Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 409
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Goida! Goida! Gojda! Gojda! If your party gonna be without that dance and song of oprichniks, don't even invite me! Jeśli wasza impreza będzie bez tego tańca i pieśni opriczników, nawet mnie nie zapraszajcie! This bright and creepy show is impressive! Jasne i przerażające! Robi wrażenie! I was just thinking the same thing. Why to sing this infernal song into the night? Właśnie o tym mówię. Po co śpiewać tę infernalną piosenkę w nocy? I am a girl, and my ancestors died at the hands of oprichnikis! But I fell in love with that 16th century gay! Jestem dziewczyną, a moi przodkowie zginęli z rąk opriczników! Ale zakochałem się w tym XVI-wiecznym geju! Żgi! Żgi! Żgi!
  2. There's another interesting interpretation of the song "Hey, you roads" by a great Russian actor Oleg Dal (1941-1981), though, sunny Oleg Dal is sooner and more associated with the other road and soldier from the Christian Andersen's fairy tales. Jest jeszcze inna ciekawa interpretacja piosenki "Ech, te drogi" wielkiego rosyjskiego aktora Olega Dala (1941-1981), choćiaż słoneczny Oleg Dal prędzej i bardziej kojarzy się z inną drogą i żołnierzem z bajek Christiana Andersena. A fragment of the film "Staraya, staraya skazka" ("A very old story")(1968) Fragment filmu "Staraja, staraja skazka" ("Stara, stara bajka") (1968) https://www.imdb.com/title/tt0166367/ Music by Andrei Petrov Lyrics by Alexandre Galich THE ROAD SONG Along the high road, Along the high road Here I'm marching, one and two. I don't care for the holes in my uniform And boots which are smashed, Cuz head's no wounds. Wdol po doroge, Wdol po doroge Wot ja szagaju - raz i dwa. Plewać, szto dyrki w kamzole I wdryzg sapogi, Zato ucelela gołowa. Muzyka przez by Andrzeija Pietrowa Tekst przez Aleksandra Galicia DROGOWA PIOSENKA Wzdłuż drogi, wzdłuż drogi Oto idę - raz i dwa. Nie obchodzi mnie, że mam dziury w kamizelce I roztrzaskane buty. Ważne, że głowa pozostała nieuszkodzona. One-two, left side, One-two, right side, I'm on my way along the road, The fact my pockets are empty Means nothing at all, What really means that's I'm not mourned. Ać-dwa, lewoj, Ać-dwa, prawoj - Wdol po dorogie stołbowoj. A to, szto wietier w karmanach, Tak eto pustiak, Gławnoje dieło, szto żiwoj. Raz-dwa, lewa, Raz-dwa, prawa - Wzdłuż drogi królewskiej. A to, że wiatr spaceruje w moich kieszeniach, To bzdury. Najważniejsze, że żyje. Right side and left side Above there's the blue sky, And between them there's the long road. To where I go I don't know The road itself Will lead me somewhere after all. Sprawa i slewa - Sinieje niebo, A posriedinie - dalnij put'. Kuda iduja - nie znaju, Doroga sama Menia priwiedioc kuda-nibud'. Prawo i lewo[, tam jest] Niebieskie niebo, A w środku jest długa droga. Dokąd idę, nie wiem, Sama droga Zaprowadzi mnie gdzieś. One-two, left side, One-two, right side, Once I will go round the globe One-two, left side, One-two, right side, Walking along the long high road. Ać-dwa, lewoj, Ać-dwa, prawo, Tak i projdu wieść szar ziemnoj. Ać-dwa, lewoj, Ać-dwa, prawo, Wdol po dorogie stołbowoj. Raz-dwa, lewa, Raz-dwa, prawa I tak przejdę przez całą kulę ziemską. Raz-dwa, lewa, Raz-dwa, prawa Wzdłuż drogi królewskiej. I don't care for my pockets are light, My boots have got holes, What really means that's I am alive! Plewać, szto wietier w karmanach I wdryzg sapogi, Wied' gławnoje dieło, szto żiwoj. Nie obchodzi mnie to, że wiatr spaceruje w moich kieszeniach I moje buty są roztrzaskane, W końcu najważniejsze jest to, że żyję. Tra-la-la-la-la-la... Tra-la-la-la-la-la... Tra-ła-ła-ła-ła-ła Tra-ła-ła-ła-ła-ła Old lady: Soldier boy, I say, soldier boy! Where are you going to? Soldier: To where my eyes are turned, and they are turned right ahead! (Who knows where! Straight ahead somewhere!) I'm walking, I'm singing! This music is so much better than the screech of buckshot or cannon fire! Old lady: That means that you are a demob now, does it? Soldier: Yes, ma'am! Old lady: That's good, good. I've got a job for you! Soldier: Get off with you! But you, who you, ma'am? Old lady: Me? I'm a witch! What about it? Soldier: Nothing. Excuse me, but may I satisfy my curiosity, if it's your profession or you just have a difficult character? Old lady: It's my profession, as to my character, it's very much attractive. Soldier: Well, nice to meet you, ma'am. Old lady: I see you a brave soldier! Soldier: Not gonna boast, grandma, but I am a hero! The other day, as a matter of fact, I have been met by a highwayman... Well, I've rolled out my little cannon an' in direct fire.. boom! boom! Good night, nurse! Highwayman shattered into pieces. Old lady: Have you got any money on you? Soldier: No problem. I've got no small money and never had got the bigger. Starsza pani: Żołnierzyku! Posłuchaj, żołnierzyku! Dokąd idziesz? Żołnierz: Gdzie oczy poniosą, a oni niosą najdalej przed siebie! Idę, śpiewam! Ta muzyka jest o wiele lepsza niż zgrzyt szrapneli lub wystrzały armat! Starsza pani: To znaczy, że jesteś już rezerwistem, prawda? Żołnierz: Tak jest, moja pani! Starsza pani: To dobrze, dobrze. Mam dla ciebie pracę! Żołnierz: Naprawdę?! Ale kim jest moja pani, proszę pani? Starsza pani: Ja? Jestem czarownicą! Co się stało? Żołnierz: Nic. Przepraszam, ale czy mogę zaspokoić swoją ciekawość, czy to jest zawód pani lub pani tylko ma źly charakter? Starsza pani: To mój zawód, a mój charakter jest bardzo atrakcyjny. Żołnierz: Miło panią poznać, proszę pani. Starsza pani: Widzę, że jesteś odważnym żołnierzem! Żołnierz: Nie będę się chwalić, babusiu, ale jestem bohaterem! Któregoś dnia faktycznie spotkałem rozbójnika... Cóż, rozwinąłem swoją małą armatę i bezpośrednim ostrzałem ... Bach! Bach! I do widzenia. Rozbójnik w drzazgi. Starsza pani: Jak u ciebie z pieniędzmi? Żołnierz: Żaden problem. Normalnie. Nie mam trochę drobnych oraz nigdy nie miałem ogromnych.
  3. Dear Sir! Arse, that's what whom you are! How dared you to forget Ivan Shmelyov, the first performer of The Roads?! Jaśnie Wielmożny! Dupkiem, tym właśnie jesteś! Jak śmiał pan zapomnieć Iwana Szmelowa, pierwszego wykonawcę "Ach, te drogi"?! The song was very popular among the Russian schoolchildren in the first postwar years. The song was not only about a soldier's fate, but about the fates of their families, families of the killed in action, and the not children's war fears of children. Piosenka była bardzo popularna wśród rosyjskich uczniów szkół średnich we wczesnych latach powojennych. Bo piosenka opowiadała nie tylko o losach żołnierzy, ale także pośrednio o losach rodzin żołnierzy, którzy nie doczekali się ich z wojny, i niedziecinnych wojskowych lękach dzieci. Operatic singer Ivan Shmelyov Śpiewak operowy Iwan Szmielow Oshanin told that it had been his first songwriting when he was genuinely aware of the difficulty and joy of finding the exact word to express the sincere feeling and to convey the very meaning in the very short lines. He recalled that after the first performance there had been a long silence before a storm of applause and many encores! Oszanin powiedział, że to był jego pierwszy utwór, kiedy był naprawdę świadomy trudności i radości ze znalezienia odpowiedniego słowa, aby wyrazić szczere uczucie i przekazać znaczenie w bardzo krótkich linijkach. Przypomniał, że po pierwszym występie zapadła długa cisza przed burzą oklasków i wieloma bisami! And they, he and Novikov, understood that they had had no idea what song they'd written and composed. Only later they comprehended that it had been a song which expressed the true essence of the recent war time and aesthetically summed up the war. It was the last song of the war time, though formally written in 1946, an iconic song for all times and very close to the traditional songs. Novikov defined the genre of the song as "a memory song". I oni, on i Nowikow, rozumieli, że nie mają pojęcia, jaką piosenkę napisali i skomponowali. Dopiero później zrozumieli, że była to pieśń, która wyrażała prawdziwą istotę niedawnej wojny i estetycznie ją podsumowywała. Była to ostatnia pieśń czasu wojny, choć i formalnie napisana w 1946 r., kultowa pieśń wszech czasów i bardzo zbliżona do pieśni tradycyjnych. Nowikow zdefiniował gatunek piosenki jako "piosenkę pamięci". That very, 1946, Oshanin and Novikov created another iconic song which opened the new, postwar epoch. The songwriters created "At the ice-rink" as a hymn dedicated to joy of life and youth. The lyrical hero of the song needed all that badly after his having gone through many faraway and hard things, or roads in the original text, in the war. W tym samym roku 1946 Oszanin i Nowikow stworzyli kolejną kultową piosenkę, która otworzyła nową, powojenną epokę. Autorzy piosenek stworzyli "Na lodowisku" jako hymn poświęcony radości życia i młodości. Liryczny bohater piosenki bardzo potrzebował tego wszystkiego po tym, jak przeszedł na wojnie tak wiele odległych i trudnych rzeczy lub dróg w oryginalnym tekście.
  4. The Persians might cut your throat for the title of this post of yours, teach! Stand still and fear! Persowie mogą pociąć tobie za ten tytuł twojego posta, profesorku! Stój spokojnie i bój się!
  5. Let us stop the cursed whoredom and fornication. Let us remember about our mortal hour! Zatrzymajmy przeklętą rozpustę i cudzołóstwo, pamiętajmy o godzinie śmierci! The tomb of Ivan the Terrible. Exhumation and return of the remains to the place after the reconstruction of the real appearance of the Tsar by the anthropologist Gerasimov after the closing of the Kremlin Cathedral for restoration in 1961. The Tsar was buried as a simple monk, without royal vestments and with a goblet with myrrh at his head. His height is 179 cm, all teeth are in excellent state. Ekshumacja i zwrot szczątków na miejsce po odtworzeniu prawdziwego wyglądu cara przez antropologa Gierasimowa po zamknięciu katedry kremlowskiej do restauracji w 1961 roku. Car został pochowany jako prosty mnich, bez królewskich szat i z kielichem z mirrą przy głowie. Wzrost 179 cm, wszystkie zęby w doskonałym stanie.
  6. No sin - no repentance! Bez grzechu nie ma pokuty!
  7. That couple, poet Oshanin and composer Novikov, individually wrote hundreds of shitty works. Still, a few of their works, mainly joint ones, their songs, have got a true artistic and historical value as signs of their time. Oshanin was of aristocratic origin, Novikov was of the ordinary people. All their conscious life fell on the Soviet time. Oshanin was a major expert on the epoch of Alexander the Great. It is difficult to say whom they would have become, if not the Revolution. They might have made a little less shit or a little more. Ta para, poeta Oszanin i muzyk Nowikow, indywidualnie napisała setki gównianych prac. Jednak niektóre z ich utworów, głównie wspólnych dzieł, ich pieśni, mają prawdziwą wartość artystyczną i historyczną jako znaki swoich czasu. Oszanin był pochodzenia arystokratycznego, Nowikow pochodził ze zwykłych ludzi. Całe ich świadome życie przypadło na epokę sowiecką. Oszanin był wielkim ekspertem w epoce Aleksandra Wielkiego. Trudno powiedzieć, kim by się stali, gdyby nie Rewolucja. Może stworzyliby trochę mniej gówna, może trochę więcej.
  8. LEGENDA O DWUNASTU ROZBÓJNIKACH THE LEGEND OF A DOZEN OF HIGHWAYMEN "Legend of a dozen of highwaymen" sung by Feodor Chaliapin. "Legenda o dwunastu rozbójniki" śpiewana przez Fiodora Szalapina Lyrics by N.A. Nekrasov Music by N.A. Manykin-Nevstruyev THE LEGEND OF A DOZEN OF HIGHWAYMEN Tekst przez N.A. Niekrasowa Muzyka przez N.A. Manychiin-Niewstrujew LEGENDA O DWUNASTU ROZBÓJNIKACH CHORUS Let us all pray to the God, brethren, Let the old truth be revealed That had told us in the monastery The righteous monk Pitirim. Gospodu Bogu pomolimsia, Driewniuju byl wozwiestim! Tak w Sołowkach nam rasskazywał Inok Swiatoj Pitirim. Módlmy się do Pana Boga, Ogłosimy starożytną historię! Tak, jak w Sołowkach nam powiedział, Mnich Święty Pitirim. There lived a dozen of highwaymen, There lived their chief Koodeeyar, The villains left many true Christians To die in the puddles of blood. Żiło dwienadcać razbojnikow, Żił Kudiejar-ataman. Mnogo razbojniki prolili Krowi ciestnych christian. Żyło dwunastu rozbójników, Żył Kudiejar-ataman. Rozbójniki przelali wiele Krwi uczciwych chrześcijan. CHORUS Their wealth was acquired by robbery, They lived in their wild and dark wood, Their chief Koodeeyar in the capital Captured a belle the true beaut. Mnogo bogatstwa nagrabili, Żyli w driemuciem lesu. Sam Kudiejar iz-pod Kijewa Wykrał diewicu-krasu. Zagrabili mnóstwo bogactwa Mieszkali w gęstym lesie. Sam Kudeyar z okolic Kijowa Ukradł Pękną Dziewczynę. CHORUS He rolled in the hay with her all days long, He robbed honest fellas at nights. By God`s will the bestial higwayman Repented, his conscience revived. Dniom s polubownicej ciesziłsia, Noćju nabiegi tworił. Wdrug u razbojnika lutogo Sowiesć Gospod' probudił. Po południu bawił się ze swoją kochanką, Robił napady w nocy. Nagle u zaciekłego rozbójnika Pan Bóg obudził sumienie. CHORUS On parting with his evil accomplices, He made a clean break with the past. Then Koodeeyar went into a monastery To serve God and people at last. Brosił swoich on towariszczej, Brosił nabiegi tworić. Sam Kudiejar w monastyr' poszoł Bogu i ludiam służić. Porzucił swoich towarzyszy. Przestał tworzyć napady. Sam Kudiejar poszedł do klasztoru, Aby służić Bogu i ludziom. CHORUS Let us pray to the God, brethren, Let us to serve Him indeed. For Koodeeyar the Chief Highwayman Let us to pray, God forgive! Gospodu Bogu pomolimsia, Budiem jemu my służić. Za Kudiejara-razbojnika Budiem my Boga molić. Módlmy się do Pana Boga, Będziemy mu służyć. Za Kudiejara rozbójnika Będziemy modlić się do Boga. CHORUS Lyrics are a transcription of the phonogram of the disc Chalapine/With the Russian choir in Paris under conduction of N. Afonsky. Gramophone, 1932. №32-2839. Słowa z transkrypcji ścieżki dźwiękowej z płyty: Szalapin F. Dwunastu Rozbójników/ Z Rosyjskim Chórem w Paryżu pod dyrekcją N. Afonsky'ego. Gramofon, 1932. Nr 32-2839. The way the song is sung by Feodor Chalapin is a model. He's a unique genius. This, however, doesn't exclude the other exellent interpretations if the song. Fiodor Szalapin był wyjątkowym geniuszem, jednak wzorowy sposób, w jaki piosenka jest śpiewana przez niego, nie wyklucza innych doskonałych interpretacji tego utworu. Yale Russian Chorus, USA. Conductor Dennis Mitzkevich. Chór rosyjskiej piosenki w Uniwersytetu Yale, USA. Dyrygent Dennis Mickiewicz. Don Cossack Choir of Mikhail Zharov. Dońskoj Kozacki Chór Michaiła Żarowa The St. Petersburg Metropolitanate of the Russian Orthodox Church Clergy Choir. Soloist Jan Osin. Conductor Yuri Gerasimov. Chór Duchownych Metropolity Petersburskiej Rosyjskiego Kościoła Prawosławnego. Solista Jan Osin. Dyrygent Jurij Gierasimow "The Legend of a Dozen of Highwaymen" sung by a Rusian basso profundo Vladimir Pasyukov. "Legenda o dwunastu rozbójniki" w wykonaniu rosyjskiego basso profundo Władimira Pasiukowa A liturgical chant "May you live long!" (God grant you good health and a long life!) sung by Maxim Mikhailov, a famous Russian basso profundo, playing part of the Archdeacon during the Coronation of Ivan the Terrible (a Sergei Eisenstein motion picture "Ivan The Terrible", 1944). Śpiew liturgiczny "Długich lat!" śpiewany przez Maksyma Michajłowa, słynnego rosyjskiego basso profundo, w roli archidiakona podczas koronacji Iwana Groźnego (film Siergieja Eisensteina "Iwan Groźny", 1944) SCHOLAR'S COMMENTS UWAGI FILOLOGICZNE Pitirim was that very Koodeeyar in his past. Pitirim był tym Kudiejarem w swojej przeszłości. Koodeeyar, Picture by A. Nozhkin Kudiejar. Kudiejar, Rysunok przez A. Nożkina "A belle the true beaut" is a standard folkloric formula, "devitsa-krasa”, "devitsa-krasavitsa". "Pękna Dziewczyna" to standardowa formuła folklorystyczna "diewica-krasa”, "diewica-krasavica". The old Russian name of `Koodeeyar` originates from the Persian Xudāyār «loved by God», Amadeus, Gottlieb. Stara rosyjska nazwa "Kudiejar" pochodzi od perskiego Xudayār "kochany przez Boga", Amadeus, Gottlieb. Now there is no such name, or to be exact, the name was transformed into the family name "Kudeyarov". Teraz nie ma takiego imienia, a dokładnie imię zostało przekształcone w nazwisko "Kudiejarow". According to the old Russian legends Kudeyar/Koodeeyar was the son of the Polish King`s nephew Báthory Zsigmond (Zygmunt Batory) (1572-1613), Grand Duke of Transylvania. Według starych rosyjskich legend Kudiejar był synem bratanka króla polskiego Batorego Zsigmonda (Zygmunta Batorego) (1572-1613), Wielkiego Książa Siedmiogrodu. Báthory Zsigmond (Zygmunt Batory), Grand Duke of Transylvania Batory Zsigmond (Zygmunt Batory), Wielki Książe Siedmiogrodu He was a true servant of Ivan the Terrible, then he had had to become a highwayman before he became a monk. God suggested him an idea of sawing up the thickest oak with a little knife to be forgiven. He had been doing it for years until the monastery was visited by another, but young Polish nobleman who proudly boasted of killing and tormenting ordinary people. By this he reminded monk Pitirim (the former Koodeeyar) of his own crimes and sins, the former Grand Duke and highwayman couldn`t bear it and he killed the nobleman with his little knife. After that the thick oak immediately fell down. Thus God forgave Koodeeyar his past and former sins. Był prawdziwym sługą Iwana Groźnego, potem musiał zostać rozbójnikiem, zanim został mnichem. Bóg podsunął mu pomysł przecięcia najgrubszego dębu małym nożem, aby był wybaczony. Robił to latami, aż do klasztoru przybył inny, ale młody polski szlachcic, który dumnie chwalił się zabijaniem i dręczeniem zwykłych ludzi. Tym samym przypomniał mnichowi Pitirimowi (byłemu Kudiejarowi) o jego własnych zbrodniach i grzechach, były Wielki Książę i rozbójnik nie mógł tego znieść i zabił szlachcica swoim małym nożem. Po tym gruby dąb natychmiast runął. W ten sposób Bóg wybaczył Kudiejarowi jego przeszłość i dawne grzechy. TRUTH OR LEGEND? TRUTH PRAWDA CZY LEGENDA? PRAWDA St. Opta's Monastery (Optinskaya Pustyn') is situated on the right bank of the Zhizdra river, the feeder of the Oka river near ancient Kozelsk city. This monastery was founded by a highwaymen's chief Opta who repented his sins and took of monastic vows as a monk Macarius in the Middle Ages. The monastery was at the very climax in the 19-20s cc. when it was inhabited by the living saints who were no less worshipped by people in Russia than Mahatmas of India in the world, and some of those monks were the direct descendants of the Sweden and German Northern Crusaders, knights of the 12-14 cc. But this is quite different story. Klasztor św. Opty (Optinskaya Pustyń) znajduje się na prawym brzegu rzeki Żizdra, dopływu rzeki Oka, w pobliżu starożytnego miasta Kozielsk. Klasztor ten został założony przez wodza rabusiów Opta, który pokutował za swoje grzechy i złożył śluby zakonne jako mnich Makarius (Makarij). Klasztor znajdował się w kulminacyjnym momencie w latach 19-20, kiedy to zamieszkiwali go żyjący święci, których ludzie w Rosji czcili nie mniej niż Mahatmów w Indiach, a niektorzy z tych mnichów nawet były bezpośrednimi potomkami szwedzkich i niemieckich północnych krzyżowców, rycerze 12-14 cc. Ale to zupełnie inna historia. *** DIONYSIAN LEVELRY … OOPS! REVELRY DIONYZYJSKA HULANKA OPRYCZNIKÓW Dance of Myrmidons (a fragment from the Ivan the Terrible (Part II), 1944. Sung by actor Mikhail Kuznetsov (Feodor) and choir. Taniec sługusów (opryczników) (fragment z filmu "Iwan Groźny" (część II), 1944. Śpiewają aktor Michaił Kuzniecow (w roli Fiodora Basmanowa) i chór (w roli zbirów). A scene of the myrmidons' Dionysian orgy (from the Sergei Prokofiev's music score to the Sergei Eisenstein's feature film "Ivan the Terrible"). Scena z dionizyjskiej orgii myrmidonów (opryczników) (z partytury muzycznej Siergieja Prokofiewa do filmu fabularnego Siergieja Eisensteina "Iwan Groźny"). Music By Sergei Prokofiev (1891-1953) Lyrics By Vladimir Lugovskoy (1901-1957) Ivan the Terrible: I am a deserted orphan! Woe to me, no one feeleth pity towards me. Feodor Basmanov (Leader of the Myrmidons (oprichniks, Czar court's thugs): Lo! Intruders rode into the boyar yards! Choir (echoing): Boyar yards! Feodor Basmanov: Their axes started to belabour boyars hard. Choir: Boyars hard! CHORUS Choir of the court thugs (voluptuously teasing their leader) Goida! Goida! Outspeak, outspeak! Outspeak, come on, repeat! Don’t keep mum, out with it! Nail them with your axe indeed! Oi! Swish, swish, swish, swish! (var.: Bleed, bleed, bleed, bleed!) Feodor Basmanov: Boyar`s gates were cleft in two! Choir: Cleft in two! Feodor Basmanov: Boyar`s golden bowls went from me to you! Choir: From me to you! CHORUS Feodor Basmanov: When intruders felt hangover and were off. Choir: And were off! Feodor Basmanov:They set fire to the boyar homes! Choir: Boyar homes CHORUS Sergei Prokofiev. Feodor Basmanov`s song sung by an actor Alexei Petrenko. Siergiej Prokofiew. Piosenka Fiodora Basmanowa śpiewana przez aktora Aleksieja Pietrenko. Muzyka Siergieja Prokofiewa (1891-1953) Tekst Władimira Ługowskiego (1901-1957) Iwan Groźny: Jestem opuszczoną sierotą! Biada mi, nikt nie lituje się nade mną. Fiodor Basmanow (Przywódca sługusów (opriczników, nadwornych zbirów): Gosti w'jechali k bojaram wo dwory! Chór: Wo dwory! Fiodor Basmanow: Zagulali po bojaram topory. Chór: Topory! Goście wjechali na podwórka bojarów! Na podwórka! Zatańczyły na bojarach topory. Topory! CHÓR nadwornych zbirów (zmysłowo drażni swojego przywódcę): Gojda, gojda, gowori, gowori. Gowori, prigowariwaj, Gowori, da prigowariwaj. Toporami prikołaciwaj! Oj, żgi, żgi… Gojda, gojda, mów, mów! Mów, przemów! Mów, przemów! Przybijajcie toporami! Oj, dawaj, dawaj! Nie stój! Fiodor Basmanow: Raskołolisia worota popołam. Chór: Popołam. Fiodor Basmanow: Chodiac ciaszi zołotyje po rukam. Chór: Po rukam. Brama rozszczepiła się na dwoje. Na dwoje! Złote miski przechodzą z rąk do rąk. Z rąk do rąk. Fiodor Basmanow: A kak gosti s pochmelja domoj poszli. Chór: Da poszli. Fiodor Basmanow: Oni terem etot za soboj zażgli. Chór: Da zażgli. A gdy goście z kacem poszli do domu. Poszli do domu. Zapalili ten terem za sobą. Zapalili, tak. CHÓR SCHOLAR'S COMMENTS KOMENTARZE FILOLOGICZNE "Swish! Bleed!" Those imperative verbs are used in my translation as the interjections and onomatopœia. The imperative verb of "Zhgi"! (lit. Burn!) is also used in the original as an imperative interjection meaning "Let's (do this)!", "Go with it!", "Bleed it dry!", "Go ahead!" It's an evergreen Russian call to the dancing persons to do their best, give the dance their all. That ancient Russian imperative verbal interjection has safely survived to our days, and it can be often heard at the disco parties and read in comments in the social media as a call to do smth in the utmost way, all the way, so to say to bleed smth dry. Or as an best appreciation, i.e., "Avtor zhzhot!" = The author shows his best! Piotr I: Alexashka, zhgi! Aleksaszka, żgi! "Swish! Bleed!" Te czasowniki w trybie rozkazującym są używane w moim angielskim tłumaczeniu jako wykrzykniki i onomatopœia. Czasownik w trybie rozkazującym "Żgi!" (dosł "Pal"!) jest również używany w oryginale jako bezwzględny wykrzyknik oznaczający "Zrób to!", "Dawaj!" To wiecznie zielone rosyjskie wezwanie do tańczących osób, aby dawały z siebie wszystko do ostatka, co w ich mocy. Ten starożytny rosyjski imperatyw słowny przetrwał bezpiecznie do naszych czasów, można go często usłyszeć na imprezach, w dyskotekach, przeczytać w komentarzach w mediach społecznościowych jako wezwanie do zrobienia czegoś w największym stopniu. Lub jako najlepsze uznanie, tj. "Awtor żżot!" = Autor daje z siebie wszystko! Monsier Septime zhzhot! (Le Grand Restaurant. Chorégraphie by Colette Brosset. Musique by Jean Marion (Theme du Ballet). Monsier Septime żżot! Choregrafie przez Colette Brosset. Muzyka przez Jean'a Marion'a (Theme du Ballet). That call "Zhgi!" has got the inititial, direct meaning "Burn!" as well. The word of "Prigovarivaj!" has also a meaning of "to sentence!", "to condemn!" To wezwanie "Żgi!” ma także początkowe, bezpośrednie znaczenie" "Spal!". Słowo "Prigowariwaj!" ma również znaczenie "Skazywaj!" By the way, the above lyrics set to music, Op. 116, by Sergei Prokofiev hadn`t ever been translated before, as they were considered to have been untranslatable. By this reason this piece of Prokofiev's music was never performed abroad, but only in Russian and in Russian only. So this translation is an achievement of some kind, I s'pose. A form of filling in the gap. Nawiasem mówiąc, powyższy tekst do muzyki, Op. 116, Siergieja Prokofiewa nigdy wcześniej nie były tłumaczone, ponieważ uważano je za nieprzetłumaczalne. Z tego powodu ten utwór muzyczny Prokofiewa nigdy nie był wykonywany za granicą, a jedynie w języku rosyjskim i tylko w Rosji. Więc to tłumaczenie jest pewnego rodzaju osiągnięciem, jak sądzę. Rodzaj wypełnienia luki. There's felt as well a certain homoerotic subtext in that scene. I think it comes from Eisenstein who once said that if not Marx and Lenin he could have become the second Oscar Wilde. W tej scenie wyczuwa się również pewien homoerotyczny podtekst. Myślę, że pochodzi od Eisensteina, który powiedział kiedyś, że gdyby nie Marks i Lenin, mógłby zostać drugim Oscarem Wildem. "Basmanov’s appearance showed a strange mixture of slyness, arrogance, effeminate debauchery and careless prowess". (Alexei Tolstoy, novel "Prince Serebrianyi" (1862)) "Wygląd Basmanowa wykazywał dziwną mieszankę chytrości, arogancji, zniewieściałej rozpusty i beztroskiej waleczności". (Aleksiej Tołstoj, powieść "Książę Serebrianyj” (1862)). "Beautiful in face, vile in soul, without whom Johanne (Czar Ivan Vasiliyevich) could neither have fun at feasts, nor rage in murder"- this is how Karamzin (1821) describes this chief oprichnik. Actor Dmitry Pisarenko (1959-2021) as Feodor Basmanov. A frame from the film "Tsar Ivan the Terrible", 1991. Aktor Dmitri Pisarienko (1959-2021) jako Fiodor Basmanov. Kadr z filmu "Car Iwan Groźny", 1991. "Piękna twarz, nikczemna dusza, bez której Jan nie mógłby i nie mógł ani bawić się na ucztach, ani szaleć w morderstwach" – tak opisuje tego naczelnego oprycznika Karamzin (1821). There`s something Japanese in this Russian scene! Feodor dances in a costume and with mask of the pagan, "shintoist" Slavic goddess Makosh' (Mokosh') - the goddess of fate, life and death. W tej rosyjskiej scenie jest coś japońskiego! Fiodor tańczy w kostiumie i z maską pogańskiej, "szintoistycznej" słowiańskiej bogini Makosz (Mokosz) – bogini losu, życia i śmierci. Both cited authors relied in their interpretations of the personality of Feodor Basmanov on the unflattering reviews of Prince Andrei Kurbsky, who called him "the Czar's lover". Feodor Basmanov wove intrigues against Kurbsky and rose to prominence in 1564 after his escape to the Polish–Lithuanian Commonwealth (Rzeczpospolita). Feodor Basmanov was married to Princess Sitskaya, niece of the late Empress Anastasia. They had two sons - Ivan and Piotr. Piotr was known as an associate of the Polish protégé False Dmitry I in The Time of Troubles (Smuta). Prince Kurbski (Actor Mikhail Nazvanov) pledges allegiance to the Ruler of the Polish–Lithuanian Commonwealth (Rzeczpospolita), the King of Poland Sigismund II Augustus. (Actor Pavel Massalsky). Książ Kurbski (Aktor Michaił Nazwanow) przyrzeka wierności władcy Rzeczpospolitej (Król Polski Zygmunt II August) (Aktor Pawieł Massalski). Obaj cytowani autorzy oparli się w swoich interpretacjach osobowości Fiodora Basmanowa na niepochlebnych recenzjach Książa Andrieja Kurbskiego, który nazwał go "carskim kochankiem". Fiodor Basmanow tkał intrygi przeciwko Kurbskiemu i zyskał na znaczeniu w 1564 r. po jego ucieczce do Rzeczpospolitej. Fiodor Basmanow był żonaty z księżniczką Sickiej, siostrzenicą zmarłej cesarzowej Anastazji. Mieli dwóch synów - Iwana i Piotra. Piotr był znany jako zwolennik polskiego protegowanego Dymitra Samozwanca I w czasie Wielkiej Smuty. Fedor Basmanov owned the secrets of black magic, exerted a magical influence on the Czar in order to receive the rich gifts and commit his atrocities with impunity. He was said to have had got "a basurman (Oriental either Mohammedan or Pagan) sorceress" in his family. Fiodor Basmanow posiadał tajemnice czarnej magii, wywierał magiczny wpływ na cara, aby otrzymywać bogate dary i bezkarnie popełniać swoje okrucieństwa. Mówiono, że miał w swojej rodzinie "basurmańską (orientalną albo mahometańską lub pogańską) czarodziejkę". Possibly a coincidence, but after Feodor Basmanov's execution, the led by him "army of death" which had been existing for about six years of his elevation, ceased to be. It appeared in 1565 and finished immediately after his overthrow and execution in 1571. The sorcerer is killed - the spell is broken. Even the very word "oprichnik" fell under the ban; this name was remembered only thanks to the researches by Nikolai Karamzin in the 19th c. Być może przypadek, ale po obaleniu Fiodora Basmanowa dowodzona przez niego "armia śmierci", która istniała przez około sześć lat jego awansu z 1565 r. była skończona zaraz po jego egzekucji w 1571. Czarownik ginie - czar pryska. Nawet samo słowo "oprycznik" zostało objęte zakazem; nazwa ta stała się znana dopiero dzięki badaniom Nikołaja Karamzina w XIX w. Actor Kuznetsov was sent by Eisenstein to investigate the leopard gaze at the zoo for his role of Feodor Basmanov. The actor remembered the director of the film as a little bit chubby man with a little bit goose-gait, he respected him very much, but was dissatisfied that Eisenstein had placed him in a beautiful golden cage of his imagination. Eisenstein was a follower of the Meyerhold method, while Kuznetsov was a pupil of Stanislavsky. He graduated from his drama acting studio for the opera singers. His role was a synthesis of two opposite ways of acting. Aktor Kuzniecow został wysłany przez Eisensteina w celu zbadania spojrzenia lamparta w zoo dla jego roli Fiodora Basmanowa. Aktor pamiętał reżysera filmu jako trochę pulchnego mężczyznę z trochę gęsim chodem, bardzo szanował go, ale był niezadowolony z faktu, że Eisenstein umieścił go w pięknej złotej klatce swojej wyobraźni. Eisenstein był zwolennikem metody Meyerholda, Kuzniecow zaś Stanisławskiego. Ukończył jego studia aktorskie Stanisławskiego dla śpiewaków operowych. Jego rola była syntezą dwóch przeciwstawnych sposobów aktorstwa. The role of Feodor Basmanov, played by actor Dmitry Pisarenko in the film "Tsar Ivan the Terrible" (1991) has acquired an iconic status and has retained it to present day, or for more than 30 years. Fans believe that his acting, his appearance is an ideal for the embodiment of this character of a young man endowed with extraordinary, almost "feminine" beauty. Rola Fiodora Basmanowa, zagrana w filmie "Car Iwan Groźny" w 1991 roku przez aktora Dmitrija Pisarienko, zyskała status kultowy i zachowała go do dziś, przez ponad 30 lat. Fani wierzą, że jego gra, jego wygląd to standard dla ucieleśnienia tej postaci, młodego człowieka obdarzonego niezwykłą, niemal "kobiecą" urodą. *** Interestingly, the "blue musician", a great Russian composer Pyotr Tchaikovsky, was of the same opinion, and composed the part of Feodor Basmanov in his opera "Oprichniki" for a female voice, for mezzo-soprano, that is, for the female singers. Basmanov's aria sung by Sophia Feinberg. Mikhailovsky theatre, St. Petersburg. Aria Basmanowa śpiewana przez Zofię Feinberg.Teatr Michajłowski, St. Petersburg Co ciekawe, tego samego zdania był "niebieski muzyk", wielki rosyjski kompozytor Piotr Czajkowski, który w swojej operze "Opryczniki" napisał partię Fiodora Basmanowa na głos żeński, na mezzosopran, czyli dla śpiewaczek. Basmanov's aria sung by Vadim Volkov. Mikhailovsky theatre, St. Petersburg. Aria Basmanowa śpiewana przez Wadima Wołkowa. Teatr Michajłowski w Petersburgu Indeed, it is women who play that role in his opera, but there are the rare exceptions like the male singers with the high-pitched, "women's" voices. Rzeczywiście, kobiety odgrywają tę rolę w jego operze, ale zdarzają się wyjątki w postaci śpiewaków z bardzo wysokimi, "kobiecymi" głosami. However, the model performance of this aria is considered to be the performance of Zara Dołuchanova (1918-2007) from the 1960s. Za modelowe wykonanie tej arii uważa się jednak wykonanie Zary Dołuchanowej (1918-2007) z lat 60. XX wieku. *** The fandom community of the film starring Pisarenko, where he, as a newcomer, actually plays a minor role, being as always later in his life the king of small roles and where a constellation of the stars of the time also participated and where, unlike him, they went unnoticed, had got a fairly predictable new start and was expanded after 2020 with the advent of the TikTok social media era. Predictable as there are factors that keep fans from forgetting the role. First of all, it is the unflagging charisma of that actor, who was said to have been created for this role, the flourishing of social networks, mass passion for anime and the era of Ivan the Terrible and oprichniks, the prohibition of "homosexuality propaganda". However, one should not exaggerate the latter factor, because the Basmanov-Pisarenko fandom is dominated by girls and women who are in love with him and his film character. Feodor Basmanov in the film "Tsar Ivan the Terrible", 1991. Background song "Davay! " ("Come on! ") sung by Daniela Ustinova. The cover version of the song "Ego" by Willy William, France. Fiodor Basmanow w filmie "Car Iwan Grożny", 1991. Piosenka w tle "Dawaj" śpiewana przez Daniełę Ustinową. Kawer piosenki "Ego" przez Willy'ego Williama z Francji. Fandomowa społeczność filmu z udziałem Pisarienki, gdzie on, jako nowicjusz, odgrywa właściwie niewielką rolę, będąc jak zawsze w późniejszym życiu królem małych ról i gdzie brała udział również konstelacja ówczesnych gwiazd i gdzie oni jednak zostały niezauważone, miała całkiem przewidywalne nowy start i została rozszerzona od 2020 r. wraz z nadejściem epoki sieci społecznościowej TikTok. Przewidywalne, ponieważ istnieją czynniki, które sprawiają, że fani nie zapominają o tej roli. Przede wszystkim jest to niesłabnąca charyzma tego aktora, który podobno został stworzony do tej roli, rozkwit sieci społecznościowych, masowa pasja do anime, epoki Iwana Groźnego i opriczników, zakaz "propagandy homoseksualizm". Nie należy jednak przesadzać z tym ostatnim czynnikiem, ponieważ w fandomie Basmanowa-Pisarienko dominuje zakochany w niego dziewcząta i kobiety. The theme of oprichniks creates a formal basis for a fusion of the fandoms of actors Kuznetsov (1944) and Pisarenko (1991), as, for example, we see it in the group «Oprichnina family» https://vk.com/oprichnina family in the social media VK, where fans of both actors publish their stories and drawings (fanfics) and discuss inconsistencies in the interpretation of the epoch of Ivan the Terrible in the school and university textbooks. The viral videos with Pisarenko on TikTok and YouTube from time to time make people get interested in the topic too. The 1991 film is much easier to understand, but the fans step by step discover for themselves the Eisenstein film too, they begin to see not only Pisarenko in the role of Basmanov and to notice not only to the role of Basmanov. Feodor Basmanov in the film "Ivan the Terrible", 1944. Background song "Synthesize me" sung by Diorama. Fiodor Basmanow w filmie "Iwan Groźny", 1944. Piosenka w tle "Synthesize me" śpiewana przez Diorama. Temat opriczników tworzy formalną podstawę do połączenia fandomów aktorów Kuzniecowa (1944) i Pisarienko (1991), jak np. widzimy to w grupie «Oprichnina family» https://vk.com/oprichnina family w sieci społecznościowej VK, gdzie fani obu aktorów publikują swoje historie i rysunki (fanfiki) oraz omawiają niespójności w interpretacji epoki Iwana Groźnego w podręcznikach szkolnych i uniwersyteckich. Wirusowe widea (virals) z Pisarienko na TikTok i YouTube od czasu do czasu również sprawiają, że ludzie zaczynają się interesować tym tematem. Film z 1991 roku jest znacznie łatwiejszy do zrozumienia, ale fani krok po kroku odkrywają dla siebie także film Eisensteina, zaczynają widzieć nie tylko Pisarienko w roli Basmanowa i zauważać nie tylko rolę Basmanowa. But for the majority of young people aged 13-25, due to the lack of interest in the original works by Tolstoy and Eisenstein, it is the character of Basmanov, created by the actor Pisarenko, that still remains the main attraction. That film character often acquires the "nia-ish", "kawai-ish" features of an anime or manga hero. After all, Basmanov, in fact, became the main "chan'ka"*) of All, Great, Small and White Russia. A little older people are more savvy in matters of history, literature and cinema. Bisexuality of Basmanov and the Tsar himself is neither secret nor thrill for them. Sometimes this topic and other relevant topics begin to prevail, but then again disappear from the field of view of the fandom communities. The main thing is that the viewers of the different ages and genders come to love actors Pisarenko and Kuznetsov who perform oprichnik Feodor Basmanov. Jednak dla większości młodych ludzi w wieku 13-25 lat, ze względu na brak zainteresowania oryginalnymi dziełami Tołstoja i Eisensteina, główną atrakcją nadal pozostaje postać Basmanowa, stworzona przez aktora Pisarienko. Ta postać filmowa często nabiera cechy "nia-sznego", "kawajnego" bohatera anime i mangi. W końcu stał się główną "chan-ką" [cian-] *) całej Wielkiej, Białej i Małej Rosji. Nieco starsi ludzie są bardziej doświadczeni w sprawach historycznych, literackich i filmowych. Biseksualizm Basmanowa i samego cara nie jest dla nich ani tajemnicą, ani dreszczykiem. Czasami ten temat i inne istotne tematy zaczynają dominować, ale potem ponownie znikają z pola widzenia społeczności fandomowych. Najważniejsze, że widzowie w różnym wieku i obu płci zakochali się w aktorów Pisarienko i Kuzniecowa, zagrawszych rolę opricznika Fiodora Basmanowa. Dmitry Pisarenko Tribute (frames from his films). Background song "Ostanovis'" ("Stop it!") by a modern menstrel Lampabict (Artyom Yakimov). Dmitry Pisarienko Tribute (kadry z jego filmów). Piosenka w tle "Ostanovis'” ("Przestał!") współczesnego menstrela Łampabicta (Artiom Jakimow). Actor Barinov, who learned together with Pisarenko in the drama school, recalls: "He was very handsome, black-haired, had got blue eyes and a kind heart". Well, how could girls and women not fall in love with him! So the person he played in the film "Tsar Ivan the Terrible" was his complete opposite, though it strengthened the personal charisma of the actor. The female sex loves bad boys. Albert Schlichting wrote that the Czar "abused the love of this Feodor, while the latter one usually brought everyone under the wrath of the tyrant". Nevertheless, one cannot count how many girlish hearts this film hero broke inadvertently, how many invisible tears were shed because of him, how many female fates failed to be glued together there remained. Oh, that damn hormonal screen magic! Two Feodor as One. The background song "Sopernitsa" ("The Girl Rival") written, composed and sung by Alyona Shvets. Dwaj Fiodorowie. Piosenka w tle "Sopiernica" ("Rywalka") napisana, skomponowana i zaśpiewana przez Alonę Szwiec. Aktor Barinow, który uczył się razem z Pisarienką w szkole teatralnej, wspomina: "Był bardzo przystojny, czarnowłosy, miał niebieskie oczy i dobre serce". Cóż, jak dziewczyny i kobiety mogły się w nim nie za kochać! Tak więc osoba, którą zagrał w filmie "Car Iwan Groźny", była jego całkowitym przeciwieństwem, choć wzmacniała osobistą charyzmę aktora. Płeć żeńska kocha złych chłopców. Albert Schlichting napisał, że car "nadużywał miłości tego Fiodora, podczas gdy ten ostatni zwykle sprowadzał wszystkich pod gniew tyrana". Nie da się jednak zliczyć, ile dziewczęcych serc ten filmowy bohater nieumyślnie złamał, ile niewidzialnych łez wylało się z jego powodu, ile pozostało kobiecych losów, których nie udało się skleić. Och, ta cholerna hormonalna magia ekranu! Dmitry Pisarenko: Forever in our hearts. Dmitry. Pisarienko: Na zawsze w naszych sercach. *) "Nia-ish", "niaszny" from a Japanese word of "kitten", something very pretty, cute, lovely, about beau or a belle od japońskiego "kociaka", coś bardzo ładnego, uroczego, uroczego, o beau lub belle. "Kawai-ish", "kawajny" from a Japanese word of "kawaii" beautiful, handsome about beau or a belle. od japońskiego słowa "kawaii" piękny, przystojny o beau lub belle. A nia-ish, kawaiish Russian girl in Tokyo. Niaszna, kawajna chan z Rosji w Tokio. "Chan" is a substantivized Japanese suffix meaning "dear, darling", etc. to japoński sufiks rzeczownikowy oznaczający "kochanie, kochany" itp. See also Addendum in here Patrz też WYAŚĆNIENIE tutaj *** CONVERSATION between two girls, fan artists (Illustrators) ROZMOWA między dwiema dziewczynami, fanartówymi ilustratorkami (Arishen'ka (Arisheńka) & Montpensier) Two handsome Royal babies Dwoje pięknych królewskich laluń (Henri de Valois, King of France and Poland, and Feodor Basmanov. Henryk Walezjusz, Król Francji i Polski i Fiodor Basmanow). Illustrator Arishen'ka (Аришенька) Ilustrator Arisheńka https://fanfics.me/user564216 I did draw Henri and Feden'ka, as a bonus, both in women's clothes. Narysowałam jako bonus Henryka i Fiedieńka, obaj w damskich ciuchach. Is he the one in a cornflower blue wreath? I know that Fedya from the fanart pics. Czy to jest ten w chabrowym wieńcu? Znam tego Fiediego z rysunków fanartowych. Now I sat to read Senkiewicz. Either I have Dumas on my mind, or someone else, but I see his influence. Teraz usiadłam, żeby przeczytać Senkiewicza. Albo mam w głowie Dumasa, albo kogoś innego, ale widzę jego wpływ. Oh, I didn't read it. Och, nie czytałam tego autora. It's about the Polish gentries, I need to read it for school, there is also a very beautiful movie. I have immediately dreamed about Henri dressed in something Polish. Chodzi o polską szlachtę, trzeba to dla szkoły, jest też bardzo piękny film. Od razu przyśnił mi się Henryk ubrany w coś polskiego. Watch the TV Series "With Fire and Sword" and check out the Polish gentries! Obejrzyj serial "Ogniem i mieczem", żeby obczaić polską szlachtę! ------------------- DISCLAIMER I do not approve, I do not condemn, I just explain how and what, where and when and why. Nie pochwalam, nie potępiam, tylko wyjaśniam jak i co, gdzie i kiedy i dlaczego.
  9. ECH, TE DROGI HEY, YOU ROADS "Hey, you roads!" Sung by the Yale University's Chorus. The Choir sings in Russian. Chór Uniwersytetu Yale'a śpiewa "Ech, te drogi!" po rosyjsku Hey, you roads! Sung in Polish by Irena Jarocka "Есh, ta droga". Śpiewa po polsku Irena Jarocka Lyrics by Lev Oshanin Music by Anatoly Novikov HEY, YOU ROADS Hey, you roads… Dust, fogs and cold, Discontent, unknowness And steppe weeds alone. You can`t know Your own fate. Your wings may be folded Right amid the steppe. Słowa polskie przez K. Gruszczyńskiego ECH, TA DROGA Ech, ta droga Tonie we mgłach. Znowu chłód i trwoga, i burzanu krzak. Nie odgadniesz, jaki twój los: może w piach upadniesz jak podcięty kłos. Dust whirls under boots and tyres, It rises In clouds! Far and wide there rages fire, And bullets chase us. Kurz się kłębi pod butami stepami, polami, a dokoła hula płomień i kul słychać gwizd. Hey, you roads… Dust, fogs and cold, Discontent, unknowness And steppe weeds alone. A shot rang out, Crows in the sky, And your bosom buddy Is no longer live. Ech, ta droga tonie we mgłach. Znowu chłód i trwoga, i burzanu krzak. Wron krakanie ozwie się znów. Kryje się w burzanie przyjaciela grób. But a road runs straight and farther, Makes dust rise In clouds! Soil keeps smoking all around, Now soil is not ours. Ech, ta droga wciąż się dłuży i kurzy, i chmurzy, a dokoła dymią stepy, nieznany ten kraj. Pine grove country. There rises the Sun. Mother of a private Waites for him all time. Kraj sosnowy, jarzy się brzask. Matka u zagrody z płaczem wita nas. And along the endless roads Where dust rose And we trode, There follow us with hope Our sweethearts' eyes. I na dolę i niedolę, przez pole, przez pole, oczy bliskich nas prowadzą, prowadzą na bój. Hey, you roads… Dust, fogs and cold, Discontent, unknowness And steppe weeds alone. If wind or snow, Comrades-in-arms, To forget those roads None of us has right. Ech, ta droga tonie we mgłach. Znowu chłód i trwoga i burzanu krzak. Śnieg czy wichry, stepy czy łan. Już tej drogi, bracia, nie zapomnieć nam. [Bekier Elżbieta, Niech rozbrzmiewa wolny śpiew: śpiewnik, Warszawa, Książka i Wiedza, 1952-07] The Russian song `Hey, you roads` sung by Raimond Pardamean from Indonesia at the recital of the students of the Russian Language Faculty of the Peoples’ Friendship University in Moscow in 2014. Rosyjska piosenka "Ech, te drogi" śpiewana przez Raimonda Pardameana z Indonezji na recitalu studentów Wydziału Języka Rosyjskiego Uniwersytetu Przyjaźni Narodów w Moskwie w 2014 r. "Ach, ihr Wege" sung by Ernst Busch in German. "Ach, te drogi" śpiewana przez Ernsta Busch po niemiecku "Ech, te drogi" sung by Lech Dyblik, Poland, in Russian. "Ech, te drogi" śpiewany przez Lecha Dyblika, Polska, po rosyjsku "Hey, you roads!" by Misha Tashchenkov, Nikolai Malinov and "Balalaika ensemble"Wolga", Germany "Ech, te drogi!" przez Misza Taszczenkow, Nikołaj Malinow i "Balalaika ensemble "Wołga", Niemcy. If they could have sung in perfect Russian, it would have been the best performance of the song! What voice! What Russian soul! Gdyby mogli zaśpiewać perfekcyjnie po rosyjsku, byłoby to najlepsze wykonanie tej piosenki! Jaki głos! Jaka rosyjska dusza! "Hey, you roads!" Sung by the Waseda University quartet "Bonni Dzyaks" (Bonny Jacks) ボニージャックス (西脇 久夫 Nishiwaki Hisao, 鹿島 武臣 Takeomi Kashima, 玉田 元康 Tamada Motoyasu, 大町 正人 Omachi Masato). Exact translation from Russian. "Hej, te drogi!" Śpiewane przez kwartet Uniwersytetu Waseda "Bonni Dziaks". Dokładne tłumaczenie z języka rosyjskiego. "Hey, you roads!" Music by Anatoly Novikov. Lyrics in Ivrit by Dan Almagor. Sung by Shlomit Aharon "Ech, te drogi!" Muzyka: Anatolij Nowikow. Tekst Iwritski przez Dana Almagora. Śpiewane przez Szłomit Acharon. Whichever language this song is sung in, the most important thing is the same. A soldier's fate is not that simple. Regardless of race or religion, it only takes one shot for him to die. W jakimkolwiek języku ta piosenka jest śpiewana, najważniejsze pozostaje to samo. Los żołnierza nie jest taki prosty. Bez względu na rasę czy religię, wystarczy mu tylko jeden strzał, by umrzeć. Die Zeit heute erinnert schon wieder sehr stark an diese Zeit. Dieses Lied ist ein echter Wegweiser. Today is very much like those times again, and this song is a true guide to them. Dzisiejszy dzień jest znów bardzo podobny do tamtych czasów, a ta piosenka jest po nich prawdziwym przewodnikiem. *** At the skating-rink. Sung by Zoe Rozhdestvenskaya, 1948. Na lodowisku. Głos: Zoja Rożdiestwienskaja, 1948. Music by Anatoly Novikov Lyrics by Lev Oshanin AT THE SKATING-RINK There drifts little snow at the rink There twinkles the evening blue lights Skating-rink's ice rings under our feet Like it did in the high-school's good time. Muzyka Anatolija Nowikowa Stichi Lwa Oszanina NA KATKIE Wjoca lochkij wieciernij śnieżok, Gołubyje miercajuc ogni, I zwienic pod nogami katok, Słowno w dawnije szkolnyje dni. Muzyka przez Anatolija Nowikowa Tekst przez Lwa Oszanina NA LODOWISKU Wije się lekki wieczorny śnieg, Migoczą niebieskie światła, A lodowisko dzwoni pod stopami, Jak w dawnych szkolnych czasach. I see you rushing there, to lights, I hail you, but you left in a blink, "Catch me up, catch me up!" You invitingly challenges me. (last 2 lines x2) Wot ty mciszsia tuda, gdie ogni, Ja zowu, no tiebia uże niet. Dogoni, dogoni, - Ty łukawo kricisz mnie w otwiet. Teraz biegniesz tam, gdzie są światła Wzywam cię, ale cię już nie ma. Złap mnie, złap mnie! Krzyczysz do mnie przebiegle. (ostatnie 2 linie x2) There drifted soft snow like this. I was shy then, when I came for you, We were running with you to the rink, To the sparkling blue ice of our youth. Tak że wiłsia wieciernij śnieżok, Ja robieł, zachodia za toboj, My bieżali wdwojom na katok, Na swierkajuszcziy lod gołuboj. Wtedy też wijeł się lekki wieczorny śnieg. Byłem nieśmiały, gdy przychodziłem do tobie. Biegliśmy razem na lodowisko, Na lśniący niebieski lod. Where there there twinkled twilight lights You were running away not with me. "Catch me up, catch me up!" It made heart of mine jealously sink. (last 2 lines x2) No tuda, gdie iskriaca ogni, Ty s drugim ubiegała wpieriod. Dogoni, dogoni, - Tolko serce riewniwo zamrioc. Ale tam, gdzie błyszczą światła, Biegłaś naprzód z drugim. Złap mnie, złap mnie! Tylko serce mi zamierało zazdrośnie. (ostatnie 2 linie x2) Many faraway, difficult things I went through to regain my old love. May there twinkle night lights at the rink May there drift little snow on that ice. Mnogo dalnich i trudnych dorog Ja proszoł za lubowju swojej. Pusć ogniami swierkajec katok, Pusć śnieżok zawiwajec silniej. Wiele długich i trudnych dróg Podążałem za moją miłością. Niech lodowisko mieni się światłami, Niech śnieg wije się mocniej. Now we rush hand in hand to the lights, Our skates sing along, ring in step "Catch you up, catch you up!" You will hardly escape me again. (last 2 lines x2) My nesiomsia nawstrieciu ogniu, I końki podpiewajuc, zwienia. Dogoniu, dogoniu, Ty tiepier' nie ujdiosz ot mienia. Pędzimy razem w kierunku ognia A łyżwy śpiewają, dzwoniąc. Złapę cię, złapę cię! Więcej nie uciekniesz ode mnie. (ostatnie 2 linie x2) <1946> *) Please mind that this an equirhytmiс translation, and it accurately follows the melody! It's mostly for singing rather than for reading or reciting. Proszę pamiętać, że jest to tłumaczenie ekwirytmiczne i dokładnie podąża za melodią! To głównie do śpiewania, a nie do czytania czy recytacji. --------------- ANTIDISCLAIMER all works being translated by me are not my fave, my choice only depends upon the complexity of their linguistic and artistic mechanics. I disassemble and assemble them anew in the different language. I just solve the interesting creative problems to keep in practice in order to stay in shape. I don't care about their contents, authors, time of writing. I am positively cynical. wszystkie tłumaczone przeze mnie prace nie należą do moich ulubionych, mój wybór zależy jedynie od złożoności ich mechaniki językowej i artystycznej. Rozbieram je i składam na nowo w innym języku. Po prostu rozwiązuję ciekawe problemy twórcze, aby utrzymać się w praktyce, aby pozostać w formie. Nie dbam o ich treść, autorów, czas pisania. Jestem zdecydowanie cyniczny.
  10. THE STEED. KOŃ The festive choir of the Valaam monastery The Alexei Zhukov choir), soloist Boris Petrov. "KOŃ". Świąteczny chór klasztoru Wałaam (Chór Aleksy Żukowa), solista Boris Pietrow Lyrics by Alexandre Shaganow Arrangement by Igor Matvienko THE STEED. Słowa przez Aleksandra Szaganowa Aranżacja przez Igoria Matwiejenko KOŃ I'll go out at night in the field Softly to cross it with my steed. We shall walk the field twosome with my steed, We shall twosome walk the field with my steed. Wyjdu noćju w pole s koniom, Noćkoj tiomnoj ticho pojdiom. My pojdiom s koniom po polu wdwojom, My pojdiom s koniom po polu wdwojom. Wyjdę w nocy na pole z koniem, Pójdziemy spokojnie w ciemnej nocy. Razem z koniem przejdziemy przez pole, Razem z koniem przejdziemy przez pole. There are stars aplenty at night. There's in the field none in sight. Me and steed of mine are plodding in the field, Only me and steed of mine are plodding in the field. Noćju w pole zwiozd błagodać, W pole nikogo nie wodać. Tolko my s koniom pO polu briediom, Tolko my s koniom po polU briediom. Nocą na polem pełno gwiazd [dosł. "łaska gwiazd"] Nie ma nikogo na pole. Tylko ja i koń wędrujemy po polu, Tylko ja i koń wędrujemy po polu. Gonna now mount my steed. "Trigger, carry me o'er the field!" O'er the endless field, o'er the field of mine, O'er the liberal endless field on you astride. Siadu ja wierchom na konia. Ty niesi po polu mienia! Po bieskrajniemu polu mojemu, Po bieskrajniemu polu, wolnomu. Usiądę na koniu. Zanieś mnie przez pole! Przez moje bezgraniczne pole Przez bezgraniczne pole, pole wolne. Let me once again to behold Where the field gives birth to the dawn. Lingonberry flow! Lo! Sunrising glow! Whether that place is for real or it's not?! Daj-ka ja razok posmotriu, Gdie rożdajec pole zariu. Aj, brusnićnyj swiet, ałyj da rasswiet, Ali jesć to miesto, ali jego niet? No daj mi spojrzeć, Gdzie pole rodzi świt. Aj, światło bruszniczne oraz szkarłatny świt, Czy to miejsce istnieje, czy to go nie ma? Dear field of mine and cool springs, The wooden countryside's distant twinkles. The steppe golden rye and the curly flax. I'm in love with Russia, love real bad.*) Poluszko mojo, rodniki, Dalnich dieriewień ogońki, Zołotaja roż da kudriawy lon, Ja wlublon w tiebia, Rossija, wlublon. Moje miłe pole, źródła, Odległe światła wioski, Żyto złociste i len kędzierzawy - Jestem w tobie zakochany, Rosja, zakochany. There'll raise this year a good crop, There were all things, they'll be o'er! Sing, you golden rye, sing, you curly flax, I'm in love with Russia, love it really bad! We shall twosome walk the field with my steed. Budiec dobryj god chleborod Było wsiako, wsiako projdioc. Poj, złotaja roż, poj, kudriawyj, lon, Poy o tom, kak ja w Rossiju wlublon. My s koniom idiom po polu wdwojom. Będzie dobry rok owocny Wszystko, [dobre lub źle,] co się wydarzyło, wszystko minie. Śpiewaj, złociste żyto, śpiewaj, len kędzierzawy, Śpiewajcie o tym, jak jestem zakochany w Rosjе. Razem z koniem przejdziemy przez pole. THE STEED sung by the Yale University Chorus (The Stepan Sveshnikov Russian Choir). The choir's members are neither Russians nor Russian immigrants nor native speakers of Russian. Most of them learn the lyrics from the interlinear translation and transliterations. "KOŃ" w wykonaniu chóru rosyjskiego Stepana Swiesznikowa z Uniwersytetu Yale. Członkowie chóru nie są ani Rosjanami, ani rosyjskimi imigrantami, ani rodzimymi użytkownikami języka rosyjskiego. Większość z nich uczy się tekstów w międzywierszowym przekładzie i transliteracji. *) love smbd. smth. real bad = to love with all one's heart kochać całym sercem Porównaj: I miss you badly. = I miss you very, very much! Do know it! Tęskie za tobą bardzo, bardzo mocno! Wiedz to! WHY THE RUSSIAN CHOIR? "The intellectualism that brought so many of us to Yale could have been very damaging to our spirit and heart. But the music in our Russian choir, its style, and the way we sang it, turned out to be a panacea for us". DLACZEGO CHÓR ROSYJSKI? "Intelektualizm, który sprowadził tak wielu z nas do Yale'u, mógłby być bardzo szkodliwy dla naszego ducha i serca. Ale muzyka naszego rosyjskiego chóru, jego styl i sposób, w jaki ją śpiewamy, okazały się dla nas panaceum". That American choir from New England manages to achieve a pure Russian sound of the Russian songs. I don't mean accent, it's all right with it. I mean something more, something above it, they manage to express the very "Russianness" of the songs they sing with their divine collective vocal and arrangements. And, after all, that very last accent on the word of "lyon" in this song, it sounds as... the Bell! Oh yeah! It is smashing, and this elementary particle of the song, just one short word, this assonance, this melodious sonorous bang! immediately generates the expanding Universe of the Russian culturemes, associations and allusions (enough to remember "The Bell", an episode of an Arseny Tarkovsky film "Andrei Rublev", etc). Talented people are talented in all, and this choir proves it very much. Amerykańskiemu chórowi z Nowej Anglii udaje się osiągnąć czysto rosyjskie brzmienie rosyjskich piosenek. Nie mam na myśli akcentu, to w porządku. Mam na myśli coś więcej, coś ponad tym, udaje im się wyrazić "rosyjskość" piosenek, które śpiewają, swoim boskim, zbiorowym wokalem i aranżacjami. I w końcu ten ostatni akcent w ostatnie wiersze na słowo "lon" w tej piosence brzmi jak... Dzwon! O tak! To jest miażdżące, a ta cząstka elementarna piosenki, tylko jedno krótkie słowo, ten asonans, ten melodyjny dźwięczny Wybuch! natychmiast generuje rozszerzający się Wszechświat rosyjskich kulturem, skojarzeń i aluzji (wystarczająco, by pamiętać "Dzwon", odcinek filmu Arsenija Tarkowskiego "Andrzej Rublow" itp.). Utalentowani ludzie są we wszystkim utalentowani, a ten chór bardzo to potwierdza. The song "The Steed" was performed for the first time in 1994 by the Russian band "Lubé". Having received a nationwide love, the song very quickly gained incredible popularity and was added to the repertory of many bands and soloists. Piosenka "Koń" została wykonana po raz pierwszy w 1994 roku przez rosyjski zespół "Lubé". Otrzymawszy ogólnonarodową miłość, piosenka bardzo szybko zyskała niesamowitą popularność i została dodana do repertuaru wielu zespołów i solistów. Vivid descriptive images of nature, reflection and thoughtfulness, the use of archetypal motives of Russian lyrics, appeal to the Russian national idea, solo singing and choral pickup, melodic movement (gradual, even and lingering) - these are the factors that allowed the song to get closer to the people and gain popularity and the very character and status of the "folk song". Żywe opisowe obrazy natury, refleksja i zamyślenie, wykorzystanie archetypowych motywów rosyjskich tekstów, odwołanie się do rosyjskiej idei narodowej, śpiew solowy i jego chóralna podpora, ruch melodyczny (stopniowy, równy i długotrwały) - to czynniki, które pozwoliły piosence zbliżyć się do ludzi i zdobyć popularność oraz sam charakter i status "pieśni ludowej". The text of the song contains a borrowing from Yesenin's poem "List'ya padayut, List'ya padayut" (Leaves are falling. .." (1925). Tekst piosenki zawiera zapożyczenie z wiersza Jesienina "Liscja padajuc, Liscja padayut" (Liście opadają... (1925) *** SCHOLAR'S COMMENT Good song, lovely Russian lyrics applied to an old Jewish liturgical melody. This da da da da da dadada is exactly the same tune that I heard once from the Hasidim. The texts and music merge organically, the song acquires an Old Testament sound and is perceived as a psalm. The monastic choir sings it absolutely brilliantly like a piece of the church music. Of course, I am aware that the music by a Russian composer Igor' Matviyenko. It was not plagiarism, just the melody stuck in his head, it was a bit, but unconsciously rearranged in his mind, and it can be considered an arrangement, a new, author's, successful Russian interpretation of the ancient music. There is nothing to worry about, after all, many Soviet songs, for example, were written to the Jewish, or if to take a broader look, Middle Eastern liturgical melodies. In fact, they may also be Babylonian, Assyrian, Ancient Armenian, Old Persian, Greek etc. They are perfect and do not subject to time. And perhaps were divinely inspired when were being composed. Dobra piosenka, piękne rosyjskie teksty nawiązujące do starej żydowskiej melodii liturgicznej. To da da da da dadada to dokładnie ta sama melodia, którą kiedyś słyszałem od chasydów. Teksty i muzyka przenikają się organicznie, pieśń nabiera brzmienia starotestamentowego i odbierana jest jako psalm. Klasztorny chór śpiewa to absolutnie genialnie jak utwór muzyki kościelnej. Oczywiście mam świadomość, że muzyka rosyjskiego kompozytora Igoria Matwijenko. To nie był plagiat, tylko melodia utkwiła mu w głowie, trochę, ale nieświadomie przearanżowana w jego umyśle, i można to uznać za aranżację, nową, autorską, udaną rosyjską interpretację muzyki dawnej. Nie ma nic straszniego, w końcu, wiele sowieckich piosenek, na przykład, też były napisany na żydowskie, szerzej – bliskowschodnie melodie liturgiczne. W rzeczywistości mogą być również babilońskie, asyryjskie, starożytne ormiańskie, staroperskie, greckie itp. Są doskonałe i nie podlegają czasowi. I być może w czasach, keidy były komponowane, zostały natchnione przez Boga. The Russian folk and pop songs have absorbed many different cultural influences, actually Slavic, Finno-Ugric, Mongolian, Gypsy, Persian, Jewish, German, etc., and they all account for the best features of the Russian songs. Sometimes we find individual components of a Russian song in the foreign interpretations and arrangements. For example, the German balalaika ensemble "Volga" unknowingly emphasized the Finnish component in the following Russian folk song. Pieśni rosyjskie, folkowe i popowe wchłonęły wiele różnych wpływów kulturowych, właściwie słowiańskich, ugrofińskich, mongolskich, cygańskich, perskich, żydowskich, niemieckich itd., i wszystkie one odpowiadają za najlepsze cechy pieśni rosyjskich. Niekiedy w zagranicznych interpretacjach i aranżacjach odnajdujemy poszczególne elementy składowe pieśni rosyjskiej. Na przykład niemiecki zespół bałałajki "Wołga" nieświadomie podkreślił fiński komponent w następującej rosyjskiej piosence ludowej. "From Kaluga to Tula", where Kaluga and Tula are the Russian cities near Moscow. "Od Kaługi do Tuły", gdzie Kaługa i Tuła to rosyjskie miasta pod Moskwą.
  11. THE SAADIST KISS POCAŁUNEK SAADISTYCZNY Another poem from the poetic cycle "Persian Tunes" by Sergei Yesenin. Recited by a fan and connoisseur of the Russian poetry, a literature teacher Artyom Pir-Budagyan. Jeszcze jeden wiersz z cykIu "Piersidskije Motiwy" Siergieja Jesienina "Na podstawie Poezji Perskiej" przez Sergiusza Jesienina. Czyta ormiański fan i znawca poezji rosyjskiej, nauczyciel literatury Artiom Pir-Budagian This is Yesenin's another poem from his poetic cycle "Persian Tunes" written in Armenia and dedicated to his platonic love Shagane Talyan. To jest jeszcze jeden poemat Jesienina z jego "pierskiego cyklu" poetyckiego napisany w Armenii i poświęcony jego platonicznej miłości Szagane Taljan. You`ve enlightened me that Saadi [ˈsɑːdi] * Only kissed the girls on breasts. For God's sake, wait little, darling, Till I learn and do my best. Ty skazała, szto Saadi [sa ˈɑːdi] * Cełował lisz tolko w grud'. Podożdi ty, Boga radi, Obuciuś kogda-nibud'! Powiedziałaś, że Sadi Zawsze całował tylko w biust. Poczekaj na litość boską! Pewnego dnia też się nauczę! The Koran, as you've engligtened, Made it clear, "Eye for eye!" Never heard of that commandment A Ryazan-born simple guy. Ty skazała, szto w Koranie Goworica miesć wragu. Nu, a ja wied' iz Riazani, Znać tiech strociek nie mogu. Powiedziałaś, że w Koranie Jest mówione "Zemsta na wrogu". Ale jestem tylko z Riazani I nie mogę wiedzieć tych linii. Don`t sing, "Past the Euphrates Roses rival the Earth`s belles!" If I`d ever been much moneyed, I would`ve made the different chants. Ty propieła: 'Za Jefratom Rozy łućsze smiertnych diew. Jesli był by ja bogatym, To drugoj słożił napiew. Śpiewałaś: "Nad Eufratem Róże są lepsze niż śmiertelne dziewice". Gdybym był bogaty Układałbym inną pieśń. I would`ve cut those very Roses, Since I wish I always had Only one belle in the wide world, My sweet darling Shagane. Ja b poriezał rozy eti, Wied' odna otrada mnie, Sztoby nie było na swietie Lućshshe miłoj Szagane. Pociąłbym te Róże, Bo jest tylko jedna nagroda dla mnie, Żeby nie było na świecie [nikogo] lepsze, Niż kochana Szagane. Torment not me with the cov'nants, I put veto on the bans. Being a natural born poet I kiss like a poet, yes! I nie muć mienia zawietom, U mienyia zawietow niet. Kół rodiłsia ja poetom, To cełujuś kak poet. I nie dręcz mnie przymierzem, Dla mnie nie ma przymierza. Jeżeli urodziłem się poetą, Całuję jak poeta. <1924> *But in Persian stressed is the last syllable. W języku perskim akcentowana jest ostatnia sylaba.
  12. @Andrew Alexandre Owie The girls were envious. @Andrew Alexandre Owie Dziewczyny były zazdrosne.
  13. Gonna say in a Gipsy way: Sergey Yesenin is a diamond ruby of the Russian poetry! Its precious gem! Powiem po cygańsku: Siegiusz Jesienin to diamentowy rubin rosyjskiej poezji! Jej cenny klejnot!
  14. His poetry is simple and sophisticated at the same time. And very sincere, true to life, quite natural ... that farmers` son was very educated. He`d got the widest thesaurus. He felt the word and knew it as a scholar or philologist, though he never belonged to the academic circles. Jego poezja jest jednocześnie prosta i wyrafinowana. I bardzo szczera, wiera życiu, całkiem naturalna... ten chłopski syn był bardzo wykształcony. Miał najszerszy tezaurus. Czuł słowo i znał go jako uczony czy filolog, choć nigdy nie należał do kręgów akademickich.
  15. That "singer of wooden Russia", Russian village and peasants liked to be jocularly referred to as "Serge Duncan", it was the family name of his wife, the world-famous American ballerina Isadora Duncan. Trebly Russian, he, nevertheless, was a literary grandson of Baudelaire. All Russian poets of the first two decades of the 20 c. were more or less "French", and Yesenin wasn't an exclusion. Ten "śpiewak drewnianej Rosji", rosyjskiej wsi i chłopów lubił być żartobliwie zwracany się jako "Serge Duncan", było to nazwisko rodowe jego żony, światowej sławy amerykańskiej baletnicy Isadory Duncan. Potrójnie rosyjski, był jednak literackim wnukiem Baudelaire'a. Wszyscy rosyjscy poeci pierwszych dwóch dekad XX wieku. były mniej więcej "francuskie", a Jesienin nie był wykluczeniem. Akhmatova refused to consider Sergei Yesenin a good poet. She loved to remember his first visit when wearing the Russian national dress he modestly sat on the edge of his chair and humbly thanked her in French: "Merci, merci, merci!" Achmatowa odmówiła uznania Siergieja Jesienina za dobrego poetę. Uwielbiała wspominać jego pierwszą wizytę, kiedy ubrany w rosyjski strój narodowy siadał skromnie na skraju krzesła i pokornie dziękował jej po francusku: "Merci, merci, merci!" As to Marina Tsvetayeva, she wrote to Vladimir Mayakovsky that poem "Granada" by Mikhail Svetlov was better than all poems by Sergei Yesenin. She asked never to tell Yesenin about it to spare his feelings. Of course, she was wrong. It was an obvious and even disreputable exaggeration. Though being a prominent poet Svetlov has been a decreasing quantity in comparison with Sergei Yesenin as a poet. Jeśli chodzi o Marinę Cwietajewą, napisała do Władimira Majakowskiego, że wiersz "Granada" przez Michaiła Swietłowa jest lepszy niż wszystkie wiersze Siergieja Jesienina. Poprosiła, aby nigdy nie mówił o tym Jesieninowi, aby oszczędzić jego uczuć. Oczywiście się myliła. To była oczywista, a nawet niechlubna przesada. Wybitny poeta Swietłow jest coraz mniejsze w porównaniu z Siergiejem Jesieninem jako poetą.
  16. Excellent, but frightful poem. An extended metaphor. Unexpected colours! And a tone-painting. Life-assertingness thru pessimism, beauty thru ugliness, and a final victory of the boundless, but sad optimism. That poet must have had a superb, unique biochemistry of his brain! Not a madman, but a genius! Znakomity, ale straszny wiersz. Rozszerzona metafora. Niespodziewane kolory! I malowanie tonalne. Asertywność życia przez pesymizm, piękno przez brzydotę i ostateczne zwycięstwo bezgranicznego, ale smutnego optymizmu. Ten poeta musiał mieć wspaniałą, niepowtarzalną biochemię swojego mózgu! To nie wariat, tylko geniusz. A propos, the lyrical character of the poem uses the Future Tense. He dreams a dream, it`s just his intentions, assumption, his mental experiment. He comes to the conclusion that whatever he would`ve done everything will be fine with mother Russia. It`ll remain in her element like the Nature or an organism, permanent and true to itself in its self-development. A futuristic poem on fantasy which`s real, but never comes true! Or maybe even sci-fi! A propos, Bohater liryczny wiersza wykorzystuje czas przyszły. To tylko jego marzenie, sen, tylko intencje, założenie, jego umysłowy eksperyment. Dochodzi do wniosku, że cokolwiek by zrobił, wszystko będzie dobrze z matką Rosją. Pozostanie w swoim żywiole jak Natura czy organizm, trwały i wierny sobie w swoim samorozwoju. Futurystyczny poemat o fantazji, która jest prawdziwa, ale nigdy się nie spełnia! A może nawet science fiction!
  17. @Andrew Alexandre Owie A suspiciously accurate translation, not deprived of some artistic merits. Przekład podejrzanie dokładny, niepozbawiony niektórych wałorów artystycznych. Actor Bezrukov recites this poem inimitably. Aktor Biezrukow recytuje ten wiersz niepowtarzalnie.
  18. By Sergei Yesenin Przez Siergiusza Jesienina I`m tired of my native land In longing for expance of clover. I`ll leave my cabin in the end, I`ll go to be a thief and hobo! Ustał ja żyć w rodnom kraju W toskie po griećniewym prostoram, Pokinu chiżinu moju, Ujdu brodiagoju i worom. Mam dość życia w mojej ojczyźnie W tęsknocie za gryczanymi przestrzeniami, Zostawę moją chatę Odejdę jako włóczęga i złodziej. I`ll follow the white curls of day To look for my new humble shelter. My bosom friend will keen his blade For me and hide it in his bootleg`s leather. Pojdu po biełym kudriam dnia Iskać ubogoje żiliszcze. I drug lubimyj na mienia Natocic noż za goleniszcze. Pójdę po białych lokach dnia Szukać ubogiego mieszkania. I mój ukochany przyjaciel przeciw mnie Naostrzę nóż za cholewą. A yellow road is entwined With Spring and sunlight in a meadow. The one whose name is at my heart Will banish me from her home`s threshold. Wiesnoj i sołncem na ługu Obwita żołtaja doroga, I ta, ćjo imia bieriegu, Mienia progonic ot poroga. Przez wiosną i słońce na łące Spleciona żółta droga. I ta, której imię pilnuję, Odpędzi mnie od progu. At the return where I belong I`ll be consoled by a strange gladness. At a green night, before my home, I`ll hang myself from my sleeve`s tether. I wnow' wiernusia w otcij dom, Ciużoju radosćju utieszuś. W zelonyj wiecier pod oknom Na rukawie swojom powieszuś. I znów wrócę do domu ojczystego, Pocieszy mnie cudza radość, W zielony wieczór pod oknem Powieszę się na rękawie. The hoary willows near the fence Will bend their heads a little gentler They`ll bury me when I go hence, Unwashed, to dogs` dirge-like baying. Siedyje wierby u pletnia Nieżnieje gołowy nakłoniac. I nieobmytogo mienia Pod łaj sobacij pochoroniac. Wierzby siwy przy płocie Tuż poniżej pochylą głowy. I nieumytego mnie Pochowają przy ujadanie psów. New moon will float o`er the lakes While dropping oars on their surface. And Russia will forever stay To dance and sob next to the fences. A miesiąc budiec plyć i plyć, Roniaja wiosła po ozioram... I Ruś wsio tak że budiec żyć, Plasać i płakać u zabora. A księżyc będzie pływał i pływał, Upuszczając wiosła przez jeziora... A Rosja nadal będzie żyła, Będzie tańcziła i płakała blisko płotu. <1915> The poem by Sergei Yesenin recited by the Russian theatre and film star Sergei Bezrukov. Wiersz przez Siergiusza Jesienina recytuje rosyjska gwiazda teatralna i filmowa Siergiej Biezrukow References to my other posts dedicated to Sergei Yesenin Odniesienia do innych moich postów poświęconych Siergiejowi Jesieninowi:
  19. By Sergei Yesenin (1895-1925) Przez Siergiusza Jesienina (1895-1925) TO THE STATUE OF PUSHKIN PAMIATNIKU PUSZKINA DO POMNIKA PUSZKINA Andrei Gur'iev, a pupil of the 3rd class of the Classical School #4, 9 years old, Kursk City (Oct. 2015) Andrzej Gur'jew, uczeń III klasy Szkoły Klasycznej nr 4, 9 lat, Miasto Kursk (październik 2015) While dreaming of the mighty talent Of one who shared Russia's fate, I`m standing in Tverskoy, on boulevard, And I am talking with myself. Miećtaja o moguciem darie Togo, kto russkoj stał sud'boj, Stoju ja na Twierskom bulwarie, Stoju i govoriu s soboj. Marząc o potężnym talente Tego, który stał się rosyjskim losem, Stoję na Twerskoj Boulevard, Stoję i mówię do siebie. Blond-haired, nearly albescent, You vanished in the fog of fame, O Alexandre! O indecent! Like me, a present hooligan. Blondinistyj, poćti belesyj, W legiendach stawszij kak tuman, O Aleksandr! Ty był powiesa, Kak ja siegodnia chuligan. Jasnowłosy, prawie białawy, W legendach stawszy się jak mgła, O Aleksandrze! Byłeś lekkoduchem Tak samo, jak dzisiaj ja jestem chuliganem. But even blamable amusements Did not cast slurs upon your fate. You shake your proud head as usual, Created in your glory's brass. No eti miłyje zabawy Nie zatiemnili obraz twoj, I w bronzie wykowannoj sławy Triasiosz ty gordoj gołowoj. Ale te urocze zabawy Nie przyciemnili twojego obrazu, I w kutej z brązu chwale Potrząsasz dumną głową. It`s sacrament that I`m partaking, (var.: The Eucharist I`m celebrating,) While standing here and talking that `I`d die of happiness, I`m swearing, If only I`d had such a fate. A ja stoju, kak pried priciastcjem, I goworiu w otwiet tiebie: "Ja umier by siejcias ot szczascja, Spodoblennyj takoj sud'bie"! I stoję jak przed komunią, A ja mówię w odpowiedzi do tobie: "Umarłbym teraz ze szczęścia Błogosławiony takim losem". But doomed to trials, tribulations, I'll have been singing for long term, Lest my steppe poesy's creations Could ever die, but live in bronze. No, obriecionnyj na gonieńje, Jeszcze ja dołgo budu peć... Sztob i mojo stiepnoje pieńje Sumieło bronzoj prozwienieć. Ale skazany na prześladowanie, Będę śpiewał jeszcze długo, Aby mój śpiew stepowy Mógłby tez dzwonić w brąze. <1924>
  20. Modern Nursery Rhymes Rhy-Nursery Illustrated MANNEQUIN PIS LIVE MANNEQUIN PIS NA ŻYWO Manneken Pis (Little Man Pee) (a naked little boy urinating into a fountain's basin) by Hiëronymus Duquesnoy the Elder (1618-1619). Manneken Pis (Siusiający Chłopak) (nagi mały chłopiec siusiają w basen fontanny) przez Hiëronymus'a Duquesnoy'ego Starszego (1618-1619). THE INCOMING EXHIBIT Don`t spend your money for your Brussels voyage! Place back your trunks and reckon it no foil, 'Cuz there comes in our entrance every hour In average, In person, that very famous urinating boy. PRZYCHODZĄCY EXPONAT Nie marnujcie pieniędzy na wycieczkę do Brukseli! Odłóżcie walizkę na miejsce i nie myślicie, że to źle: W bramę waszego domu średnio dziennie we własnej osobie wchodzi Ten słynny siusiający chłopak.
  21. I love the artistеs, performers whom I was lucky to discover myself for me myself. I'd discovered and fallen in love with the talents of Momo and Koharu, these two girls, long before they started to become pop stars. Great girls. Sweeties! Lil bunnies! (I am sentimental as an old black woman!) They speak excellent English. But this is just informally, between us, girls, speaking. Ha ha ha! ははは! Kocham artystów, wykonawców, których miałem szczęście odkryć dla siebie sam. Odkryłem i zakochałrm się w talentu tych dwuch dziewczyn, Momo i Koharu, jeszcze przed tym, zanim zaczęły zostawać pop gwiazdami. Super dziewczyny. Słonki! Króliczki! (Jestem sentymentalny jak stara murzynka!) Mówią doskonale po angielsku. Ale to tak, nieformalnie, między nami, dziewczętami, mówiąc. Ha-ha-ha! ははは!
  22. I've been quite lucky to find some fragments of the Japanese translations of the Mumiy Troll's lyrics in the J-net. I don't think those lyrics, except for the ones posted by you in here, were ever translated in full. Yet something in any case is better than nothing! Miałem szczęście znaleźć fragmenty japońskich tłumaczeń tekstów przez "Mumij'ego Trolla" w sieci J-net. Nie sądzę, żeby te teksty, z wyjątkiem tych, które wrzuciłeś tutaj, zostały kiedykolwiek w całości przetłumaczone. W każdym razie coś jest lepsze niż nic! Here they are! Tutaj są The Fiancée Niewiasta [花嫁] ブーム!目を開けてクリック! Būmu! Me o akete kurikku! 歯は耐えることができます。 Ha wa taeru koto ga dekimasu. ブラシ、ペースト、香水、ビーズ 保存以上のもの。 Burashi, pēsuto, kōsui, bīzu hozon ijō no mono. すごい!贅沢に! Sugoi! Zeitaku ni! 明日のために、人生のために戦うそして時々私にとってさえ。 Ashitanotameni, jinsei no tame ni tatakau soshite tokidoki watashi ni totte sae. あなたはどれほど幸運ですか-私の花嫁に。 Anata wa dorehodo kōundesu ka - watashi no hanayome ni. 明日は私たちのすべてを無駄にするつもりです Ashita wa watashitachi no subete o muda ni suru tsumoridesu すべてのお金を一緒に。 subete no okane o issho ni. An alternative Japanese translation of the first verse of the song "Medveditsa" (She-bear). Alternatywne japońskie tłumaczenie pierwszego wersu piosenki "Miedwiedica" (Niedźwiedzica) [くま] Kumu Miedwiedica She-bear Niedźwiedzica 涙の少年 namida no shōnen 私は彼に少し嘘をついた。 watashi wa kare ni sukoshi uso o tsuita. ガールフレンドが合格 Gārufurendo ga gōkaku 彼女は今とても恥ずかしいに違いない… kanojo wa ima totemo hazukashī ni chigainai… 女の子 On'nanoko Devochka The Girl Dziewczyna 女の子が夜に目が覚めた on'nanoko ga yori ni megasameta とても近寄りがたい totemo chikayori gatai 少しパッカー sukoshi pakkā 枕は血で覆われています。 makura wa chi de ōwa rete imasu. [逃げる] Utekay Run Away Uciekaj 逃げて、マニアックが戸口で私たちを待っています: Nigete, maniakku ga toguchi de watashitachi o matteimasu: 彼は私たちを引っ掛けたいと思っています。 Kare wa watashitachi o hikkaketai to omotte imasu. 女の子はすでに呪文を失っています、 On'nanoko wa sudeni jumon o ushinatte imasu, 車は公園に行き、 Kuruma wa kōen ni iki, すべてのギャングは眠っています… subete no gyangu wa nemutte imasu…
  23. Tell me whether there's time when Lagutenko doesn't smile. Powiedzcie mi, czy jest czas, kiedy Łagutienko się nie uśmiecha. I wish everyone would be as lucky in their lives as Ilya is. He's in his element all his life, doing only what he likes and focuses us on positives! Long to him! Chciałbym, żeby my wszyscy mieli w życiu tyle szczęścia, co Ilya. Całe życie jest w swoim żywiole, on robi tylko to, co lubi i skupia nas na pozytywy! Sto lat! I thought I'd grown up on the Mumiy Troll and outgrown them. But it turned out I hadn't grown down to them. Myślałem, że dorastałem, wychowałem się na "Mumiy Trollu" i już przerosłem ich. Ale okazało się, że niedorośniełem! Lagutenko is an alien guest and... three buckets of goosebumps! Łagutienko to istota pozaziemska i… trzy wiadra mrowień! Go and find me another man with that kind of magic in his eyes. The Witcher! Znajdźcie mi innego mężczyznę z taką magią w oczach. Wiedźmin! You love to say that we are the lost generation, that we only know and love rap. I am 15 years old, but this does not prevent me from growing up on music of Tsoi, Zemfira, "Mumiy Troll", "Nautilus", "B-2", "DDT", "Aria", "Chaif", "Splin" either. I listened to all the songs of those bards and watched all interviews with them. Their music is not that of only one generation, only of the past time. It is music for a long time, and it is easier to grow up on it. Uwielbicie mówić, że jesteśmy straconym pokoleniem, że znamy i kochamy tylko rap. Mam 15 lat, ale to nie przeszkadza mi również dorastać na muzyce Tsoj'u, Zemfiry, zespołów "Mumij Troll", "Nautilus", "B-2" , "DDT", "Aria", "Czajf" , "Splin". Wysłuchałam wszystkich piosenek tych bardów i obejrzałam wszystkie wywiady z nimi. Ich muzyka nie jest muzyką tylko jednego pokolenia, nie muzyką minionych czasów. To muzyka na długi czas, i łatwiej na niej wyrosnąć. I'm 15 years old too! Mam też 15 lat! I am fourty. Mam 40. I am but fifty eight. Mam już 58. I am just two months old now! I have everything ahead! Mam dopiero dwa miesiące! Jeszcze do tego nie doszłam. Ilya's charisma maхes out! Charyzma Ilyi wychodzi poza skalę! Сheshire fucking cat! Kurewski kot z Cheshire! The bottomless stare of your blue eyes still makes us lose our minds. We've been sinking in them since the 90s! Bezdenne spojrzenie twoich niebieskich oczu wciąż zastawia nas tracić rozum. Zatapiamy się w nich od lat 90-tych! His stare is wild, sad and cheerful at once. God knows what on his mind is. Jego spojrzenie jest jednocześnie dzikie, smutne i radosne. Bóg wie, co ma na myśli. He is not gentle. Just nice. Fortunately, his free creative progress hadn't not been arrested "in time", I mean, he had managed to establish himself somehow before it became too late to stop him. O lucky man! Nie jest łagodny. Po prostu miły. Na szczęście jego swobodny rozwój twórczy nie został zatrzymany "na czas", to znaczy udało mu się jakoś ustalić, zanim było za późno, by go powstrzymać. O lucky man! Very cool songs, especially at time of their release. However, they just don't make any sense. Not that they were meaningless, simply everyone finds their own meanings in them. This is the point! Bardzo fajne piosenki, szczególnie w momencie ich wydania. Jednak po prostu nie mają sensu. Nie żeby były bez znaczenia, po prostu chodzi o to, że każdy odnajduje w nich swoje znaczenie. O! What rare extraordinariness! Co za wyjątkowa niezwykłość! Oh yeah! He is not whom you'd call extra ordinary! To prawda, nie nazwałaby go bardzo zwyklym! Lagutenko had been singing in an acid style, pretended to have being "a drug-addict" even before that style became a mainstream in Russia. Łagutienko śpiewał w "kwaśnym" stylu, udawał, że jest "narkomanem" jeszcze zanim ten styl stał się głównym nurtem w Rosji. Deep lyric in his lyrics, and our fucking groove. Space fantasy! Atmospheric videos! Głęboka lirika w jego lyricsach, i nasz pieprzony groove. Kosmiczna fantazja! Nastrojowe teledyski! He always went his own way as a composer and lyricist. I appreciate his self-determination. He is always on his own wave. Jako kompozytor i autor tekstów zawsze szedł własną drogą. Doceniam jego samostanowienie. Zawsze jest na własnej fali. He is so free and happy! Jest taki wolny i szczęśliwy!
  24. "WOODSTOCK" Pauline Sibagatullina recites her epigram on the popular music festivals. Polina Sibagatullina recytuje swój epigram przeciw festiwalom muzycznym 400 tents of authors, 400 guitars, 500 empty bottles, 600 singing sluts. O songwriters' picnic! O bards' singing bands! You can, over a weekend, Shit all the wooded land. 400 pałatok, 400 gitar, 5 tyszcz pustych butyłok, 6 tyszcz pojuszczich szmar. O awtorskaja pieśnia! O bardowskij kongress! Ty możesz za niedielu Zasrać stolenij les. 400 namiotów, 400 gitar, 500 pustych butelek, 600 śpiewających kurw. O autorzy piosenek! O kongres bardów! Możecie w ciągu tydnia Zasrać stuletni las.
  25. @Andrew Alexandre Owie It must be the nordic tankas! To chyba nordyckie tanki!
×
×
  • Dodaj nową pozycję...