Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. A remarkable Slavic ballad written by an outstanding Russian film director Alexandre Mitta for his TV serial. Niezwykła słowiańska ballada napisana przez wybitnego rosyjskiego reżysera Aleksandra Mitta do jego serialu telewizyjnego.
  2. AutoRadio. The band "Lubé". One of the first and most famous, iconic performers of the song. More than twenty years after they had sung the song for the first time. Now they are sick oldmen. AutoRadio. Zespół "Lubé". Jeden z pierwszych i najbardziej znanych, kultowych wykonawców piosenki. Ponad dwadzieścia lat po tym, jak po raz pierwszy zaśpiewali tę piosenkę. Teraz są chorymi starcami. As an introduction song for the TV series see it in here Jako utwór wprowadzający do serialu telewizyjnego zobacz go tutaj:
  3. "Ty niesi mienia, rieka" ("River, bring me"). The title, introductory song from the TV Series "The Border. The Taiga Romance" ("Granitsa. Tayozhnyi Roman"). "Ty niesi mienia, rieka" ("Noś mnie, rzeka"). Głowna, wstępna piosenka z serialu telewizyjnego "Granica. Roman taigi" ("Granitsa. Tajożnyj Roman"). Lyrics by Alexandre Mitta Music by Igor Matviyenko RIVER, BRING ME River, bring me faraway Past your ramparts over there Where are fields, Fields that are of mine Where are trees Trees that are of mine River, bring me... River, bring me faraway Bring me to my native land Where lives Where lives love of my heart Who has got her sky-blue eyes CHORUS As As the dark of night, As As the river fast, As if the lonely Moon above She can't wait when I'm back home soon.*) Little light's behind the fog, In the back of far beyond. Whisper, wind, help do my will, Let my sweetheart hear from me! I do know that my love Can't help waiting me all-night. CHORUS *) A very sophisticated rhyme where the next to last ("Moon") rather than the last word ("above") of the next to last line combines with the last word of the last line ("soon"). Bardzo wyrafinowany rym, w którym przedostatni ("Moon"), a nie ostatnie słowo ("above") przedostatniego wiersza łączy się z ostatnim słowem ostatniego wiersza ("soon"). How to play "Ty niesi mienia, rieka" ("River, bring me") by "Lyubé" group. Instructor Pasha (Paul). Jak grać "Ty niesi mienia, rieka" ("Noś mnie, rzeka.") przez zespół "Lubé". Nauczycielem Pasza (Paweł). Tekst przez Aleksandra Mitta Muzyka przez Igoria Matwijenko TY NIESI MIENIA RIEKA NOŚ MNIE, RZEKO Ty niesi menia rieka Za krutyje bieriega Gdie pola, Gdie pola, moji pola... Gdie lesa, Gdie lesa, moji lesa... Ty niesi. .. Noś mnie, rzekо, Nad stromymi brzegami Gdzie są pola, Gdzie są pola, moje pola, Gdzie są lasy, Gdzie są lasy, moje lasy, Noś mnie... Ty niesi menia, rieka, Da w rodnyje mnie miesta Gdie żiwioc, Gdie żiwioc moja krasa, Gołuby jejo głaza. Noś mnie, rzekо, Do moich rodzinnych miejsc Gdzie mieszka Gdzie mieszka moja uroda [Która ma] niebieskie oczy CHORUS Kak Kak noćka tiomnaja .. Kak, Kak riećka bystraja Kak odinokaja łuna na niebie Żdioc mienia ona... Jak Jak ciemna nocka... Jak, Jak szybka rzeka Jak samotny księżyc na niebie Czeka na mnie... Za tumanom ogoniok, Kak że on jeszczo dalok! Ty mnie wietier pomogi, Miłoj wiestoćku szepni. Ognik świeci się za mgłą, Jakże on jest daleko! Prosze, wiatr, pomóż mi, wiej! Jej szepnij wieści ode mnie. Znaju, żdioc moja krasa, Progladeła w noć głaza. Wiem, że moja uroda czeka, Przez całą noc nie zmruży oka. "DoMiNanta" vocal group Grupa wokalna "DoMiNaNta"
  4. Although not everyone likes Litvinova, she brings something to Russian cinema. Choć Litwinowa nie wszystkim się podoba, ale wnosi coś do rosyjskiego kina. Of course, because the new bottom has been broken. There is depth in the toilet too. Oczywiście, bo nowe dno zostało przełamane. W toalecie jest też głębokość. Many things have already been transferred to Russian cinema by many. And there is nothing to remember. Wiele rzeczy zostało już przeniesionych do rosyjskiego kina przez wielu. I nie ma o czym pamiętać. Music for Renata's films was written by Zemphyra. They both think in the same direction. And that's the dark, depressing direction. It remains to wish light and joy to these two depressive damsels from the high society. Muzykę do filmów Rienaty napisała Ziemfira. Oboje myślą w tę samą stronę. I to jest ciemna, przygnębiająca strona. Pozostaje życzyć światła i radości tym dwóm paniom na depresję z wyższych sfer. Litvinova's creativity takes us far beyond the hustle and bustle of everyday life, to which later, in some cases, we even return with pleasure. Twórczość Litwinowej wyprowadza nas daleko poza zgiełk codziennego życia, do którego później, w niektórych przypadkach, wracamy nawet z przyjemnością. The depressive world of an internally lonely artiste. Depresyjny świat samotnej wewnętrznie artystki. A schizo girl's dreams. Sny schizofreniczki. Well, that depends. Our life seems to be some kind of lifefrenia. Jak powiedzieć! Całe nasze życie to życiefrenia. There's a wide range of meanings in her works, someone will not see anything, but for someone it is an emerald table! W jej pracach jest wiele znaczeń, ktoś nie każdy człowiek zobaczy, ale dla kogoś to tablica szmaragdowa! Fake modesty. A triumph of pretentiousness. Fałszywa skromność. Triumf pretensjonalności. An aluminum bowl pretends to be a crystal vase. Aluminiowa miska udaje kryształowego wazonu. When it comes to Brad Pitt, I always wondered why he is considered a sex symbol having got a tiny nose and looking like a worm. Jeśli chodzi o Brad'ie Pitt'ie, zawsze zastanawiałam się, dlaczego jest uważany za seks symbol, ponieważ ma mały nos i wygląda jak robak. How d'you look like? A jak ty wyglądasz? If you only knew how pointless looks this sentence regarding me, you'd be fucked up. Bugger yourself sideways, person! Gdybyś tylko wiedział, jak bezsensowne jest to zdanie dotyczące mnie, byłbyś popieprzony. Jechałbyś bokiem przez las, człowieku! She would perfectly play a beautiful young serial killer who would always have an orgasm during the agony of her victims, being punished by her for the immoral behavior she'd suffered from as a child. Doskonale zagrałaby piękną młodą seryjną morderczynię, która zawsze miałaby orgazm podczas agonii swoich ofiar, będąc przez nią ukaraną za niemoralne zachowanie, na które cierpiała jako dziecko.
  5. After her films you leave, puzzled by the meaning of life. Po jej filmach odchodzisz, zaintrygowany sensem życia. It is necessary to feel the Litvinova's creative work rather than to understand it. Należy raczej poczuć twórczość Litwinowej niż ją zrozumieć. After watching her films your nerves and soul need to be treated with cognac. Po obejrzeniu jej filmów nerwy i duszę trzeba leczyć koniakiem. Hogwash of mind. Pomyje umysłu. Philosophical thrillers being filmed in a gothic, fairy-tale settings Filozoficzne thrillery kręcone w gotyckiej, baśniowej scenerii. Everything is as always fine with Litvinova, except for her works. Z Litwinową wszystko jest w porządku jak zawsze, z wyjątkiem jej prac. Simpering, coffee-eyed. Zmanierowana, kawowooka. Litvinova behaves like a country governess whom the owner of the estate taught lesbianism. Litwinowa zachowuje się jak wiejska guwernantka, której właścicielka majątku nauczyła lesbijstwa. Everything is mixed up in her works, horses and airplanes. W jej pracach wszystko się miesza, konie i samoloty. Litvinova is an interesting lady in herself, but she must be taken homeopathically. Litwinowa sama w sobie jest ciekawą damą, ale trzeba ją przyjąć homeopatycznie. She manages to perfectly answer even the dumbest of questions. Udaje jej doskonałe odpowiedzi nawet na najgłupsze pytania. A good leap into the world of the better cinema! Niezły skok w świat lepszego kina! Renata doesn't even lie to herself. It means that she lies to nobody either. Rienata nie kłamie nawet samej sobie. To znaczy, że nikomu też nie kłamie. When she bites her lower lip, it's just a fairy tale. Gdy przygryza dolną wargę, to po prostu bajka. She is psychotropic and toxic. Jest psychotropowa i toksyczna. She responds aggressively, talks smack back like a stupid schoolgirl. Reaguje agresywnie, a w odpowiedź warcząc gada głupoty jak uczennica. Narcissess! Narcyzka! An abnormal aunt! Nienormalna ciocia! Punk glamour! Punkowy szyk! Strawberries, banana and... hello! Truskawki, banan i... cześć!
  6. I was a teenager, and she was beautiful. I'm a grown woman now, but she's still beautiful. Probably, a witch. Byłam nastolatką, a ona była piękna. Jestem dorosłą kobietą, ale ona nadal jest piękna. Prawdopodobnie czarownica. I have never met the other woman who like her would be attractive to absolutely all women. Nigdy nie spotkałam innej kobiety, która tak jak ona byłaby atrakcyjna dla absolutnie wszystkich kobiet. Why does she speak so disgustingly? Her voice is squeaky like a door. Dlaczego mówi tak obrzydliwie? Jej głos jest skrzypiący jak drzwi. Renata, you are stupid. Your heroines are smarter than you. Rienato, jesteś głupia. Twoje bohaterki są mądrzejsze od ciebie. She looks swell and interestingly plays her interesting roles.There is refinement, mystery, beauty in everything. But as an actress and film director she's not for all. Wygląda świetnie i ciekawie gra swoje ciekawe role. We wszystkim jest wyrafinowanie, tajemnica, piękno. Ale jako aktorka i reżyserka nie jest dla wszystkich. Up close, she is ugly, but how beautiful she is from a distance, on the silver screen. Z bliska jest brzydka, ale jakże piękna jest z daleka, na srebrnym ekranie. Litvinova is very artificial and disgusting, and she talks with bated breath. Litvinowa jest bardzo sztuczna i obrzydliwa i mówi z zapartym tchem. Litvinova is very sweet and real. Earlier I didn't simply understand this. Litwinowa jest bardzo słodka i prawdziwa. Wcześniej po prostu tego nie rozumiałam.
  7. PREFACE SŁOWO WSTĘPNE I am flying. I am in Heaven! Lecę. Jestem w Raju! (Renata Litvinova in the TV series "The Border. The Taiga Romance" Rienata Litwinowa w serialu "Granica. Roman taigi"). The most favourite actress of a famous Soviet film director Kera Mouratova, Renata Litvinova had been widely known only in some circles before she played a part of a garrison diva Albina Woron in the above-mentioned Alexandre Mitta TV series of the late 90s. Since then she has got a nationwide publicity. Najbardziej ulubiona aktorka sowieckiej reżyserki Kiry Mouratowej, Rienata Litwinowa była znana tylko w niektórych niewielkich kręgach, zanim zagrała rolę divy garnizonowej Albiny Woron we wspomnianym wyżej serialu telewizyjnym Aleksandra Mitty końca lat 90-tych. Od tego czasu zdobyła ogólnorossyjski rozgłos. Renata Litvinowa and Zemphyra Ramazanova. Both ladies were born from the Tatar fathers, but Renata from Russian mother while Zemphyra from Bashkir mother. Rienata Litwinowa i Ziemfira Ramazanowa. Obie panie urodziły się z ojców Tatarów, ale Renata z matki Rosjanki, a Ziemfira z matki Baszkirki. Her presence in the theatre, cinema and TV firmament made a genre of the art house no less popular than the soap operas in Russia. She is not only an excellent actress, but also a writer, screenwriter and an original film director. She is a bisexual person married to a Russian pop star Zemphyra. Before that she had got two husbands. Her daughter is 19 years old. Jej obecność w teatrze, kinie i firmamencie telewizyjnym sprawiła, że gatunek art house stał się nie mniej popularny niż telenowele w Rosji. Jest nie tylko znakomitą aktorką, ale także pisarką, scenarzystką i autorką filmów. Jest osobą biseksualną, która poślubiła rosyjską pop gwiazdę Ziemfira. Wcześniej miała dwóch mężów. Jej córka ma 19 lat. Renata is an aesthetically refined High-Society lioness. Sometimes, in the past, she was being rather selfish, heartless even with children, but mostly with disabled, unemployed and obese people with whom she had to communicate as a popular TV shows' presenter and celebrity. Rienata jest estetycznie wyrafinowaną lwicą z wyższych sfer. W przeszłości czasami była raczej samolubna, bez serca nawet wobec dzieci, ale przede wszystkim wobec osób niepełnosprawnych, bezrobotnych i otyłych, z którymi musiała komunikować się jako popularna prezenterka programów telewizyjnych i celebrytka. Yet, on the whole, at present she can be described as a very kind and civil person, though not free all the way from some stiff class and professional prejudices. Jednak ogólnie rzecz biorąc, teraz można ją określić jako bardzo życzliwą, uprzejmą osobę, choć nie do końca wolną od sztywnych uprzedzeń klasowych i zawodowych. Of course, she is extraordinarily gifted, and people eagerly forgive her drawbacks or consider her to be either not very sane individual or the Snow Queen. Being a Bohemian, she is deprived of having any destructive habits like alkoholism or drug-addiction. And despite she is now 58 years old, she continues to be the same young person, if to judge by her appearance. Possibly because of the fact that elves and fairies do not get old. Oczywiście jest niezwykle utalentowana, a ludzie chętnie wybaczają jej wady lub uważają ją za osobę niezbyt normalną lub za Królową Śniegu. Będąc bohemą, jest jednak pozbawiona wszelkich destrukcyjnych nawyków, takich jak alkoholizm czy uzależnienie od narkotyków. I pomimo tego, że ma teraz 58 lat, nadal jest młodą osobą, jeśli sądzić po jej wyglądzie. Prawdopodobnie dlatego, że elfy i wróżki się nie starzeją. 27:05-31:26 Russian TV Serial `The Border. The Taiga Romance`, Episode 3 (`Granitsa. Tayozhnyi Roman'). Dancing party in the remotest garrison near Sino-Russian border in the early 70s. Title parts of the scene played by Yelena Panova, Mikhail Yefremov, Renata Litvinova (Albina), Alexandre Semchev (Major Serdyuk). 27:05-31:26 Rosyjski serial telewizyjny "Granica. Roman taigi" ("Granitsa. Tajożnyj Roman"), Epizod 3. Impreza taneczna w najbardziej odległym garnizonie przy granicy chińsko-rosyjskiej na początku lat 70-tych. Główne role zagrali Jelena Panowa, Michał Jefriemow, Rienata Litwinowa (Albina Woron), Aleksandr Siemciew (Major Sierdiuk). Husband (to his drinking companions, about his wife): She`s my miracle! Ah! Pour quick until she has noticed! Mąż (do kumpli, o żonie): Ona jest moim cudem! Ach! Lej szybko, aż zauważy! Husband to his wife taking a glass of vodka from him: Jackie [lit., my little jackdaw], we gonna drink just little! Mąż do żony zabiorącej od niego kieliszek wódki: Kaweczko, my zaś po trochu! Wife (to a "garrison diva" Albina Woron): Albina, are you gonna sit aside the whole party? Look how many males around! Żona (do "diwy garnizonowej" Albiny Woron): Albino, сzy dalej zamierzasz tak siedzieć na potańcówkę? Zobacz, ilu mężczyzn wokół! Albina: They all smell the Shipr (cheap Russian cologne for men), as if they had been desinfected in one and the same stable. I have had it enough at home`. Albina: Wszyscy pachną "Sziprem" (taniej rosyjską wodę kolońską dla mężczyzn), jakby byli dezynfekowanie w jednej i tej samej stajni. Mam już dość tego w domu. Wife (to her husband): Lyosha (informally from `Alexei`), ask Albina to dance with you! Shake her up! She must be in some trouble! Żona (do męża): Losha (nieformalnke z "Aleksy"), zaproś Albinę do tańca! Wstrząśnij nią! Musi mieć kłopoty! Husband: She seems to be a real vacuum cleaner which keeps attracting troubles, doesn`t she? Nope, that won`t do! She gonna refuse all. Mąż: Wydaje się być prawdziwym odkurzaczem, który zawsze przyciąga kłopoty! Czyż nie? Nie, to się nie uda! Odmówi wszystkim. Wife: Lyosha, she won`t refuse you. (whispering him that she`ll permit him to have a drink with his friends if he agrees to it) Żona: Losza, ona ci nie odmówi. (szepcząc mu, że pozwoli mu wypić drinka z przyjaciółmi, jeśli się na to zgodzi) Husband (clownishly): Maybe to accompany her to her home too? Mąż (błazennie): Może tez towarzyszyć jej do domu? Wife: Lyokha! (informally from `Alexei`) Go! Do it! Żona: Locha! (nieformalnie od `Aleksy`) Idź! Zrób to! Husband: Yes, ma'am! ... Albinochka! Mąż: Tak jest! ... Albinoczko! Albina: What do you want? Albina: Więc czego chcesz? Husband: Albina, darling, shall we dance? I pray. Mąż: Albino, kochanko, zatańczymy? Błagam! Albina: Well, I agree. Ah! Albina: Cóż, zgadzam się. Ach! We see a duty officer Major Serdyuk who had forbade Alexei to attend the dancing party in the garrison club. It makes Alexei leave Albina and conceal in the entrance. Widzimy oficera dyżurnego majora Sierdiuka, który zabronił Aleksiejowi wstąpienia na potańcówkę w klubie garnizonowym. To zmusza Aleksieja do opuszczenia Albiny i ukrycia się przy wejściu. Wife (following him there): Are you kidding? You`ve left Albina without a partner amidst the hall! You let her be a laughing stock in front of all. Żona (podążając za nim): Żartujesz? Zostawiłeś Albinę bez partnera na środku sali tanecznej! Pozwoliłeś jej być pośmiewiskiem przed wszystkimi. Husband: She hasn`t even noticed it! Besides, there`s appeared Serdyuk. We're not getting along! I haven`t meant to hurt her. Mąż: Nawet tego nie zauważyła! Poza tym pojawił się Serdyuk. Nie dogadujemy się! Nie chciałem jej skrzywdzić. A fragment of interview in a Moscow Cafe in 2004 Fragment wywiadu w Moskiewskiej Kawiarni w 2004 roku To the journalist: ...He is a kind of more modern type. A kind of hero of our time while Oleg is from the then time. But Misha... suddenly noticing a chomping ageing bald fat man, about him... Сattle, right?! Do dziennikarki ...Jest trochę bardziej nowoczesnym typem. Coś w rodzaju bohatera naszych czasów, podczas gdy Oleg jest z tamtych czasów. Ale Misza... nagle dostrzega ciamkającego starzejącego się łysego grubasa ...Bydło, czyż nie?! Journalist: Renata, tell me, if you please, about that film of yours... Dziennikarz: Rienato, proszę opowiedz mi o tym swoim filmie... Renata fixating on the man: Oh those bald men! What has he been eating so heavily since early morning? to the waitress What is he eating, I wonder? Renata skupiąc się na mężczyźnie: Och, ci łysy mężczyzny! Co on tak obficie je od rana? do kelnerki Zastanawiam się, co on je? Waitress: Apple strudel. Kelnerka: Strudel jabłkowy. Renata: Just fancy, he's eating his apple strudel casting a quick look at her wristwatch early in the morning. Oh, Heaven! If you only knew, how I detest those fatsos! Renata: Tylko wyobraźcie sobie, że je strudel jabłkowyszybko zerkając na zegarek od rana. O rany! Gdybyś tylko wiedziali, jak nienawidzę tych grubych mężczyzn! An excerpt from an interview with Renata by Vladimir Pozner in 2018. Fragment wywiadu z Rienatą przez Władimira Pozniera w 2018 r. He is bald, over 80 years old, not slender, but he shares the same social and professional stratum as Litvinova does. Like her, he achieved a great professional success. She not only refuses to notice his physical flaws and an obvious fact that he does not answer her own criteria, but on the contrary she actually reveals her love for him. This wouldn't have happened if, though very late, only at 56, Pozner hadn’t accidentally drawn his lucky ticket, hadn’t taken the chance and turned into a leading Russian TV journalist with the triple Russian-French-American citizenship. Jest łysy, ma ponad 80 lat, nie jest szczupły, ale należy do tej samej warstwy społecznej i zawodowej, co Litwinowa. Podobnie jak ona odniósł wielki sukces zawodowy. Nie tylko nie dostrzega jego niedociągnięć i oczywistego faktu, że nie odpowiada jej własnym kryteriom, ale wręcz przeciwnie, deklaruje mu miłość. Nie doszłoby do tego, gdyby, choć bardzo późno, bo dopiero w wieku 56 lat, Poznier nie wylosował przypadkowo swojego szczęśliwego biletu, nie zaryzykował i nie został czołowym rosyjskim dziennikarzem telewizyjnym z potrójnym rosyjsko-francusko-amerykańskim obywatelstwem. Renata loves only the successful, the very first ones, and zealously abuses and trolls the unknown losers. She takes it out on them to the fullest extent. The more she bulls them the more the unknown, have-nots and losers love her, I mean at the least those of them who are smart enough or do not have an opportunity to approach her closer to receive a slap in their faces from her. Rienata kocha tylko pierwszych, którzy odnieśli sukces, gorliwie obraża i trolluje nieznanych oraz przegranych. Wyżywa się na nich w pełni. Im bardziej ich zastrasza, tym bardziej kochają ją nieznani, ubogi i przegrani, to znaczy przynajmniej ci z nich, którzy są wystarczająco sprytni lub nie mają możliwości zbliżenia się do niej, aby otrzymać od niej policzek. Pozner: There's passion, there's love, there's amorousness. Renata: Some people don't differentiate them. Pozner: What about you? Renata: It seems to me that only in case of true love you understand that all other feelings, whether passion or amorousness, are just the insignificant subfeelings. Pozner: Is amorousness a subfeeling? Renata: Well, I'd say that it's so life-giving and beneficial to feel even the need for amorousness with someone all the time. It is so rejuvenating, it brings you some kind of happiness. Pozner: Is it possible to love a person and to be amorous with anybody else? Renata: Yes, it seems to me that it should be like that ... It is imperative to be amorous with someone else, I don't mean it in the sense, as one of my female friends said, and it was very funny: "Is it possible to be amorous without penetration?" I mean by this as well being fascinated by someone's talent, I don't know, I have got this feeling all the time, I let myself be in a permanent amorous state ... have a sparkle in my eyes, for instance, while looking at you, in your direction. You see, I even think that it is imperative for the creative people to feel the very need for and really to be in a state of incessant amorousness. To be amorous is a must! Pozner: To be amorous is a must! Poznier: Jest pasja, jest miłość, jest zakochanie. Rienata: Niektórzy ludzie ich nie rozróżniają. Poznier: A co z tobą? Rienata: Wydaje mi się, że tylko w przypadku prawdziwej miłości rozumiesz, że wszystko inne uczucia, czy to pasja, czy zakochanie, było tylko nieistotnymi poduczuciami. Poznier: Czy zakochanie jest poduczuciem? Rienata: Cóż, powiedziałabym, że to tak życiodajne i pożyteczne czuć nawet potrzebę miłosności z kimś przez cały czas. Jest to tak odmładzające uczucie, przynosi trochę szczęścia. Poznier: Czy można kochać człowieka i czuć zakochanie z kimkolwiek innym? Rienata: Tak, wydaje mi się, że tak powinno być… Koniecznie trzeba czuć zakochanie z kimś, ale nie w tym sensie, w jakim o tym powiedziała jedna z moich koleżanek, i to było bardzo zabawnie: "Czy można czuć zakochanie z kimś bez penetracji?" Mam tu na myśli również fascynację czyimś talentem, mam to uczucie cały czas, pozwalam sobie to ... żeby mieć błysk w oczach, na przykład, do was, w waszym kierunku. Jak pan widzi, myślę nawet, że koniecznie jest, aby ludzie kreatywni nieustannie odczuwali potrzebę i rzeczywiście byli w stanie zakochania. Zakochanie jest koniecznością! Poznier: Zakochanie jest koniecznością! Well-known journalist Yevgeniy Dodolev, "Moscow 24" TV channel, interview of 2012. He deliberately puts Renata Litvinova under stress, but a few minutes later professes his love for her, just like it had been done before by his colleague and friend, a TV star Dmitry, Dima, Dibrov. Znany dziennikarz Jewgienij Dodolew, kanał "Moskwa 24" w wywiadie z 2012 r. celowo stawia Renatę Litwinową w stresie, a po kilku minutach wyznaje jej miłość, tak jak to robił wcześniej jego kolega i przyjaciel, gwiazda telewizji Dmitryj, Dima, Dibrow. Dodolev: Many people do not сonsider... the same, for example, [film director] Balabanov, whom we'd mentioned, who is as marginal as you are, and also such ... Renata: Marginal?! The fact is that it is the marginal artistes who create the trends, they lead the majority of... Dodolev: A-ha! Do you lead the majority anywhere? Renata: No, I'm just talking about the marginal ones, since you ranked me there. Dodolev: But you ARE an absolute marginal artiste. Though, you do not consider yourself to be marginal. Renata: Well. Okay, you consider me to be marginal, let it be. Dodolev: That was just a question. You do not consider yourself to be marginal. Renata: In general, by the way, I do not reflect on myself, [to understand] who I am, in this very sense...That is, I am the kind of author who occupies her own niche in the art. And I am happy with my position. Dodolew: Wiele osób nieprzemyślą... tak samo, na przykład [reżyser filmów ] Bałabanow, o którym wspomnieliśmy i który jest tak marginalny jak ty, a także tacy… Rienata: Marginalna?! Faktem jest, że to artyści marginalni kreują trendy, to oni prowadzą większość... Dodolew: Oto! Czy przewodzisz gdzieś większością? Rienata: Nie, mówię tylko o marginalnych, skoro mnie tam umieściłeś. Dodolev: Ale JESTEŚ artystą absolutnie marginalnym. Nie uważasz się jednak za marginalnej. Rienata: Cóż. Dobrze, uważasz mnie za marginalną, niech tak będzie. Dodolew: To było tylko pytanie. Nie uważasz się za osobę marginalną. Rienata: Generalnie, tak przy okazji, nie zastanawiam się nad sobą, [aby zrozumieć] kim jestem, w tym właśnie sensie… To znaczy, jestem typem autorki, która zajmuje swoją niszę w sztuce. I jestem zadowolona ze swojej pozycji. Dodolev: No, you are, first of all, the author of a project called "Renata Litvinova", you yourself said that ... Renata: You see, this is your private opinion. About this, about me. Dodolev: No, let me quote you, you said that you worked on your own image much more than on literature ... Renata: Not true, I didn't say anything like that. Dodolev: It means that, as you say, those journalists attributed those words to you ... Renata: I see myself, my photos in the various creepy publications, on some frontpages and I read interviews that I have never given, and I can't even get through to their the editors-in-chief. These are the things, our country is so arranged that you are not protected from the press, even if they made a fake news, they will pay some tiny fine, and what they print, one's reputation does not bother anyone, but I had never given such interviews and never made such statements. Dodolev: It's great that we have a television interview, and you couldn't refuse your words. I hope that you will not refuse. Renata: No, I won't. Dodolew: Nie, jesteś przede wszystkim autorem projektu "Rienata Litvinowa", sama powiedziałaś, że ... Rienata: Widzisz, to twoja prywatna opinia. O tym, o mnie. Dodolew: Nie, zacytuję cię, powiedziałaś, że pracowałaś nad własnym wizerunkiem znacznie więcej niż nad literaturą ... Rienata: Nieprawda, nic takiego nie powiedziałam. Dodolew: To znaczy, że, jak mówisz, ci dziennikarze przypisywali ci te słowa… Rienata: Widzę siebie, moje zdjęcia w różnych przerażających publikacjach, na niektórych pierwszych stronach i czytam wywiady, których nigdy nie udzielałam, i nie mogę nawet dodzwonić się do ich redaktorów naczelnych. To są rzeczy, nasz kraj jest tak zaaranżowany, że nie jesteś chroniony przed prasą, nawet jak zrobili fałszywe wiadomości, zapłacą drobną grzywnę, a to, co drukują, że komuś przeszkadzą reputacja, to nieważnie. Ale ja nigdy nie udzielała takich wywiadów i nigdy nie składała takich oświadczeń. Dodolew: To wspaniale, że mamy wywiad telewizyjny i nie mogłabyś odmówić swoim słowom. Mam nadzieję, że nie odmówisz. Rienata: Nie. Dodolev: I guess that everything that you have said is enough to diagnose you exactly with what you'd been diagnosed before by Dima. Dima admires of you. Renata: Unlike you! Dima is a very talented person, I love him very much. Dodolev: Unlike me, again. Renata: Sorry, but I have not read your stories, poems and articles. Dodolev: Maybe that's to the best. And, well, of course, I watched your films, and I promised that I would not express my opinion about them in public, the more so because you'd hardly take interest in it, but I wish you managed to break free from your preoccupation with the theme of death and would never replace it with the new obsessions of yours... Renata: It seems to me, on the contrary, that my inner problems and complexes, whatever they are, lead me somewhere, and, vice versa, we need to turn our minuses into the creative pluses. Dodolev: Okay, then I wish you to cherish your complexes, to elaborate and to improve them, so that they could become as perfect as the very image of Renata Litvinova. Renata: Thank you! Dodolev: All the best to you. I thank your mom and dad: It's them who created you. Renata: Thank you very much. Dodolew: Myślę, że wszystko, co powiedziałeś, wystarczy, aby zdiagnozować dokładnie to, co zdiagnozował wcześniej Dima. Dima cię podziwia. Rienata: W przeciwieństwie do ciebie! Dima jest bardzo utalentowaną osobą, bardzo go kocham. Dodolew: Znowu w przeciwieństwie do mnie. Rienata: Przepraszam, ale nie czytałam twoich opowiadań, wierszy i artykułów. Dodolew: Może tak jest najlepiej. No i oczywiście oglądałem twoje filmy i obiecałem, że nie będę wypowiadał się na ich temat publicznie, tym bardziej, że się tym nie zainteresujesz, ale chciałbym, żeby udało cię się uwolnić od twego zaabsorbowania tematem śmierci i nigdy nie zamieniłaby go na twoje nowe obsesje... Rienata: Wydaje mi się wręcz przeciwnie, że moje wewnętrzne problemy i kompleksy, cokolwiek oni są, prowadzą mnie gdzieś i odwrotnie, trzeba nasze minusy zamienić w twórcze plusy. Dodolew: No dobrze, to życzę Ci pielęgnować swoje kompleksy, rozwijać je i ulepszać, aby stały się tak doskonałe, jak sam wizerunek Renaty Litwinowej. Rienata: Dziękuję! Dodolew: Wszystkiego najlepszego dla ciebie. Dziękuję twojej mamie i tacie: to oni cię stworzyli. Rienata: Dziękuję bardzo. One time there was a trend in Moscow to record and broadcast voices of the celebrities as a one-day subway announcers. Among them was Renata Litvinova. Kiedyś w Moskwie panowała moda na nagrywanie i nadawanie celebrytów jako jednodniowych spikerów w metrze. Wśród nich była Rienata Litwinowa. I'm nervous. What? Can I start recording, right? Jestem zdenerwowana. Co, można już nagrać? Sokolnicheskaya line. Linia Sokolnicieskaja. I believe that all stations should be voiced not by a mechanical voice, but by a human... Uważam, że wszystkie stacje powinny być nagłośnione nie mechanicznym głosem, ale ludzkim... Dear passengers, when leaving the carriage, do not forget your things. Please. Drodzy pasażerowie, wysiadając z wagonu, nie zapomnijcie o swoich rzeczach. Proszę. ... so that they could imagine the face of the person speaking, so that he was an individual. ... aby mogli wyobrazić sobie twarz osoby mówiącej. Aby byłby indywidualny. The next station is Sokolniki. (whispering) My favourite. Kolejna stacja to Sokolniki. (szeptem) Moja ulubiona. Let him be a little crazy. But madness is our essence. Our defenselessness. That's what makes us humans, that's what makes us humane. Our distinctive feature. In short, you also need to pass it to the metro lines. That's all! Lest people would hesitate to be different from everyone else. Niech będzie trochę szalony. Ale szaleństwo to nasza istota. Nasza bezbronność. To czyni nas ludźmi, to czyni nas ludzkimi. Nasza charakterystyczna cecha. Krótko mówiąc, musisz nią również przekazać liniom metra. Nic więcej! Aby ludzie nie wahali się różnić od wszystkich innych. So, what is the meaning of my life, in short? I don't know what the meaning of my life is. I believe that initially there is no meaning in human life, but each person by virtue of his spirit, by virtue of his greatness, which he possesses or does not possess, assigns the meaning of life to himself. Jaki jest więc sens mojego życia, w skrócie? Nie wiem jaki jest sens mojego życia. Uważam, że początkowo życie ludzkie nie ma sensu, ale każdy człowiek mocą swego ducha, mocą swojej wielkości, którą posiada lub której nie posiada, nadaje sobie sens życia. This means that you are completely responsible for the meaning of your own life, it's by your decision that you can assign it to yourself or you can lie all your life on the couch, and some supreme beings will keep or eliminate you, the ceiling will either fall on you or keep you up to 99 years, and you will be intact and safe. Oznacza to, że jesteś całkowicie odpowiedzialny za sens życia, swoją decyzją możesz przypisać go sobie lub wcale możesz leżeć całe życie na kanapie, a niektóre istoty najwyższe zachowają lub wyeliminują cię, sufit albo spadnie na ciebie, albo zatrzyma cię do 99 lat, a będziesz nienaruszony i bezpieczny. Or maybe thou, as a Russian saga hero [by the name of Iliya of Murom] at 33 will be called to accomplish some feats, or maybe at 15 you'll decide to do something unprecedented and you will go for it all your life. Personally, I'm still looking for purpose of my life, but to search for the meaning of life is also the meaning of life. In short, I have such a day today. A może ty, jako bohater rosyjskiej sagi [imię Ilija z Muroma] w wieku 33 lat zostaniesz wezwany do dokonania jakichś wyczynów, a może w wieku 15 lat zdecydujesz się zrobić coś bezprecedensowego i będziesz to robił przez całe życie. Osobiście wciąż szukam celu swojego życia, ale szukanie sensu życia jest także sensem życia. Krótko mówiąc, dzisiaj mam taki dzień. *** "Ophelia", the 2nd episode from "The Tree Stories", a Kera Mouratova film, written by Renata Litvinova from her own short stories. The roles played by Renata Litvinova as Opha, Natalia Buz'ko (from the Maskis Show) as Tanya, Ivan Okhlobystin as Doctor and Alexandra Svenskaya as Mother. "OFELIA", drugi odcinek filmu Kiry Muratowej "Trzy Historie", napisany przez Rienatę Litwinową z jej własnych opowiadań. W rolach: Rienata Litwinowa jako Ofa, Natalija Buz'ko (z zespołu "Maski Show") jako Tatiana, Iwan Ochłobystin jako Lekarz i Aleksandra Swienskaja jako Matka. By Renata Litvinova OPHELIA, INNOCENTLY DROWNED Przez Rienatę Litwinową OFELIA, NIEWINNIE UTOPIONA Reception in of the maternity ward of the hospital. Behind the glass, at the table there sits a girl Opha, as everyone calls her here, and flirtatiously talks with another father who is waiting for a newborn: Recepcja na oddziale położniczym szpitala. Za szybą, przy stole siedzi dziewczyna Ofa, jak wszyscy ją tutaj nazywają, i zalotnie rozmawia z kolejnym ojcem, który czeka na noworodka: -Oh, come on! No, no, no, I don’t deal with children, I don’t even have that kind of education - to pull them out of the womb! I only deal with papers, only papers! -Ani trochę! Nie, nie, nie, nie zajmuję się dziećmi, nie mam nawet takiego wykształcenia – żeby je wyciągnąć z łona! Zajmuję się tylko papierami, tylko papierami! And she smiles at the man. He walks past her into the corridor, she gets up and quickly and affably says to the second woman standing by the shelves with a file cabinet: - I'll be back soon. Just in a minute! I uśmiecha się do mężczyzny. Mija ją na korytarz, ona wstaje i szybko i uprzejmie mówi do drugiej kobiety stojącej przy półkach z szafką na akta: - Niedługo wrócę. To zajmie tylko chwilkę! She goes upstairs, puts a gauze mask on her face. She enters one of the hospital rooms. We see a young woman sitting on the bed with her shirt unbuttoned, which means that she has just been feeding the baby. Wchodzi na górę, nakłada na twarz maskę z gazy. Wchodzi do jednego z sal szpitalnych - na łóżku siedzi młoda kobieta w rozpiętej koszuli, co oznacza, że właśnie karmiła dziecko. Opha: Where is your baby, Tanya? Did they take him? How do you like it? What do you think, Tanya? What have you decided, dear Tanya? Say something, talk to me, Tanya, since all of this will have turned against you. I know it for sure. Ofa: Gdzie jest twoje dziecko, Tatiano? Zabrali? Jak ci się podoba? Co myślisz, Tatiano? Co zdecydowałaś, Tatianko? Nie milcz, nie milcz, Tatiano, bo to wszystko zwróci się przeciwko tobie. Ja wiem. She speaks softly and politely, but with a veiled onslaught. This Tanya, however, does not respond to her words, she sits, her face blank, and says nothing... Mówi cicho i grzecznie, ale z ukrytym naciskiem. Ta Tatiana jednak nie reaguje na jej słowa, siedzi z pustą twarzą, nie odpowiada... -Tanya, Tanya, Tanya! - continues Opha. Do not do what I am not advising you, I am still your friend, do not change everything the other way round, obey me. Listen only to me! Don't listen to anyone else, but just my voice, Tanya! -Tatiano, Tatiano, Tatiano! - kontynuuje Ofa - nie rób tego, czego ci nie radzę, nadal jestem twoją przyjaciółką, nie zmieniaj wszystkiego na odwrót, bądź mi posłuszna. Słuchaj tylko mnie! Nie słuchaj nikogo, tylko mojego głosu, Tatiano! She wants to take Tanya by her hand, but she hatefully withdraws her hand and pushes the white, clean, beautiful Opha away. Opha's face wrinkles in anguish, she is ready to say something else, but another expectant mom enters the hospital room, and Opha, hurriedly recoils as if in fear away from Tatiana and quickly leaves the room, tearing off her gauze mask while going. Chce wziąć Tatianę za rękę, ale ona z nienawiścią cofa rękę i odpycha białe, czyste, piękne Ofu. Twarz Ofy marszczy się męczeńskie, jest gotowa powiedzieć coś innego, ale do sali szpitalnej wchodzi kolejna rodząca, a Ofa jakby przerażona i pospiesznie cofnąć się od Tatiany, szybko opuszcza salę, zrywając w ruchu maskę z gazy. A guy, a young doctor, catches up with her on the stairs. They light their cigarettes under the window. Na schodach dogania ją facet, młody lekarz. Zapalają papierosy pod oknem. -Opha, my dear, beautiful Opha! How unexpectedly I run into you, I love you so, I'm in love with your voice, with your gait, by which you can be recognized from a distance, you are always alone, mysterious Opha, where can I invite you? Where do you like to go? What should I do to keep you from saying 'No!' to me? Tell me! -Ofo, kochana, piękna Ofo! Jak niespodziewanie wpadam na tobie, jestem w tobie tak zakochany, w twój głos, w twój chód, po którym można cię rozpoznać z daleka, zawsze jesteś sama, tajemnicza Ofa, gdzie mogę Cię zaprosić? Gdzie lubisz chodzić? Co mam zrobić, abyś mi nie powiedziała "Nie!"? Powiedz! Opha laughed without answering and had a puff on her cigarette. Ofa roześmiała się bez odpowiedzi i zaciągnęła się papierosem. -I need to know what you like to eat and drink, what time of day you prefer, as well as what season of the year in nature, what are your favourite weather, color, smell, what character and from what work of the art you imagine whenever you fall asleep or when you have a puff just like now while watching incomprehensibly? –Muszę wiedzieć co lubisz jeść, pić, jaką porę dnia wolisz, oraz jaką porę roku na łonie natury, jaka jest Twoja ulubiona pogoda, kolor, zapach, jaki charakter i z jakiego dzieła sztuki widzisz w swojej wyobraźni kiedy zasypiasz lub gdy ty tak, jak teraz, palisz patrząc niezrozumiale? Opha, smiling, paused and quietly replied: Not only you, but also everyone knows that I love Ophelia, innocently drowned ... - she remarked at the end of the sentence and stopped, watching the doctor. - And there is no one more beautiful and purer than her! Ofa z uśmiechem zamilkla i cicho odpowiedziała: Nie tylko ty, ale i wszyscy wiedzą, że kocham Ofelię, niewinnie utopioną… – zauważyła na końcu zdania i zamilkla, oglądać lekarza. - I nie ma piękniejszej i czystszej od niej! The doctor burst out laughing, because it all sounded like a joke: mockingly, ironically. Doktor się roześmiał, bo to wszystko brzmiało jak żart: szyderczo, ironicznie. Therefore, you were reduced to Opha, although your name is different? -But I don't mind, I don't mind, by the way ... Dlatego zostałaś zredukowana do Ofy, chociaż masz inne imię? -Oprócz nie mam nic przeciwko. She put out her cigarette, making a movement to leave. He grabbed her by her arm. Opha: Someone's coming. Coming in here! (She's trying to take her hand out of his hand, while he's looking around: he sees that she has deceived him, that none is coming.) Zgasiła papierosa, wykonując ruch do wyjścia. Złapał ją za rękę. Ofa: Idą! Nadchodzą tutaj! (Próbuje wyrwać rękę, on rozgląda się: widzi, że go oszukała, że nikt nie nadchodzi.) Doctor: Are you afraid of me? Nobody will love you like I do. Opha: Ah! ... See you at seven after the shift. He lets her go. Smile. She also smiles at him, runs away quickly and asks from the bottom of the stairs: -What are we going to do tonight? Lekarz: Boisz się mnie? Nikt nie będzie cię kochał tak jak ja. Ofa: Ach!... Do zobaczenia o siódmej po zmianie. Pozwala jej odejść. Uśmiech. Ona też się do niego uśmiecha, szybko ucieka i pyta z dołu schodów: -Co będziemy robić dzisiaj w nocy? The hospital clock shows 3 minutes to 7 p.m. Opha takes off her robe. The doctor already waits for her behind the glass. She takes her handbag behind the shelf with filing cabinets, straightens her stockings attached to the waist with the elastic bands, paints her lips and goes out to him, as always amazing and amusing him. Zegar szpitalny pokazuje od trzech minut do siódmej. Ofa zdejmuje szatę. Lekarz już czeka na nią za szybą. Bierze torbę damską za półką z szafkami na akta, prostuje pończochy przywiązane do pasa gumkami, maluje usta i wychodzi do niego, jak zawsze, zachwycając i rozbawiąc go. -Oh, Opha! He talks to her. They go out into the street. They walk down the street talking. Ofa walks a little ahead, having tilted her head and obediently answering his questions. -What drinks do you prefer? Opha: I like strong tea. With lemon. It's in the morning. As to the evening, coffee with a cigarette. Doctor: And the weather? Opha: Autumn is good. When it's raining. And it better be night. I love it so much, doctor. Doctor: And the color? What colour do you like? Opha: I like white. I like black. I like red. I like shiny, from fish scales. Doctor: What about the sea? Opha (thoughtfully): Yes, I love water. Doctor: Would you like to get married? Opha: Oh, you check me out, everybody thinks there's something wrong with me. No, I'm not frigid, doctor. I love men. -Och, Ofo! Mówi do niej. Wyszli na ulicę. Idą ulicą, rozmawiając. Ofa idzie nieco przed siebie, pochylając głowę, posłusznie odpowiadając na pytania. -Czego chciałabyś się napić? Ofa: Lubię mocną herbatę. Z cytryną. To o poranku. A wieczorem kawą z papierosem. Lekarz: A pogoda? Ofa: Jesień jest dobra. Kiedy pada. I żeby była noc. Tak bardzo to kocham, doktorze. Lekarz: A kolor? Jaki kolor lubisz? Ofa: Lubię biały. Lubię czarny. Lubię czerwony. Lubię błyszczący, z łusek. Lekarz: A morze? Ofa (z namysłem): Tak, kocham wodę. Lekarz: Czy chciałabym wyjść za mąż? Ofa: Och, sprawdzasz mnie, wszyscy myślą, że coś jest ze mną nie tak. Nie, nie jestem oziębła, doktorze. Kocham mężczyzn. They walked over to the bench and the doctor tossed his briefcase over it. Then they sat down on the bench. Doctor: Why did you leave the old hospital, Opha?Opha: The old hospital was damp, dirty, with sick walls, I didn't like the district where it was located. I got bored of everything there! Everyone took interest in my private life. What did I do to them? They refused to leave me alone. Changing places is a must, that's my rule. And those men! Podeszli do ławki i lekarz rzucił na nią swoją teczkę. Następnie usiadły na ławce. Lekarz: Dlaczego opuściłaś stary szpital, Ofo? Ofa: Stary szpital był wilgotny, brudny, z chorymi ścianami, też nie podobała mi się dzielnica, w której się znajdował. Znudziło mi się tam wszystko! Wszyscy interesowali się moim życiem prywatnym. Co im zrobiłam? Nie chcieli zostawić mnie w spokoju. Zmiana miejsc to konieczność, to moja zasada. A ci mężczyźni! Doctor: You speak like Tanya from my inpatient unit. She is going home today, we have prepared documents for her child. After all, they must have already brought her casefile to the office of the hospital registration archives. Opha (hiding her excitement): What file? They've brought nothing! Doctor: It's about her giving up her baby. Opha: Is she leaving the hospital right away? Doctor: What? Yes, she is, she is. Opha, my love ... Lekarz: Mówisz jak ta Tatiana z mojego oddziału. Dziś wraca do domu, sporządziliśmy dokumenty dla dziecka, przecież już przynieśli akt jej "sprawy" do archiwum rejestracyji spitalnej. Ofa (ukrywając swoje podniecenie): Jaki akt? Nic nie przynieśli! Lekarz: Chodzi o to, że ona rezygnuje z dziecka. Ofa: Czy odchodzi teraz?? Lekarz: Co? Tak, odchodzi, odchodzi teraz... Ofo, moja kochana... He leans over to her and kisses her - she does not resist. After his kiss, pulling back, she asks: -What are we going to do? Doctor: Come to me? Opha: Have you got condoms with you? The doctor, in some confusion and embarrassment, answers something unintelligible: - Well ... no-no ... Opha gets up from the bench and addresses him from top to bottom: -But I won't make it without them. Goodbye, doctor, - and she quickly walks away, leaving him alone on the bench with a puzzled, offended and concerned expression on his face. Pochyla się do niej i całuje ją – Ofa nie stawia oporu. Po jego pocałunku, odsuwając się, pyta: -Co zamierzamy zrobić? Lekarz: Pójdziemy do mnie? Ofa: Czy wziąłeś ze sobą prezerwatywy? Lekarz zdezorientowany, z pewnym zakłopotaniem odpowiada coś niewyraźnie: - No cóż... nie, nie... Ofa wstaje z ławki i zwraca się do niego z góry na dół: - Ale nie będę bez nich. Do widzenia, doktorze - i szybko odchodzi, zostawiając go samego na ławce ze zdziwioną, obrażoną i zaniepokojoną miną. Having barely turned round the bend, out of the doctor's line of sight, Opha starts openly running towards the hospital premises. She rushes into the reception office of the hospital. A file of the new "case" had already appeared on the edge of her table. Without sitting down, she leans over it, frantically browses, searches for the end of the file, reads it, and slams it. She hears someone's footsteps, hides behind a filing cabinet. Through the shelves, she sees a passing lonely figure of a girl named Tanya. Opha waits for her to pass, until the door after her closes. Ledwie odwracając zakręt, znikając z pola widzenia lekarza, Ofa zaczyna otwarcie biec w stronę budynku szpitala. Wpada do urzędu jego recepcji. Z boku jej stołu pojawił się już akt nowej "sprawy". Ona, nie siadając, stojąc, pochyla się nad nim, gorączkowo przegląda, szuka końca pliku, czyta i zatrzaskuje go. Słyszy czyjeś kroki, chowa się za szafką na akta. Przez półki widzi, że przeszła samotna postać dziewczyny o imieniu Tatiana. Ofa czeka, aż przejdzie, i drzwi się zamkną. After waiting a few moments and hearing that no one is coming, Opha silently sneaks out into the street, follows the girl's figure for a moment, not calling, not catching up with her, but only tracking her down. So they walk a few blocks. The city streets are quite deserted during these hours. Finally Opha catches up with the girl. She walks with her in silence for a moment, toe-to-toe. She lights a cigarette on the go. The girl says to her: -Can I get another cigarette off you too? Po odczekaniu kilku chwil i usłyszeniu, że nikt nie nadchodzi, Ofa cicho wymyka się na ulicę, przez chwilę idzie za figurą dziewczynki, nie wołając, nie doganiając jej, a jedynie tropiąc. Więc idą kilka przecznic. Całkiem opustoszały są ulicе miasta w tych godzinach. Wreszcie Ofa dogania dziewczynę. Idzie z nią przez chwilę w milczeniu, noga w nogę. Odpala papierosa w podróży. Dziewczyna mówi do niej: -Mogę dostać od ciebie papierosa też? Opha silently gives her a smoke! The girl is smaller than her - Opha looks at her regally. Tanya (after taking a few puffs, says): How kind you are, Opha. Only you alone ... Opha: I wouldn't call myself kind... I would call myself humane. (Here Opha, looking around, bends down and straightens the stocking that has been slipped from her leg). Tanya: Why are you wearing stockings? It is inconvenient. Opha: Convenient, but I can take them off if you don't like it. Let's go to the entrance, because someone may suddenly come here. I'll take it off, and you will hold my bag. Opha looks around. The girl obediently nods. Opha: No, this entrance is not good… (They pass by several entrances and gates). No, that's not it ... No, it will be farther ... Ofa po cichu daje jej zapalić! Dziewczyna jest od niej mniejsza - Ofa patrzy na nią królewsko. Tatiana (zaciągąc się kilka razy, mówi): Jaka ty jest miła, Ofo. Tylko ty sama ... Ofa: Nie nazwałabym siebie miłą... nazwałabym siebie ludzką. (Tu Ofa, rozglądając się, pochyla się i prostuje pończochę zsuniętą z jej nogi). Tatiana: Dlaczego nosisz pończochy? To jest niewygodne. Ofa: Wygodne, ale mogę ich zdjąć, jeśli ci się nie podoba. Wejdźmy do wejścia, bo tutaj nagle ktoś może pójdzie. Zdejmę to, a ty potrzymasz torbę. Ofa rozgląda się. Dziewczyna posłusznie kiwa. Ofa: Nie, to wejście nie jest dobre… (Przechodzą obok kilku wejść i bram). Nie, to nie jest to… Nie, będzie dalej… Suddenly, an unfamiliar man comes out to meet them, jokingly clicks his tongue and does not let them pass, but eventually he passes and goes on. Tanya: Idiot, old freak... I hate men. Oh, those men! Opha: Here's the entrance, this way! She turned to a dead end, right to the door of a probably uninhabited house. They stopped at the entrance. Opha: Yes, I hate men. I hate women. The girl took the handbag from Opha's hands, turned her back, so as not to embarrass the receptionist, and, standing with her back, folded her hands with the handbag on her stomach and, each time pushing it with her knees, asked lyrically, looking from the entrance towards the street: -And whom do you love then, Opha? Opha: Me? (taking off her stocking) I love children. Nagle na ich spotkanie wychodzi nieznajomy mężczyzna, żartobliwie mlaska językiem i nie pozwala im przejść, ale w końcu przechodzi i idzie dalej. Tatiana: Idioto, stary dziwaku… Nienawidzę mężczyzn. Ci mężczyzni! Ofa: Tu jest wejście, tędy! Zwróciła w jakiś głuchу zaułek, do drzwi prawdopodobnie niezamieszkanego domu. Zatrzymali się przy wejściu. Ofa: Tak, nienawidzę mężczyzn. Nienawidzę kobiet. Dziewczyna wzięła torebkę z rąk Ofy, odwróciła się plecami, by nie zawstydzić recepcjonistki i, stojąc plecami, złożyła ręce z torbą na brzuchu i za każdym razem popychając ją kolanami, pytała lirycznie, patrząc od wejścia na ulicę: -A kogo w takim razie kochasz, Ofo? Ofa: Ja? (Zdejmuje pończochy). Kocham dzieci. She lifted the ribbon of stockings over her head, draped it around her neck, and pulled it tight, lifting it up, tilting it to the side and twisting the body of a girl much smaller than herself. Once she had fallen completely to the floor, face down, Opha saddled her, placing her knee on her back, still twitching slightly in her hands through the ends of the stockings she continued to pull on. Uniosła wstążkę pończoch przez głowę, zarzuciła ją na szyję i zacisnęła mocno, unosząc do góry, przechylając na bok i skręcając ciało dziewczyny znacznie mniejszej od siebie. Kiedy już całkowicie upadła na podłogę, twarzą w dół, Ofa osiodłała ją, kładąc kolano na plecach, dalej drgała lekko w dłoniach przez końce pończoch, które dalej ciągnęła. Opha: Does it hurt you? It does not hurt, it does not hurt... Then there was the technical part - do not let go of the stockings for a long, long time. So Opha was sitting with watchful eyes and ears in the entrance - she looked from the side, of course strange: the stocking was not visible from a distance, and her face was wrinkled due to the physical effort. But at some point everything ends. Opha left the entrance, having put on her stocking beforehand, not even damaged anywhere, not torn. Ofa: Czy to tobie boli? Nie boli, nie boli... Potem była część techniczna - nie puszczać pończoch przez długi, długi czas. Więc Ofa siedziała z czujnymi oczami i uszami w drzwiach wejściowych - spojrzała z boku, oczywiście dziwne: pończochy nie było widać z daleka, i jej twarz pomarszczona od wysiłku fizycznego. Ale w pewnym momencie wszystko się kończy. Ofa wyszedła z wejścia, zakładając wcześniej pończochę, nawet nigdzie nie ranny, nie rozdarty. Opha was running down the streets checking phones in the booths - many of them weren't working. One worked. She dialed the phone number with her trembling fingers. -Doctor! Doctor! she said on the phone. -That's your Opha. I did everything wrong: Why did I leave you, will you forgive me now? I am alone in the street here, and I am very, very, very afraid, doctor! I am writing down your address! She didn't write it down, but nodded her head with a smile. Ofa biegała ulicami, sprawdzając telefony - wiele z nich nie działało. Jeden zadziałał. Drżącymi palcami wybrała numer telefonu. -Doktorze! Doktorze! - mówiła do telefonu. -To twoja Ofa. Zrobiłam wszystko źle: dlaczego cię zostawiłem, czy wybaczysz mi teraz? Jestem tu sama na ulicy i bardzo, bardzo, bardzo się boję, doktorze! Zapisuję twój adres! - Nie zapisała tego, ale skinęła głową z uśmiechem. At night, right on his shoulder, she suddenly woke up. She got up, dressed quietly, went out into the street, returned to the crime scene, entered the entrance - the girl was still lying unnoticed. Opha leaned over her, shifted her position slightly, and began to pull the forgotten handbag out of her hands. To Opha's horror, the girl "refused to give" her her handbag. Probably, by the reason that her fingers were tightly clenched. Opha knelt in front of her and unclenched her hand finger by finger. She took the bag. She left the entrance. It was already dawn. W nocy, tuż przy jego ramieniu, nagle się obudziła. Wstała, ubrała się cicho, wyszła na ulicę, wróciła na miejsce morderstwa, weszła do wejścia - dziewczyna nadal leżała niezauważona. Ofa pochyliła się nad nią, lekko zmieniła jej pozycję i zaczęła wyciągać z jej rąk zapomnianą torebkę. Ku przerażeniu Ofy dziewczyna nie "chciała dać" jej torebki. Prawdopodobnie z tego powodu, że jej palce były mocno zaciśnięte. Ofa uklękła przed nią i rozwinęła jej dłoń palec po palcu. Wziąła torbę. Wyszedła z wejścia. Był już świt. She sat down in the doctor's kitchen (because when she left, she only closed the door, leaving a small gap), quickly took off her dress, stayed in her shirt and lit a cigarette. The doctor who got up scared her. She shuddered as he entered. "You smoke a lot, Opha," he said sternly and gently. "I'm still so inexperienced," she complained to him. He understood it in his own way, like men, - and smiled. Usiadła w kuchni lekarza (bo wychodząc, zamknęła tylko drzwi, zostawiając małą lukę), szybko zdjęła sukienkę, została w koszuli i zapaliła papierosa. Lekarz, który wstał, przestraszył ją. Wzdrygnęła się, gdy wszedł. –Dużo palisz, Ofo – powiedział surowo i łagodnie. "Jestem jeszcze taka niedoświadczona", poskarżyła się mu. Zrozumiał to po swojemu, jak mężczyźni, – uśmiechnął się. -Besides - she added - I probably got pregnant today. What's it going be, will I have to carry your fetus? But I don't want to carry your fetus inside of me, I am to make a career! -What a career? the doctor was surprised. –A także – dodała – pewnie dziś zaszłam w ciążę. A co to jest, muszę nosić twój płód? Ale nie chcę nosić w sobie twojego płodu, muszę zrobić karierę! -Jaką karierę? - lekarz był zaskoczony. -They give me a place in the archives of our maternity hospital. I will manage these secret archives, all connections and data, fake names and addresses of those who escaped, in my hands there will be receipts of women who gave up their babies, at the same time I will have got their addresses and real names - fortune gives such a possibility not to everyone! "Not to everyone!" agreed the doctor. "Tell me, Opha, do you really love me not, as you said to me last night?" -I don't like men. I don't like women. I don't like children. I don't like people. I would give this planet a zero. -Dają mi miejsce w archiwum szpitala położniczego. Będę kierowała tymi tajnymi archiwami, wszystkimi powiązaniami i danymi, sfałszowanymi nazwiskami i adresami tych, którzy uciekły, w moich rękach będą paragony kobiet, które odmówiły, jednocześnie będę miała ich adresy i prawdziwe nazwiska - tej możliwości przeznaczenie daje nie wszystkim! "Nie wszystkim! ” – powiedział lekarz. -" A co, Ofa, nie kochasz mnie, jak mówiłaś w nocy?" -Nie lubię mężczyzn. Nie lubię kobiet. Nie lubię dzieci. Nie lubię ludzi. Tej planecie postawiłabym zero. -And whom do you love, Opha? "Probably, I like animals," she said, "and don't ask me this question, because it gives birth to my associations. And don't provoke me, don't provoke me too much! I have my separate big life plan, and you, my dear, obfuscates me, obfuscates me. And don't approach me until I'm gone". The wall clock in the hospital shows seven p.m. Opha is sitting at the archive table, drinking coffee and smoking, watching how her older partner gathers to leave work. -A kogo lubisz, Ofo? "Prawdopodobnie lubię zwierzęta" – powiedziała – "i nie zadawaj mi tego pytania, bo rodzą mi się skojarzenia. I nie prowokuj, nie prowokuj mnie za bardzo! Mam osobny wielki plan życia, a ty, mój drogi, zbijеsz mnie z tropu, zbijеsz z tropu. I nie zbliżaj się do mnie, dopóki nie odejdę". Zegar ścienny w szpitalu pokazuje godzinę siódmą wieczorem. Ofa siedzi przy stole w archiwum, pije kawę i pali, obserwując jak zbiera się jej starsza koleżanka. "Well, goodbye, Opha," tells her her partner and opens the front door. - Aren't you tired, you, always so cheerful, energetic, helpful, so clean and nice girl? -I like to touch papers. -Opha took one of the files from the table. - For example, in the seventies someone Kosmatova Zhanna abandoned her first-born boy. His name was Piotr, and he was handed over to the Topols a year later, 71 Aviatsyonnaya str. -Hush, hush! - said her partner. - It's secret data! What if someone could have suddenly overheard us? Cóż, do widzenia, Ofo" – mówi do niej jej koleżanka, otwierając frontowe drzwi. - Czyż nie jesteś zmęczona, zawsze taka wesoła, rześka, pomocna, taka czysta, miła dziewczyna? -Lubię dotykać papierów. -wzięła jedną z plików ze stołu - Na przykład w latach siedemdziesiątych pewna Kosmatowa Żanna porzuciła swojego pierworodnego chłopca. Nazywał się Piotr i został przekazany rodzinie Topol rok później pod adresem: Ul. Lotnicza, 71. - Cicho, cicho! - powiedziała jej koleżanka. -To tajne dane! A jeśli ktoś nas podsłucha? "Suddenly nothing ever happens," Opha said, "everything is hooked up, has its own basis and prospect - there is one's destiny, and if you do not confront it, it leads you in a certain direction to all the actions for which the person is preprogrammed and designed from the very birth. And it even helps and maintains you. And until you have fulfilled everything, nothing will happen to you! The woman at the door thought depressed, sighed and said: -All right, I got to go, Opha. And although I disagree with you, I leave you the key to close everything later. "Nagle nic się nigdy nie dzieje", powiedziała Ofa, "wszystko jest zahaczykowane, ma swoje podstawy i perspektywę - jest przeznaczenie, a jeśli mu się nie zaprzeczysz, prowadzi cię w określonym kierunku do wszystkich działań, do których jesteś zaprogramowana i zaprojektowana od samego początku. A nawet pomaga i utrzymuje. I dopóki tego nie zrobisz, nic ci się nie stanie!" Kobieta przy drzwiach pomyślała przygnębiona, westchnęła i powiedziała: - Dobrze, pójdę, Ofo. I chociaż się z tobą nie zgadzam, zostawiam ci klucz. Zamknij wszystko później. Opha immediately jumped up, entered the archives, and closed the door behind her. As soon as she turned the key, the doctor who had entered the reception office started knocking on the door. Opha natychmiast podskoczyła, weszła do archiwum i zamknęła za sobą drzwi. Gdy tylko przekręciła klucz, lekarz, który wszedł do recepcji, zaczął pukać do drzwi. -Opha, open up, it's me! He pounded on the door. Opha was silent, froze outside the door. -Lemme in, Opha! the doctor refused to calm down. "I won't let you go," she replied enigmatically at last. -What do you want to? "I brought you apples," he said. -Put them by the door and go away. -They will be stolen, Opha. Let me hand them over to you. I'm not coming in, I am just going to pass it to you through the door. The lock clicked. Opha left a little gap and just held out her hand: -Gimme them! She shook her hand in the air without showing her face. He put the string-bag with apples in her hand and managed to kiss it. She immediately closed the door, having said: -Thank you. You're already helping me, it means that I'm on the right track - I seem to find for what I've been looking for so long. He listened to her obediently. -About face! Forward, doc, march go! She ordered him, and he walked down the hall from the hospital reception office. -Ofo, otwórz, to ja! Załomotał w drzwi. Ofa milczała, zamarła za drzwiami. -Wpuść mnie, Ofo! - lekarz nie chciał się uspokoić. -Nie pozwolę ci odejść – odpowiedziała w końcu enigmatycznie. - Co chcesz? –Przyniosłem ci jabłka – powiedział. -Postaw je przy drzwiach i odejdź. -Zostaną skradzione, Ofo. Pozwól, że ci je wręczę. Nie wchodzę, tylko przekażę ci je przez drzwi. Zamek kliknął. Ofa zrobiła małą przerwę i tylko wyciągnęła rękę: -Daj mi je! Potrząsnęła ręką w powietrzu, nie pokazując twarzy. Włożył jej do ręki siatkę z jabłkami i zdołał ją pocałować. Natychmiast zamknęła drzwi, mówiąc: -Dziękuję ci. Już mi pomagasz, to znaczy, że jestem na dobrej drodze – powiedziała. Nie chcę, żebyś widział moją twarz, jest taka… gorąca! Wydaje mi się, że znajduję to, co szukałam od tak dawna, doktorze! Posłusznie jej wysłuchał. -W tył zwrot! Przodu, doktorze, marsz! Rozkazała mu, a on wyszedł korytarzem z biura recepcji szpitalnej. Opha went into the depth of the archives, began rummaging through one of the shelves and finally got out a slim "casefile" - she covered her face with her hands, even howled subtly, stood for a second, as if from dizziness clutching her forehead, then ran to the table and convulsively began to read, flipping, moving her lips, and leafing through. She whispered aloud several times: - 25, Tsvetochnaya str. , flat 5, 25, Tsvetochnaya str., flat 5. She slammed the casefile, folded it in half, and stuffed it into her white handbag with frayed handles. Ofa zeszła w głąb archiwu, zaczęła grzebać w jednej z półek i wreszcie wyjęła smukłą "teczkę" – akt jej sprawy, zakryła twarz dłońmi, nawet subtelnie zawyła, przez sekundę stanęła, jakby od zawrotów głowy, ściskając czoło, potem podbiegła do stołu i konwulsyjnie zaczęła czytać, przekartkując, poruszając ustami i wertując stronice. Szepnęła na głos kilka razy: - Ul. Cwietoćnaja 25 , mieszkanie 5, ul. Cwietoćnaja 25, mieszkanie 5. Zatrzasnęła akt sprawy, złożyła go na pół i wepchnęła do białej torebki z postrzępionymi uchwytami. Opha stands on the corner of 25 Tsvetochnaya Street. She enters the entrance and rings the 5th flat on the floor. -Who's there? - a woman's voice is heard. -I came on business to you, let me in, - said Opha politely. “I won’t let you in, said the voice. - I'm alone, and it's already late at night outdoors". Opha went out into the courtyard, looked at the window of the 5th flat - she saw a woman in her fifties. She memorized how the woman looked like. Ofa stoi na rogu ulicy Svetochnaya 25. Wchodzi do wejścia. Dzwoni w dwierz mieszkania numer 5 na piętrze. -Kto tam? - słychać kobiecy głos. –Przyjechałam w interesach, pozwól mi wejść – powiedziała grzecznie Ofa. —Nie pozwolę ci wejść — powiedział głos. - Jestem sama, a na podwórku jest już noc. Ofa wyszła na dziedziniec, wyjrzała przez okno piątego mieszkania - zobaczyła kobietę około pięćdziesiątki. Zapamiętała, jak ta kobieta wyglądi. Morning of the next day. Opha sits on the bench. The door of the entrance opens, and that very woman comes out. Opha says to a boy of about eleven sitting next to her: -Go and push her. Take it, - she gives him some money. The guy throws away his cigarette, straightens a false ring on his finger and runs after the woman. He makes several circles around her - she cautiously stopped, watching his manipulations. The boy pushed her in the back, in response she hit him right on the head with a stick - she had a thin stick, the lady's one, but apparently it hurt him rather severely, because the boy gave a loud scream and ran away, clutching his bloodied head. Rankiem następnego dnia. Ofa siedzi na ławce. -Idź i pchnij ją! - powiedziała Ofa do chłopca siedzącego obok niej na ławce. - Dawaj! - daje mu pieniądze. Chłopak upuszcza papierosa, prostuje na palcu fałszywy pierścionek i biegnie za kobietą. Zatacza wokół niej kilka kręgów – zatrzymała się ostrożnie, obserwując jego manipulacje. Chłopak pchnął ją w plecy, w odpowiedź uderzyła go kijem prosto w głowę - miała cienki kij, damski, ale podobno bardzo bolało, bo chłopak się drzeł wniebogłosy i uciekł, chwytając się za zakrwawioną głowę. The woman went on walking. Pleasantly surprised, Opha followed her. For all her ability to stand up for herself, this woman looked vulnerable, and even defenseless and lyrical. She moved femininely and not quickly, her hair was curly and well-groomed, her eyes were absent-minded and detached. She did not lean on her stick, but carried it in her hands like an umbrella. The stick was white, and her dress was also white, long, even some kind of massive, evoking some prehistoric associations. Kobieta poszła dalej. Ofa mile zaskoczona podążyła za nią. Mimo całego swojen umiejętnośi się bronić ta kobieta wyglądała na niechronioną, a nawet bezbronną i liryczną. Poruszała się kobieco i niezbyt szybko, jej włosy były kręcone i zadbane, jej oczy były roztargnione i obojętne. Nie opierała się na kij, ale miała go w dłoniach jak parasolkę. Kij był biały, a jej sukienka też była ubrana w białą, długą, a nawet jakąś masywną, budzącą jakieś prehistoryczne skojarzenia. Opha followed her, tracking down where she would go. She eventually taxied into the park and sat on a bench by the river in a rather remote, secluded place, overgrown with willows. The bench was dilapidated. Crunching the bushes, Opha went up to the woman and sat down on the bench. She glanced at her with displeasure, wiggling the book she was reading in her hands. -I wonder, if one can swim here? - asked Opha in a very gentle voice. -What are you talking about?! The woman said. You won't get out of this river then. Its bottom is silty, while the ground on its banks is fragile. Ofa podążyła za nią, śledząc, dokąd pójdzie. W końcu podeszła do parku i usiadła na ławce nad rzeką w dość odległym, ustronnym miejscu, porośniętym wierzbami. Ławka była zniszczona. Chrupiąc krzaki, Ofa podeszła do kobiety i usiadła na ławce. Kobieta spojrzała na nią z niezadowoleniem, poruszając w dłoniach książką, którą czytała. -Wiesz, czy tu pływają? – zapytała Ofa bardzo łagodnym głosem. -Co masz na myśli! - powiedziała kobieta. Nie możesz później wydostać się z tej rzeki. Jest błotniste dno i chwiejny brzeg. Opha listened and nodded to her, but most importantly, her goal was to deprive this woman of the stick, which was standing behind her, leaning against the bench. Opha stretched her hand along the edge of the bench and pushed the stick with her finger to make it fall into the grass. "So, so, so..." Opha responded busily. "You are disturbing me with your "so, so, so" , the woman said. "Clearly, - said Opha, - that you've got no children!" -To repeat my fate? - She shook her head negatively. Ofa słuchała i kiwała jej głową, ale co najważniejsze, jej celem było pozbawienie tej kobiety kija, który stał za nią, oparty o ławkę. Ofa wyciągnęła rękę wzdłuż krawędzi ławki i popchnęła kij palcem, aby upadł na trawę. -To tak, to tak, to tak... - odpowiedziała zajęta Ofa. –Niepokoisz mnie swoim "to tak, to tak, to tak" - powiedziała kobieta. -Od razu widać, - powiedziała Ofa - że nie masz dzieci! -Żeby powtórzyli mój los? - potrząsnęła przecząco głową. -What kind of fate have you got that you wouldn't have wanted your children to repeat it? - Trisyllabicly, in a singsong, asked Opha, worrisomely. -The matter is that coincidences sometimes fall on the details, Miss ... -You know, we can check it. Well, aren't you now reading a book about the innocently drowned Ophelia? The woman looked at her a little surprised. "Yes," - she said. - Ophelia is my favorite character, but you, Miss, must have noticed what I was reading! "No," Opha said, "I just followed your method of coincidences down to the smallest details. If everything has turned out this very way, then this is just terrible! -Jaki los cię spotkała, że nie chciałabyś, żeby twoje dzieci go powtórzyły? - Trisylabicznie, jakby śpiewała piosenkę, zapytała Opha z niepokojem. -Sprawa w tym, że zbiegi okoliczności czasami padają na szczegóły, panienko... -Wiesz, możemy to sprawdzić. Czy nie czytasz teraz książki o niewinnie utopionej Ofelii? Kobieta spojrzała na nią trochę zdziwiona. "Tak" - powiedziała. - Ofelia to moja ulubiona postać, ale panienka chyba zauważyła to, co czytałam! –Nie – powiedziała Opha – po prostu zastosowałam twoją metodę zbiegów okoliczności w najdrobniejszych szczegółach. Jeśli wszystko potoczyło się w ten sposób, to jest po prostu okropne! She began to scrutinize the woman's face, tore out the book of the woman's hands, looked at the table of contents and title. Having returned the book she said: - Forgive me for my orphan antics. -Are you an orphan? the woman asked indifferently. -Well, no big deal! -How can I help you? Opha asked her. - Are you starving? "No, I am not" the woman replied. -Are you happy? -Not. -Why do you love that poor Ophelia? Tell me. Zaczęła uważnie wpatrywać się w twarz kobiety, wyrwała jej książkę z rąk, spojrzała na spis treści i tytuł. Zwróciła książkę i powiedziała: -Wybacz mi moje sieroce wybryki. -Jesteś sierotą? - zapytała obojętnie kobieta. - Cóż, nic wielkiego! -Jak mogę ci pomóc? - zapytała ją Ofa. - Nie głodujesz? "Nie", odpowiedziała kobieta. -Czy jesteś szczęśliwa? -Nie. -Dlaczego kochasz tę biedną Ofelię? Powiedz mi. "Well, perhaps, because of her beautiful death," the woman answered unexpectedly. "I envy her death, as you accurately put it, innocently drowned. Oh, how attractive it is. But I would never succeed in it. Where's my stick?" She cooed gently. - "I have to go, it's time for lunch". - Opha jumped up and began to pretend that she was looking for a stick, suggesting: "I'll help you, I'll help you, it must have rolled down the slope to the shore". Both women approached the very water, peering underfoot. "Cóż, być może za jej piękną śmierć", nieoczekiwanie odpowiedziała kobieta. "Zazdroszczę jej śmierci, jak to ująłaś, niewinnie utonęła. Och, jakie to atrakcyjne. Ale mi się nigdy nie uda. Gdzie jest mój kij? Gruchała delikatnie. - Muszę iść, czas na obiad. -Ofa podskoczyła i zaczęła jakby szukać kija, sugerując: "Pomogę ci, pomogę ci, on prawdopodobnie stoczył się po zboczu do brzegu". Obie kobiety zbliżyły się do samej wody, wpatrując się pod swoje nogi. "It seems that everything fits together and is being resolved by itself," Opha said and pushed the woman in the back. Unable to keep her balance, the latter flew into the water, plunged into it, and the long dress, her long dress, filling and soaking with water, pull her to the bottom. The woman began to cling to the willow, which was lowering its branches into the water, but they were very slippery. Having found the stick and, turning away the saving twigs from the woman, Opha told her the following words: "Jak wszystko się zbiega i znajduje rozwiązanie samо w sobie", powiedziała Ofa i popchnąła kobietę w plecy. Nie mogąc utrzymać równowagi, ta wleciała do wody, zanurzyła się w niej, a długa suknia, napełniająca się i nasiąknięta wodą, ściągnęła ją na dno. Kobieta zaczęła czepiać się wierzby, która opuszczała swoje gałęzie do wody, ale były bardzo śliskie. Ofa znalazła kija i, odciągając od kobiety ratujące gałązki, powiedziała jej tak: -After all, it's a good death, mom! You fantasized and day-dreamed about it, and I made your own dream come true. Let's say goodbye each other, because everything is developing independently of us, mom!... And now you are not guilty of anything before me, I forgive you! -W końcu to dobra śmierć, mamo! Ty sama marzyłaś i fantazjowałaś o niej, a ja spełniłam twoje własne marzenie. Pożegnajmy się, bo wszystko rozwija się niezależnie od nas, mamo!... A teraz nic przede mną nie jesteś winna, wybaczam Ci! After taking another breath the woman disappeared into the clear water, dragged down with Ophelia's fancy dress. After a while everything was over with her: a soft current rocked her corpse at the bottom of the river between the grasses - the water was clear and the bottom was visible. The mother's body lay on its back and moved as if she were breathing as if she were alive, with the wisps of hair twisting around her head. Kobieta, po raz kolejny zaczerpnęła powietrza, zniknęła w czystej wodzie, przeciągnięta w dół przez fantazyjną sukienkę Ofelii. Po chwili wszystko się z nią skończyło: cichy prąd kołysał jej zwłoki na dnie między trawami - woda była czysta, a dno widoczne. Ciało matki leżało na plecach i poruszało się, jakby oddychało, jakby było żywe, z wijącymi się kosmykami włosów kręconymi wokół jej głowy. Opha was sitting on a bench, holding in her hands the casefile of her mother from the archives, taken from her handbag: like a real judge, crossing her legs, leaning one hand on the stick. Ofa siedziała na ławce, trzymając w rękach akt sprawy jej matki z archiwum, wyjęty z jej torebki: jak prawdziwy sędzia, krzyżując nogi, opierając jedną rękę na kiju. Having lit her cigarette, she set fire to the casefile as well. She threw the stick far into the water, got up, and left the crime scene. Zapaląc papierosa, podpaliła też akta sprawy. Rzuciła kij daleko w wodę, wstała i opuściła miejsce zbrodni. THE END KONIEC Renata Litvinova reads her short story "Ophelia, innocently drowned". Renata says that she wrote it in Odessa in 1997 after she'd been asked by Kera Mouratova to write something about a murder. Then she adds, "Thus, I'm getting started. "Ophelia, innocently drowned". Rienata Litwinowa czyta swoje opowiadanie "Ofelia, niewinnie utopiona". Rienata mówi, że napisała go w Odessie w 1997 roku po tym, jak Kira Muratowa poprosiła ją o napisanie czegoś o morderstwie. Następnie dodaje: Teraz zaczynam. "Ofelia, niewinnie utopiona".
  8. Mona Lisa: "I frown every time I hear the Russian, Polish, Czech, French singing in English! Their cultures are rich enough to complete on par with the cultures of the English-speaking world. Czech Republic and Poland are smaller than the USA, they are no political superpowers, but they are definitely cultural superpowers. And Hungary too!" Mona Lisa: "Marszczę brwi za każdym razem, gdy słyszę rosyjski, polski, czeski, francuski śpiew po angielsku! Ich kultury są wystarczająco bogate, aby dorównać kulturom anglojęzycznego świata. Czechy i Polska są mniejsze od USA, nie są Supermocarstwami politycznymi, ale zdecydowanie są Supermocarstwami kulturowymi. I Węgry też!"
  9. Children's singing folklore Dziecinna piosenka folklorna To the tune of "Marina, Marina, Marina" by Rocco Granata Na muzyce przez Rocco Granata "Maryna, Maryna, Maryna" Na miełodiju Rocco Granata "Marina, Marina, Marina" Marina wrote that her legs got broken, I wrote in response: "You gotta buy a crutch And go out on the road more often, So that you'd be run over by a car". Marina pisze, szto słomała nogu, A ja piszu: "Kupi siebie kostyl I wychodi pociaszcze na dorogu, Sztob zadawił ciebia automobil". Maryna pisze, że złamała nogę, I piszę: "Kup sobie dwóch kul I częściej wychodź w drogę, Żebyś przejechał cię niejaki wóz".
  10. I've listened to the Aguzarova's song "Marina" all the way! As if I've been mesmerized. Wysłuchałem piosenki Aguzarowej "Marina" do końca. Jakby byłem zahipnotyzowany. There is a lot of sense in her lyrics, you just have to listen up. W jej tekstach jest dużo sensu, po prostu trzeba się przysłuchać. God! She is a sad angel! O Panie! Jest smutnym aniołem. One vocal broad! The nightingirl! Ciotka z mocnym głosem! Słowikucha! Unreal reality! Nierealna rzeczywistość! The voice of the mother, and the appearance of the father. Głos matki, ale wygląd ojca. The Martian Chronicles. Kroniki marsjańskie.
  11. Marina, Marina, Marina Sung by Rocco Granata, Italy, 1959 Maryna, Maryna, Maryna. Piosenka śpiewana przez Rokko Granata, Włochy, 1959 1. Mi sono innamorato di Marina Una ragazza mora ma carina Ma lei non vuol saperne del mio amor Cosa farò per conquistar il suo cuor Un giorno la incontrai sola, sola Il cuore mi batteva a mille all'ora Quando gli dissi che la volevo amare Mi diede un bacio e l'amor sbocciò 2. Marina, Marina, Marina Ti voglio al più presto sposar Marina, Marina, Marina Ti voglio al più presto sposar 3. Oh mia bella mora No, non mi lasciare Non mi devi rovinare Oh no, no, no, no, no (x2) 2. 3. 4. O, no, no, no, no, no (x5) A fragment of an Elem Kimov film "Welcome, or No Trespassing (No Holiday for Inochkin)" , 1964 Fragment filmu przez Elema Kimowa "Witajcie – wstęp wzbroniony", 1964 1. Kocham Marinę, Ciemną, ale ładną dziewczynę. Nie chce wiedzieć o mojej miłości. Chciałbym zrobić coś, by zdobyć jej serce. Kiedyś spotkałem ją samą, samą, Moje serce wybiło 1000 uderzeń na godzinę, Kiedy powiedziałem jej, że chcę ją kochać. Pocałowała mnie, i nasza miłość rozkwitła. 2. Maryno, Maryno, Maryno, Chcę się z tobą ożenić jak najszybciej. Marino, Marino, Marino, Chcę się z tobą ożenić jak najszybciej. 3. O moja piękna ciemna panienko, Nie, nie zostawiaj mnie, Albo mnie zniszczy. O nie, nie, nie, nie, nie (x2) 2. 3. 4. O nie, nie, nie, nie, nie (x5)
  12. Folk, country music is a good professional training for the singers. Muzyka folkowa, country to dobry trening zawodowy dla śpiewaków. As to Aguzarova, I love her pop song "Marina" and her "Bravo" period. Jeśli chodzi o Aguzarovą, uwielbiam jej popową piosenkę "Maryna" i jej okres "Brawo".
  13. "Tous vedettes" is a movie for the young folks of 16-22. It was one of my most favourite music films, but now I find it too sentimental. American actress Leslie Caron played there one of the parts. I always appreciated her paricipation. She lived in Paris after she had been banished from Hollywood. "Tous vedettes" to film dla młodzieży w wieku 16-22 lat. To był jeden z moich ulubionych filmów muzycznych, ale teraz uważam go za zbyt sentymentalny. Jedną z ról zagrała tam amerykańska aktorka Leslie Caron. Zawsze doceniałem jej udział. Mieszkała w Paryżu po tym, jak została wygnana z Hollywood. "Les Inconnus" always seemed to me very familiar, even native, I adore that type of the French faces. Many Britishers used to move to France when they felt that they could not bear the patented British cruel hypocrisy. "Les Inconnus" zawsze wydawali mi się bardzo znajome, nawet rodowite, uwielbiam tego typu francuskie twarze. Wielu Brytyjczyków przenosiło się do Francji, gdy czuli, że nie mogą znieść opatentowanej brytyjskiej okrutnej hipokryzji.
  14. In 2021, Forbes named Shnurov the richest Russian pop musician with an annual income of 8.8 million U.S. dollars. W 2021 roku Forbes nazwał Sznurowa najbogatszym rosyjskim pop muzykiem z rocznym dochodem 8,8 miliona dolarów.
  15. A scream from the heart: `There could have been Mona Lisa!` Krzyk serca: "Tu mogłaby być Mona Lisa!"
  16. SOMEONE MONA LISA PEWNA MONA LISA A PICTORIAL DIARY BY GIOCONDA. ONLY SELFIES. DZIENNIK OBRAZKOWY GIOCONDY. TYLKO SELFIE. Mona Lisa. Sung by Rúzsa Magdolna, Hungary Piosenka "Mona Lisa" śpiewana przez Ruzsę Magdolnę, Węgry All other songs about Mona Lisa, or about me, today are just moaning shit. Wszystkie inne dzisiejsze piosenki o Mona Lisie, czyli o mnie, to tylko jęczące gówno. Mona Lisa: When I hear those fucking songs on U-tube I feel like getting drunk! I hate to feel blue! Me and Rúzsa Magdonna... McDonald...Mona Magdolna love to go to Moscow together to get intoxicated and listen to the Russian songs in English. One of them is about young Idiot Nastasya Filippovna killing Totsky or Parfion. Mona Lisa: Kiedy słyszę te pieprzone piosenki na U-tube, mam ochotę się upić! Nienawidzę czuć się przygnębiona! Ja i Rúzsa Magdonna...McDonald... Magdolna uwielbiamy jeździć razem do Moskwy, aby się odurzyć i posłuchać rosyjskich piosenek po angielsku. Jedna z nich opowiada o tym, jak młoda idiotka Nastazja Filipowna zabija Tockiego lub Parfiona. *** Anticipation Oczekiwanie Eternal Ideal Wiecznie Idealna Satisfaction Satysfakcja *** Not bellum Nie wojowniczka, but bella! ale piękność! *** Auteuil Neuilly Passy" by "Inconnus" (Bernard Campan, Didier Bourdon & Pascal Legitimus) Musique par Maceo Parker, EUA Music by Maceo Parker, USA Muzyka przez Maceo Parkera, Stany Paroles par les Inconnus Lyrics by les Inconnus Tekst przez les Inconnus AUTEUIL NEUILLY PASSY Couplet 1 Verse 1 Kuplet 1 Par/by/przez Pascal Legitimus Hé mec, je me présente: je m'appelle Charles-Henri Du Pré Hi, dude, let me introduce myself: my name is Charles-Henri Du Pré Cześć koleś, pozwól mi się przedstawić: nazywam się Charles-Henri Du Pré J'habite à Neuilly dans un quartier mais alors, paumé! Well, I'm from Neuilly, it's a neighbourhood, but I got lost! Cóż, jestem z Neuilly, to taka okolica, ale się zgubiłem! Je suis fils unique dans un hôtel particulier I'm an only son in a private mansion. Jestem jedynym synem w prywatnej rezydencji C'est la croix, la bannière pour me sustenter It is the cross, the banner to support me To krzyż, sztandar, który mnie podtrzymuje Pas un Arabe du coin ni un Euromarché There are neither Arabs nor the European market in our neighbourhood W naszym sąsiedztwie nie ma ani Arabów, ani Rynku europejskiego Auteuil, Neuilly, Passy: tel est notre ghetto Auteuil, Neuilly, Passy: this is our ghetto Auteuil, Neuilly, Passy to jest nasze getto Couplet 2 par Didier Bourdon: Hé mec, mon nom à moi, c'est Hubert-Valéry Hi, dude, my name is Hubert-Valéry Cześć koleś, nazywam się Patrick Stanislas, duc de Montmorency Patrick Stanislas, Duke of Montmorency Patrick Stanislas, Książę Montmorency À 5 ans et demi, j'avais déjà ma Ferrari At the age of 5 and a half, I already had my own Ferrari W wieku 5 i pół miałem już własne Ferrari Je pouvais pas la conduire bien sûr, j'étais trop petit I couldn't drive her, of course, I was too small for it Nie mogłem jej oczywiście prowadzić, byłem na to za mały As-tu saisi mon pote Notre envie de révolte ? Did you grasp, my mate, Our desire for the revolt? Czy złapałeś, mój kumpel, Że nasze pragnienie to bunt? J'ai envie de crier "Zut, flûte, crotte! Chier..." I want to scream "Damn, bullshit, crap! Screw this!..." Chcę krzyczeć "Cholera, bzdury, kupa! Szajs!" REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW: Auteuil, Neuilly, Passy: c'est pas du gâteau Auteuil, Neuilly, Passy ain't Sugar [Cake] Auteuil, Neuilly, Passy to nie cukier [Ciastko] Auteuil, Neuilly, Passy: tel est notre ghetto Auteuil, Neuilly, Passy is our ghetto Auteuil, Neuilly, Passy to nasze getto Salut ! Tu vas bien ? Hello? Hi, sup! Witaj! Cześć jak leci! (x2) Y en a marre du Fauchon Du Hédiard, du saumon, du caviar Fed up with Fauchon, Hédiard, salmon, caviar? Ma już dość Fauchon, Hédiard, łososia, kawioru? Couplet 3 par Didier Bourdon: Salut, c'est Patrick à l'appareil Hi, it's Patrick over the phone Cześć, tu Patrick rozmawia przez telefon Ouais, c'est Pat'! Tu vas bien? Yeah, it's Pat'! Are you doing well ? Tak, to Pat! Wszystko dobrze ? Et moi ? Et moi ? Tu ne sais pas quelle est ma vie! And me? And me? You don't know what my life is! I ja? Jak ja? Nie wiesz, jakie jest moje życie À côtoyer Chantal ou bien Marie-Sophie, To rub shoulders with Chantal or Marie-Sophie Być tak blisko Chantal or Marie-Sophie À faire le baise-main à des pétasses mal baisées. Kiss hands of the underfucked (unsatisfied) bitches. Mam całować rękę żle pieprzonych suczek. Enfin, j'ai voulu dire des filles un peu coincées... Finally, I mean girls who are a little sticky... W końcu ma na myśli dziewczyny, które trochę czepliwe. Couplet 4 par Bernard Campan, Didier Bourdon & Pascal Legitimus: Je veux être un voyou, vrai de vrai hors la loi I wanna be a thug, the truest outlaw Chcę być bandytą, najprawdziwszym zbrodniarzem, Mais quand t'es né ici, vous n'avez pas le choix But when you were born here you have no choice Ale kiedy się tu urodziłeś, nie masz wyboru, Y en a marre des Mylène, Ségolène Except for being tired of Mylène, Ségolène Poza znużenia przez Mylène, Ségolène Des Sylvie, Gwendoline, Églantine, Marie-Chantal Couplet 5 par Pascal Legitimus & Bernard Campan: Y en a marre, mon frère You're fed up, bro, Masz juź dość, bracie, On a de gros problèmes With the big problems Tego wielkiego problemu Y en a marre, mon frère You're fed up, bro, Masz juź dość, bracie, De subir le système Of having to follow the system [pattern] Aby trzymać się systemy. Mon avenir à moi est déjà tout tracé My future is already and entirely predetermined Moja przyszłość jest już i całkowicie z góry określona Boîtes privées, Science PO, l'ENA ou H.E.C Private company Science PO, lENA or H.E.C Prywatna firma Science PO, LENA lub H.E.C Et dans le pire des cas, si je ne travaille pas In the worst case, if you refuse to work, W najgorszym przypadku, jeśli odmówisz pracy, Faudra que je reprenne la boîte de papa You will have to take care of your dad's company Będziesz musiał zadbać o firmie taty. Salut, tu vas bien? Hello, how's that? Cześć, jak to [pasuje ci]? REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW Couplet 6 par Bernard Campan: Eh mec! Nous sommes tous les produits Hey, dude! We are all the products Hej, stary! Wszyscy jesteśmy produktami D'une société économique dépendante Of the dependent economic society, zależnego społeczeństwa gospodarczego, Des fluctuations boursières, Stock market fluctuations, Wahania na giełdzie Qui déstabilisent le marché Which destabilize the market. Które destabilizują rynek. Oui mec! Yep, dude! Tak, koleś! Et pour sortir de ce carcan And to get out of this straitjacket I wydostać się z tego kaftana bezpieczeństwa Économique capitaliste Of the capitalist economy, Gospodarki kapitalistycznej Il faut savoir dire: "Non, non, non, mec!" You have to know how to say: "No, no, no, dude!" Musisz umieć powiedzieć: "Nie, nie, nie, koleś!" Salut, tu vas bien? Hello, how's that? Cześć, jak to [pasuje ci]? REFRAIN CHORUS PRZYŚPIEW (x2) Salut, tu vas bien? Hello, how's that? Cześć, jak to [pasuje ci]? Nous sommes issus d'une famille We originate from a family Jesteśmy z rodziny Qui n'a jamais souffert Who never suffered Która nigdy nie cierpiała Nous sommes issus d'une famille We originate from a family Jesteśmy z rodziny Qu'on ne peut plus souffrir Who cannot already suffer. Która nie może juz cierpieć. (x2) <1991> *** Do not die until Nie umieraj do the end of youth! końca młodości! Unikalnie ponadczasowa *** "Tous vedettes" ("All are the Stars!" (Wszystkie Gwiazdy)), 1980 https://fr.wikipedia.org/wiki/Tous_vedettes Students of the Paris Conservatory are preparing a new musical. Against this background, their relationship unfolds. There are a lot of love, songs, dances in this youth comedy. Audrey, actress Kitty Kortes-Lynch Studenci Konserwatorium Paryskiego przygotowują nowy musical. Na tym tle rozwija się ich związek. W tej młodzieżowej komedii są dużo miłości, piosenek, tańców. "J'apprends la vie" (Audrey, Laurent) (I'm learning about (exploring) life (Audrey, Laurent)) Uczę się o życiu (studiuję życie)(Audrey, Laurent) Laurent: In less than three weeks you've contrived to find a new man. W mniej niż trzy tygodnie udało ci się znaleźć nowego mężczyznę. Audrey: I haven't been cheating on you for a year and a half. It's high time to catch up, to make up for lost opportunities. Nie zdradzałam cię od półtora roku. Chyba przyszedł czas nadrobić stracone okazje. Laurent: Do you like him? Come on, tell me. Lubisz go? No dalej, powiedz mi. Audrey: What's it to you? Co tobie do tego? Laurent: And how is he in bed? A jaki jest w łóżku? Audrey: No prize at all. Słaby prezent. Laurent: Why do you need those silly things? Po co ci te głupie rzeczy? Audrey: I wish I knew myself. I'm learning about, exploring life. Sama chciałbym to wiedzieć. Uczę się o życiu, studiuję życie. Laurent: Do your best to forget nothing. Do you like to change guys? Postaraj się niczego nie zapomnieć. Lubisz zmieniać facetów? Audrey: One should taste many to find the best. Trzeba spróbować wielu, aby znaleźć tеgo, który jest najlepszy. Laurent: Will it take much time for finding him? Czy znalezienie go zajmie dużo czasu? Audrey: I don't know. I am still learning to live. Nie wiem. Nadal uczę się żyć, odkrywam życie. Laurent: Do your best to forget nothing. Have I been a good teacher? Postaraj się niczego nie zapomnieć. Czy byłem dobrym nauczycielem? Audrey: Yes, you've been, but of French rather than of making love. Tak, byłeś, ale raczej nauczycielem francuskiego niż sztuki miłości. Laurent: What if it's you who have been a bad pupil. A jeśli to z tobie była niedobra uczennica? Audrey: Or just I haven't been a girl of your dream. Albo po prostu nie byłam dziewczyną twoich marzeń. Laurent: What are you doing tonight? Co robisz dziś wieczorem? Audrey: I am very busy. I am learning about, exploring life. Jestem bardzo zajęta. Uczę się, poznaję życie. Laurent: Do your best to forget nothing. Postaraj się niczego nie zapomnieć. Audrey: I'll try my best to forget nothing. Postaram się niczego nie zapomnieć. Tous vedettes! *** Mona Lisa`s 2-speed counting-out rhyme. Clowns, Jokers, Jesters, Mockers (Skipping along! Hopping! Going downhill! Allegro con fuoco) Haidressers, Photographers, Rockers! (Against the stream! Going uphill! Largo, lentamente) 2-biegowa wyliczanka rymowanka Mony Lisy. Kłaunz, dżjoukez, dżiestez, mokez Klauny, Jokery, Błazny, Prześmiewy (W podskokach. Schodząc w dół! Allegro con fuoco) Headresez, fotografez, rokez Fryzjerzy, fotografowie, rockersi! (Pod prąd! Pod górę! Largo, lentamente) *** ANTIDISCLAIMER Actor Rémi Laurent who played Laurent died young of AIDS. Aktor Rémi Laurent, który grał Laurenta, zmarł młodo na AIDS.
  17. Robots and quadcopters are cordial and have their characters. Glasha is a peachy robogirl! Roboty i quadkoptery mają duszę i charakter. Głasza, ta robopanienka po prostu blask! Is it normal that the cyber-folk song made me feel a tear in my eyes? Czy to normalnie, że oczy wypełniły się łzami z piosenki cyber-folkowej? Take it easy! A normal cybertear! Spoko! Zwykła cyberłza! No, it's not normal. To see a headshrink is a must! Nie, to nie normalnie. Trzeba zwrócić się o pomoc do psychiatry. Dude, you've got a helium tank leaking somewhere in the room, check it out. Stary, masz gdzieś w pokoju przeciekający zbiornik helu, sprawdź to. This song has got a strange nostalgia for something that was not Ta piosenka ma dziwną nostalgię za czymś, czego nie było. Ahnenerbe! Pamięć przodków! QR Code on the cow is "Roskosmos" Twitter address. QR Code na krowie to adres Twittera "Roskosmos". It shows as symbolic! Symbolicznie! Fresh. Original approach! Perwotnie. Oryginalne. What is that very "Roskosmos"? A co to jest ten "Roskosmos"? This is that very state agency, which is responsible for the fact that the Russian are still not on Mars. To jest ta właśnie państwowa agencja, która odpowiedzialna za to, że Rosjan wciąż nie ma na Marsie. How does Elon Musk rate this video? Jak Elon Musk ocenia ten film? He said he dreamt about a series on the topic! Powiedział, że marzy о serii na ten temat! Gonna have a feature film rather than just a short of this video. Chcę film pełnometrażowy, a nie krótkometrażówku tego filmika! Right you are! People deserved the new "Kin-dza-dza"! Chyba masz rację. Ludzie zasłużyli na drugi "Kin-dza-dza"! https://www.imdb.com/title/tt0091341/ Yellow pants, two times "Koo!" Żółte spodnie, dwa razy "Ku!" I want yellow pants! Chcę żółte spodnie! Why are you all jealous at once? Dlaczego wszyscy jesteście zazdrośni naraz? Seeing the yellow pants, a patsak ought to squat and stretch out the arms as much as twice, but a chatlanin just one. Crimson pants - one koo. Reds - triple koo. Widząc żółte spodnie, paсak powinien kucać i wyciągać ręce nawet dwa razy, ale chatlanin tylko jeden. Szkarłatne spodnie - jedno "Ku". Czerwone - potrójne "Ku".
  18. VILLAGE PEOPLE LUDZI Z WIOSKI CYBERVILLAGE KIBIERDIERIEWNIA CYBERWIEŚ Mockumentary Film mockumentalny Cyberpunk FILM DIRECTOR Sergei Vasilyev REŻYSER Sergiusz Wasilijew Actor Sergei Tchikhachov Aktor Sergiusz Ćichaciow Farmer: What? On the camera already? Privet (Hello) from Russia. My name is Nikolai. I am a Farmer from Ryazan' county. Our farm produces milk, cheese, eggs, and many other types of products. It's a lie that we're technically backward country. It is the newest robots from the Izhevsk Dynamics Corporation. Government gives you androids to help your business. Rolnik: Co? Już na zdjęciach?! Priwiet (Cześć) z Rosji. Nazywam się Nikołaj. Jestem rolnikiem z powiatu Riazań. Nasze gospodarstwo produkuje mleko, sery, jajka i wiele innych produktów. To kłamstwo, że jesteśmy technicznie zacofanym krajem. To najnowsze roboty firmy Iżevsk Dynamics Corporation. Rząd daje ci androidy, które pomogą twojej firmie. (to the roaring cow) Tikho! Blyad! (Hush!) The say we have got the bad roads. It's bullshit. We don't need them.... (driving the air-cushion van) But we suffer from air turbulence. (about the parcel) It was going [was being delivered] for two years. By the Post of Russia.... Zvonil, blad'. Zhdyosh potom, poka ni (I called their fucking office, but I've been waiting for my parcel that long since then). (do ryczącej krowy) Ticho! Bliad'! (Cicho! Kurwa! ) Mówią, że mamy złe drogi. To nieprawda. Nie potrzebujemy ich...(prowadzi poduszkovan) Ałe cierpimy na turbulencje powietrza. (o paczce) Trwało to dwa lata. Z Poczty Rosyjskiej.... Zwonił blad'. Żdiosz potom, poka nie (Zadzwoniłem do ich pieprzonego biura, ale, kurwa, czekałem na to tak długo... ). A, et samoye (Ah, I quite forgot to mention), it's an alien ship. We took it apart for our farm as a source of the metal scrap. A, et samoje (Ach, zapomniałem wspomnieć), to statek obcych. Wzięliśmy go na naszą farmę jako rezerwę złomu metalowego. There flew the quadcopters! There flew the blue-grey hulls! O'er the vast field, o'er the furrows, Well, again, high in the skies! Oh, you hovering steel pigeon, You can't understand my zest. You keep flying o'er the village, Bird the copter with no nest. On the ground there sat a droid Keeping his head down. Why the robot feels so void? Upgrade turned out foul. Oi, what system are you, dear? How to cope with you, tell us! We know nothing how you function, But we like all, cuz you're nice! Farmer: We are expanding our farm, so we need you, human workers from all over the world. Friendly team, big ambitions! Yep! Communications, high responsibility. We have the best conditions for our future workers. Rolnik: Nasze gospodarstwo się rozwija, więc potrzebujemy Was, pracowników ludzkich z całego świata. Przyjazny zespół, duże ambicje. Tak! Komunikacja, duża odpowiedzialność. Mamy najlepsze warunki dla naszych przyszłych pracowników. (about the loo) It is a high-technologically utilization system. We don't need vygrebnaya yama (cesspool) any more. Stuff goes directly to the black hole. (getting out of the tractor cabin) Blad'! (Fuck!) (o kibele) Jest to zaawansowany technologicznie system utylizacji. Nie potrzebujemy już wygriebnaja jama (szambo). Kał idzie bezpośrednio do czarnej dziury. (Opuszczając kabinę ciągnika) Bliad'! (Kurwa!) It's our doyarka (dairymaid) Glasha (from Glafira). We have love. (in vain waiting for a kiss, standing with his eyes closed) That is like this. (the robotess is nearing to the tractor and putting her head on it) To nasza dojarka (mleczarka) Głasza (od Głafira). Mamy miłość. (na próżno czekając na pocałunek z zamkniętymi oczami) To na tak sposób! (robotessa zbliża się do traktora i kładzie na nim głowę) (looking into the sky) My wife's returned from the village store. (in the greenhouse) Ach, vot on gde (Ah, here it is) A fractal cucumber. (patrzy w niebo) Moja żona wróciła z wiejskiego sklepu. (w szklarni) Ach, wot on gdie (Ach, oto jest) Fraktalny ogórek. (to his wife) Chto ty oryosh... rolik my snimayem... rolik, govoryu, my snimaem (Stop shouting... we are filming... we are being filmed, I've said) (do żony) Ćto ty oriosz... rolik my snimajem... rolik, goworiu, my snimajem (Przestań krzyczeć... teraz filmujemy... nas filmują, mówię... ) (drinking some liquid) Genetically modified chainy grib (kombucha). (pije trochę płynu) Genetycznie zmodyfikowany ciajnyj grib (kombucha). (taking the New quadrokopter out of the parcel secretly in the attic) Gde ty, moi malen'kiy? (Where are you, my little one?) (his wife's voice from the flying communicator) Ludk, a Ludk [from Luda, Ludmila!] Glian'ka! Papka opyat' kopter kupił. Vot tebe na platye i na morozhennoy! Vechno so svoimy zheleziakami bezdushnymi vozishsya. (Luda, come here, Luda! Just look! Your daddy has purchased another copter rather than a new dress and ice-cream for you! Those soulless hardware is always dearer for you than us!) Farmer: Nie, nie było takogo... (No, no, you're mistaken, sweatheart!) Wife: Ya tebe pokazhu! (I'll show you! Just wait!) (wyjmuje pltajemnie nowy quadkopter z paczki na strychu) Gdie ty, moi maleńkij? (Gdzie jesteś, mój mały?) (głos jego żony z latającego komunikatora) Ludk, Ludk! Gliańka! Papka opiać kopter kupił. Wot tiebie na płatije i na morożennoje! Wiećno so swoimi żeleziakami biezdusznymi woziszsia. (Ludo [od Ludmiła!] chodź tu, Ludo! Tylko spójrz! Twój tatuś kupił nowy quadkopter niż nową sukienkę i lody! Ten bezduszny sprzęt jest zawsze droższy dla ciebie niż my! Rolnik: Nie, nie było takogo... (Nie, nie, mylisz się, kochanko!) Żona: Ja tiebie pokażu! (Pokażę ci, skąd kozy gonią! Jeszcze zobaczysz!) Farmer: We are very cheerful people. That is how we have fun. We have Netflix right here. We don't need to have the historical monuments restored any more. Vot (Here you are!) But the network is not so good yet! Rolnik: Jesteśmy bardzo wesołymi ludźmi. Tak się bawimy. Mamy tutaj Netflixa. Nie musimy już odnawiać zabytków. Wot (Proszę, oto) Niestety sieć nie jest dobra! Come and work with us! Przyjdź i pracuj z nami! Bird the copter failed to take off, Blades of its do not rotate Copter must be out of battery GPS uploading failed. Flying at breath-taking height Led by ultra-high broadband Copter rustles with its wings Soaring in the heaven still. As if a bumblebee it buzzes I can hear radio noise We know robots are all-mighty, Sad we are no robots, folks. RUSSIAN MARS COLONIZATION PROGRAM ROSSIYSKAYA PROGRAMMA KOLONIZATSYI MARSA ROSYJSKI PROGRAM KOLONIZACJI MARSA ------- The film set was located on the farmland of "Sytyje Sady" Co. Ltd. in Skopino district, Riazan region Plan zdjęciowy znajdował się na gruntach rolnych "Sytyje Sady" Co. Ltd w powiecie Skopińskim, obwód Riazański Sung by Darya Shcherbak and Liliana Busch, folk music group "Vanya". Music traditional Lyrics by Antonius Kopyonkin Arrangement by Liliana Busch Muzyka tradycyjna Tekst przez Antonija Kopionkina i Lilianę Busch Aranżacja Liliany Busch Śpiewają Darija Szczerbak i Liliana Busch, zespół tradycyjnej muzyki rosyjskiej "Wania". VANYA: Nastasya Proshina, Nastasya Andreyeva, Nastasya Petukhova, Liliana Busch, Daria Shcherbak WANIA: Nastazja Proszina, Nastazja Andriejewa, Nastazja Pietuchowa, Liliana Busch, Darija Szczerbak There flew the quadcopters! There flew the blue-grey hulls! O'er the vast field, o'er the furrows, Well, again, high in the skies! Oh, you hovering steel pigeon, You can't understand my zest. You keep flying o'er the village, Bird the copter with no nest. On the ground there sat a droid Keeping his head down. Why the robot feels so void? Upgrade turned out foul. Oi, what system are you, dear? How to cope with you, tell us! We know nothing how you function, But we like all, cuz you're nice! Bird the copter failed to take off, Blades of its do not rotate Copter must be out of battery GPS uploading failed. Flying at breath-taking height Led by ultra-high broadband Copter rustles with its wings Soaring in the heaven still. As if a bumblebee it buzzes I can hear radio noise We know robots are all-mighty, Sad we are no robots, folks. The last line of the last strophie contains a play on words, as "nie my" means "not us", "niemy" means "mute, voiceless". Thefore the strophie can be understood and translated in two ways: As if a bumblebee it buzzes I can hear radio noise We know robots are all-mighty, Sad we are no robots, folks. As if a bumblebee it buzzes I can hear radio noise We know robots are all-mighty, Sad that robots have no voice. The full lyrics includes another strophe: Copters fly above in heaven Insatiable in power supply They will fly away, and never We shall find their whearabouts. *** Poleteli coptery, Poleteli sizyje, Po polu po poluszku, Oi, da po niebu syznowa. Poleciali koptery Poleciali perłowoszare Przez pole, przez poletko, Hej, patrz, znów po niebie. Oi, żeleznaja ty ptica, Nie poniac ciebie mienia. Vsio letajec nad ziemlicej Kopter-ptica biez gniezda! Oi, ty żelazny ptaku, Nie rozumiesz mnie. Wszystko leci nad ziemią Quadkopter bez gniazda. Na ziemle sidel android, Opustiwszi gołowu. Otciego toskujec robot? Ot apgrejda nowogo. Android usiadł na ziemi Ze spuszczoną głową. Dlaczego robot się nudzi? Z nowej aktualizacji. Oi, da ty kaka sistiema Kak s toboju sprawica? O tiebie nicio nke znajem Tolko nam wsio nrawica. Och, jakim jesteś systemem? Jak cię opanować? Nic o tobie nie wiemy Ale już wszyscy cię lubimy. Nie wzletieła koptier-ptica, Lopasti nie krutiaca Razriadiłaś baterieja GPS nie gruzica Quadkopter nie wystartował, Łopaty się nie obracają Bateria się rozładowała GPS się nie ładuje. On letic na wysotie, Da na osoboj ciastotie. Koptjer krylijami szurszit, Da i po niebu letic. Leci na wysokości Na specjalnej częstotliwości Kopter szeleści skrzydłami I w taki sposób leci po niebie Budto szmiel letic żużaszczij Słyszu radioszumy My znajem roboty wsiesilny Żal, szto roboty nie my. Jakby bzyczący trzmiel latał Słyszę zakłócenia, szum radia Wiemy, że roboty są potężne Szkoda, że nie jesteśmy robotami. *** Ostatnia linia, wiersz ostatniej strofii zawiera grę słów, bo "nie my" to znaczy "nie my, to nie są my", "niemy" znaczy "niemy, nieme, bezgłośny". Dlatego strofę można przełożyć na dwa sposoby: Budto szmiel letic żużaszczij Słyszu radioszumy My znajem roboty wsiesilny Żal, szto roboty nie my [niemy]. Jakby bzyczący trzmiel latał Słyszę zakłócenia, szum radia Wiemy, że roboty są potężne Szkoda, że nie jesteśmy robotami. Jakby bzyczący trzmiel latał Słyszę zakłócenia, szum radia Wiemy, że roboty są potężne Szkoda, że roboty są nieme (glupiе). Pełny tekst zawierają kolejną strofę: Koptiery letajuc w niebie Tokami nasyshcheny, Uleciac ot nas kogda-to A my nie otyshchem ich. Koptery latają po niebie Nasycone prądami, Odlecą od nas kiedyś Nigdy nie znajdziemy ich. *** Do I like this short movie? I like the cyberfolk song best of all. The Vanya's girls graduated from the prestigious Gnessin Music Academy, and they are very proficent in performing the country style songs, let alone they are all exclusively gifted. The country music is a very complicated, sophisticated style, and the entrance exams of the first-rate educational music institutions in Russia include the performance of the folk songs. Some most outstanding pop stars of Russia like Zhanna Aguzarova went through such an experience, and like her many of them too learned folk singing during their training. Czy podoba mi się ten krótki film? Najbardziej lubię piosenkę cyberfolkową. Dziewczyny z "Wani" ukończyły Akademię Muzyczną Gniessinych i są bardzo biegli w śpiewaniu piosenek w stylu country, nie mówiąc już o ich wyjątkowych talentach. Muzyka ludowa, folklorowa jest bardzo skomplikowana, wyrafinowana, a egzaminy wstępne do pierwszorzędnych edukacyjnych instytucji muzycznych w Rosji obejmują wykonanie pieśni ludowych. Niektóre najwybitniejsze rosyjskie pop gwiazdy, takie jak Żanna Aguzarowa, przeszły takie doświadczenie i tak, jak ona, uczyły się folku. Zhanna Aguzarova passing her entrance exams in 1983 A Russian folk song "Gems" ("Yakhonty"). Żanna Aguzarova zda egzaminy wstępne w 1983 roku. Rosyjska piosenka ludowa "Klejnoty"("Jachonty"). Zhanna Aguzarova as the pop star, front woman of the iconic group "Bravo" seven years later, in 1990. Żanna Aguzarova jako była gwiazda popu, liderka kultowej grupy "Bravo" siedem lat później, w 1990 roku. Zhanna Aguzarova in 2021, 58 year old Queen of the Russian rock'n'roll. Żanna Aguzarova w 2021 roku, 58-letnia królowa rosyjskiego rock'n'rolla. Aguzarova says that she is from Mars, and presenters of the concerts and TV shows are fond of calling her a Martian too. Her bizzare dresses, kinky shoes, picturesque make-ups and hairdos had appeared a pair decades earlier than those of Lady Gaga. Aguzarova mówi, że pochodzi z Marsa, a prezentery i prezenterki koncertów i programów telewizyjnych też lubią nazywać ją Marsjanką. Jej bizzarowe sukienki, perwersyjne buty, malowniczy makijaż i fryzury pojawiły się o parę dekad wcześniej niż u Lady Gagi. Marina. Lyrics by Z. Aguzarova, A. Oleynik, music by Z. Aguzarova. Maryna. Słowa przez Ż. Aguzarową i A. Olejnika. Muzyka przez Ż. Aguzarową. MARINA MARYNA The coolness of light wind; New dawn is burning, river streams. He was in haste, but wasn't late To say he's parting, love has ceased. Prochłada wietierka; Goric rasswiec - tiecioc rieka. Spiesził, no uchodia uspieł Skazać, szto razlubił tiebia. Chłód lekkiego wiatru; Płonie świt, płynie rzeka. Spieszył się, ale po rozstaniu się nie spóźnił, Aby powiedzieć, że przestał cię kochać. You love big, hearty laugh, You want to feel the happiest love. But love has got your own eyes, Your lash's mascara got smudged. Ty lubisz gromkij smiech, Ty chociesz być szczasliwiej wsiech, A u lubwi twoji głaza, I tusz tiecioc s riesnic, s riesnic. Kochasz głośny śmiech Chcesz być szczęśliwszy niż wszyscy Ale miłość ma twoje oczy A tusz wypływa ze twoich rzęs, ze rzęs. CHORUS Marina, Marina, Don't cry! Marina, Marina, Nie płać! Maryno, Maryno, Nie płacz! A flood of rain's ablaze, The river stops, dawn fades away. And love has got your own eyes, And you feel sad, no one, no one. [i.e.,beside no one] Potok dożdia w ognie, Pomierk rasswiet - nie tieć riekie, A u lubwi twoji głaza, I ty grustisz odna, odna. Strumień deszczu w ogniu Świt przygasł - nie płynie rzeka, A miłość ma twoje oczy I jesteś smutna sama, sama. You love big, hearty laugh, You want to feel the happiest love. When he returns, he'll say: "Forgive!" But you forgave him not, you didn't.*) Ty lubisz gromkij smiech, Ty chociesz być szczasliwiej wsiech, Wiernulsia i skazał: "Prosti!" No nie prostisz ty, nie prostisz! Kochasz głośny śmiech Chcesz być szczęśliwszy niż wszyscy Kiedy wrócił, powiedział: "Przepraszam!" Ale nie wybaczysz, nie wybaczysz! CHORUS Spring will spill o'er the whole expanse Its sunny leitmotif. Now you are not alone, alone, But that love in your heart still lives. Na wieś prostor wiesna prolijoc Swoj sołniećnyj motiw, Tiepier' ty nie odna, odna. No toj lubwi nie pozabyć. Wiosna rozleje się po całej przestrzeni Swój motyw słoneczny Teraz nie jesteś sama, sama. Ale tej miłości nie można zapomnieć. Life, however, doesn't cease. And you can't live without love! New dawn is burning, river streams. Don't cry, love's on its way to thee! A żizń idioc wpieriod, I biez lubwi tiebie nie żić! Goric rasswiec, rieka tiecioc. Nie płać, lubow' k tiebie pridioc! Życie toczy się dalej, A nie możesz żyć bez miłości! Płonie świt, płynie rzeka Nie płacz, miłość przyjdzie do ciebie! CHORUS A very interesting poem by its contents and form. The authors play on the grammar tences and repetitions of some final words of some strophies to express the turmoil of the lyrical heroine. The action takes place in the past, present and the future at once and even out of time and in the background of the nature which illustrates the emotional state of the character. I failed to keep some of these features intact, one of the repetitions, for example, but on the whole, first of all, I mean the use of the Tences as the "tropes", I succeeded in accuracy of the translation. Bardzo ciekawy wiersz pod względem treści i formy. Autorzy bawią się gramatycznymi czasami i powtórzeniami ostatnich słów niektórych strof, by wyrazić zamęt lirycznej bohaterki. Akcja rozgrywa się w przeszłości, teraźniejszości i przyszłości jednocześnie, a nawet poza czasem i na tle natury, która ilustruje stan emocjonalny bohaterki. Niektórych z tych cech nie udało mi się zachować w nienaruszonym stanie, na przykład jedno z powtórzeń, ale ogólnie rzecz biorąc, mam na myśli przede wszystkim użycie Tences jako "tropów", udało mi się osiągnąć dokładność tłumaczenia. *) in the original text, vice versa, the Future Tence is in the last line, the past in the previous one. Otherwise, I wouldn't have preserved the rhyme. w oryginale odwrotnie, czas przyszły znajduje się w ostatnim wierszu, czas przeszły w poprzednim. Inaczej nie zachowałbym rymu. *** `Kin-dza-dza` (social sci-fi & dystopia)(1986). A masterpiece directed by a great film director Georgiy Danelia from the screenplay by a no less great Rezo Gabriadze. `Kin-dza-dza` is a title of the galaxy where action took place. Music was written by a congenial composer Ghia Kancheli, but there are also two other tunes which are present in that film on an equal footing. The first is a ditty "Mother, mother, what shall we be doing,//When there come here//Severe winter colds". It is a melody of the half-forgotten city folklore while the other tune is a widely-known traditional Russian song DOWN BY THE RIVER. The song was a life-long talisman for Georgiy Danelia. Since his film "33" he`d been inserting it, wholly or partially, into all his films. And every time those citations proceeded from the mouth of Evgeniy Leonov who was a permanent actor of almost all films of that outstanding Soviet film director who had a rare gift of the exact reflection of zeitgeist. "Kin-dza-dza" (społeczne science fiction i dystopia) (1986). Arcydzieło wyreżyserowane przez znakomitego reżysera Georgija Danelię na podstawie scenariusza nie mniej wspaniałego Riezo Gabriadze. "Kin-dza-dza" to tytuł galaktyki, w której toczyła się akcja. Muzykę napisał kongenialny kompozytor Gija Kancieli, ale są też dwie inne melodie, które są obecne w tym filmie na równi. Pierwsza to pieśń "Mamo, mamo, co będziemy robić,//Kiedy tu przyjdą //Ciężkie zimowe przeziębienia". Jest to melodia na wpół zapomnianego miejskiego folkloru, podczas gdy druga melodia to powszechnie znana tradycyjna pieśń rosyjska "NA RZECZCE, NA RZECZCE". Piosenka była talizmanem dla Georgija Danelii. A fragment from a Georgiy Danelia feature film `33`. A rural settlement`s culture club. The song DOWN BY THE RIVER is performed by the male voice choir of the local brewing and soft-drinks plant. The choir is joined in a song by the local community`s old and young. Fragment filmu fabularnego Georgija Danelii `33`. Klub kultury osady wiejskiej. Piosenka "NA RZECZCE, NA RZECZCE" jest wykonywana przez męski chór miejscowego browarnictwa i fabryki napojów bezalkoholowych. Do chóru włączają się w pieśni starzy i młodzi z lokalnej społeczności. Od czasu swojego filmu "33" umieszczał ją w całości lub w części we wszystkich swoich filmach. Film "Kin-dza-dza" nie jest wyjątkiem. I za każdym razem te cytaty wychodziły z ust Jewgienija Leonowa, który był stałym aktorem prawie wszystkich filmów tego wybitnego radzieckiego reżysera filmowego, który miał rzadki dar dokładnego odzwierciedlenia ducha czasu. The song "Down by the river" performed by the folkloric teenage ensemble `Ladooshki-Poteshki` ("Ладушки-потешки") (The Pat-a-Cake Ensemble). Piosenka "Na rzeczce, na rzeсzce" w wykonaniu młodzieżowego zespołu folklorystycznego "Pociesznie wyliczanki" ("Ładuszki-Pocieszki"). Russian folk song Russkaja narodnaja piesnia Rosyjska piosenka ludowa DOWN BY THE RIVER NA RIEĆKIE, NA RIEĆKIE NA RZECZCE, NA RZECZCE Down by the river, on the riverside there, Pretty young Mary washed her legs, a white pair. Sweet and young Mary washed her legs, a white pair, White legs of hers and her eyes blue as heaven. Na riećke na riećke na tom bereżoćkie, Myła Marusieńka biełyje nogi. Myła Marusieńka biełyje nogi. Biełyje nogi, łazoriewy oći. Na rzeczce na rzeсzce na tym brzegu, Mydła Maruseńka białe nogi. Mydła Maruseńka białe nogi. Białe nogi, lazurowe oczy. There swam up the grey geese to pretty young Mary, Shoo! Fly away, geese, you don`t make turbid. Don`t make turbid, a stepfather* rouse not, Father-in-law will scold Mary all over. Płyli k Marusieńkie sieryje gusi. Kysz wy letitie, wody nie mutitie! Wody nie mutitie, swiekra nie buditie, Swiokor Marusieńku budiec braniti. Płynęły w stronę Maruseńki szare gęsi. A kysz, lećcie precz, nie mąćcie wodę! Nie mąćcie wodę! Nie budźcie teścia, Teść będzie beształ Maruseńkę. Where have you, Mary, for a long time been going? Going a long time, in love with whom fallen? With whom all night long have you, Mary, been going? Whom have you been with a long time till morning? Gdie ż ty, Marusieńka, dołgo chodiła? Dołgo chodiła. Kogo polubiła? S kiem ty, Maruśka, wsiu noćku gulała, S kiem ty gulała, s kiem utro wstriećała? Gdzie byłaś, Maruseńko, przez długi czas? Długo chodziła, kogo pokochała? Z kim ty, Maruśko, chodziłaś całą noc, Z kim chodziłaś, z kim spotkałaś się do ranka? Down by the river, on the riverside there, Pretty young Mary washed her legs, a white pair. Na riećke na riećke na tom bereżoćkie, Myła Marusieńka biełyje nogi. Na rzeczce na rzeсzce na tym brzegu, Mydła Maruseńka białe nogi. 1) * a stepfather, stepfather = father-in-law, in the old. out-of-date meaning. = w starym, przestarzałym znaczeniu. 2)The equivalent of `pretty (or sweet) young Mary` is Marusen'ka in the original text. A gradation of the affectionate diminutive suffixes from Maria (Mary in Russian) to Marusia (folksy variant of Maria), and from Marusia to Marusen'ka. Odpowiednikiem "pretty, sweat young Mary (ładnej, słodkiej młodej Marii)" w oryginalnym tekście jest "Marusieńka". Stopniowanie zdrobnień od Marii (Mary) do Marusi (ludowy wariant Marii) i od Marusi do Marusieńki. 3) A very complicated, `broken` (`knittel` as the German would say) folkloric syntax, inversions, repeating folkloric formulas. Syntactic ellipses,i.e, for a long time = long time, in love with whom fallen? = in love with whom (have you) fallen?, Going a long time = Have you been going, etc. Short but capacious lyrics. Bardzo skomplikowana, `połamana` (`knittel` jak powiedzialiby po niemiecku) folkloryczna składnia, inwersje, powtarzanie folklorystycznych formuł. Elipsy składniowe, na przykład for a long time = long time, in love with whom fallen? = in love with whom (have you) fallen?, Going a long time = Have you been going, itp. Krótki, ale pojemny tekst.
  19. Andrew Alexandre Owie

    WOW! RETY!

    TEMAT Grek jechał przez rzekę. Grek widział w rzece raka. Grek wsadził rękę w rzekę. Rak za ręką Greka - cap! WARIACJE WOW! Reeva went across the river*. She saw a cancer in it. Wow! The cancer was as always evil, It snapped her hand and had a bite. *The River of Jordan, since Reeva is Rebecca. To rzeką Jordan, bo Reeva (Rivka) to Rebeka. -Doc, what about my MRI results? -How to put it. Just assume that MRI is the river while you are Reeva. MRI is a tomograph. RETY! Jechał jeden Grek przez rzekę. Co on widzi? Rety! Rak! Grek ten wsadził rękę w rzekę. Rak za ręką Greka - cap! -Dok, co z moimi wynikami MRI? -Jak to ująć. Po prostu załóż, że MRI to rzeką, podczas gdy ty jesteś Grekiem. *** -Sonny (Sunny), what is the name of that German who is driving me mad? -Alzheimer, granny. -Synu (słonko), jak ma na imię ten Niemiec, który doprowadza mnie do szału? -Alzheimer, babciu. *** Pub regulars survey. The question is, what would you prefer to suffer from, Alzheimer or Parkinson's? -Alzheimer, cuouse to forget to pay for another glass of beer is better than to spill it! -Parkinson's, cuz to spill some brandy bottle is better than to forget where you put it. Sondaż wśród bywalców pubów. Pytanie brzmi: "Na co wolałbyś cierpieć, Alzheimera czy Parkinsona?" -Alzheimera, bo lepiej zapomnieć zapłacić za kolejną szklankę niż rozlać piwo! -Parkinsona, bo lepiej wylać trochę brandy, niż zapomnieć, gdzie położyłeś butelkę. ---------------- DISCLAIMER MDs advise: "Maintaining a good sense of humor helps". Lekarze zalecają: "Zdrowe poczucie humoru jest pomocne!"
  20. The Idiot. The Music Video by Vyacheslav Butusov & the Orden Slavy group The animation cartoon uses image of Feodor Dostoyevsky and his characters, including Marmelade, a combi-symbol of Sonya Marmeladova from the Crime and Prevention, and Nastasya Filippovna from the Idiot. Idiot, Myshkin, is being construed in a CHORUS of the song as a patriot without his homeland. Idiota. Teledysk Wiaczesława Butusowa i grupy "Ordien Slawy". W kreskówce animowanej wykorzystano wizerunek Fiodora Dostojewskiego i jego postaci, w tym Marmelade, kombi-symbol Soni Marmeładowej z "Zbrodni i kary" oraz Nastazji Filipowny z "Idioty". Idiota, Myszkin, jest interpretowany w CHORUSIE piosenki jako patriota bez ojczyzny. What is the reason that the Idiot by Feodor Dostoyevsky does not want to die? The reason is that it is an eternal story, and it can be revived forever in the modern settings. The success of Dostoevsky's novels is also associated with his personality. Being a religious person, he has been at the same time a free thinker and a powerful artiste. The version of the above music video in English Dlaczego "Idiota" Fiodora Dostojewskiego nie chce umrzeć? Powodem jest to, że jest to wieczna historia i może zawsze zostać wskrzeszona w nowoczesnej scenografii. Sukces powieści Dostojewskiego wiąże się także z jego osobowością. Będąc osobą religijną, był jednocześnie wolnym myślicielem i potężnym artystą.
  21. Does the girl, the heroine of the video, really like and understand Letov? Hardly ever! Another Aglaya Jepanchin who loves "protests" and "revolutionary" slogans. Nevertheless, Aglaya is my favorite heroine of Feodor Dostoyevsky's "The Idiot". By the way, since 2001 she has replaced her scarlet scooter with this cherry Mercedes! Czy dziewczyna, bohaterka teledysku, naprawdę lubi i rozumie Letowa? Prawie nigdy! Kolejna Agłaya Jepanczyna, która uwielbia "protesty" i "rewolucyjne" hasła. Mimo to Agłaya jest moją ulubioną bohaterką "Idioty" Fiodora Dostojewskiego. Nawiasem mówiąc, od 2001 roku zastąpiła swój szkarłatny skuter tym wiśniowym Mercedesem!
  22. Letov has been loved and remembered in Russia so far, he is a legend, he is always in fashion. It is difficult for me to understand, I do not even pretend that the Friedrichstadtypalast Ballett is much closer to me. I don't want to think, I want to dance. Letow jest kochany i pamiętany w Rosji, jest legendą, zawsze jest w modzie. Trudno mi to zrozumieć, nawet nie udaję, że balet Friedrichstadtypalast jest mi znacznie bliższy. Nie chcę myśleć, chcę tańczyć.
  23. CABRIOLET KABRIOLET An Anna Parmas Music Video from the Sergei Shnurov's same name song. Sung by Florida Tchanturia. Played by Alla Mikheyeva (cabriolet girl, bride) and Sergei Shnurov (groom). Teledysk autorstwa Anny Parmas na podstawie piosenki o tym samym tytule Siergiusza Sznurowa. Śpiew: FŁORIDA CIANTURIA. W roli panny młodej w kabriolecie AŁŁA MICHIEJEWA, pana młodego SIERGIUSZ SZNUROW. Morning after the girls' night out, the wedding day, Saturday. Smartphone is ringing. Rano po wieczoru panieńskiemu, dzień ślubu, sobota. Telefon dzwoni. Bride (still lying in bed): Yes, my kitten. I am at Irka's(flat). We stayed up late last night, junior. What?! Is it really Saturday? Of course, I remember, gonna be there soon, I am already in my car, I have got her started right now. Alright, baby boy! Panna młoda (wciąż leżąca w łóżku): Tak, kotku. Jestem u Irki. Wczoraj nie spaliśmy do późna, maluchu. Co?! Czy to naprawdę sobota? Oczywiście pamiętam, niedługo tam będę, jestem już w samochodzie, właśnie go uruchomiłam. W porządku, chłopcze! St. Petersburg. Historical centre. We see the bride opening her car and ordering the voice assistant of her smartphone to show her the shortest possible itinerary to Solnechnoye village, Laskovy beach of the Gulf of Finland. Petersburg. Historyczne centrum. Panna młoda otwiera samochód i zamawia asystenta głosowego swojego smartfona, aby pokazał jej najkrótszą możliwą trasę do wioski Sołniećnoje, plaża Łaskowyj w Zatoce Fińskiej. The careless start and brisk driving are the reasons of shearing both side-view mirrors of the Mercedes and her roof. We hear the girl cursing in a pure Russian style: "Fuck your mother! Whore! Whore!" Nieostrożny start i żwawa jazda są powody straty obu lusterek bocznych i dachu Mercedesa. Dziewczyna przeklina w czysto rosyjskim stylu: "Job twoju mat'! Blad! Blad!" ("Jebana matka. Kurwa! Kurwa!") Later the road signs on the dismantled bridge read: STOP! WHERE TO? YOU FOOL! Później znaki drogowe na rozebranym moście mówią: STOP! DOKĄD? IDIOTKA! Songwriter Sergei Shnurov CABRIOLET Maybe I'm a little cuckoo, My Mercedeslet is roofless. I'm on my way to my dude, Who cares a fuck what I am doing? I am driving, riding her, The thermometer's near zero Outdoors in Petersburg, But I am a protest hero. CHORUS At my cabriolet's wheel I only listen to Letov. And though summer nears to nil, It's less for ultraviolet that I don't care! It's all going as planned (x4) (to someone on the phone): I'm telling you, quickly pack my things, just in five minutes we are to meet on the block. Grasped it? Letov was an Omsk mingler It's a Siberian city. How come are you being rude with me? Don't you see I'm being a riot kitty. My Gucci bag, what a bitch! It's hopping on my loins, Hey, you fucking bag, I gonna you cinch! I'm singing along a song of Yegor. CHORUS (x2) *** Możet, ja ku-ku w Miersediesikie biez kryszi. Jedu k mużiku, a was szto? eto kołyszet? Jedu i rulu, w Pitierie tiempieratura Blizica k nulu, no ja protiestnaja natura. Może jestem ple, ple w Mercedesikie bez dachu Jadę do chłopa, co? ale kogo to obchodzi? Jadę i kieruję, w Petersburgu temperatura Blisko zera, ale jestem osobą protestującą. PRIPIEW Za rulom kabrioleta Ja wrubaju Letowa. I puskaj uże nie leto, eto fioletowo. Wsio idioc po płanu. (x4) CHÓR Jak tylko jestem za kółkiem kabrioletu, Włączam Letowa. I niech to już nie będzie lato, Średnio mnie to martwi [dosłownie: mnie to fioletowie] Wszystko zgodnie z planem. (x4) (komuś przez telefon) Mówię ci, szybko spakuj moje rzeczy, a za pięć minut spotkamy się na bloku! Zrozumiałeś? Eto Omskij dwiż, gorod jesć takoj Sibirskij. Szto ty mnie grubisz? Widisz, na prociescie kiska. Sumoćka ot Gucci, suka, prygajec na gorkie. Ech, jebućij, podpiewaju ja Jegorkie. PRIPIEW (x2) To imprezowicz z Omska, miasto jest takie syberyjskie. Dlaczego jesteś niegrzeczny dla mnie? Czy nie widzisz, że laseczka protestuje. Torba Gucci, suka, podskakuje na każdym wzgórzu, Ech, kurwa mać, śpiewam razem z Jegorkę. CHÓR (x2) Autor słów i muzyki piosenki Siergiej Sznurow The dressed-up groom is on edge, because he is failing to get connected with his bride. We see him exclaiming "Pizdets!" ("What a clusterfuck!") and breaking his smartphone, throwing it onto the ground, on the carpet, while the bunch of flowers away in the air, and his bride being on spot last moment and catching it. Dobrze ubrany pan młody jest zdenerwowany, że nie może skontaktować się z panną młodą przez telefon. Wykrzykuje "Pizdiec!” (Piżdziec!), rozbija swój smartfon, rzuca go o ziemię, na dywan, podczas gdy bukiet kwiatów unosi się w powietrzu, a jego panna młoda, która przybyła na miejsce w ostatniej chwili, łapie go. COMMENTS 1. Irka - from Ira, Irina (Irene), name of the bride's female friend 2. Yegor Letov from Omsk City, Siberia, was an iconic figure of the Russian punk rock. 3. "It's all going as planned" ("Wsyo idiot po planu") is the title of one of the program songs from Yegor Letov's repertory. TRIVIA * Pay attention for the girl's vehicle plate number. * She is taking away ATM, a cashpoint box full of money. * The guy she's met on her way is likely to be either her brother, or gay model, or rommate, or just a metrosexual. His clothes, haircut and two bags with lady's things can't help attracting attention of two working class guys on the bus stop looking for a pretext to beat him. * Sergei Shnurov is a very famous punk star and a producer of the girl pop-singers in Russia. His trademark is the Leningrad group. * Florida Tchanturia is a Russian girl of Georgian origin who was born and brought up in Republic of Tatarstan of the Russian Federation. Shnurov is used to choose a pair of girls, make them the pop stars during several years and then fire them off under the various pretexts. * Anna Parmas is an outstanding screenwriter and TV and film director from St. Petersburg. Alla Mikheyeva is a young star of television series and comedy films. * The music video is so interesting that you don't even notice the very music! * Character of Alla's arty friend is Pavels Fuchs, he is also a clip-maker of the Leningrad group. * Alla and her friend, a stylist, are likely to be not rich all right, as they live on the block with troublemakers. Unlike the block where she had her bachelorette party. Her car was even safely parked there without any alarm. * Lawyers calculated that the amount of fines that had to be paid for all violations committed by Alla's character on her way to her wedding would have reached 120 thousand rubles (1.638 U.S. dollars, 1.384 Euro). This is some amount for her, it's for her groom, however, that this sum is just sheer trifles. * In reality this is not Laskovy beach, but the beach in Komarovo. The motorway is only there located closest to the beach. * She has got an expensive car, but lives in a bedroom community. There is neither exaggeration nor contradiction in this. In Russia, the luxury cars are bought on credit to show off, or else you won't get better paid and prestigious employment and won't meet a millionaire. * I guess I understand why she breaks the rear view mirrors, she refuses to look back at the past. * Alla's character breaks and loses everything, without thinking about the consequences on her way. This is the way she rejects her past life. She rampages and vandalizes for the last time to change herself and her previous style of life forever. The bridge is a final break with the past, a flight to a new life, which is being stabilized by money, like an ATM that balanced a car, when it was bound across an unfinished bridge. Apparently, the rich groom had not once suffered from her juvenile excesses in the pre-wedding period and was about to send her to hell where she must be be longing (taking into account the girl's vehicle plate number), when all of a sudden she appeared before him ready for changes in order to accept the new rules of life (or rules of new life) and to finally part with the past. His surprised and joyful glance, his response to her appearance similar to a discovery of a new side of his fiancée's personality is such the best proof of it. KOMENTARZ 1. Irka - od Ira, Iryna (Irena), imię przyjaciółki panny młodej Yegor Letov(Jegor Letow), died in 2008 (zmarł w 2008 r.) 2. Jegor Letow z miasta Omsk na Syberii był ikoną rosyjskiego punk rocka. 3. "Wszystko [idzie] zgodnie z planem" ("Wsio idioc po płanu") to tytuł jednej z piosenek programowych Jegora Letowa. 4. dwiż od dwiżucha, ruch, tu oznacza człowieka, ktory jest główną atrakcją! (Slang młodzieżowy). DROBNOSTKI * Zwróć uwagę na numer rejestracyjny pojazdu dziewczynki. * Zabiera bankomat, kasę pełną pieniędzy. * Facet, którego spotkała na swojej drodze, prawdopodobnie jest albo jej bratem, albo modelem gejem, jej współlokatorem, albo po prostu metroseksualnym. Jego ubranie, fryzura i dwie torby z damskimi rzeczami nie mogą nie zwrócić na siebie uwagi dwóch chłopaków z klasy robotniczej na przystanku, szukających pretekstu, by go pobić. * Sergiusz Shnurov jest bardzo znaną gwiazdą punka i producentem pop piosenkarek w Rosji. Jego znakiem towarowym jest zespół "Leningrad". Shnur (Sznur) & Florida (Fłorida) * Fłorida Cianturia to Rosjanka pochodzenia gruzińskiego, która urodziła się i wychowała w Republice Tatarstanu Federacji Rosyjskiej. Sznurow wybiera parę dziewczyn, przez kilka lat robi z nich pop gwiazdy, a następnie, pod różnymi pretekstami, zwalnia je. Anna Parmas * Anna Parmas to wybitna scenarzystka i reżyserka telewizyjno-filmowa z Petersburga. Alla Mikheyeva (Ałła Michiejewa) Ałła Michiejewa to młoda gwiazda serialów telewizyjnych i filmów komediowych. * Ten teledysk jest tak ciekawy, że nawet nie zauważasz piosenki. * Sztucznym przyjacielem bohaterki Ałły jest Pavels Fuchs, także jeden z twórców teledysków grupy "Leningrad". * Podobno Alla i jej kolega, stylist, nie są zbyt bogaci, bo mieszkają na bloku z dresiarzami. W przeciwieństwie do bloku, w którym miała wieczór panieński. Jej samochód był tam nawet bezpiecznie zaparkowany bez żadnego alarmu. * Ma drogi samochód, ale mieszka w dzielnice mieszkalnej. Nie ma w tym ani przesady, ani sprzeczności. W Rosji luksusowe samochody kupują się na kredyt na pokaz, bo inaczej nie dostaniesz lepiej płatnej i prestiżowej pracy i nie spotkasz milionera. * Prawnicy obliczyli, że wysokość grzywien, jakie bohaterka Ałły musiałaby zapłacić za wszystkie naruszenia, których popełniła w drodze na ślub, wyniosłaby 120 tysięcy rubli (1,638 U.S. dollars, 1,384 Euro). Dla niej to jakaś kwota, dla niego - po prostu drobiazgi * W rzeczywistości nie jest to plaża Łaskowyj, ale plaża w Komarowie. Tylko tam autostrada znajduje się najbliżej plaży. * Chyba rozumiem, dlaczego rozbija lusterka wsteczne, nie chce patrzeć w przeszłość. * Bohaterka Ałły łamie i traci wszystko, nie myśląc o konsekwencjach na swojej drodze. W ten sposób odrzuca swoje przeszłe życie. Po raz ostatni szaleje i wandalizuje, aby na zawsze zmienić siebie i swój dotychczasowy styl życia. Most jest ostatnim zerwaniem z przeszłością, wyjściem do nowego życia, które jest stabilizowane pieniędzmi, jak bankomat, który równoważy samochód przelatujący przez niedokończony most. Wydaje, że bogaty pan młody nie raz cierpiał z powodu jej wybryków w okresie przed ślubem i był już gotów jej wystawić, gdy nagle pojawiła się przed nim gotowa na zmiany, aby zaakceptować nowe reguły życia (lub reguły nowego życia) i wreszcie rozstać się z przeszłością. Jego zdziwione i radosne spojrzenie, jego reakcja na jej wygląd podobna do odkrycia nowego aspektu swojej narzeczonej jest tego najlepszym dowodem. P.S. BELLE OF THE ROADS Once I was called by my best pal to go into fishing. We drove the oldest jeep, the oil was leaking, The car had broken headlights, the doors were damaged, But on the whole she was a real tigress, though wretched. We rolled along the road, my pal prayed: `Let her rip!` But half-way up the hill, the engine stopped. Beep-beep! Part of the route, like slaves, we pushed the car uphill! When downhill, she moved ahead accelerating like a dream! A blonde belle passed us soon, while driving like the wind. Our jeep abruptly started up, my pal got in behind the wheel. We rushed after the Beauty, like the Beasts, we were intrigued With driving style of hers. Not touching wheel at all, One hand of her made up her face, the other held the phone. BELLA DRÓG Kiedyś mój lepszy kumpel zaprosił mnie na ryby. Jechaliśmy stareńkim dżipem, kapał olej. Samochód miał rozbite światła, rozwalone drzwi, Jednak w ogole to byla prawdziwa bestia, chociaż pozornie nędzna. Jechaliśmy nieprędko drogą, mój kumpel błagał: "Gazu, proszę! No to jedziemy!" Ale w połowie wzniesienia silnik się zatrzymał. Bip-bip! Część drogi pchaliśmy samochód na górę jako niewolniki. Ale potem się stoczył w dół, nabierając prędkości, jak i marzyliśmy. Wnet minęła nas ładna blondynki, która leciała co siła, I wtedy nasz dżip przyspieszał tak, że ledwo udało mojemu kumplu się usiąść za kółkiem. Pogoniliśmy za nią jako Bestii za Pięknej, bo сhcieliśmy się dowiedzieć, Jak ona prowadzi samochód, nie trzymając się za kierownicą: Jedną ręką malowała twarz, a w drugiej ręce trzymała telefon. *** CabrioLet Live, in the Moscow Concert, 2018 Shnurov: This song is dedicated to Letov, it's fucking clear! In the CHORUS to clap like this, gonna show how, is a must! KabrioLet Live, na koncercie w Moskwie, 2018. Sznurow: Ta piosenka jest dedykowana Letowowi, to jasne jak chuj! A w przyśpiewkach trzeba klaskać, jak wnet wam pokażę. Tchanturia: Wait, stop! Shnur: Forgot the words? Well, never mind! Let's get started one more time! Cianturia: Czekajcie, stop! Sznur: Zapomniałaś słów? Cóż, nieważne! Zacznijmy jeszcze raz!
  24. JULY 3, 2021 DOSTOYEVSKY DAY 3 LIPCA 2021 DOSTOJEWSKI DZIEŃ Dostoyevsky flash mob 30 persons wearing masks of Dostoyevsky performed their Dostoyevsky dance in a modern style 30 osób w maskach Dostojewskiego wykonało taniec Dostojewskiego w nowoczesnym stylu
  25. Dr. House from the House MD tv series, or simply British actor Hugh Laurie, dancing House Dance! By the way, Myshkin, though he isn't a black man, dances "house" in that very manner and carries that very kind of a big tape recorder on his shoulder. Dr. House z serialu House MD, czyli po prostu brytyjski aktor Hugh Laurie, tańczący House Dance! Nawiasem mówiąc, Myszkin, choć nie jest czarnym mężczyzną, tańczy "house" w ten właśnie sposób i nosi na ramieniu taki wielki magnetofon. House Dance that Myshkin danced House Dance, który tańczył Myszkin
×
×
  • Dodaj nową pozycję...