta w czarnych dziurach
-
@W_ita_M. co tobie nie miłe przez trudy...
-
@bazyl_prost uchowała się w dziurach :)
-
Tetuś Ty jak już coś napiszesz! Znakomite Ja od co najmniej 13 lat z przyjemnością zerkam pod Twoje wiersze 🙂
-
ten początek to po śląsku? czyli mazut?
-
wycieczka osobista
Gosława odpowiedział(a) na Gosława utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Amber bardzo dziękuję Brursztynku 🙂 @Waldemar_Talar_Talar dziękuję 🙂 @bazyl_prost hmm no ok -
@violetta fajnie masz gościa
-
@bazyl_prost parę dni temu miałam pszczołę w domu, zapominała, że się lato skończyło :)
-
Gdzie rdzewieją miecze: 3. Hypaspista
Łukasz Jurczyk odpowiedział(a) na Łukasz Jurczyk utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Christine Cieszę się, że są tak odbierane. Pozdrawiam
-
Tematy
-
Wiersze znanych
-
Najpopularniejsze utwory
-
Najpopularniejsze zbiory
-
Inne