Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 409
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Ten romans w odcinku z łodzią śpiewa sama aktorka, która też miała wykształcenie śpiewaczki operowej. Jest sopranistką. Moim zdaniem ten romans bardziej pasuje do sopranu niż mezzo. Aktorka moskiewskiego teatru "Mossowiet" i śpiewaczka operowa Tatijana Nowikowa zagrała zaledwie kilka ról w kinie i telewizji. W szczególności widzowie zapamiętali jej postać Królowej Undyn w "Abeille" przez Anatole'a France'a w filmie telewizyjnym o tym samym tytule z 1984 r.
  2. At long last I understood why women and hunting. After all, Ms. Zsa Zsa Gabor was a famous and successful hunter for the rich men. Wreszcie zrozumiałem, dlaczego kobiety i polowanie. W końcu pani Zsa Zsa Gabor była znanym i odnoszącym sukcesy łowcą bogaczy.
  3. Ganz gleich, welche Zeiten wir haben, Musik und Frauen bleiben schön wie immer! Whatever the times, music and women remain beautiful as ever! Niezależnie od czasów, muzyka i kobiety pozostają piękne jak zawsze! https://youtu.be/RRxhB_GH03k
  4. I love Zsa Zsa Gabor & Marika Rökk. Strange, but both are Hungarian and both became celebrities abroad, in Germany and USA correspondingly. Such cute women. They knew that to live is good, but to live good is even better. Glamourous pussy cats! Uwielbiam Zsa Zsę Gabor i Marikę Rökk. Dziwne, ale obie są Węgierkami i obie zostały celebrytkami za granicą, odpowiednio w Niemczech i USA. Takie słodkie kobiety. Wiedzieli, że żyć jest dobrze, ale żyć dobrze jest jeszcze lepiej. Czarujące jak kotki!
  5. Piosenka przez Kolibaby z filmu "Bumier", czyli samochód BMW w rosyjskim slangu.
  6. Songwriter & singer Sveta Kolibaba Muzyka i słowa, ispołnienije Swiety Kolibaby Muzyka i słowa autorstwa Swiety Kolibaby 词曲作者, 歌手斯韦塔•华丽宝 Musique et paroles par Sveta Kolibaba. La chanson a été chantée par Sveta Kolibaba. BUY ME IT KUPI MNIE ETO KUP MNIE TO 给我买这个 ACHETEZ-MOI CECI Buy me it quickly. Oh, hell, buy that thing. I saw it on the shop window’s mann`quin. This kind of fur-coat of chinchilla Will look well only against my villa. Kupi mnie eto! Da niet, nie eto! W żurnale modnom ty widieł eto. Takaja szubka iz szinsziłły Na mnie smotrieca budiec miło. Kup mnie to! Ale nie, nie to! Widziała to w magazynie o modzie. Ten płaszcz z szynszyli Będzie na mnie ładnie wyglądać. 给我买这个! 哦,等一下,买那个。 我在商店橱窗里的一个假人特上看到了它。 这种茸茸的栗鼠毛皮大衣 只会在我的别墅的背景下看起来很好。 Achetez-moi ceci rapidement. Oh, merde, achète cette chose. Je l'ai vu sur le mannequin de la vitrine. Ce genre de manteau de fourrure de chinchilla Aura l'air biens seulment en face de ma villa. *** CHORUS PRIPIEW CHÓR 副歌 I want to have the Dior perfumes, The gowns labelled Cardin, Can’t do without the YSL`s* bags! Unless you buy me those thinglets You’ll no longer have me, The pretext will be you don’t love. Chociu duchi ot Diora Platije ot Kardena Sumoćku ot "Iw Sen-Łoran". A jesli ty mnie nie kupisz, Znacic ty nie lubisz, Znacic, ja tiebe nie dam. Chcę perfumy od Diora Sukienki od Cardena Torebki od Yves Saint Laurent'a. A jeśli mnie to nie kupisz To znaczy, że mnie nie kochasz To znaczy, że ci nie dam. 我想拥有迪奥香水 标有卡丹的礼服 离不开YSL的手提包 除非你给我买这些小东西 你不再和我做爱, 借口会是你不爱我。 Je veux avoir les parfums Dior, Les robes étiquetées Cardin, Je ne peux pas me passer de sac à main de YSL! Sauf si vous m'achetez ces choses Tu ne m'auras plus, Le prétexte sera que tu ne m'aimes pas! *** I want to visit Tenerife and Malta, Then go to Egypt, then to Jamaica To take much pleasure in azure sea, To loll on beaches, live sans soucis*. Chociu na Maltu i Tienierife, Zatiem Jamajka, potom Jegipiet, Sztob nasładica łazurnym moriem, W pieske walaca, bołtać s pribojem. Chcę na Maltę i Teneryfę Potem Jamajka, potem Egipt Aby cieszyć się błękitnym morzem Tarzać się po piasku, Rozmawiając z falami. 我想参观特内里费岛和马耳他, 然后去埃及,然后去牙买加 为了度过愉快的时光在蔚蓝的海洋中 为了晒太阳在海滩上, 过着sans souci的生活 Je veux visiter Tenerife et Malte, Ensuite, aller en Egypte, puis en Jamaïque Pour prendre beaucoup de plaisir dans la mer d'azur, Se promener sur les plages, vivre sans soucis. *** CHORUS PRIPIEW CHÓR 副歌 I’ll tolerate no objections, Just follow my directions, Consider it your duty to me! Unless you bring air tickets You’ll no longer have me, The pretext will be you don’t love. I daże słuszać nie budu, Dołżen sdielać ciudo, Dołżen sdielać wsio dla mienia. Bilety zawtra nie kupisz, Znacic ty nie lubisz, Znacic ty nie lubisz mienia. I nawet nie będę słuchać! Muszę zrobić cud. Powinien zrobić dla mnie wszystko. Jeśli jutro nie kupisz biletów, To znaczy, że mnie nie kochasz, To znaczy, że więcej mnie nie kochasz. 我会容忍不反对, 只要按照我的指示, 请考虑这对我是你的责任! 除非你给我买这些小东西 你不再和我做爱, 借口会是你不爱我。 Je ne tolérerai aucune objection, Suivez mes instructions, Considérez cela comme votre devoir envers moi! Sauf si vous apportez des billets d'avion Tu ne m'auras plus, Le prétexte sera que tu ne m'aimes pas! *** The Saturn ring must be my present. For diamond rings I don’t care. I know exactly what I want. And by all means I’ll get it all! Chociu w podarok kolco Saturna, A ty mnie darisz kolco iz GUMa. Ja znaju toćno, ciego chociu, I niepriemienno wsio połuciu. Chcę pierścień Saturna w prezencie, A dajesz mi pierścionek z biżuterii. Dokładnie wiem czego chcę I na pewno to zdobędę. 土星戒指必须是我的礼物。 对于钻石戒指,我不在乎。 我确切知道我想要什么。 并通过一切手段,我会得到它! L'anneau de Saturne doit être mon cadeau. Dans les anneaux de diamant je ne prends plus intérêt. Je sais exactement ce que je veux. Et par tous les moyens, je vais tout avoir! *** CHORUS PRIPIEW CHÓR 副歌 You have to get all I pretend to Even to the world’s end You bravely will have followed me. Unless a star has been gifted, You’ll no longer have me, The pretext will be you don’t love. Ty dołżen sdiełać wsio eto, Daże na kraj swieta Dołżen ty pojti dla mienia. Zwjezdy s niebies nie dobudeshz, Znacic ty nie lubisz, Znacic ty nie lubisz mienia. Musisz to wszystko zrobić! Nawet do końca świata Musisz iść po mnie. Nie możesz dostać gwiazd z nieba? To znaczy, że mnie nie kochasz! To znaczy, że więcej mnie nie kochasz! 你必须得到我假装的一切 即使到了世界末日 你勇敢地会跟着我。 除非你还没有得到明星, 你不再和我做爱, 借口会是你不爱我。 Vous devez obtenir tout ce que je prétends. Même à la fin du monde Tu m'auras courageusement suivi. Sauf si une étoile a été douée Tu ne m'auras plus, Le prétexte sera que tu ne m'aimes pas! *Sans soucis\säⁿ-sü-sē\ means "carefree" in French. to po francusku oznacza "beztroski" 法语的意思是“无忧无虑”。 Mewrlyn Miaownroe 猫丽莲•苗露 Miauwlyn Miaunroe Miaulerlyn Miaounro ** YSL is Yves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent,or Yves Saint Laurent. YSL to Yves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent, czyli Yves Saint Laurent. YSL是Yves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent,或 Yves Saint Laurent 伊夫•聖羅蘭。YSL signifie Yves Henri Donat Mathieu-Saint-Laurent, ou Yves Saint Laurent. *** THE IMPORTANCE OF BEING MERRY Bądźmy bogaci radosnie 快乐最要緊 L'IMPORTANCE D`ÊTRE JOYEUX ET DE BONNE HUMEUR (HUMOUR) Reporter: You only love the wealthy men! Pani kocha tylko bogatych mężczyzn! Vous aimez seulement les hommes riches! Zsa Zsa [ża ża] Gabor: You’re wrong. I like merry fellows. They, however, are met mostly among the rich! Pan myli się. Lubię wesołych kolegów. Spotyka się ich jednak głównie wśród bogatych. Vous avez tort. J'aime les gens joyeux, de bonne humeur (humour). Malheureusement, ils se rencontrent surtout parmi les riches. 记者:你只爱富人们! 莎莎•嘉寶 (Zsa Zsa Gabor):你错了! 我喜欢快乐的家伙们. 不幸的是,他们主要是在富人中遇到的。 Zsa Zsa Gabor shows off her party dress and chinchilla fur in front of and inside of her new Studebaker Lark (Commercial of 1963). Zsa Zsa Gabor pokazuje swoją imprezową sukienkę i futro z szynszyli na tle swojego nowego Studebaker Lark i wewnątrz niej (1963) 莎莎•嘉寶 (Zsa Zsa Gabor)在她的新斯图贝克云雀 (Studebaker Lark ) 车上炫耀她的晚礼服和她的栗鼠皮大衣 (1963年的商业广告) Zsa Zsa Gabor exhibe sa robe de soirée et son manteau de fourrure de chinchilla et de léopard devant sa nouvelle Studebaker Lark et à l'intérieur d'elle (1963) (Publicité commerciale de la 1963) *** HUNTING MEANS NOT ONLY THE PRECIOUS FURS POLOWANIE TO NIE TYLKO SZLACHETNE FUTRA 狩猎不仅意味着贵重的毛皮 LA CHASSE NE SIGNIFIE PAS SEULEMENT LES FOURRURES PRÉCIEUSES https://vk.com/video557807709_456239319 https://vk.com/video557807709_456239321 https://vk.com/video557807709_456239322 "As You Like It" by sylvan Shakespeare. An Alexandre Petrichuk`s video from Primorye the southern territories of the Russian Far East. "Jak wam się podoba" przez leśnego Szekspira. Widea prez Aleksandra Pietriczuka zrobione na południowych terytorijach rosyjskiego Dalekiego Wschodu. 歡喜(As You Like it) 由林地的莎士比亞 (Shakespeare). 由亚历山大•彼的利初刻(Petrichuk)从俄罗斯远东的南部领土的视频。"Comme il vous plaira (As You Like it)" par sylvain Shakespeare. Une vidéo d'Alexandre Petritchuk des territoires du sud de l'Extrême-Orient Another winter hunting season in the Primorye territories came to its end. It was rich in many anecdotal evidence. As always you don't know whether to laugh or cry but it’s a raw life, folks, raw life. Raw and funny in all meanings. And you can’t help it. You only remain to watch it. Kolejny zimowy sezon polowań na terytoriach Pomorza dobiegł końca. Był bogaty w wiele anegdotycznych dowodów. Jak zawsze nie wiesz, czy śmiać się, czy płakać, ale to tylko życie, ludzie, życie jak ono jest. Na serio i na ubaw we wszystkich znaczeniach. I nic na to nie możemy poradzić. Muszimy jedynie to oglądać. 在滨海疆边区的冬季狩猎季节已经结束了。它有趣的轶事很丰富了。 与往常一样,你不知道是否要笑或哭,但这是一个纯粹的生活,我的朋友,纯粹的生活。总而言之,这种生活的各种方式都很有趣。没有什么可以做的!你只留下留意这一生。 La saison de chasse hivernale dans les territoires de Primorye a pris fin. Il était riche en anecdotes marrantes. Comme toujours, vous ne savez pas s'il faut rire ou pleurer, mais c'est une vie crue, mes amis, la vie crue. Brut et drôle dans tous les sens. Il n'y a rien que tu puisses faire! Vous restez seulement pour la, cette vie, regarder. Alexandre Petrichuk, a hunter and Vlogger. Aleksander Petrichuk, myśliwy i vlogger. 由亚历山大•彼的利初刻 (Alexandre Petrichuk),一个猎人和视频博客主 (Vlogger) Alexandre Petritchuk, chasseur et vlogueur THE ICICLE MAN, OR CHILLED BIGNOSE COME TRUE Vlogger: Bro, I wonder where have you just come from? A tipsy hunter (he's drunk little fire water to warm him through): Just now? -Yep! -I've been just h-h-h-h-unting for h-h-h-h-ares! PRAWDZIWY CZŁOWIEK-SOPEL, CZYLI DUŻY NOS LODOWY Vlogger: Bracie, zastanawiam się, skąd się wziąłeś? Podchmielony łowca (który wypił trochę wody ognistej dla ogrzania): Właśnie teraz? -No! -Właśnie Po prostu p-p-p-p-polowałem na z-z-z-z-zajączki! 一个有怪大冰柱鼻的男人 视频博主 (Vlogger): 我想知道, 伙计,你从哪里来? 一个醉意的猎人 (他喝了消防用水让自己温暖起来): 刚才? -是的! -我刚才在猎猎猎猎野野野野兔了! L'HOMME STALACTITE, OU BIGNOSE RÉFRIGÉRÉE Vlogger: Je me demande, d'où viens-tu, fréro? Un chasseur ivre (il a bu de l'eau de vie de se réchauffer): Juste maintenant? -Oui! -J'ai été juste à la ch-ch-ch-ch-asse aux l-l-l-lièvres! (Entre nous, les Français, parlant, ça me rappelle fortement la prononciation d'Auvergne: `Un chacheur chachant chacher ...` (`Un chasseur sachant chasser ...`). MOURNING MORNING A guy (about a frozen hare stuck in the palisade): O-ho-ho! It's to be removed. His fellow: Really frozen one! How did it manage to stuck in the palisade? -Precisely! That's the thing! A big hare, ain`t it? I pity it! ZARANNY ZAJĄC Facet (o zamarzniętym zając, który utknął w palisadzie): O-ho-ho! Należy go usunąć. Jego kumpel: Naprawdę zamrożony! Jak to się stało, że się utknął w palisadzie? -Dokładnie! Jak to tylko udało mu się? Duży zając, prawda? Szkoda! 早晨一只野兔子死了早餐 一个人 (关于在栅栏板之间卡住的冷冻野兔): 天啊! 它必须被拿出来! 他的朋友: 真的冻结了! 它是如何设法陷入栅栏的? - 它陷入了! 正确! 一只大兔子,不是吗? 我感到可惜! LE MATIN MEURTIER Un gars (à propos du lièvre gelé qui s'est coincé entre les panneaux de clôture): O-la-la! Il doit être retiré. Son camarade: Vraiment gelé! Comment a-t-il réussi à rester coincé dans la palissade? -Précisément! Voilà! Un gros lièvre, n'est-ce pas? Je plains ça! TIGRE`S LOVE: SCENT OF A DOG (PROFUMO DI CANE) Voice (to the hunting dogs): Now come here! Quick! Another one: The tiger would like to eat up our dogs. We must bring them to the car. Voice (to the hunting dogs): Come on! Don’t sit! Loudspeaker (from a police patrol car): Well, what’s proceeding there? Voice (to the hunting dogs): Come here! Do it! Policeman`s voice (to the tiger): Hey you, go away! Hunters` voices (to the hunting dogs): Smoky, Smoky, do jump into the car! Quick! Come here! Is your Tyson already in the car? Another voice: The tiger going away! He’s leaving now. Voice: The tiger is so handsome! Another voice (to the tiger): Hey, you striped sailor, now you may come here! Ha-ha! Voice: Just look! The tiger leaving, leaving! We must warn folks since the tiger may make an ambush and lie in wait somewhere! ZAPACH PSA JEST NAJLUBIEŃSZYM DLA TYGRYSÓW (PROFUMO DI CANE) Głos (do psów myśliwskich): Do nogi! Szybciej! Kolejny: Tygrys chce zjeść nasze psy. Musimy je zawieźć do samochodu. Głos (do psów): Do nogi! Nie siedź! Głośnik (z policyjnego wozu patrolowego): Cóż, co się tam dzieje? Głos (do psów): Do nogi! Teraz! Głos policjanta (do tygrysa): Hej ty, odejdź! Głosy myśliwych (do ich psów): Dym, Dym, wskakuj do samochodu! Szybciej! Chodź tu! Czy twój Tyson jest już w samochodzie? Inny głos: Tygrys odchodzi! Teraz odchodzi. Głos: Tygrys jest taki przystojny! Inny głos (do tygrysa): Hej, marynarzyku w pasiastej koszulce, teraz możesz tu przyjść! Ha ha! Głos: Tylko spójrz! Tygrys odchodzi, odchodzi! Musimy ostrzec ludzi, bo tygrys może zrobić zasadzkę i czaić się gdzie indziej na droge! L'AMOUR DE TIGRE: PARFUM DE CHIEN (LE TEMPS D`UN WEEK-END) Voix (s'adressant aux chiens de chasse): Maintenant viens ici! Rapide! Une autre voix: Le tigre voudrait manger nos chiens. Nous devons les amener à la voiture. Voix (s'adressant à son chien): Allons! Ne t'asseois pas! Haut-parleur (par mégaphone d'une voiture de police): Eh bien, qu'est-ce qui se passe là-bas? Voix (s'adressant aux chiens de chasse): Venez ici! Fais le! La voix du policier (au tigre): Écoute, sors! Scat! Les voix des chasseurs (à leurs chiens): Brume, Brume, sautez dans la voiture! Rapide! Viens ici! Est-ce que votre Tyson est déjà dans la voiture? Une autre voix: Le tigre s'en va! Il part. Voix: Le tigre est si beau! Une autre voix (au tigre): Hé, marin rayé, maintenant tu peux venir ici! Ha-ha! Voix: Regardez, le tigre part, il part! Nous devons avertir les gens car le tigre peut faire une embuscade et se tenir à l'affût là-bas! INVESTIGATING A CASE OF DOGNAPPING (TO BE CONTINUED) Village Constable (reading the ursine traces): Well, I see, a bear must have really caught the dog! The dog disappeared! Did the bear drag it off, indeed? Well I see, the bear was dragging it, for sure! An` didn’t even remove the dog collar! Right? Dognapping Victim: There’s only left a latch hook! The other dog soiled itself! It survived but still shocked, can’t stop being scared shitless... Village Constable (filling in the form and examining the tracks): Well, Brovnichy Village, a Teddy’s night visit, it came to the fence, made a hole, turned around, then went to the left and later returned to the street through it and then went along the yards sometimes breaking neighbours` fences and was off at last. 狗香是老虎爱 一个声音 (与狩猎犬在交谈): 现在来这里!快! 另一个声音: 老虎想吃我们的狗。 我们必须把它们带到车上。 一个声音(与他的狩猎犬在交谈): 加油! 别坐下! 扬声器 (声音出警车): 那么, 什么在发生在哪里? 一个声音 (向猎犬):过来! 做吧! 警察的声音(与虎在交谈): 听着,出去!走开! 猎人的声音 (向他们的狩猎犬): 阴霾,阴霾,跳上车!快! 过来! 你的泰森(Tyson)已经在车上了吗? 另一个声音: 老虎在走! 他离在开。他离在开。 一个声音: 老虎真漂亮! 另一个声音 (向虎): 嘿,条纹水手, 现在你可以来这里!呵呵! 一个声音: 看,老虎在走,他要走了! 我们必须警告人们老虎可能会埋伏并躺在等待中! BADANIE PRZYPADKU PORWANIA PSA (CDN.) Miejscowy Posterunkowy (czyta ślady niedźwiedzia): No cóż, niedźwiedź musiał naprawdę złapać psa! Psa więcej nie ma! Czy niedźwiedź rzeczywiście go zaciągnął? Cóż, niedźwiedź na pewno go ciągnął! A nawet nie zdjął z niego obroży! Prawidłowie? Poszkodowany: Został tylko hak zatrzaskowy! Drugi pies sam się pobrudził! Przetrwał, ale nadal jest w szoku, nie może przestać się srać… Miejscowy Posterunkowy (wypełnia formularz i sprawdza ślady): No, wies Browniczy, nocna wizyta Misia, podeszł do płotu, zrobił dziurę, zawrócił, potem poszeł w lewo, a potem przez nią wrócił na ulicę i potem chodził po podwórkach, czasem łamiąc płoty sąsiadów i wreszcie znikał. 调查(DOGNAPPING)案件 村警员 (在阅读着熊的痕迹): 那么,我明白了,一只熊一定真的抓到了狗! 狗不见了!熊把它撕下来了吗? 那么,我明白了,那只熊拖了它,这是肯定的!熊甚至没有删除狗项圈! 我对吗? DOGNAPPING的受害者: 只有一个项圈的锁钩!另一只狗做了很多大便! 它活了下来,但仍然震惊,不能停止被吓到。 村警员(在填写着表格并读取着熊痕迹): 那么,Brovnichy村庄,熊大 (Boonie) 的夜游,它来到了围栏,做了一个洞,转身了,然后走到了左边,回到了街上,有时打破着邻居围栏它走了沿着农户, 最后离开了村庄。 COMMENTARY FROM THE SAFARI PARK Voice: You see a Himalayan bear! There was time when they were in the Red List, but since then they had got bred extensively. They started visiting local cities and searching the garbage cans. They stopped being a rare species, and now they are hunted under licence. KOMENTARZ Z PARKU SAFARI Głos: Widzicie himalajskiego niedźwiedzia! Był czas, kiedy znajdował się na Czerwonej Liście, ale od tego czasu rozmnażał się na szeroką skalę. Zaczęli odwiedzać lokalne miasta i przeszukiwać śmietniki. Przestali być rzadkim gatunkiem, a teraz poluje się na nie na podstawie licencji. ENQUÊTER UN CAS DE DOGNAPPING (À SUIVRE) Le détective du village (lisait les traces d'ours): Eh bien, je vois, un ours doit avoir vraiment attrapé le chien! Le chien a disparu! Le ours l'a-t-il arraché, en effet? Eh bien, je vois, l'ours le traînait, c'est sûr! Et n'a même pas enlever le collier de chien! Ai-je raison? Victime de Dognapping: Il n'y a plus qu'un crochet de verrouillage! Un autre chien a fait beaucoup de caca! Il a survécu mais toujours choqué, ne peut pas arrêter d'être effrayé ... . Le détective du village (en remplissant le formulaire et en lisant les traces): Eh bien, Brovnitchi Village, une visite nocturne de Nounours, est arrivé à la clôture, a fait un trou, s'est retourné, puis est allé vers la gauche et est ensuite retourné dans la rue, puis est allé le long des fermes, brisant parfois les clôtures voisines avant qu'il soit parti enfin. 在当地SAFARI PARK里作出的解释性说明 一个声音: 你看到亞洲黑熊! 一次它们进入了紅皮書,但从那时起,他们成倍增长。 他们开始了拜访当地的城镇,并通过垃圾桶翻找。 它们不再是一种稀有物种,现在猎人获得许可证的情况下被杀它们。 REMARQUES EXPLICATIVES FAITES DANS LE PARC SAFARI Voix: Vous voyez un Ours de l'Himalaya! Il y avait un temps où ils étaient dans la liste rouge, mais depuis lors, ils se sont multipliés. Ils ont commencé à visiter les villes locales et à fouiller dans les poubelles. Ils ont cessé d'être une espèce rare, et maintenant ils sont chassés sous licence. INVESTIGATING A CASE OF DOGNAPPING (TO BE CONTINUED) Village Constable: Well, that’s this event for you which happened in this village today. Teddy was not too small! Just look at its big traces! (summing up rather conciliatorily) But none of the villagers suffered, thanx God, and it’s a good job too. BADANIE PORWANIA PSA (DOBRE ZAKOŃCZENIE) Miejscowy Posterunkowy: Cóż, Właśnie taki rozwój wydarzeń był dzisiaj w tej wiosce. Miś nie był za mały! Spójrzcie tylko na jego duże ślady! (podsumowując, raczej pojednawczo) Ale żaden z wieśniaków nie ucierpiał, dzięki Bogu, a to już było nieźle. 调查熊食擄(DOGNAPPING)案件(美满结局) (HAPPY END) 村警员: 那么,今天这就是这个事件发生了在你村庄里的。 熊大 (Boonie)不是太小! 看看它的大痕迹! (相当调和地总结着)。感谢上帝,没有一个村民遭受痛苦。 所以没问题! ENQUÊTER UN CAS DE DOGNAPPING (HAPPY END) Le détective du village: Eh bien, c'est le événement pour vous qui est arrivé dans ce village aujourd'hui. Nounours n'était pas trop petit! Regardez simplement ses grandes traces! (résumant plutôt conciliateurment). Aucun des villageois n'a souffert, Dieu merci. Donc pas de problème! A MAN AND A WOMAN (UNE HOMME ET UNE FEMME), OR NOT GONNA GET US! Woman: Oh! It’s kinda race! Just look, a wild boar! A wild boar briskly running ahead of the car along the snow-covered road bounded by deep snowdrifts. Man: It would be easy to kill it now! Woman: So waste no time, crush it! Crush it! Anton! It`s running away! Shoot it, shoot it quickly! Man: If I open the door, it will be a long way off! Woman: Kill it, so much fresh meat! Man: We shouldn’t, besides if I open it gonna attack me up! Woman: The boar not gonna dare to do this! Man: Just fancy, how would I clean up the car?! Besides, I couldn’t lift this weight alone either! Woman: I would help you! Man: Nast`(an abridged vocative form of Anastassia (Nastya) in the colloquial speech), skip it! We’d better go! Woman: Well, start the car then! How provoking, so much meat is escaping! Drat! Have you ever seen anything like that?! KOBIETA I MĘŻCZYZNA (UNE HOMME ET UNE FEMME), CZYLI NAS NIE ZŁAPIĄ ! Kobieta: Och! To trochę wyścig! Tylko spójrz, dzik! Dzik żwawo biegnący przed samochodem po zaśnieżonej drodze otoczonej głębokimi zaspami śnieżnymi. Mężczyzna: Teraz byłoby łatwo go zabić! Kobieta: Więc nie marnuj czasu, zmiażdż go! Zniszcz go! Antonie! Ucieka! Strzelaj, strzelaj szybko! Mężczyzna: Jak otworzę drzwi, będzie już daleko! Kobieta: Zabij go, tyle świeżego mięsa! Mężczyzna: Nie powinniśmy, poza tym jeśli otworzę, natychmiast mnie zaatakuje! Kobieta: Dzik nie odważy się tego zrobić! Mężczyzna: Wyobraź sobie, jak długo miałbym sprzątać samochód?! Poza tym sam nie mogłbym podnieść tego ciężaru! Kobieta: Pomogłabym ci! Mężczyzna: Nasć (skrócona forma wołacza Anastazji (Nastja) w mowie potocznej), pomiń to! Lepiej pojedziemy dalej ! Kobieta: No to odpal samochód! Jaka szkoda, ucieka tyle mięsa! Cholera! Widziałeś kiedyś coś takiego?! 一个男人和一个女人 (UN HOMME ET UNE FEMME) 一个女人: 哦! 看,一只野猪!这是一种比赛! 一条公猪快速奔驰在车前沿着周围是深雪的路。 一个男人: 现在杀死它很容易! 一个女人: 所以,别浪费时间,粉碎他,粉碎他!安东 (Anton)! 他跑掉了! 拍摄它,快速拍摄! 一个男人: 我一打开门,它就很远! 一个女人: 杀了他,这么多新鲜的肉! 一个男人: 我们不应该,如果我打开门,他会攻击我! 一个女人: 他不敢那么做! 一个男人: 之后,如何我将清理汽车! 顺便说一句,我不能单独解除这重量! 一个女人: 我会帮你的! 一个男人: 纳斯特 (纳斯特是纳斯佳 (Nastya) ,阿纳斯塔西娅 (Anastassiya) 的口语缩写), 请忘记忘记了! 最好让我们继续去。 一个女人: 然后启动车! 太可惜了,太多的肉在逃跑! 你有没有见过这样的事? 真讨厌! UN HOMME ET UNE FEMME FEMME: Oh! C'est une sorte de course! Regarde, un sanglier! Un sanglier court rapidement devant la voiture le long de la route enneigée, limitée par de profondes congères. HOMME: Ce serait facile de le tuer maintenant! FEMME: Alors ne perdez pas de temps, écrasez-le, l`écrasez! Anton! Il s'enfuit! Tirez dessus, tirez le rapidement! HOMME: Alors que je vais ouvrir la porte, il sera déjà loin! FEMME: Tuez-le, tant de viande fraîche! HOMME: Nous ne devrions pas, d'ailleurs si j'ouvre la porte il va m'attaquer! FEMME: Il n'osera pas faire ça! HOMME: Imaginez, comment nettoyer la voiture après! D'ailleurs, je ne peux pas porter ce poids tout seul! FEMME: Je vais t'aider! HOMME: Nast`(une forme vocative abrégée d'Anastassia (Nastya) dans le discours familier), oubliez ça! Nous ferions mieux d'y aller. FEMME: Ensuite, lancez la voiture! Tellement de pitié, tant de viande s'échappe! Mince! Avez-vous déjà vu quelque chose comme ça?! Vous aimez? A TOWN CALLED PANIC, OR THE NEW BEAST ON THE BLOCK Children and dogs entertain themselves with escaping from a friendly wild boar who used to run in their village to play and have fun. Girl's Voice (about a boy being chased by a wild boar): What a friend he got himself, just look! It’s so silly to hide now after such a nice meeting! (to the neared wild boar) Go away! Shoo! Keep away from me! Get lost! MIASTO ZWANE PANIKA, CZYLI NOWA BESTIA NA BLOKU Dzieci i psy bawią się, ucieczkanąc przed przyjaznym dzikiem, który biega po ich wiosce, aby się bawić. Głos dziewczyny (o chłopcu gonionym przez dzika): Co za przyjaciela ma, po prostu spójrz! Aż głupio jest się teraz ukrywać po tak miłym spotkaniu! (do zbliżającego się dzika) Odejdź! Kysz! Trzymaj się ode mnie z dala! Spadaj! 村里的恐慌 (PANIQUE AU VILLAGE, A TOWN CALLED PANIC) 村庄里的孩子们和狗儿们都在逃离与大家一起的玩得开心的友好野猪。 一个年轻女子的声音 (关于一个被野猪在赶上的男孩): 看看他的新朋友是谁! 经过如此愉快的相识后,现在隐藏起来真是太蠢了!(向走近的公猪) 走开!嘘!远离我!走开! PANIQUE AU VILLAGE Les enfants et les chiens se divertissent en s'échappant d'un sanglier amical qui court autour de leur village, joue avec tout le monde et s'amuse. Voix de fille (à propos d'un garçon chassé par le sanglier): Regardez qui est son nouvel ami! C'est tellement bête de se cacher maintenant après une si belle réunion!(au sanglier approché) Va-t'en! Ouste! Tiens-toi loin de moi! Scat! ALL THE COLOURS OF THE RAINBOW Vlogger: "Read Over Your Geography Books In Vacation!" I mean by that what? A pheasant, of course! Here it is! Real pheasant for a hunter! Stay where you are! Where to? Halt! WSZYSTKIE KOLORY TĘCZY Vlogger: "Cecylia życzliwie zerknęła na Filipa". Mam na myśli co? Oczywiście, że bażanta! Oto on jest! Prawdziwy bażant dla myśliwego! Zostań tam gdzie jesteś! Dokąd? Postój! 彩虹的所有颜色 视频博主 (Vlogger):所有關於紅色、白色和藍色。我的意思是什么? 当然是雉鸡! 它在这里! 一个真正的野鸡给猎人! 雉鸡, 你要去哪里?住手! TOUTES LES COULEURS DE L'ARC-EN-CIEL Vlogger: Regarde Obélix. J’ai vu bataille In ici! Va! Je veux dire quoi? Faisan, bien sûr! C'est ici! Un vrai faisan pour un chasseur! Où va-tu? Arrête! As you can see now the raw life everywhere easily competes with cinema, sometimes it`s the Fargo TV series come true, sometimes it’s Shakespeare or the French vaudevilles. Life is immensely diverse, it’s an unbounded entirety. We need cinema to capture some moments of this diversity as an entirety, we need videos to have film directors reminded of the real life`s inexhaustible fantasy. THE END Jak widać, surowe życie wszędzie łatwo konkuruje z kinem, czasem jest to serial telewizyjny "Fargo", czasem Szekspir czy francuskie wodewil. Życie jest niezmiernie różnorodne, stanowi nieograniczoną całość. Potrzebujemy widea, aby uchwycić niektóre momenty tej różnorodności jako całości, potrzebujemy tych widea, aby reżyserzy filmowi nigdy nie zapominali o niewyczerpanej fantazji prawdziwego życia. KONIEC 正如你现在所看到的,任何地方生活是与电影很容易地竞争的,有时它是法戈电视连续剧,有时它是莎士比亚或法国滑稽的喜剧。 生活是非常多元化的无限整体。我们需要电影为了捕捉多样性的整体的一些时刻,我们需要视频提醒电影导演现实生活中无尽的幻想。 终 Comme vous pouvez le voir maintenant, la vie de tous les jours rivalise facilement avec le cinéma, parfois c`est les séries télé de Fargo deviennent réalité, parfois c'est Shakespeare ou les vaudevilles français. La vie est immensément diversifiée, c'est une totalité illimitée. Nous avons besoin de cinéma pour saisir certains moments de cette diversité come la totalité , nous avons besoin de vidéos pour rappeler aux réalisateurs la fantaisie inépuisable de la vie réelle. FIN *** MACH DIR NICHTS DARAUS DON'T WORRY ABOUT IT NIE MARTW SIĘ O TYM Song from the movie "Die Frau meiner Träume"(The Woman of My Dreams), 1944, sung by Marika Rökk and Walther Müller. Music by Fritz "Fred" Stamer, 1943. Piosenka z filmu "Die Frau meiner Träume" (Kobieta moich marzeń) śpiewana przez Marikę Rökk i Walthera Müllera. Muzyka prerz Fritza "Freda" Stamera, 1943. Etwas schlechte Laune, A little bit in a bad humour, Trochę zły nastrój, Mein lieber Freund, My dear friend, Mój drogi przyjacielu, Die gibt es jederzeit, You've got it all the time, Masz zawsze, Aber solch ein Gesicht But such your facial expression Ale z tym wyrażeniem twarzy Geht mir schließlich doch zu weit. Gets on my nerves, after all. Wypróbujesz moją cierpliwość. Seh ich das noch lange, If I see it any longer, Jeśli jeszcze to zobaczę, Mein lieber Freund, My dear friend, Mój drogi przyjacielu, Dann wird ich rabiat, Then I'll lose my temper, Wtedy się zdenerwuję, Und darum geb ich dir And by this reason gonna give you I dlatego pozwolę sobie dać panu Einen wunderbaren Rat: A wonderful advice: Cudowną radę: CHORUS Schau nicht hin, schau nicht her, Don't look there, don't look here, Nie patrz tam, nie patrz tutaj, Schau nur grade aus, Just look straight ahead Po prostu patrz przed siebie, Und was dann noch kommt, And whatever comes next, I cokolwiek będzie dalej, Mach dir nichts daraus. Don't worry about it. Nie martw się o tym. Weißt du auch manchesmal You know too, sometimes Wiesz też, czasami Weder ein noch aus*), There's no idea what to do. Nie mapojęcia, co robić. Nimm's nicht allzuschwer, Don't feel too bad, Nie bierz tego zbyt mocno, Mach dir nichts daraus. Don't worry about it. Nie martw się o tym. Geht dir nicht alles genau If not not everything goes exactly Jeśli nie wszystko idzie dokładnie Wie du wünschst, nehm es hin, Like you would like, put up with it. Tak, jak byś chciał, trzeba z tym pogodzić! Irgendwo hat jedes Ding Somewhere out there every thing Każda rzecz gdzieś tam Seinen Grund und seinen Sinn. Has got its own reason and sense. Ma swoje powód i sens. *) weder aus noch ein wissen - not to know what to do, not to see any exit, way out nie wiedzieć, co robić, nie widzieć wyjścia *** KABALE UND LIEBE "Intrigue and love". Actor Boris Bibikov, actresses Klaudia Polovikova and Tatiana Novikova (a young temptress). "Intrigue et amour". L'acteur Boris Bibikov, les actrices Klaudia Polovikova et Tatiana Novikova (la jeune tentatrice). "Intrygi i miłość". Boris Bibikov, aktorki Kłaudia Połowikowa i Tatijana Nowikowa (młoda kusicielka). KABALE UND LIEBE (INTRIGUE AND LOVE) Beauty (cashier): The tickets are sold out! Come back in an hour! You may get a reserved ticket. Halo! Halo! Vasiliy Zakharovich? It’s me. How now? To the Caucasus? No! No! I need a place in a sanatorium of the Academy of Sciences. Only the holiday center of the Academy of Sciences. CABALE ET AMOUR (INTRIGUE ET AMOUR) La Belle (caissier): Les billets sont vendus! Reviens dans une heure! Vous pouvez obtenir un billet réservé. (Par téléphone) Allô! C'est Vasiliy Zakharovich? C'est moi. Et maintenant? Au Caucase? Non! Non! J'ai besoin d'une place dans un sanatorium de l'Académie des Sciences. Seul le Centre de Vacances de l'Académie des Sciences. KABALE UND LIEBE (INTRYGI I MIŁOŚĆ) Uroda (kasjerka): Bilety są wyprzedane! Proszę wróćić za godzinę! Można otrzymać nieodebrany zarezerwowany bilet. Halo! Halo! Wasilij Zacharowicz? To ja. Jak moja sprawa? Na Kaukaz? Nie! Nie! Potrzebuję miejsca w sanatorium Akademii Nauk. Tylko ośrodek wypoczynkowy Akademii Nauk. The holiday center of the Academy of Sciences. Beauty: Who is it? Someone beside her: Ah! It’s Academician Rudenko. Beauty: Academician! (Voices on the porch) Hello! Hello! Come in! You’re welcome. Dans le Centre de Vacances de l'Académie des sciences La Belle: Qui est-ce? Quelqu'un à côté d'elle: Ah! C'est l'Académicien Roudenko. La Belle: Académicien? (Des voix sur le porche) Bonjour! Bonjour! Entrez! Soyez le bienvenu! Ośrodek wypoczynkowy Akademii Nauk. Uroda: Kto to jest? Ktoś obok niej: Ach! To akademik Rudienko. Uroda: Akademik? (Głosy na werandzie) Witamy! Cześć! Wejdźcie! Proszę bardzo. IN A WEEK Beauty (rowing a boat and singing): Do not call up shades of the past days. Days that had gone, days that had gone.*) (to young guys motoring perilously close to the boat): Hang you, you fucken arseholes! Academician: What have you said? Beauty: I’m saying: "How beautiful it is here! Simply amazing!" DANS UNE SEMAINE La Belle (en ramant un bateau et chantant): "Ne pas appeler les nuances des jours passés. Des jours qui sont partis, des jours partis".*) (aux jeunes gens qui conduisent dangereusement près du bateau): Bordel, putains de enfoirés! Academician: Qu'avez-vous dit? La Belle: Je suis en train de dire: "С'est si beau ici! Tout simplement incroyable!" W CIĄGU TYGODNIA Uroda (pływając łódką i śpiewając): Nie budź wspomnień Minionych dni, minionych dni... *) (do młodych chłopaków pływających niebezpiecznie blisko łodzi): "Jebcie się wszyscy, dranie!" Akademik: Co panenka teraz powiedziała? Uroda: Mówię: "Jak tu jest pięknie! Po prostu niesamowite!" IN A COUPLE OF WEEKS Beauty (sitting with the Academician on the bench in the park and reciting a poem by Boris Pasternak): "I dreamt of autumn in the dusk of window glasses. There were friends and you in their motley spree. My heart like a blood-sated falcon from under clouds Had been alighting on your wrist".**) DANS DEUX SEMAINES La Belle (assisent avec l'Académicien sur le banc du parc et récitant un poème par Boris Pasternak): J'ai rêvé de l'automne dans la pénombre des vitres, Il y avait des amis et vous dans leur équipe hétéroclite. Mon coeur comme un faucon plein de sang, procuré au-delà des nuages Il est descendu sur ton poignet.**) W KILKA TYGODNI Uroda (siedzi z Akademikiem na ławce w parku i recytuje wiersz przez Borysa Pasternaka): "Marzyła mi się jesień w połmroku szyb okiennych. Byli przyjaciele i ty w ich pstrokatej chmare. Moje serce, jak sokół, który zdobył krwi, z niebios Zstępowało na twój nadgarstek".**) IN THREE WEEKS Academician: Why don’t you have your supper? Beauty: I don’t want to eat much. Academician: That won't do! You don't eat anything at all. What’s the matter? Beauty: I can’t tell you! TROIS SEMAINES PLUS TARD Académicien: Pourquoi vous ne dînez pas? La Belle: Je ne veux pas manger. Académicien: Ça va pas... . Vous avez complètement arrêté de manger! Quel est le problème? La Belle: Je ne peux pas dire. W CIĄGU TRZECH TYGODNI Akademik: Dlaczego pani nie je kolacji? Uroda: Nie chcę dużo jeść. Akademik: To się nie dobrze! W ogóle pani nic nie je. O co chodzi? Uroda: Nie mogę panu powiedzieć! IN FOUR WEEKS (doorknock) Beauty: Yes-yes, come in! Old Lady: I’d like to talk with you. Beauty: You are welcome. Old Lady: I’m sorry but I have to ask you that question. Do you really love him so much? Beauty: Whom? Old Lady: My husband! Beauty: Yes, I do! Old Lady: Well, but I want you to know that he is a very ill man. Stenocardia! Beauty: We’ll start visiting resorts more often! We’ll hire a housemaid. Old Lady: Wouldn’t it be beyond your means? Beauty: It wouldn’t be because he is an Academician after all. Old Lady: Ha-ha! I have to upset you, my dear! The matter is that it’s me who is an Academician, not him! QUATRE SEMAINES PLUS TARD (on a frappé à la porte) La Belle: Oui-oui, entrez! Vieille Dame: Je voudrais parler avec vous. La Belle: À votre service. Vieille Dame: Je suis désolée, mais je dois vous poser cette question. L'aimez-vous lui vraiment autant? La Belle: Qui? Vieille Dame: Mon mari! La Belle: Oui, je l`aime! Vieille Dame: Bien, mais je veux que vous sachiez qu'il est un homme très malade. Une angine de poitrine! La Belle: Nous allons commencer à visiter les stations plus souvent! Nous embaucherons une femme de chambre. Vieille Dame: Serait-ce pas au-dessus de vos moyens? La Belle: Ce ne serait pas parce qu'il est un Académicien après tout. Vieille Dame: Ha! Je suis désolée de vous décevoir, ma chere! Le problème est que c'est moi qui suis un Académicien et pas lui! ZA CZTERY TYGODNIE (pukanie do drzwi) Uroda: Tak, tak, proszę wejść! Starsza Pani: Chciałabym z panenką porozmawiać. Uroda: Proszę. Starsza Pani: Przykro mi, ale muszę ci zadać to pytanie. Czy naprawdę pani tak bardzo go kocha? Uroda: Kogo? Starsza Pani: Mojego mąża! Uroda: Tak, kocham! Starsza Pani: No ale chcę, żebyś panenka wiedziała, że jest bardzo chorym człowiekiem. Stenokardia! Uroda: Zaczniemy częściej odwiedzać kurorty! Zatrudnimy pokojówkę. Starsza Pani: Czy nie byłoby to ponad wasze możliwości finansowe? Uroda: Nie byłoby! W końcu jest akademikiem. Starsza Pani: Ha, ha! Muszę cię zdenerwować, moja droga! Rzecz w tym, że to ja jestem akademikiem, a nie on! *) An old Russian romance song "Do not call up shades of the past days". Une vieille chanson d`amour russe "Ne pas appeler le nuances des jours passés". Stara rosyjska piosenka miłosną "Nie budź wspomnień". **) The young temptress trying her best to prove that she is a cultured and cultural person to impress the ageing but well-provided scientist recites one of the Boris Pasternak`s poem "The Dream" ("Son"). La jeune tentatrice fait de son mieux pour prouver qu'elle est une personne cultivée et culturelle de impressioner un scientifique âgé mais bien pourvu qui récite le poème "Un Rêve" ("Son") par Boris Pasternak. Młoda kusicielka, próbując udowodnić, że jest osobą kulturalną i cywilną, by zaimponować podstarzałemu, ale bogatemu naukowcowi, recytuje wiersz przez Borysa Pasternaka "Sen" ("Son"). *** The old Russian love song "Do not call up shades of the past days" by an unknown author (N.N.), music by Piotr Bulakhov. Sung by the mezzo-soprano Nina Isakova. Une vieille chanson d`amour russe "Ne pas appeler le nuances des jours passés" par N.N. et Piotr Boulahoff. Chanté par la mezzo-soprano Nina Isakova. Stara rosyjska piosenka miłosną "Nie budź wspomnień" przez nieznanego autora (N.N.), muzyka przez Piotra Bułachowa. Śpiewana przez mezzosopranistkę Ninę Isakową. Do not call up shades of the past days. Days that had gone, days that had gone. It’s no use reviving old flame. It’s not my dole, it’s not my dole. Nie probużdaj wospominanij Minuwszich dniej, minuwszich dniej- Nie wozrodić byłych żełanij W dusze mojej, w dusze mojej. Nie budź wspomnień Minionych dni, minionych dni - Nie ożywiaj minionych pragnień W mojej duszy, w mojej duszy. Turn not your glance toward me, enticing, Beguile me not, beguile me not! Love is a dream. Albeit it's charming, Enthroll me not, enthroll me not. I na mienia swoj wzor opasnyj Nje ustriemlaj, nie ustriemlaj; Miećtoj lubwi, miećtoj priekrasnoj Nie uwlekaj, nie uwlekaj! A na mnie swój wzrok niebezpieczny Nie kieruj, nie kieruj; Marzeniem o miłości, tym pięknym snem, Nie urzekaj, nie urzekaj! Just once in life we can enjoy The fruit of bliss, the fruit of bliss. The holy flame of happy folly Makes people live, makes people live. Odnażdy szczascje w żizni etoj Wkuszajem my, wkuszajem my, Swiatym ogniom lubwi sogriety, Ożiwleny, ożiwleny. Raz szczęście w tym życiu Smakujemy, smakujemy, Po ogrzewaniu Świętym Ogniem Miłości, Ożywiamy, ożywiamy. But as soon as the sacred fire You dared to quench, you dared to quench. You’ll never bring back the desire, You couldn't keep, you couldn't keep. No kto jejo ogoń swiaszczennyj Mog pogasić, mog pogasić, Tomu uż żizni niezabwiennoj Nie wozwratić, nie wozwratić! Ale ten, który mógł zgasić jej święty ogień, Mógł go zgasić, Tego niezapomnianego życia nie uda mu się powrócić, Nie uda mu się powrócić. *** Quentin Tarantino on Boris Pasternak's grave at Moscow's Peredelkino cemetery, in 2004. Quentin Tarantino na grobie Borysa Pasternaka na moskiewskim cmentarzu Pieriediełkino, 2004. By Boris Pasternak THE DREAM I dreamt of autumn in the dusk of window glasses. There were friends and you in their motley spree. My heart like a blood-sated falcon from under clouds Had been alighting on your wrist. Boris Pastiernak SON Mnie snilaś osień w połuswiecie stiokoł, Druzja i ty w ich szutowskoj gur'bie, I, kak s niebies dobywszij krowi sokoł, Spuskaloś sierce na ruku k tiebie. Przez Borysa Pasternaka SEN Marzyła mi się jesień w połmroku w szyb okiennych. Byli przyjaciele i ty w ich pstrokatej chmare. Moje serce, jak sokół, który zdobył krwi, z niebios Zstępowało na twój nadgarstek. But time was passing, getting old, diminished. While silvering the window frames with cloudy skies, Daybreak was shedding blood red tears Over the window panes from the September garden’s side. No wriemia szło, i stariłoś i głochło, I, powołokoj ramy sieriebria, Zaria iz sada obdawała stiokła Krowawymi slezami sientiabria. Ale czas płynął, czas się starzał, czas uciekał I [szarą] powłoką srebrząc ramy, Świt z ogrodu ochlapywał okiene szyby Krwawymi łzami września. But time was passing, getting old. And rotten Silk of the chairs cracked and thawed as ice. You, boisterous, stopped short as if forgotten. The dream like echo of a bell grew vague at once. No wriemia szło i stariłoś. I rychlyj, Kak lod, trieszczchał i tajał kriesieł szołk. Wdrug, gromkaja, zapnułaś ty i stichła, I son, kak otzwuk kołokoła, smołk. Ale czas płynął, czas się starzał, i kruchy, Jak lód, jedwab krzesieł pękał i topniał. Nagle, ty, głośna, potknąłaś się i zamilkłaś, A sen, jak echo dzwonu, ucichł. I woke up. Dawn was dark as in late autumn, And wind while moving off drove north The skyline of the birch trees as a rainfall Of straws from a straw cart when they pour forth. <1913> Ja probudiłsia. Byl, kak osień, tiomen Rasswiet, i wietier, udalajaś, nios, Kak za vozom bieguszczij dożd' sołomin, Griadu bieguszczich po niebu bieroz. <1913> Obudziłem się. Był ciemny jak jesiennу Świt. I wiatr, opuściące, niosł, Jak słomki biegnącą za wozem, Grzbiet brzóz biegnących po niebie. <1913> IDA THE HEARTBRREAKER IDA, POŻERACZKA SERC Boris Pasternak fell in love for the first time rather late when he was 20 years old. He fell in love with Ida Wissotzky, the daughter of a wealthy Moscow merchant. It was love at first sight. The parents sent Ida to learn abroad. By that reason Pasternak asked his parents also to send him to learn in Germany. He declared his love in Marburg and was refused. Borys Pasternak zakochał się po raz pierwszy dość późno, gdy miał 20 lat. Zakochał się w Idzie Wysockiej, córce bogatego moskiewskiego kupca. To była miłość od pierwszego wejrzenia. Rodzice wysłali Idę na naukę za granicę. Z tego powodu Pasternak poprosił rodziców, aby również wysłali go na naukę do Niemiec. Zadeklarował swoją miłość w Marburgu i został odrzucony. Boris Pasternak in 1908 Borys Pasternak w 1908 r. Later he wrote the same name famous poem dedicated to Ida. In 1913 Boris Pasternak transformed his love into the contrasting fading tints of autumn in another poem of his "The Dream". The falcon, i.e. lyrical hero of the poem, offers his heart, but that gift of his is refused. The nature of time is being interestingly changed in the poem too. Finally the hero woke up and forgot his love. It was a love remedy. Później pod tym samym tytułem "Ida" napisał słynny wiersz poświęcony Idzie. W 1913 roku Borys Pasternak przemienił swoją miłość w kontrastowе przekwitającе odcienie jesieni w kolejnym wierszu swojego "Sen". Sokół, czyli bohater liryczny poematu, oferuje swoje serce, ale dar ten zostaje odrzucony. W wierszu ciekawie zmienia się także natura czasu. W końcu bohater się obudził i zapomniał o swojej miłości. To było lekarstwo na miłość. Ida Wissotzky was a daughter of the Wissotzky Tea Co.`s owner who was an exclusive supplier for the Russian Royal Court. That Russian tea company was the largest in the world that time. After leaving the Russian classical school Ida learned in England, in Cambridge. She was infatuated with Shakespeare as it was obvious from her letters to Pasternak. Although a Jewish girl she was a tall blonde. Later she married a banker Feldzer and died in 1979. Ida Wysocka była córką właściciela firmy Wissotzky Tea Co., wyłącznego dostawcy dla rosyjskiego dworu carskiego. Ta rosyjska firma herbaciana była wówczas największą na świecie. Po ukończeniu rosyjskiej szkoły klasycznej Ida uczyła się w Anglii, w Cambridge. Była zauroczona Szekspirem, co wynikało z jej listów do Pasternaka. Choć była Żydówką, była wysoką blondynką. Później wyszła za mąż za bankiera Feldzera i zmarła w 1979 r. The mansion of the Wissotzkis as one of the characters of the poem by Boris Pasternak. Posiadłość rodziny Wysockich jako jeden z bohaterów wiersza Borysa Pasternaka. By now the company of her late father, David Wissotzky, had become the leading tea company in Israel. Of course, there was an abyss between Boris and Ida in the financial respect. Ida considered him a prospective friend for any chance; she could never expect that he would become a world-famous poet. Did she regret her refusal? Hardly ever. Poetry is poetry, but life is life. Dziś firma założona przez jej zmarłego ojca, Dawida Wysockiego, stała się wiodącą firmą herbacianą w Izraelu. Oczywiście między Borysem a Idą istniała przepaść finansowa. Ida uważała go za potencjalnego przyjaciela na wszelki wypadek; nigdy nie mogła oczekiwać, że Borys zostanie światowej sławy poetą. Czy żałowała swojej odmowy? Prawie nigdy. Poezja to poezja, ale życie to życie.
  7. 珍惜自然, 你妈! 一个不可翻译的表达除了俄罗斯和中国人。从字面上看,"保护自然,你的母亲! ",但是意思是“保护自然,操你妈! " 文体错误产生了幽默的双重含义。 An untranslatable pun with an exception of the Russian& Chinese languages. Literally, the phrase means "Protect the Nature, your mother!", but in fact it means "Protect the Nature, fuck your mother!" A stylistic mistake generated a comical double meaning. Nieprzetłumaczalna gra słów z wyjątkiem języków rosyjskiego i chińskiego. Dosłownie to wyrażenie oznacza "Chroń Naturę, swoją matkę!", ale w rzeczywistości oznacza "Chroń Naturę, kurwa mać!" Stylistyczny błąd generował komiczne podwójne znaczenie.
  8. 山姆大叔:告诉我我的未来! 算命女士:我希望我能! 但是我看不懂那个他妈的中文! Uncle Sam: Tell me my future! Lady Fortune-teller: I wish I could! But I can`t understand that fucking Chinese! Wujek Sam: Opowiedz mi o mojej przyszłości! Pani Wróżka: Chciałabym móc! Ale nie rozumiem tego pieprzonego chińskiego!
  9. ЕROTYCZNY PÓŁPALINDROM (ILUSTROWANY) GODDESS & DOGGESS
  10. To słone paluszki@ W pełni się zgadzam z panem, że materiał jest za duży dla sekcji miniatur. Ale mam okoliczności łagodzące. Po pierwsze, ten post poświęcony jest miniaturze z przykładami tych miniatur. Po drugie, na Poezji.org nie ma jeszcze działu literaturoznawstwa. Po trzecie, niektóre fakty w moim raporcie są wyjątkowe i korzystałem je ze źródeł chińskich. Dużo było dla mnie nowego też: nie wiedziałem, że w tym czasie Chińczycy też nosili okulary, a to znaczy, że były już intensywne stosunki handlowe między Wschodem a Zachodem i że w Chinach wtedy malowali ludzi w bardzo "nowoczesnym", awangardowym stylu. Powiedziałbym, w psychologicznem. Ładne "zachodnie" rysunki. Bardzo dziękuję za zwrócenie uwagi na mój skromny materiał.
  11. The realistic persons learn Chinese, the optimistic persons learn English, the romantic persons learn Japanese, Polish or Portuguese, and the pessimistic ones learn how to use a Kalashnikov. Realiści uczą się chińskiego, optymistyczni angielskiego, romantycy japońskiego, polskiego lub portugalskiego, a pesymiści uczą się posługiwania się kałasznikowem.
  12. The 16th and 17th centuries were the centuries of Italian, the 18th, 19th and early 20th centuries were the centuries of French, and then English became the language of the world significance. Now they predict the epoch of using Chinese in this role. Is it possible? It seems impossible, but in principle it is possible. It makes me unhappy to admit this, but I have to take into account the fact that China has stolen from the West and is implementing a globalization program. Whether we like it or not, China's influence in the world will increase. As a result, the demand for English will decline, while the demand for Chinese will grow. China won't be highlighting the specificity of its culture, but will be emphasizing its universal elements, and it will elaborate a kind of culture acceptable for the world, for external consumption, the more so because the very splendour of modern Western culture has faded compared to previous several decades. Thirdly, everyone will find Chinese much easier than English. Its grammar is very logical, very simple, not comparable to very sophisticated Japanese, and the Chinese characters are easy to remember. Besides, even educated Chinese and mass media use no more than a thousand and a half of Chinese characters. Therefore, Chinese is as likely to replace English in the world as Spanish is to replace English in the bilingual southern states of the United States. Wiek XVI i XVII był wiekiem języka włoskiego, wiek XVIII i XIX, a nawet początek XX wieku to wieki języka francuskiego, potem język angielski stał się językiem o znaczeniu światowym. Teraz przepowiadają epokę użycia języka chińskiego w tej roli. Czy to możliwe? Wydaje się to niemożliwe, ale w zasadzie jest możliwe. Przykro mi to przyznać, ale muszę się liczyć z tym, że Chiny okradły Zachód i realizują program globalizacji. Chińskie wpływy na świecie będą wzrastać, czy nam się to podoba, czy nie. Dlatego zapotrzebowanie na język angielski spadnie, a zapotrzebowanie na chiński będzie rosło. Chiny nie będą eksponowały specyfiki swojej kultury, ale podkreślą jej uniwersalne elementy, stworzą swoją akceptowalną dla świata, dla zewnętrznej konsumpcji opcję na wynos. Poza tym, w porównaniu z poprzednimi dekadami, jasny blask współczesnej kultury Zachodu przygasł. Po trzecie, dla każdego język chiński będzie o wiele łatwiejszy niż angielski. Gramatyka jest bardzo logiczna, bardzo prosta, nieporównywalna z wyrafinowanym językiem japońskim, a pismo jest łatwe do zapamiętania, a spośród tysięcy chińskich znaków nawet wykształceni Chińczycy i mass media używają półtora tysiąca. Nie, chiński może zastąpić angielski na świecie tak samo, jak hiszpański może zastąpić angielski w dwujęzycznych południowych stanach Stanów Zjednoczonych. Los siglos XVI y XVII fueron los siglos del italiano, los siglos XVIII, XIX y principios del XX fueron los siglos del francés, y luego el inglés se convirtió en el idioma de importancia mundial. Ahora predicen la era del uso del chino en este papel. ¿Es eso posible? Parece imposible, pero en principio es posible. Me molesta admitir esto, pero tengo que tener en cuenta el hecho de que China le ha robado a Occidente y está implementando un programa de globalización. Nos guste o no, la influencia de China en el mundo aumentará. Como resultado, la demanda de inglés disminuirá, mientras que la demanda de chino aumentará. China no destacará la especificidad de su cultura, pero enfatizará su universalidad, desarrollará una cultura aceptable para el mundo para el consumo externo, y más porque el brillo de la cultura moderna occidental se ha desvanecido en comparación con décadas anteriores. En tercer lugar, todo el mundo encontrará el chino mucho más fácil que el inglés. Su gramática es muy lógica, muy simple, no tan complicada como la japonesa, y los jeroglíficos chinos son fácil de recordar. Además, incluso los chinos cultos y los medios de comunicación no utilizan más de mil y medio jeroglíficos chinos. Así que es probable que el chino reemplace al inglés en el mundo, así como el español reemplazará al inglés en los estados bilingües del sur de Los Estados Unidos. 16、17世纪是意大利语的世纪,18、19、20世纪初是法语的世纪,然后英语成为具有世界意义的语言。现在他们预测了在这个角色中使用中文的时代。 可能吗?这似乎是不可能的,但原则上是可能的。承认这一点让我很不高兴,但我必须考虑到中国从西方窃取并正在实施全球化计划的事实。不管我们喜不喜欢,中国在世界上的影响力都会增加。因此,对英语的需求将下降,而对中文的需求将增长。 中国不会突出其文化的特殊性,而是会强调其普遍性,它会发展出一种世界可以接受的文化,供外部消费,更因为西方现代文化的辉煌已经褪去与前几十年相比。 第三,每个人都会发现中文比英文容易得多。它的语法非常合乎逻辑,非常简单,比不上非常复杂的日语,而且汉字很容易记住。此外,即使是受过教育的中文和大众媒体也使用不超过一千个半的汉字。因此,中文在世界上取代英语的可能性就像西班牙语在美国南部双语州取代英语一样。
  13. DUILIANS DUJLANI Everyone knows about the Japanese poetic genres of "haiku" and "tanka", but fewer people know about the genre of the so called "duilians", or "antithetical couplets" (对联, or 對聯 duìlián) in the Chinese poetry. Strictly speaking, this is an applied genre of the paired inscriptions on the sheets and panels attached to the walls of houses or hanging in their interiors. They are often used as the New Year decorations or dedicated to the onset of Spring. Wszyscy wiedzą o japońskich gatunkach poetyckich "haiku" i "tanka", ale niewiele osób wie o gatunku tak zwanych "dujlaniach", czyli "kupletach (dystychach) antytetycznych" (对联 lub 對聯 duìlián) w poezji chińskiej. Ściśle rzecz ujmując, jest to stosowany gatunek sparowanych napisów na prześcieradłach i płycinach przyczepionych do ścian domów lub wiszących w ich wnętrzach. Są często używane jako ozdoby noworoczne lub oni są dedykowane nadejściu wiosny. But in the broader sense, antithetical couplets are not just the paired inscriptions or even a genre of tattoos, when the first line or picture is on the body of one person and the second line or picture is on the body of the other. Now they are a genre of the quasi-classical distiches, a genre of the philosophical, impressionistic, sometimes humorous poetry. Unlike the on-wall folkish inscriptions, they are not necessarily presented in the form of well-wishing, and they are not linked with any certain season of the year. Ale w szerszym sensie, antytetyczne kuplety to nie tylko sparowane napisy lub nawet gatunek tatuaży, gdy jeden wers lub obraz znajduje się na ciele jednej osoby, a drugi wierzyk lub obraz znajduje się na ciele drugiej. Teraz są gatunkiem quasi-klasycznych dystychów, gatunkiem poezji filozoficznej, impresjonistycznej, czasem humorystycznej. W przeciwieństwie do ludowych napisów na ścianach, one są niekoniecznie przedstawione w formie życzeń lub związane z określoną porą roku. The couplets mimic the lapidary style of literary Old Chinese (文言 wenyan) and require one word match just one Chinese character. There are other rules of writing "duilians", but they are for the Chinese authors or those from abroad writing in Chinese. Of course, like Japanese "hokku" and "tankas" they can be imitated in the foreign languages without formal restrictions necessary for the Chinese language. Kuplety naśladują lapidarny styl literackiego starochińskiego (文言 wenyan) i wymagają, aby jedno słowo pasowało tylko do jednego chińskiego hijeroglifu. Istnieją inne zasady pisania "dujlańów”, ale są one dla autorów chińskich lub tych z zagranicy piszących po chińsku. Oczywiście, podobnie jak japońskie hokku i tanki, można je naśladować w obcych językach bez formalnych ograniczeń koniecznych dla języka chińskiego. The "duilian" couplets, which today are written on any topic, mostly cultural or traditional, consist of an arbitrary number of characters. The main thing is that there should be the certain parallelism between the hieroglyphs in the same places in each line. These can be either synonyms or antonyms, and often they must be the same parts of speech. Kuplety "dujlań", które dziś pisane są na dowolny temat, głównie kulturowy lub tradycyjny, składają się z dowolnej liczby hieroglifów. Najważniejsze jest to, że pomiędzy hieroglifami w tych samych miejscach w każdym wersu powinna istnieć pewna równoległość. Mogą to być synonimy lub antonimy i często muszą to być te same części mowy. The lines of the "duilians" should contain a play on words, a resonance, echos of meanings, as well as references to the different layers of culture. And this is not so easy as it might seem, even for many educated Chinese. Also, there are traditional requirements for a rhyme, which in Chinese consists of the certain pattern of two types of tones: the first and then the second, third, fourth together. Wersy dujlaniej powinny zawierać grę słów, odgłosy znaczeń, odniesienia do różnych warstw kultury. A to nie jest takie proste, jak mogłoby się wydawać, nawet dla wielu wykształconych Chińczyków. Istnieją również tradycyjne wymagania dotyczące rymów, które w języku chińskim składają się z pewnego wzoru dwóch rodzajów tonów: pierwszego, a potemi drugiego, trzeciego, czwartego razem. For the Chinese the "duilians" are the proverbs, quotations, palindromes, short poems and charades in one whole. In the process of creating a "duilian", it is much easier to create the first line of them - in fact, it can be any phrase, quotation, etc. rather than to contrive and find a pair for the first line, so that it could comply with the requirements of the play on words and parallelism, and, as a rule, of the same length of the lines. Dla Chińczyków "dujlani" są jak przysłowia, cytaty, palindromy, krótkie wiersze, fraszki (w tym z frazek) i szarady w jednej całości. W procesie napisania "dujlania" znacznie łatwiej jest stworzyć pierwszy wers - w zasadzie może to być dowolna fraza, cytat itp. niż wymyślać i znaleźć parę dla pierwszego wersu, tak aby mógł odpowiadać wymogom gry słów i równoległości oraz z reguły tej samej długości wersów w wierszu "dujlań". The second line of the "duilian" can be written by the same person who had written the first line. But often, as an intellectual challenge, the right to add the second line is given to someone else, and the level of culture of the responder is determined by the speed, accuracy and beauty of his poetic responce. Drugi wers dujlana może napisać ta sama osoba, która napisała pierwszy wietsz. Ale często, jako wyzwanie intelektualne, prawo do dodania drugiego wersu jest przyznawane komuś innemu, a poziom kultury respondenta determinowany jest szybkością, dokładnością i pięknem jego poetyckiego oddźwięku. The "duilians" are such a frequent and widespread phenomenon of the Chinese language that they were created in the past and are being created now in thousands, tens of thousands. "Dujlani" są tak częstym i powszechnym zjawiskiem języka chińskiego, że w przeszłości i teraz powstają one w tysiącach, dziesiątkach tysięcy. "Duilian" by the Tang poet Dai Shulun (戴叔倫) entitled "Rain" (雨) Dujlań przez poety z dynastii Tan (Tang) Daj Szułunia (Dai Shulun) (戴叔倫) zatytułowanego "Deszcz" (雨): 啼鳥雲山靜 落花溪水香 The birds are chirping, the mountains are calm in the clouds Flowers are falling, the water of the stream is fragrant Ptaki ćwierkają, góry spokojne w chmurach Kwiaty spadają, woda strumienia jest wonna The author of the following "duilian", Zheng Banqiao (郑板桥, 1693-1766), used the Chinese character [一] (one), a numeral, in fact, as a verb. Autor koleinego dujlania, Czżen Bańciao (Zheng Banqiao (郑板桥, 1693-1766)) *), użył hijeroglif [ 一] (jeden), a to właściwie liczba, jako czasownika. 月來滿地水 雲起一天山 The crescent appeared and filled the ground with water Clouds rose, having joined heavens and the mountain. Księżyc przyszedł, napełnił ziemię wodą, Podniosły się chmury, łącząc niebiosa z górą And this "duilian" was written by the famous painter Zhen Xie (郑燮, 1693-1766). Ten dujlań został napisany przez słynnego malarza Czżeń Sie'ja (Zhen Xie (郑燮, 1693-1766)) **) 室雅何須大 花香不在多 If the room is beautiful, why would it be big? If the flowers are fragrant, their number does not matter! Jeśli pokój jest piękny, dlaczego miałby być duży? Jeśli kwiaty są wonny, ich liczba nie ma znaczenia. The fact that the tradition of writing the "duilians" is alive to this day is evidenced by a large number of forums in the Internet, where the Chinese ask one another how to find the answer for a second line of the certain "duilian". O tym, że tradycja pisania dujlańów jest żywa do dziś, świadczy duża liczba forów internetowych, na których Chińczycy pytają się nawzajem, jak znaleźć odpowiedź na drugy wers pewnego dujlania. In the old days, Chinese emperors set up pavilions where their calligraphic "duilians" hung, and a winding channel was cut in the floor, through which a water flow with a big bowl of wine was being passed. The participants in the poetic contest near whom the bowl happened to stop unexpectedly, had to either to compose the second line or drink a penalty glass. W dawnych czasach chińscy cesarze wznosili pawilony, w których wisiały ich kaligraficzne dujlani, a w posadzce wycięto kręty kanał, przez który przepływała woda z dużą misą wina. Uczestnicy konkursu poetyckiego, przy których ta misa zdarzyła się niespodziewanie zatrzymywać, musieli albo ułożyć drugi wers, albo wypić kieliszek karny. A "duilian" can be composed of the quotations from poems by classical authors. Like, for example, the below following "duilian", painted by an unknown person in oil paint on the wall in the gateway of St. Petersburg in Russia. Dujlań może składać się z cytatów z wierszy autorów klasycznych. Jak na przykład poniższy dujlań, namalowany przez nieznaną osobę farbą olejną na ścianie w jednej bram wjazdowych w jednej dzielnice mieszkalnej Petersburga w Rosji. 視萬物交暉 觀千仞崢嶸 Look: all existing weaves the radiance. Contemplate: mountain peaks are a thousand fathoms high! Spójrz: wszystko istniejące tkają blask Kontempluj: szczyty górskie są wysokie na tysiąc sążni The Chinese have a lot of the very interesting "dulians". Chińczycy mają wiele bardzo interesujących dujlanów. 杯必備畢 雅壺也有 All the wanted cups are ready And there's a beautiful teapot Wszystkie chciane kubki są gotowe I jest piękny czajniczek Sometimes the beginning of the second line repeats the end of the first line in these couplets. Czasami początek drugiego wersa powtarza koniec pierwszego wersu w tych kupletach. 群娇鸟共啼花 啼花在戏蝶千门侧 A flock of birds sing in unison in flowers; They sing in flowers, and butterflies flutter at the gate. Stado ptaków śpiewa chórem w kwiatach; Śpiewają w kwiatach, a przy bramie fruwają motyle. And this is the "duilian" on the wall of the bridge 環秀橋 "The beautiful circle bridge". A to jest dujlań na ścianie mostu 環秀橋 "Piękny most krągem". 船從碧玉環中過 人步彩虹帶上行 Boats pass through the turquoise-jade ring People walk along the multi-colored rainbowy ribbon Łodzie przepływają przez turkusowo-jadeitowy pierścień Ludzie chodzą po wielobarwnej tęczowej wstążce 明月有日得其朗 愁心怕秋增他憂 The clear Moon has a day, when it shines A sad heart is afraid that autumn will add some sadness. Pogodny księżyc ma dzień, w którym św ieci Smutne serce boi się, że jesień doda smutku Sometimes this genre was used and is used as a wall propaganda in the form of an appeal to the masses, for example, Czasami ten gatunek był używany i służy jako propaganda ścienna w formie apelu do mas, na przykład, 一个子女好 政府帮养老 Just one child is what you want! The govt will help feed you after you're old. [lit. Just one child is a joy The government will help feed you in your old age.] Tylko jedno dziecko to radość Rząd pomoże wyżywić na starość. But there can also contain a recommendation. Ale może również zawierać zalecenie. 炒股票懂得割肉 買債卷當心爆雷 Playing with shares, be able to "cut off meat"***) Purchasing bonds, beware of a sudden thunderstorm. Bawiąc się akcjami, umiejcie "odciąć mięso". Kupując obligacje, obawiajcie się nagłej burzy. ***) to cut off meat 割肉 - to sell in time the shares becoming unprofitable "odciąć mięso" 割肉 - na czas sprzedać akcje, które stają się nieopłacalne. There can be the humorous complaints Mogą to być humorystyczne narzekania 二、三、四、五 六、七、八、九 2, 3, 4, 5 6, 7, 8, 9 The first verse lacks 1, which sounds like 缺一, which is similar to 缺衣 - not enough clothes. In the second, lacks10, which sounds like 少十, which is similar to 少食 - little food. W pierwszym wersie brakuje 1, co brzmi jak 缺一, co jest podobne do 缺衣 – za mało ubrań. W drugim brakuje10, co brzmi jak 少十, co jest podobne do 少食 - mało jedzenia. There can be a veiled insult. Może to być zawoalowana zniewaga. 一、二、三、四、五、六、七 孝、弟、忠、信、禮、義、廉 
 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 filial piety, courtesy for the senior, fidelity, honesty, knowledge of rituals, sense of duty, disinterestedness 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 pobożność synowska, uprzejmość dla seniora, wierność, uczciwość, znajomość rytuałów, poczucie obowiązku, bezinteresowność There's no eight in the first line, which sounds like "to forget eight" 忘八 that sounds exactly like 王八, or "a bastard". In the second line, there's no such a Confucian virtue, as "shame" 無恥, and "no shame" means "shameless". As a result, the whole "duilian" is a way of saying "a shameless bastard". W pierwszym wiersie nie ma ósemki, co brzmi jak "zapomnieć o ósemce" 忘八, co brzmi dokładnie jak 王八, czyli "drań". A w drugim wersie nie ma takiej konfucjańskiej cnoty, jak "wstyd" 無恥, a "bez wstydu" oznacza "bezwstyd". W rezultacie cały dujlań to sposób na powiedzenie "bezwstydny drań". The last two examples are the "duilians", where a hieroglyph is deliberately omitted or forgotten in each line. Such "duilians" are called "inscriptions with a missing hieroglyph" (缺字聯). Ostatnie dwa przykłady to dujlani, w których hieroglif jest celowo pomijany lub zapominany w każdym z wersów. Takie dujlani nazywane są "inskrypcjami z brakującym hieroglifem" (缺字聯). *), **) Poet Zheng Banqiao (郑板桥) (1693-1765) and the artist Zhen Xie (郑燮) (1693-1765) are the same person. Poeta Czżen Bańciao (Zheng Banqiao (郑板桥)(1693-1765) i malarz Czżeń Sie (Zhen Xie (郑燮) (1693-1765) to ta sama osoba. He was a typical poet-painter-calligrapher (书画家) from the middle of the Qing Dynasty (清代). He belonged to a group of calligraphers and painters with similar styles who worked in Yangzhou (扬州). Był typowy "poeta-malarz-kaligraf" (书画家) z połowy dynastii Qing (清代). Należał do grupy kaligrafów i artystów o podobnych stylach, którzy pracowali w Janczżou (Yangzhou) 扬州)). They were called "The Eight" , or "Eight Ессеntrics of Yangzhou (Yangzhou School of Painting)" (扬州八怪 (扬州画派)), or simply 八怪, because they were not quite traditional artists. They were cynical, free from the influence of conservatives (保守派), but followed the rules and regulations known as the "Three Requirements" (poetry, calligraphy and painting) and were distinguished by a pronounced creative will to create lyrical scenes (高度发挥了即景抒情的创造意志). Nazywano ich "Osiem cudaków z Yangzhou (Szkoła Malarstwa w Yangzhou)" (扬州八怪 (扬州画派)), czyli po prostu 八怪, ponieważ nie byli oni całkiem tradycyjnymi artystami. Byli cyniczni, wolni od wpływów konserwatystów (保守派), ale przestrzegali zasad i przepisów znanych jako "Trzy wymagania" (poezja, kaligrafia i malarstwo) i odznaczali się wyraźną wolą twórczą tworzenia scen lirycznych (高度发挥了即景抒情的创造意志). Their paintings are mostly flowers (花卉), but also landscapes (画山水) and figures (人物). And Zhen Xie (郑燮) painted only orchids, bamboo and stones all his life. Ich obrazy to głównie kwiaty (花卉), ale także pejzaże (画山水) i postacie (人物). A Czżeń Sie (Zhen Xie) (郑燮) przez całe życie malował tylko storczyki, bambusy i kamienie.
  14. Epigraph (in Japanese) Epigraf (po japońsku) お巡りさん、この悲しくて雪に覆われた街でCoca-Colaの缶をどこで買えますか? Policeman, where can I buy a can of Coca-Cola in this sad and snowy city? Policjant, gdzie można kupić puszkę Coca-Coli w tym smutnym i zaśnieżonym mieście? 警官先生, 在这个悲伤而白雪皑皑的城市,哪里可以买到КОКАКОLА罐头? CHINATOWN: MONA LISA'S QUOTES CHINATOWN: CYTATY MONY LISY 唐人区: 蒙娜丽莎语录 人生的诀窍是年轻死,但越晚越好。 The trick of life is to die young, but as late as possible. Fortelem życia jest umrzeć młodo, ale tak późno, jak to możliwe. 别提供友谊。 只结婚! Don't offer friendship. Just get married! Nie oferuj przyjaźni. Po prostu weź ślub! 世界变成了个精神病院里的传染病病房。 The world has become an infectious disease ward in a psychiatric hospital. Świat stał się oddziałem chorób zakaźnych szpitala psychiatrycznego. 寻求美丽在简单的事情中! Seek beauty in simple things! Szukaj piękna w prostych rzeczach! 趁年轻跳舞吧,少年! Dance while you are young, boy! Tańcz, póki jesteś młody, chłopcze! 简历:我在衩内裤内有龙卷风。 Résumé: I`ve got a tornado in my panties. Mam tornado w majtkach. 做醉酒的爱是世界第八大奇迹。 Drunk sex is the eighth wonder of the world. Seks po pijanemu to ósmy cud świata. 我很惭愧!但我不悔改! I am ashamed. But I do not repent! Wstyd mi, ale nie kajam się! 桑港のチャイナ街 [渡辺はま子] "San Francisco Chinatown" Sung by Watanabe Hamako, Japan 儿子,是时间告诉你真相了! 是我寄养儿子吗? 不是。 你是我女儿 Sonny, it's time to tell you the truth! -Am I adopted? -Nope. You're our daughter. Synu, czas powiedzieć prawdę! -Czy jestem adoptowany? -Nie. Jesteś naszą córką. 太太无这点 That lady hasn't got that very thing. Ta pani nie ma jednej sztuczki. 如果你的衣服按钮是在后面,你不能被考虑一个自力更生,独立的的女人。 You can’t be self-reliant and independent if your dress buttons are at the back. Nie możesz być samowystarczalna i niezależna, jeśli guziki na twojej sukienkie są z tyłu. 如果我做我不想做的,我是一个我不想成为的人。 If I do what I do not want to do I am the one I do not want to be. Jeśli robię to, czego nie chcę, to jestem tym, kim nie chcę być. 幸福正是存在的。 幸福简直就在那里。 Happiness definitely exists. Simply happiness is there. Szczęście dokładnie istnieje. Po prostu szczęście jest tam. 留只要你想要, 但不长久。 Stay as long as you want, but not for long. Zostań tak długo, jak chcesz, ale nie na długo. 在无轨电车上。我的清漆是剥离的,我的头发变了色,我的仔裤是穿的。 我看起来像一个怪胎,太棒了!但是我不知何故感到很开心... Trolleybus. My nail varnish`s stripped, hair`s dishevelled, jeans worn out. I look like a freak, awesome! Yet I feel very-very happy! Trolejbusowy. Ztarty lakier z paznokci, rozczochrane włosy, zniszczone dżinsy. Wyglądam okropnie! Super! A jednak czuję się bardzo, bardzo szczęśliwa! 我的啁啾经常描绘年轻女子的行为,这是正常的。 只要记住古斯塔夫·福樓拜和列夫托尔斯泰的 声明:`包法利夫人 (安娜·卡列尼娜),这是我`. 文学! I often tweet for and instead of girls it's normal. Enough to recall "Madame Bovary (Anna Karenina), c`est moi!" by Gustave Flaubert and Leo Tolstoy. Literature! Często tweetuję za i zamiast dziewczyn, to normalne. Wystarczy przypomnieć "Madame Bovary (Anna Karenina), c`est moi!" przez Gustave'a Flauberta i Lwa Tołstoja. Literatura! 像[古斯塔夫·弗劳伯特] 一样,我习惯于避免文体的 草率。 Like Gustav Flaubert I am used to avoid of any stylistic laxity. Podobnie jak Gustave Flaubert, jestem przyzwyczajony do unikania stylistycznego niechlujstwa. 我们生活的21世纪是一段女性化的男性和男性化的女性的时间。 We live in the 21st century which is a period of the feminine men and masculine women. Żyjemy w XXI wieku, który jest okresem kobiecych mężczyzn i męskich kobiet. 爱的公式,或如何成为爱的爱因斯坦! The formula of love, or how to be Einstein of love! Formuła miłości, czyli jak być Einsteinem miłości! 我妹妹不管我怎么对她生气,是我母亲对我最好的礼物。 My sister no matter how angry I might get with her is the best gift of my mother to me. Moja siostra, bez względu na to, jak bardzo bym się na nią złościła, jest dla mnie najlepszym prezentem od mamy. YOUTHFORD 青年是自我毁灭到自我发展的过渡时期! The whole point of being young is to transit from self-destruction to self-development. Cały punkt bycia młodym jest tranzyt z samozniszczenia do samorozwoju. 你记得只是一个合唱,虽然意思集中在诗歌。 You remember just a refrain though the meaning concentrates in the couplet. Pamiętasz tylko refren, chociaż znaczenie koncentruje się w strofie. 一个男朋友的手掌应该是温柔,汗水,不信的。 A boyfriend`s palm should be tender, sweaty, incredulous. Dłoń kochanka powinna być delikatna, spocona, niedowierzająca. 我喜欢爱我的人。 他们的口味是不错的。 I like people who like me. Their taste is good. Lubię ludzi, którzy mnie lubią. Ich smak jest dobry. 一个年轻的女士面临全球性问题:何时洗头发,现在还是明天! Being a girl means thinking about the global problem if to wash your hair now or tomorrow! Bycie dziewczyną oznacza myślenie o globalnym problemie, czy myć włosy teraz, czy jutro! Bésame mucho! 我不明白不想吻我的人! I don`t understand people who wouldn't want to kiss me. Nie rozumiem ludzi, którzy nie chcieliby mnie pocałować. 如果你喜欢 我喜欢的, 我很高兴! If you like what I like I’m happy! Jeśli podoba Ci się to co lubię to jestem zadowolona! 有时候我的爱情就像一个破碎的鞋。 Sometimes my love is like a broken shoe. Czasami moja miłość jest jak zepsuty but. FOR PERUSAL 巴勃罗·鲁伊斯: 没有不可替代的人们, 但是有独特的人们。 Pablo Picasso: "There are no irresplaceable people, but there are inimitable ones". Pablo Picasso: "Nie ma ludzi niezastąpionych, ale są tacy, których nie można naśladować". 我喜欢知那些知道女人工作原理的男人。那些 男人知道如何联系我们,谈话,驯服我们。 I adore men knowing how the women function.Those who know how to treat us, how to talk with us & how to tame us. Uwielbiam mężczyzn, którzy wiedzą, jak funkcjonują kobiety. Takich, którzy wiedzą, jak nas traktować, jak z nami rozmawiać i jak nas oswajać. 我讨厌距离! 距离破坏我们! 距离教我们检查感觉! The distance destroys us! The distance teaches us to value! Dystans nas niszczy! Odległość uczy nas cenić! IN FLAGRANTE DELICTO 这不是你在想的! It's not what you think. To nie to co myślisz! IN A CHINA SHOP 从爱到恨只是一步 有时人们逐渐变得近了, 但人们只需要一点时间才能成为陌生人。 Sometimes people are becoming near and dear step by step, but it takes just a moment to become strangers. Czasami ludzie stają się bliscy i kochani krok po kroku, ale wystarczy chwila, aby stać się obcymi. 你`打开你的眼睛在工作和思维:没有海洋,也没有鸡尾酒,也没有一个人拿着一个风扇...... 抑郁症! Now you`re opening your eyes at work and realizing: "Neither ocean, nor cocktail, nor man waiting in the wings...". Depression! Teraz otwierasz oczy w pracy i uświadamiasz sobie: "Ani ocean, ani koktajl, ani człowiek pod ręką, ...". Depresja! 我很长一段时间没有看到美丽的性爱场面在电影中! I have not seen a nice bed scene in the films for a long time! Dawno nie widziałem w filmach ładnej sceny łóżkowej! 早上醒来后,你至少有一个笑容的理由。 你已经醒了,但有些人不会再醒来。 After waking up in the morning, you have at least one reason to smile. You have woken up, but some people will no longer wake up. Po przebudzeniu rano macie przynajmniej jeden powód do uśmiechu. Obudziłeście się, ale niektórzy ludzie już się nie obudzą. 可以感激地说关于 有一些去世的人: 谢谢!正确的时间! Gratefully to say about someone who passed away: "Thank you! Right in time!" Z wdzięcznością powiedzieć o kimś, kto zmarł: "Dziękuję! W samą porę!" 上帝保护所有人,但到期日期不同。 The Lord protects us all, but deadlines are differ. Pan chroni nas wszystkich, różnią się terminy. 累了的叔叔和宝宝 -让我们玩一个角色扮演游戏,你是一个出租车司机 ,而我是一个没有钱支付你的年轻女孩。 丈夫:来吧! -出租车司机叔叔,我没有足够的钱,抱歉,让我走吧! -就这样吧! 去吧, 姑娘! TIRED AND THE GIRL -Honey, let's play a role-playing game, you are a cab driver and I am a young girl who has no money to pay you. Husband: Come on! -Uncle cabbie, sorry I don't have enough money ... let me go, please! -Let it be that way! Go girl! Go! 你打了电话给管道专家吗? Did you call a plumbing specialist? Proszę pana, wzywał pan hydraulika? ZMĘCZONY I MAŁA -Kochanie, zagrajmy w grę fabularną, jesteś taksówkarzem, a ja jestem młodą dziewczyną, która nie ma pieniędzy, żeby ci zapłacić. Mąż: Chodź! -Wujku taksówkarz, przepraszam, że nie mam dość pieniędzy... pozwól mi odejść, proszę! -Niech tak będzie! Idź dziewczyno! Udaj się! 婚礼之夜。 丈夫爱抚他妻子的肚子说, -这是我的领域 我要把土豆放在那里! 睡着了。 第二个婚礼之夜。 他点了他妻子的背后说, -我会把一些白菜放在... 睡着了。 -第三个婚礼之夜。 女人提前警告:"听着,我的农民,如果你不把胡萝卜放在这里,我必须把整个土地出租!" Wedding night. The husband is caressing his wife’s belly and saying, - It’s my field. I gonna put potatoes in here … And fell asleep. The second wedding night. He is patting on her back and saying: `I gonna put cabbage in here …` And fell asleep. The 3rd wedding night. The wife’s warned at once: Look here, farmer, if you don't put your carrot in here, I’ll have to let the whole field! Noc poślubna. Mąż pieści brzuch żony i mówi: - To moja dziedzina. P Zasadzę tu ziemniaki… I zasnąłem. Druga noc poślubna. Poklepuje ją po plecach i mówi: "Ja tu zasadzę kapustę…" I zasnął. Trzecia noc poślubna. Żona od razu ostrzega: "Posłuchaj, rolniku, jeśli nie zasadzysz tu swojej marchewki, będę musiała wynająć całe pole!" 一个明确的提示 -Geppetto,我爱科隆比纳. -太好了, 皮諾丘! -你可以钉个钉子在我的木身上吗? DAILY BRAD -Geppetto, I fell in luv with Colombina. -Great, Pinocchio! -Geppetto, can you hammer the nail into my wooden body? BEZ ŻADNEJ SUGESTII -Geppetto, zakochałem się w Colombinie. -Świetnie, Pinokio! -Geppetto, czy możesz wbić gwóźdź w moje drewniane ciało? 不聋,而是一只豹 老夫妇坐在马戏团的第一排就在生动物的笼子之前. 丈夫:艾尔莎,你认为在竞技场野上的老虎会说什么如果他能说话吗? 笼子里的声音:我是一只豹,埃尔莎! NOT DEAF LEOPARD The old couple is sitting in the first row of the circus right before the cage with predators in the arena. Hubby: `Elsa,what d`you think that tiger could say if only it could speak?` The voice from the cage: `I am a leopard, Elsa!` NIE GŁUCHY PARD Staruszkowie siedzi w pierwszym rzędzie cyrku, tuż przed klatką z drapieżnikami na arenie. Mężulek: "Elsa, co myślisz, że tygrys mógłby powiedzieć, gdyby tylko potrafił mówić?" Głos z klatki: "Jestem pardem, Elso!" 亲爱的办公室人员! 我最迫切的要求:下次 复印了你们阴茎 后 不要离开准备结果! Dear office staff! My most pressing request: Next time after having xeroxed your penises take the ready results with you! Szanowni pracownicy biurowi! Moja najbardziej nagląca prośba: Następnym razem po kseroksiowaniu swoich penisów, nie zapomniajcie brać ze sobą gotowe rezultaty! 想成真 当我还是个小孩时,我害怕一个怪物。 现在怪物躺在我身边。 DREAM CAME TRUE When I was a little tot I was afraid of a monster. Now the monster is lying beside me. MARZENIE SIĘ, KTÓRE SIĘ SPEŁNIŁO Kiedy byłem mały, bałem się potwora. Teraz potwór leży obok mnie. 21世纪浪漫主义 -Baby,你为什么要这些花,让我们更好地吞下一些棘手的药丸,并做梦幻般的爱! THE 21ST CENTURY ROMANCE -Baby, why would you want those flowers, let`s better swallow some tricky pills & have fantastic sex! ROMANTYKA XXI WIEKU -Kochana, po co chcesz te kwiaty, lepiej połknijmy trochę podchwytliwych pigułek i bawimy się fantastycznie! 耶稣基督玩笑呢 每次 当人们做爱时喊 `噢,我的上帝`我把它标记为垃圾邮件! JC IS KIDDING TOO `Every time people shout `Oh, my God!` while making love I mark it as spam mail`. JEZUS TEŻ ŻARTUJE "Za każdym razem, gdy ludzie krzyczą "O mój Boże!" podczas kochania, oznaczam to jako spam". -为什么你不接电话? -我洗了个澡! -裸体吗? -不,穿着他妈的潜水服! Why haven`t you picked up the phone? -I've had a shower. -Naked? -Nope, dressed like a fucking diver! Dlaczego nie odebrałeś telefonu? - Miałam prysznic. -Naga? -Nie, ubrana jak pieprzony nurek! COMING OUT 对 秘密的渴望 - 妈妈,我是一个同性恋! 我与许多男人有性关系。 - 我希望我也可以做同样! COMING OUT vs. SECRET WISH -Mommy, I am a gay person! I make love with different men. -I wish I could do it too. COMING OUT vs. SEKRETNEGO ŻYCZENIA -Mamo, jestem gejem! Kocham się z różnymi mężczyznami. -Chciałabym też to robić. -妈妈,空姐是一条鱼,不是吗? -她是个淑女。 -但我听到父亲说,他和他的船员都炸她 Mommy, a stewardess is a fish, isn’t she? No, sonny. It’s a lady. But I heard daddy say he and his crew were frying her. Mamusia, stewardesa to ryba, prawda? Nie, synku. To dama. Ale słyszałem, jak tatuś mówił, że on i jego załoga smażyli ją. -你必需是 尽可能多的性感! -这不是那么简单跟一条鱼! -Be as much sexy as possible! -It’s not so simple with the fish! -Bądź taka seksualna, jak to tylko możliwe! -Z rybą to nie takie proste! 愤怒的丈夫给妻子。 - 你的山雀很小! - 你是一个失败者! - 那为什么? - 你的妻子有小的山雀。 Angry husband to wife. -Your tits are tiny! -And you`re a loser! -Why then? -`Cuz your wife has got tiny tits. Gniewny mąż na żonę. -Twoje cycki są malutkie! -A ty jesteś frajerem! -Dlaczego więc? -Bo twoja żona ma małe cycki. YES, I`M A GREAT PRETENDER 在一辆睡车的隔室里 只有一个男人和一个年轻女人。 男人读报纸,忽视着女人。 她:你为什么不理我,先生? 我很年轻,美丽,我们都孤单。 那名男子停止了阅读报纸并说了:“更好等待半小时比劝说一个女人三个小时”。 Sleeper`s compartment. Only a man and a young woman. The man`s reading the newspaper not paying attention to the girl. Girl: Why are you so indifferent, Sir? I`m young, good-looking, we`re alone. Man (putting the newspaper aside): "I always said that it was better to wait half an hour rather than to persuade one during three hours". W przedziale sypialnym jest tylko mężczyzna i młoda kobieta. Mężczyzna czyta gazetę nie zwracając uwagi na dziewczynę. Dziewczyna: Dlaczego pan jest taki obojętny, proszę pana? Jestem młoda, ładna, jesteśmy sami. Mężczyzna odłożył gazetę na bok: "Zawsze mówiłem, że lepiej poczekać pół godziny, niż przekonywać jedną przez trzy godziny". 愛德華·馬奈,法国。玛丽波平斯在前额叶切断术后 (1879)。帆布。油画颜料。Édouard Manet, France. Mary Poppins after the lobotomy (1879). Canvas and oil. Édouard Manet, Francja. Mary Poppins po lobotomii (1879). Farby olejne na płótnie. 零延迟 两个老太太. 一个问另一个: 你叫什么名字? 另一个在一小时内:是紧急对你吗? ZERO-LATENCY Two grannies. One’s asking the other: What is your name? The other in an hour: Is it urgent for you? ZERO LATENCJI Dwie babcie. Jedna pyta drugą: Jak masz na imię? Druga za godzinę: Czy to dla tobie pilne? 反对阿茲海默症 上周我们去了一家餐厅。 - 什么餐厅? - 我不记得! 什么叫花你买当爱上了? -郁金香?大丽花?Rose? -(对于厨房里的妻子)Rose,我们上周访问过的餐厅是什么? ROSE vs. ALZHEIMER -Last week we visited the restaurant. -What restaurant? -I don`t remember. What are called the flowers one presents when in love? -Tulips? Dahlias? Roses? -(to the wife in kitchen) Rose, what the restaurant did we visit last week? ROSE kontra ALZHEIMER -W zeszłym tygodniu odwiedziliśmy restaurację. -Jaka restauracja? -Nie pamiętam. Jak nazywa się kwiaty, które dają, gdy są zakochany? Glosbe translate -Tulipany? Dalie? Róże? -(do żony w kuchni) Rose, w jakiej restauracji byliśmy w zeszłym tygodniu? 蓝色金丝雀 医生: 病人,不要鸣叫,不要抽搐! 你不在一个女人上或在推特上(Twitter)! BLUE CANARY Doc: Patient, don`t tweet and twitch! You`re not on a woman or on Twitter! NIEBIESKI KANARYK Dok: Pacjentu, nie ćwierkaj i nie drgaj! Nie jesteś na kobiecie ani na Twitterze! 水果酒好像说“我只是水果水,你可以喝两升。 然后你试图抓住一架樱桃直升机! 伙计们! 你会对我生气,但我似乎只是忘记按下按钮! Folks! You gonna be angry with me, but I seem to have simply forgotten to press the button! Ludzie! Będziecie na mnie zły, ale chyba po prostu zapomniałem nacisnąć przycisk! Fruit wine as if says `I`m just fruit water, be free to drink 2 litres of me. Then you lie down and try to catch a cherry helicopter!` Wino owocowe, jakby mówi: "Jestem tylko wodą owocową, możesz wypić 2 litry mnie". Po tym leżysz i próbujesz złapać helikopter wiśniowy! 我想买这款别致的中国瓷器猫! 这不是一只猫,而是德国凯撒威廉 二世! 真的是这样吗?在这种情况下我想买两个! In a china store: "I gonna have that china pussy cat!" -It`s not a pussy cat, but Keiser Wilhelm the Second! -Really? Then I gonna have a couple! W sklepie porcelaną: "Będę miał tego chińskiego kotka!" -To nie kotek, ale Keizer Wilhelm Drugi! -Naprawdę? Wtedy niech pan zapakuje mi parę! 可怕的遗漏 唉!我们的多层房子里只有经济舱电梯(没有厕所)。 TOWERING INFERNO Alas! We`ve got only the economy class lift (no loo) in our tower block. Niestety! W naszym wieżowcu mamy tylko windę klasy ekonomicznej (bez toalety). 性笑声的 三个阶段 1.一个小铃铛的银声。 2.受伤海鸥的惨叫。 3.傻子的死亡拨浪鼓。 LAUGHTER OF GIRLS IN STAGES 1.Silvery sound of a little bell. 2.Screams of a wounded seagull. 3.Death rattle of a psychopath gasping for breath. ŚMIECH DZIEWCZĘCY W TRZECH FAZACH 1. Srebrzysty dźwięk małego dzwonka. 2. Krzyki rannej mewy. 3. Śmierciowy grzechot psychopaty z trudem łapiący oddech. 杰里在这里! 俄罗斯夫妇来到了美国。 女人在房间里注意到了一只老鼠,打了给前台电话: 你好, 你知道汤姆和杰瑞吗? -是的,有什么问题? -我想通知你,杰里在这里! JERRY REVISITED The Russian couple comes to the USA. A wife’s noticed a mouse in the suite and rung up the reception: -Hi there! Have you known Tom & Jerry? -Yes, I have! What`s the matter? -I gonna inform you that Jerry is here! JERRY JEST JUŻ TUTAJ Para rosyjska przyjechała do USA. Żona zauważyła mysz w ich apartamencie hotelowym i zadzwoniła do recepcji: -Hej! Czy znajecie Toma i Jerry'ego? -Tak! Co się dzieje? - Informuję, że Jerry jest już tutaj! 在火中先救你的睾丸! 其余的可以买或偷在之后。 In a fire first save your balls! The rest can be bought or stolen afterwards. W ogniu najpierw uratuj swoje jaja! Resztę można później kupić lub ukraść. 你在做着什么?这是我的喝水的地方! What are you doing? It`s my drinking place! Co ty robisz? To mój wodopój! 安静的夜晚! 我们的泻药温柔而温和地工作,从不影响你的睡眠。 GOOD NIGHT! Our laxative works mildly and tenderly and never affects your sleep. DOBRANOC! Nasz środek przeczyszczający działa łagodnie i czule i nigdy nie wpływa na sen. 对不起! 美国演员并博学家Fred Armisen演奏EuroTrip的一个重他 "Mi scusi" (对不起) 的意大利人色狼的角色。 MI SCUSI! The part of the creepy Italian who used to repeat his "Mi scusi" (I'm sorry!) in the EuroTrip played by a US actor, polymath Fred Armisen. Rolę śliskiego typu, włoskiego zboczeńca, powtarzającego swoje "Mi scusi" (Przepraszam!) z filmu "Eurotour", zagrał amerykański aktor i polimat Fred Armisen. 万能药 计数自己的钱是你手的最好锻炼。这消除牙痛和头痛。此外,这正常化你的血压,视力,食欲,外观,肤色, 服装和住房。 THE CURE-ALL Counting your own money is the best exercise for the hands. And not only. It removes joint pain, there are no more toothaches and headaches. Blood pressure, eyesight, appetite, appearance, complexion, wardrobe, housing comes to normal. PANACEA Liczenie własnych pieniędzy jest najlepszym ćwiczeniem dla rąk. I nie tylko dla nich. Usuwa bóle stawów, zębów i głowy. Ciśnienie krwi, wzrok, apetyt, wygląd, cera, szafa, mieszkanie, wszystko wracają do normy. 夏洛克•福爾摩斯 (向华生醫生):告诉我,华生,你为什么有这样一个奇怪的名字?医生!Sherlock Holmes: "Tell me, Watson, why do you have such a strange name? Doctor!" Sherlock Holmes: "Powiedz mi, Watsonie, dlaczego masz takie dziwne imię? Doktorze!" 应用数学 -所罗门,八和七等于什么? -我们想要出售还是购买? Applied Mathematics -Solomon, how many is eight times seven? -Do we want to sell or buy? Matematyka stosowana -Salomon, ile jest osiem razy siedem? -Chcemy sprzedać czy kupić? 喝你的果汁在SOUTH CENTRAL 如果你没有钱在洛杉矶,选择SOUTH CENTRAL。廉价住房,而不必支付太长。 DRINK YOUR JUICE IN SOUTH CENTRAL If you’ve got no money in L.A. choose South Central. Cheap housing, and you won’t have to pay too long. PIJ SWÓJ SOK W DZIELNICE POŁUDNIOWEJ CENTRALNEJ Jeśli nie masz pieniędzy w LA, wybierz South Central. Tanie mieszkanie i nie będziesz musiał płacić zbyt długo na tym terenie. Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood (Chłopaczki z sąsiedztwa) CARTE BLANCHE 你有没有钱为表现得像这样 Do you have money to behave like this? Czy masz pieniądze, żeby tak się zachowywać? 只有在孩子们开始骂政府之后,幼儿园老师才猜想了糖果会含有白兰地。 Kindergartner guessed that sweets contained brandy only after children had started to scold the government. Przedszkolanki domyśliły się, że słodycze zawierają brandy dopiero po tym, jak dzieci zaczęły skarcić rząd. 意识形态化 母亲(给她们邻居们: 我们不追求最新的时尚! 她小女儿:我们只为和平友谊而奋斗!) INDOCTRINATED Mother (to her neighbour): "We are not in pursuit of the latest fashion!" Daughter: "We only stand for piece and friendship!" INDOKTRYNOWANE Matka (do sąsiada): "Nie gonimy za najnowszą modą!" Córka: "Jesteśmy tylko za pokój i przyjaźń!" "INDOCRIMÉ" * Mère (à ses voisins): Nous ne poursuivons pas la dernière mode! Sa petite fille: Nous sommes seulement pour la paix et l'amitié! * INDOCRIMÉ est un néologisme occasionnellement généré par erratum. INDOCRIMÉ is a neologism occasionally generated by erratum. INDOCRIMÉ是一个由错误产生的偶尔新词。 你要去哪里, 夏娃? QUO VADIS, ΕVA? 从天堂开除 QUO VADIS, EVE? Banishing from Heaven 见面在塞纳的左边河边,吃早餐在典型的法国阳台上. 服务员会带我们 披肩,葡萄酒和面食。 然后我们会吻。 To meet on the Seine left riverside, to have breakfast on a typical French veranda. Waiters will bring us shawl, wine & pasta. We'll kiss. Spotkać się nad lewym brzegiem Sekwany, zjeść śniadanie na typowej francuskiej werandzie. Kelnerzy przyniosą nam szal, wino i makaron. Będziemy się całować. UNDER CUNTSTRUCTION W BUDOWIE -------------------- DISCLAIMER Sometimes I write something, but I don`t even know why. 免责声明 有时候我写一些东西,但是我甚至不知道为什么。 ZASTRZEŻENIE Czasem coś piszę, ale nawet nie wiem dlaczego. 互联网就像古埃及,人们写在墙上,崇拜猫。The Internet is like Ancient Egypt, people write on walls and worship cats. L'Internet est comme l'Egypte ancienne, les gens écrivent sur les murs et adorent les chats.
  15. 好, OR WHAT IS GOOD? 好, CZYLI CO JEST DOBRZE? This is a Chinese character which means "good" and reads in mandarin as "hao". And not only means, but also shows it graphically as a combination of two other characters, 女 which means a girl, a woman and 子 which means a child. "Good" is whenever one has got a woman and child in his life. To jest chiński znak, hieroglif, oznaczający "dobry, dobrze". W języku mandaryńskim czyta się go jako "сhao" . Jego znaczenie jest więcej niż oczywiste: składa się z połączenia dwóch elementów 女 "kobieta" i 子 "dziecko". Oznacza to, że "dobrzе" jest wtedy, gdy kobieta i dziecko są obecni w czyimś życiu. Detached, yet next to each other characters 女 &子, i.e, 女子 are translated as `girl`, `young lady`. That very 子 is just a suffix in that word. Oddzielnie stojące 女 i 子, tj. 女子, są jednak tłumaczone jako "dziewczyna". A te samy hieroglif 子 jest tutaj tylko przyrostkiem. 夜袭[珍珠港]美人受惊 At night attack Pearl Harbor [vagina], scare Americans [beauty (beautiful girl)]! Nocą zaatakuj Pearl Harbor [Waginę], przestrasz Amerikanie [urodę (piękną dziewczynę)]! That ambiguous sentence, based on a play of words, ain't a hint on the political situation, but just a congratulation on the University instructor's wedding from his collegues from the history department. Chinese humour! Tee-hee! "China Night" Sung by Watanabe Hanako [渡辺はま子], Japan To niejednoznaczne zdanie, oparte na grze słów, nie jest aluzja do sytuacji politycznej, a jedynie gratulacją z okazji ślubu wykładowcy uniwersyteckiego od jego kolegów z wydziału historii. Chiński humor! Hi-hi-hi!
  16. Handsome! To see him and die... I'm almost serious... Przystojny! Zobaczyć go i umrzeć... Mówię prawie poważnie... "To see him and die..." is a paraphrase of the phrase by Ilya Erenburg "To see Paris and die!" from his book "Moy Parizh" ("My Paris") which, in its turn, is a paraphrase of the Italian expression of "Vedi Napoli e poi muori" (If you saw the Naples, you are free to die!) which was quoted by Goethe in his diary in 1787. "Zobaczyć go i umrzeć..." to zdanie Ilyi Erenburga "Zobaczyć Paryż i umrzeć!" z jego książki "Moj Pariż" ("Mój Paryż"), która z kolei jest parafrazą włoskiego wyrażenia "Vedi Napoli e poi muori" (Jeśli zobaczyłeś Neapol, możesz umrzeć!) cytowany przez Goethego w jego pamiętniku z 1787 r. ... believe that Dmitry Pisarenko is better than Mikhail Kuznetsov, though that's a matter of opinion. But for my harem, I would only take Dmitry Pisarenko. ... uważam, że Dmitrij Pisarenko jest lepszy od Michaiła Kuzniecowa, choć to kwestia opinii. Ale za mój harem wziąłabym tylko Dmitrija Pisarienko. Leonid Brezhnev led his diary and also had got his harem. One of its entries reads, "l got up in the morning, washed my head, but didn't go to the harem...". Leonid Breżniew prowadził pamiętnik i również miał swój harem. Jedna z jego notatek mówi: "Wstałem rano, umyłem włosy, ale nie poszedłem do haremu…". A homoerotical fragment from an El'dar Ryazanov comedy "Beregis avtomobila" ("The Uncommon Thief" ("Watch out for the Automobile")). Fragment z komedii Eldara Riazanowa "Bieriegiś awtomobila" ("Złodziej samochodów"). Two friends played by Innokenty Smoktunovsky (Car Thief) and Oleg Yefremov (Policeman) singing a song while leaving the pub. Both are the amateur actors prepared to play in "Hamlet". The subtle homoerotic hint is in the end of the scene. Dwóch przyjaciół granych przez Innokientija Smoktunowskiego (Złodziej samochodów) i Olega Jefrjemowa (Policjant) śpiewających piosenkę wychodząc z pubu. Obaj to aktorzy amatorzy gotowi do gry w premierze "Hamleta". Subtelna homoerotyczna wskazówka jest na końcu sceny. Car Thief: Friend, friend! Policeman starts singing Car Thief: Aha! Singing together Car Thief: I say, friend. Do not jail me until the first night! You see, such a part (of Hamlet) an actor plays just once in a life! Policeman: I won't ever imprison you! Play the première and the following nights! Car Thief: The following nights are of no need! Policeman: How come?! They are of need, they really are of need!... Ah, you sweetie! Car Thief (abruptly): Gotta go to Lyuba! (his ladyfriend) Złodziej samochodów: Przyjacielu, przyjacielu! Policjant zaczyna piosenkę Złodziej samochodów: Aha! Wspólne śpiewanie Złodziej samochodów: Mówię, przyjacielu. Nie wsadzaj mnie do więzienia aż do premiery! Widzisz, taką rolę (Hamleta) aktor gra tylko raz w życiu! Policjant: Nigdy cię nie uwięzię! Zagraj w premierę i kolejne przedstawienia! Złodziej samochodów: Następne noce nie trzeba! Policjant: Jak to nie trzeba?! Trzeba, trzeba!... Ach, jesteś taki miły! Złodziej samochodów (nagle): Muszę jechać do Luby! (jego pani) Actor Smoktunowski was of Polish descent, and his original surname was Smoktunowicz. After the World War II, he could have been "repatriated" to Poland, and he was even assigned to a unit of the Polish Army as the former war veteran, but without knowing a word of Polish he seemed to have been an imbecile, and the Polish brothers-in-arms freed themselves from him at the first occasion and to their mutual joy. Aktor Smoktunowski był polskiego pochodzenia, a jego pierwotne nazwisko brzmiało Smoktunowicz. Po II wojnie światowej mógł zostać "repatriowany" do Polski, a nawet został przydzielony do jednostki Wojska Polskiego jako były weteran wojenny, ale bez znajomości słowa po polsku wydawał się imbecylem i polscy towarzysze broni uwolnili się od niego za pierwszym razem i ku ich wzajemnej radości.
  17. If you only read fan reviews, watch fan videos and fanart photos, you will see a distorted, one-sided image of the objects of their attention, be it movies, movie characters, or actors. Of course, a fresh glance of a fandom sometimes notices something that has passed the attention of experts. But not more than that. Jeśli czytać tylko recenzje fanów, oglądać filmy fanów i zdjęcia fanartów, to przed naszymi oczami pojawi się zniekształcony, jednostronny obraz obiektów ich uwagi, czy to filmów, postaci filmowych czy aktorów. Oczywiście świeże spojrzenie fandomu czasami zauważa to, co umknęło uwadze ekspertów. Ale nic więcej. The entire role of Dmitry Pisarenko in the film "Tsar Ivan the Terrible" lasted only 15 minutes. It did not bring him immediate fame, serious money, the more so because the time for cinema in Russia was not too suitable. The actor lived all his life in honest poverty and died from a heart attack in his flat. Most likely, he had no idea about his being an iconic figure among his fans. His late popularity brought him neither fame nor new roles. He was an ordinary person, and despite the physical attractiveness, neither women, nor men, nor reporters chased him, and fans did not seek for meeting him either. 61-year-old Dmitry with his wife. His height was 189 cm. 61-letni Dmitrij z żoną. Miał wzrost w 189 cm Cała rola Dmitrija Pisarienko w filmie "Car Iwan Groźny" trwała tylko 15 minut i nie przyniosła mu natychmiastowej sławy, poważnych pieniędzy, tym bardziej, że czas na kino w Rosji nie był najodpowiedniejszy. Aktor żył w uczciwej biedzie i zmarł na atak serca w swoim mieszkaniu. Prawdopodobnie nie miał pojęcia, że jest ikoną wśród swoich fanów. Jego spóźniona popularność nie przyniosła mu ani sławy, ani nowych ról. Był zwykłym człowiekiem i pomimo fizycznej atrakcyjności nie goniły go ani kobiety, ani mężczyźni, ani reporterzy, fani też nie szukali z nim spotkania. In the final years of his life Dmitry was no longer invited in films, but was engaged in voice acting, worked on the radio and read poetry there. The publishing houses also attracted him for recording audiobooks. He had a competent speech, clear diction and an unusual timbre of voice and could show up to four characters at a time, and he beautifully sang. But gradually this also subsided. Ostatnie lata życia był zapraszany do filmów, ale zajmował się aktorstwem głosowym, pracował w radiu i tam czytał poezję. Wydawnictwa przyciągały go także do nagrywania audiobooków. Miał kompetentną mowę, wyraźną dykcję i niezwykłą barwę głosu, potrafił pokazywać nawet cztery postacie na raz, a do tego pięknie śpiewał. Ale stopniowo to również ustąpiło. Dmitry Pisarenko recites the poem "Musique" ("Muzyka") by Charles Baudlaire, translated by Marina Tsvetayeva's daughter Ariadna Efron. Dmitrij Pisarienko recytuje wiersz "Musique" ("Muzyka") Charlesa Baudlaire'a w przekładzie córki Mariny Cwietajewej, Ariadny Efron. Dmitry never fell into depression. He drank, but not fanatically, firstly, he liked it, and secondly, he considered it an inevitable part of the acting profession. He planned to spend the rest of his life with his wife in Varna, Bulgaria, but passed away. Dmitry nigdy nie popadł w depresję. Pił, ale nie fanatycznie, bo po pierwsze lubił to, a po drugie uważał to za nieuniknioną część zawodu aktorskiego. Planował spędzić resztę życia z żoną w Warnie w Bułgarii, ale zmarł. Pisarenko played his Fyodor Basmanov as that character was portrayed in Alexei Tolstoy's novel "Kniaz' Serebrianyi" ("Prince Serebrianyi"). The actor was not gay, either secretly or openly, and he would probably be very surprised that his role in the film could evoke some sinful thoughts and arise sinful desires in minds of the viewers. Pisarenko zagrał swojego Fiodora Basmanowa tak, jak ta postać została przedstawiona w powieści Aleksieja Tołstoja "Kniaz' Sieriebrianyj" ("Książę Srebrny"). Aktor nie był gejem, ani potajemnie, ani jawnie, i prawdopodobnie byłby bardzo zdziwiony, że jego rola w filmie może wywołać grzeszne myśli i wzbudzić w widzach grzeszne pragnienia. The life of Mikhail Kuznetsov was also ordinary. He played in many films, but remained widely known and loved only as a hero of the Eisenstein's film. He did not like his role in the film and would like to interprete it differently, but he simply had to obey the world famous film director. He quietly died on a park bench in the very end of Kutuzovsky Avenue in Moscow. At the end of his life, he was also busy dubbing movies. Życie Michaiła Kuzniecowa też było zwyczajne. Zagrał w wielu filmach, ale pozostał powszechnie znany i kochany tylko jako bohater filmu Eisensteina. Nie podobała mu się jego rola w filmie i chciałby ją inaczej zinterpretować, ale po prostu musiał być posłuszny światowej sławy reżyserowi. Zmarł po cichu na ławce w parku na samym końcu Alei Kutuzowskiej w Moskwie. Pod koniec życia zajmował się także dubbingiem filmów. The Pisarenko and Kuznetsov's fandoms naively confuse actors, real people, with their film characters and focus on what the public had not been interested in before. Of course, girls and women always fell in love with actors and roles and drew Princes and Princesses, but there was no opportunity to post their innocent sexy graphic fantasies in the Internet. The Internet has appeared rather recently. Fandomy Pisarenki i Kuzniecowa naiwnie mylą aktorów, prawdziwych ludzi, z ich filmowymi postaciami i skupiają się na tym, czym publiczność wcześniej nie była zainteresowana. Oczywiście dziewczyny i kobiety zawsze zakochały się w aktorach i rolach, rysowały książąt i księżniczki, ale możliwość, aby opublikować swoje niewinne, seksowne fantazje graficzne w Internecie nie istniała. Internet pojawił się stosunkowo niedawno. But homoerotic fantasies were absent. Not without reason, even in the Soviet epoch, the world-famous film by Eisenstein was openly shown in cinema. In general, the homoerotic subtext, which was in no way perceived by the then public, in addition to Eisenstein's film, fleetingly slipped in Soviet cinema only in two films by Eldar Ryazanov, "Karnawalnaja noch" ("Carnival Night") and "Beregis' avtomobila"("The Uncommon Thief" ("Watch out for the Automobile")). And this also escaped the notice of the audience, since none was interested in that topic. Ale fantazje homoerotyczne były nieobecne. Nie bez powodu, nawet w epoce sowieckiej, światowej sławy film Eisensteina był otwarcie pokazywany w kinach. Ale fantazje homoerotyczne były nieobecne. Nie bez powodu, nawet w epoce sowieckiej, światowej sławy film Eisensteina był otwarcie pokazywany w kinie. W ogóle podtekst homoerotyczny, którego ówczesna publiczność w żaden sposób nie dostrzegał, oprócz filmu Eisensteina, prześlizgnął się w kinie sowieckim tylko w dwóch filmach Eldara Riazanowa, "Karnawalnaja noć" ("Noc sylwestrowa") i "Bieriegiś awtomobila"("Złodziej samochodów"). I to również nie zwróciła uwagi publiczności, ponieważ nikt nie był zainteresowany tym tematem. Interest in this topic did not arise until the 90's. And fandom fans began to see homoerotic subtext even where it was not there, or to emphasize it where and when it did not play a leading role. A kind of collective Marquis de Sade awakened, and at the same time an interest in obscurantism arose. Moral relativism of the modern mass consciousness began to try to reconcile the incompatible things and, for example, to justify cruelty with aesthetics and beauty. Reviews of fanatics of this kind are often accompanied by swearing, taking the name of God in vain and in an inappropriate context. Zainteresowanie tym tematem obudziło się dopiero w latach 90-tych. A fanatycy fandomów zaczęli dostrzegać homoerotyczny podtekst nawet tam, gdzie go nie było, albo podkreślać go tam, gdzie i kiedy nie odgrywał wiodącej roli. Rozbudził się kolektywny markiz de Sade, a jednocześnie wzrosło zainteresowanie obskurantyzmem. Relatywizm moralny we współczesnej świadomości masowej zaczął próbować pogodzić rzeczy nie do pogodzenia i np. usprawiedliwiać okrucieństwo estetyką i pięknem. Recenzje tego rodzaju fanatyków często towarzyszą bluźnierstwu w formie wymawiania imienia Boga nadaremno i w niewłaściwym kontekście. Of course, the very significance of this cannot be exaggerated; shock value, cheerful bravado, reckless daring, and other the youth's growing pains, as well as dame psychology often take place here. Moreover, social media in this very case do not stupefy, but arouse interest in serious works of the art, cinema, literature, painting, costumes, in history, its concrete epochs and personalities. Oczywiście samo znaczenie tego nie może być przesadzone; często mają tu miejsce epatage, wesoła brawura i inne młodzieńcze "trudności rozwoju", a także "paniusiowa" psychologia. Co więcej, media społecznościowe w tym przypadku nie ogłupiają, ale wzbudzają zainteresowanie poważnymi dziełami sztuki, kinem, literaturą, malarstwem, kostiumami, historią, jej konkretnymi epokami i osobowościami. TO BE CONTINUED BELOW KONTYNUACJA PONIŻEJ
  18. A very brilliant actor! He could have been a muse of Luchino Visconti - he is a favorite type of the great film director - a burning brunet with blue eyes. And how many roles he could have played - Dorian Gray and Salome in a Wilde's play! And now, advanced in years, Dmitry Pisarenko could have created another image of Ivan the Terrible - in my opinion, this would have been interesting too. Bardzo genialny aktor! Mógłby być muzą Luchino Viscontiego - to ulubiony typ wielkiego reżysera - płonący brunet o niebieskich oczach. A ile ról mógłby odegrać - Doriana Graya i Salome w sztuce Wilde'a! A teraz, zaawansowany w latach, Dmitrij Pisarienko mógłby stworzyć inny obraz Iwana Groźnego - moim zdaniem też byłoby to interesujące. The Italian film director Luchino Visconti who was an aristocrat, Communist and openly gay met his fair-haired lover Helmut Berger in an hotel in Germany and made him a world famous star. Luchino Visconti and his sweet lover Helmut Berger. Luchino Visconti i jego słodki kochanek Helmut Berger Włoski reżyser Luchino Visconti, który był arystokratą, komunistą i jawnym gejem, spotkał swojego jasnowłosego kochanka Helmuta Bergera w hotelu w Niemczech i uczynił z niego światową gwiazdę. Helmut Berger as Dorian Gray and the Picture of Dorian Gray Helmut Berger jako Dorian Gray i Portret Doriana Gray'a HELMUT BERGER. THE LAST MUSE OF LUCHINO VISCONTI According to one of the versions for the first time the brutal homosexual person, aristocrat and member of the Communist party, great Italian film director Luchino Visconti met Helmut Berger in 1964 at a fashion show. HELMUT BERGER. OSTATNIA MUZA LUCHINO VISCONTIEGO Według jednej z wersji po raz pierwszy brutalny homoseksualista, arystokrata i członek partii komunistycznej, wielki włoski reżyser Luchino Visconti spotkał się z Helmutem Bergerem w 1964 roku na pokazie mody. Having seen him, Luchino exclaimed: "What's his name? What? Helmut Berger?" Since then these words have become his prayer. They'll have been his last words two decades later. He bombarded Helmut with the expensive gifts, but the Austrian guy was respectful, but cool. Widząc go, Luchino wykrzyknął: "Jak się nazywa? Co? Helmut Berger?" Od tego czasu te słowa stały się jego modlitwą. To będą jego ostatnie słowa dwie dekady później. Bombardował Helmuta drogimi prezentami, ale Austriak był pełen szacunku, ale obojętny. The all-out attack was Visconti`s favourite method. And Berger had to surrender, though he was 38 years younger. Berger became the Visconti`s muse and played the title parts in his epic feature films "La caduta degli dei" ("The damn") and "Ludwig". Visconti and Berger turned out to have been the most elegant blue couple in Europe of that time. La caduta degli dei (The damn) (Zmierzch bogów) Atak totalny był ulubioną metodą Viscontiego. A Berger musiał się poddać, choć był 38 lat młodszy. Berger stał się muzą Viscontiego i grał tytułowe role w jego epickich filmach fabularnych "La caduta degli dei" ("Zmierzch bogów") i "Ludwig". Visconti i Berger okazali się najbardziej elegancką gejową parą w ówczesnej Europie. Ludwig After death of the great film director the lion's share of his properly was signed off to his brother, the rest went to Berger. Since money was never the basis of their liaison, Helmut didn't protest. After all, he received much, though not all. Po śmierci wielkiego reżysera lwia część jego majątku została przekazana jego bratu, reszta trafiła do Bergera. Ponieważ pieniądze nigdy nie były podstawą ich związku, Helmut nie miał nic przeciwko. W końcu otrzymał wiele, choć nie wszystko. Besides, he did not claim to all. In any case Visconti secured his lover's future. Berger could not cope the severance from Visconti and made an attempt of comitting suicide but was saved. Once he confessed, "I lived carefree and paid for it". (Abridged from the essay by the Russian blue author Sasha Mily "Helmut Berger, the last muse of Luchino Visconti") Poza tym nie twierdził do wszystkiego. W każdym razie Visconti zabezpieczył przyszłość swojego kochanka. Berger nie mógł poradzić sobie z odejściem od Viscontiego i podjął próbę popełnienia samobójstwa, ale został uratowany. Kiedyś wyznał: "Żyłem beztrosko i za to zapłaciłem". (Skrót z eseju rosyjskiego gejowego autora Saszy Miłego "Helmut Berger. Ostatnia muza Luchino Viscontiego") TO BE CONTINUED BELOW KONTYNUACJA PONIŻEJ
  19. Interest in magic, occultism, and demonology was a kind of common passion in the European culture on the turn from the 19th to the 20th cc. Russia was no exception. In music, this is particularly evident in some of Piotr Tchaikovsky's program works (for example, his symphony "Manfred" and symphonic poem "Fatum"). But the basis for this passion was laid in Russia at the beginning of the 19th century by the writer Gogol and the poet Lermontov. All these great artists had got, to some extent, temporarily or permanently, problems with their gender self-determination, sincerely believed in and sympathized with demons and, by the way, they all ended their lives in a very nasty way. P.Tchaikovsky's. "Manfred" (a fragment) P. Czajkowski. "Manfred" (fragment) Zainteresowanie magią, okultyzmem i demonologią było rodzajem powszechnej pasji w kulturze europejskiej na przełomie XIX i XX wieku. Rosja nie była wyjątkiem. W muzyce jest to szczególnie widoczne w niektórych utworach programowych Piotra Czajkowskiego (np. jego symfonia "Manfred" i poemat symfoniczny "Fatum"). Ale fundament tej pasji położył w Rosji na początku XIX wieku pisarz Gogol i poeta Lermontow. Wszyscy ci wielcy artyści mieli do pewnego stopnia, chwilowo lub na stałe problemy z samookreśleniem płci, szczerze wierzyli w demony i sympatyzowali z nimi, a przy okazji wszyscy zakończyli swoje życie w bardzo paskudny sposób. They all, but not the early 20th century poetess Zinaida Gippius, who captured the spirit of the times and consciously impersonated a demonic woman with an angelic appearance and posed as an androgynous person, being a trivial bisexual woman. In fact, she didn't believe in anything occult, just that image and that cheeky epatage were being sold well. She even congratulated Hitler with a telegram on the day the German war with Russia began. She was a kind of Russian Stéphane Mallarmé, the ideologist of the Russian symbolism. Oni, ale tylko nie poetka początku XX w. Zinaida Gippius, która uchwyciła ducha czasu i świadomie wcieliła się w demoniczną kobietę o anielskim wyglądzie i pozowała na androgyneczkę, będąc trywialną biseksualistką. W rzeczywistości nie wierzyła w nic okultyzmu, po prostu ten image i ten bezczelny epatage dobrze się sprzedawały. Nawet pogratulowała Hitlerowi telegramem w dniu rozpoczęcia wojny Niemiec z Rosją. Była rosyjskim Stéphanem Mallarmé, ideologiem rosyjskiego symbolizma. TO BE CONTINUED BELOW KONTYNUACJA PONIŻEJ
  20. The most advanced and educated fans mention the androgynous demon, the through character of 13 paintings by the Russian artist Vrubel. Najbardziej zaawansowani i wykształceni fani wspominają androgynicznego demona, postać, która łączy 13 obrazów rosyjskiego artysty Wrubela. VRUBEL'S EQUATION: THE TRUTH = BEAUTY RÓWNANIE WRUBELA: PRAWDA = PIĘKNO ...Pisarenko's character is a demon. .. postać Pisarienko to demon. ... When he plays Basmanov, this is a demon who escaped from hell ... and became an unhappy person here ... Kiedy gra Basmanowa, jest to demon, który uciekł z piekła ... i stał się tutaj nieszczęśliwą osobą ... When playing Feodor's role, Pisarenko looks like a demon in the picture by Vrubel. W roli Fiodora Pisarienko wygląda jak demon na obrazie przez Wrubela. The great Russian artist Mikhail Vrubel (1856-1910) (his family name originates from the Polish word of wróbel, i.e., "a sparrow") is mainly known as the author of his iconic picture "Sitting Demon" and a hero of the iconic historical funny story in Russia. Wielki malarz rosyjski Michaił Wrubel (1856-1910) (jego nazwisko pochodzi od polskiego słowa "wróbel") jest głównie znany w Rosji jako autor kultowego obrazu "Siedzący demon" i bohater kultowej zabawnej historji. Once a very old Brezhnev visited the Tretyakov Gallery with a very important foreign delegation. The guide whispered in his ear the titles of the paintings and the names of their authors, and Brezhnev told about them. They finally got to Vrubel's painting. The guide (in a whisper): "Leonid Ijich, this is one of the best paintings, this is Wrubel." Brezhnev addressed the foreign delegation and explained: "This is a very good, but not expensive painting. For one ruble". (Brezhnev and Vrubel were both of Polish origin). Kiedyś bardzo stary Breżniew odwiedził Galerię Trietiakowską z bardzo ważną delegacją zagraniczną. Przewodnik szeptał mu do ucha tytuły obrazów i nazwiska ich autorów, a Breżniew o nich opowiadał. W końcu dotarli do obrazu Wrubela. Przewodnik (szeptem): "Leonid Ijich, to jeden z najlepszych obrazów, to Wrubel”. Breżniew zwrócił się do zagranicznej delegacji i wyjaśnił: "To bardzo dobry, ale nie drogi obraz. Za jeden rubel”. (Breżniew i Wrubel byli obaj polskiego pochodzenia). Once at a banquet, Chalapin demanded red wine, although the fish dishes were served, and Wrubel sitting next to him was so shocked that he clearly said, "They couldn not have addressed you as "Sir" after that in England. You ought to learn to eat and drink properly and never act like a cow! Sitting next to you is disgusting!" Pewnego razu na bankiecie Szalapin zażądał czerwonego wina, chociaż podano ryby, a siedzący obok niego Wrubel był tak zszokowany, że wyraźnie powiedział: "Po tym w Anglii nie mogliby zwracać się do ciebie "Pan". Naucz się prawidłowo jeść i pić i nigdy nie zachowuj się jak krowa! Siedzeć obok ciebie jest obrzydliwe!” There’s the special Wrubel Hall in the Tretyakov Gallery, Moscow. After all, he was the founding father of the Russian pictorial symbolism. Vrubel finished his days in the madhouse, due to his hard working (chronic workaholism), infatuation with occultism (an obsession with the image of Daemon) and bohemian lifestyle at his leisure time. The direct material reason of his madness was his tertiary syphilis. W Galerii Trietiakowskiej w Moskwie znajduje się specjalna "Sala Wrubela". Był przecież założycielem rosyjskiego symbolizmu obrazkowego. Wrubel zakończył swoje dni w domu wariatów z powodu ciężkiej pracy (przewlekły pracoholizm), zauroczenia okultyzmem (obsesja na punkcie wizerunku Demona) i bohemnego stylu życia w czasie wolnym. Bezpośrednim materialnym powodem jego szaleństwa była kiła trzeciorzędowa. Vrubel's paintings were alien to the usual Russian aesthetics of that time, because, on the one hand, they seemed decadently Western, and on the other hand, ornamentally, decoratively Oriental. They were an innovative embodiment of the clear constructive thinking, denounced in an ornamental form. Obrazy Wrubela były obce zwykłej ówczesnej rosyjskiej estetyce, ponieważ z jednej strony wydawały się dekadencko zachodnie, z drugiej zaś ornamentalnie, dekoracyjnie orientalne. Były nowatorskim ucieleśnieniem jasnego konstruktywnego myślenia, wyrażonego w ozdobnej formie. The Swan Princess Carewna Łabędź The fabulous and mystical world of Vrubel, his sensual aesthetics fascinated, attracted and… repelled his contemporaries. And not only because the term of "modernism" was not widely known then. Morbid or creative consciousness led this artist? Baśniowy i mistyczny świat Wrubela, jego zmysłowa estetyka fascynowała, przyciągała i… odpychała jego współczesnych. I to nie tylko dlatego, że termin "modernizm" nie był wówczas powszechnie znany. Chorobliwa czy twórcza świadomość kierowała tym artystą? Talking with his father about the first portrait of the Demon that he destroyed, Mikhail explained that the demon are the spirits that combine the male and female appearance. Rozmawiając z ojcem o pierwszym portrecie Demona, który zniszczył, Michaił wyjaśnił, że demony to duchy, które łączą wygląd męski i żeński. Probably, it was this that scared the audience away from his paintings, and many private and public customers refused to take them. His mate artist Ilya Repin with difficulty dissuaded Vrubel from destroying his wall panel "Outro" ("Morning"), which was rejected by the customer. The line between male and female in his images of spirits was completely erased in that wall panel. Zapewne odstraszywało to publiczność od jego obrazów, a wielu klientów prywatnych i publicznych odmówiwało ich zabrania. Jego kolega artysta Ilja Riepin z trudem odwiódł Wrubela od zniszczenia panelu ściennego "Utro" ("Poranek"), który został odrzucony przez klienta. Granica między męskość a kobiecość na jego obrazach demonów została całkowicie zatarta w tym panelu ściennym. All in all, Vrubel painted 13 portraits of demons, often disguising their images under the innocent titles "Gadalka" ("Fortuneteller"), "Sireni" ("Lilacs") and even "Devochka na fone persidskogo kovra" ("Girl against the backdrop of a Persian carpet"). W sumie Vrubel namalował 13 portretów demonów, często ukrywając ich wizerunki pod niewinnymi tytułami "Gadałka ("Wróżbita"), "Sirieni" ("Lilaki"), a nawet "Diewoćka na fonie persidskogo kowra” ("Dziewczyna na tle perskiego dywanu"). Vrubel wrote to his wife from a psychiatric hospital: "My dear, wonderful woman, save me from my demons...". Eisenstein's drawing. "Break me free!" Rysunek Eisensteina "Uwolnijcie mnie!" Wrubel napisał do swojej żony ze szpitala psychiatrycznego: "Moja droga, cudowna kobieto, uratuj mnie od moich demonów…". TO BE CONTINUED BELOW KONTYNUACJA PONIŻEJ
  21. COMMENTING ON FAN REVIEWS KOMENTARZ DO OCEN FANÓW By the way, Ivan the Terrible named his son Feodor. Nawiasem mówiąc, Iwan Groźny nazwał swojego syna Fiodorem. Tsar Feodor I. Car Fiodor I During his rule Russia was effectively administered in his name by Boris Godunov, brother of his wife, there was cast the Tsar Cannon, were founded new cities of Arkhangelsk, Samara, Tyumen', Surgut, Voronezh, Saratov (Sary Tau (Yellow Mount), Ufa, Tsaritsyn (later Stalingrad, Volgograd), started a road-building to Siberia. Sometimes a cannon ain't only cannon, but.. Czasami armata to nie tylko armata, ale... Car Fiodor I. Za jego rządów Rosją skutecznie rządził w jego imieniu Borys Godunow, brat jego żony, odlana Car-Puszka (Carskie Działo), zostały założone nowe miasta Archangielsk, Samara, Tiumeń, Surgut, Woroneż, Saratów (Sary Tau (Żółta Góra)), Ufa, Carycyn (później Stalingrad, Wołgograd), rozpoczęta budowa drogi na Syberię. *** I expect the Japanese to draw a manga from this story. Spodziewam się, że Japończycy narysują mangę z tej historii. Eisenstein saw the entire film as an artist. Even before filming, he drew the entire film with a pencil on wrapping paper, hundreds of sheets, and the actors had to repeat the plasticity of the drawn characters, in the truest sense of the word, to follow "the drawing of the role". The fanart illustrators try to go the other way and again to draw the on-screen heroes as some kind of "Princes" and "Princesses" with rather peculiar inclinations. But in principle, they are right, and their approach instinctively coincides with Eisenstein's approach to the main characters of his film "Ivan the Terrible", who portrayed them not only as the historical figures, but also as the beautiful, vicious and terrible creatures. One of the missing series of his drawings, which preceded the filming of "Ivan the Terrible", even had got a title written by his hand as "King-Penis"("Tsar the Penis", similar to the "Tsar Cannon"). Of course, not in an abusive, but in a Freudian sense of the word, as an "alpha male" and a creative, generative element. Though, sometimes degenerative either. Eisenstein widział cały film jako artysta. Jeszcze przed kręceniem narysował cały film ołówkiem na papierze pakowym, setki arkuszy, a aktorzy musieli powtórzyć plastyczność rysowanych postaci, czyli w najprawdziwszym tego słowa znaczeniu, podążając za "rysunkiem roli". Ilustratorzy fanartów próbują iść w drugą stronę i ponownie rysować na ekranie bohaterów jako swego rodzaju "Księże" i "Księżniczki" o dość osobliwych skłonnościach. Ale w zasadzie mają rację, a ich podejście instynktownie pokrywa się z podejściem Eisensteina do głównych bohaterów jego filmu "Iwan Groźny", który przedstawił ich nie tylko jako postacie historyczne, ale także jako piękne, perwersyjne i grożne stworzenia. Jedna z brakujących serii jego rysunków, która poprzedziła zdjęcia do "Iwana Groźnego", miała nawet tytuł napisany jego właśniej ręką jako "Król-Chuj" ("Car Chuj", podobnie do tytuła "Car Puszka ("Carskie Działo")). Oczywiście nie w obraźliwym, ale we freudowskim znaczeniu tego słowa, jako "samiec alfa" i element twórczy, generatywny. Choć czasem też degeneratywny. *** BEAUTY OF HELL PIĘKNO PIEKŁA Basmanov is a beau! Even though he was shit, he is probably my most favorite historical figure. Basmanow to piękność! Mimo że był gówniany, jest prawdopodobnie moją ulubioną postacią historyczną. He cheated, he killed, but ... Damn, such a handsome man! Oszukiwał, zabijał, ale... Cholera, taki przystojny mężczyzna! - Grandpa, have you seen him [the Devil]? What is he like? Father Paisius (Saint Paisios of Mount Athos Παΐσιος Αγιορείτης): If you only knew how handsome he is! Breathtakingly! How great is the God's love for us that he does not allow the Devil to be seen. All humanity would have perished. - Dziadku, widziałeś go [Diabła]? Jaki on jest? Ojciec Paisius (Παΐσιος Αγιορείτης): Gdybyś tylko wiedział, jaki jest przystojny! To zapiera dech! Jak wielka jest miłość Boża do nas, że nie pozwala, aby diabeł był widziany. Zginęłaby cała ludzkość. TO BE CONTINUED BELOW KONTYNUACJA PONIŻEJ
  22. Fanart I don't know how I got into this fandom, but I don't mind. Nie wiem jak dostałem się do tego fandomu, ale nie przeszkadza mi to. I am curious. Who knows, if there is something relating to a gay or lesbian theme similar to this film in the other Soviet films? Jestem ciekawa. Kto wie, czy w innych sowieckich filmach jest coś związanego z tematem gejowskim lub lesbijskim, jak w tym filmu? Fanart Life ought to be lived in such a way that even after 500 years you had got your own fandom. (Feodor Basmanov, from personal correspondence) Życie należy prowadzić w taki sposób, aby nawet po 500 latach mieć własny fandom. (Fiodor Basmanow, z osobistej korespondencji) damn i think i'm gay. cholera, myślę, że jestem gejem. Handsome! To see him and die... I'm almost serious... Przystojny! Zobaczyć go i umrzeć... Mówię prawie poważnie... He is handsome. Oh my Lord, to where am I going, me, old fool? I should have stayed away from it all! On jest przystojny. O mój Panie, dokąd ja idę, stary głupcze? Powinienem był trzymać się od tego z daleka! That's it, I'm ready for sinking into this actor, it's my commitment. Why, how, for what - these are all your questions, as to me, I went to sink. To wszystko, jestem gotowa na zatopienie się w tym aktorze, zobowiązałam się. Dlaczego, jak, po co - to wszystkie wasze pytania, co do mnie, poszedłam tonąć. I've rubbed my finger, while pressing the replay button. What an incredibly beautiful person he is. Potarłem palec, naciskając przycisk replay. Co za niesamowicie piękna osoba. I have a Crush on Dmitry Pisarenko. The day before yesterday I found out about him, thanks to Tik-Tok. Yesterday I watched "Tsar Ivan the Terrible" (1991). I will definitely watch all the films with his participation in the near future. Mam Crush na Dmitrija Pisarienko. Przedwczoraj dowiedziałem się o nim dzięki Tik-Tok'u. Wczoraj obejrzałem "Cara Iwana Groźnego" (1991). Wszystkie filmy z jego udziałem na pewno obejrzę w najbliższym czasie. It was in this movie that saw Dimochka and fell in love with him!!!! To właśnie w tym filmie zobaczyłam Dimoczka i zakochałam się w nim!!! I wish I would meet such a man in my life. Chciałabym spotkać w życiu takiego człowieka. Talented actor with a great voice. The video inspired me to watch all the films with his participation. Utalentowany aktor ze świetnym głosem. Widea zainspirowali mnie do obejrzenia wszystkich filmów z jego udziałem. I feel as if half of my heart had been torn out ... I'm just crying ... I salute to his beauty and talent. Czuję, jakby połowa mojego serca została wyrwana... po prostu płaczę... Oddaję cześć jego urodzie i talentowi. A very brilliant actor! He could have been a muse of Luchino Visconti - he is a favorite type of the great film director - a burning brunet with blue eyes. And how many roles he could have played - Dorian Gray and Salome in a Wilde's play! And now, advanced in years, Dmitry Pisarenko could have created another image of Ivan the Terrible - in my opinion, this would have been interesting too. Bardzo genialny aktor! Mógłby być muzą Luchino Viscontiego - to ulubiony typ wielkiego reżysera - płonący brunet o niebieskich oczach. A ile ról mógłby odegrać - Doriana Graya i Salome w sztuce Wilde'a! A teraz, zaawansowany w latach, Dmitrij Pisarienko mógłby stworzyć inny obraz Iwana Groźnego - moim zdaniem też byłoby to interesujące. Lord Jesus, what a good-looking actor! Panie Jezu, jaki przystojny aktor! When he plays Shuvalov, he is an angel descended from heaven. When he plays Basmanov, this is a demon who escaped from hell ... and became an unhappy person here ... Kiedy gra Szuwałowa, jest aniołem zstępującym z nieba. Kiedy gra Basmanowa, jest to demon, który uciekł z piekła ... i stał się tutaj nieszczęśliwą osobą ... Feodor Basmanow. Fanart. Scheme of embroidery. Fiodor Basmanow. Fanart. Schemat haftu. Every night I mourn because of his death... I became so attached to him.. he is very kind.. it even happened that he'd been supporting me... Każdej nocy opłakuję jego śmierć... tak bardzo się do niego przywiązałam... jest bardzo miły... zdarzało się nawet, że mnie wspierał... Gorgeous in every his look and gesture! Wspaniały w każdym spojrzeniu i geście! The music video with his participation was to have been shot for the song "So good in our hell!" Teledysk z jego udziałem miał zostać nakręcony do utworu "Tak dobrze w naszym piekle!" The absolute beauty exists! Absolutne piękno istnieje! Beautiful, alluring like sin itself! Piękny, ponętny jak sam grzech! An icon of bisexuality! Ikona biseksualności! What image created! A man of unreal beauty. Jaki obraz stworzył! Człowiek o nierzeczywistej urodzie. The embodiment of vices, such grace, cruelty and a pinch of madness. Ucieleśnienie przywar, taka łaska, okrucieństwa i szczypty szaleństwa. His beauty slays on spot. Jego uroda jest zabójcza! Androgynous looks have always been attractive. Androgyniczny wygląd zawsze był atrakcyjny. A 11-year-old boy, a transvestite singer of enkas (traditional Japanese songs). Presenters are shocked, laugh, but then stop to avoid of the unpleasant consequences. In Russia, such a performance would have resulted for its organizers in inprisonment for many years under the article on the corruption of minors and the propaganda of the non-traditional sexual orientation. Russian is not civil yet, but still civilized. Russia is a kind of Napoleon, who keeps his Marquis de Sade in prison and does not seek to open the Pandora's box of human passions and vices. To where the West aspires, Russia had already been. 11-letni chłopiec, transwestyta śpiewający enkas (tradycyjne japońskie piosenki). Prezenterzy są zszokowani, śmieją się, ale potem przestają, aby uniknąć przykrych konsekwencji. W Rosji taki spektakl skutkowałby dla jego organizatorów wieloletnim więzieniem na podstawie artykułu o korupcji nieletnich i propagandzie nietradycyjnej orientacji seksualnej. Rosja nie jest jeszcze politycznie poprawna, ale nadal cywilizowana. Rosja to taki Napoleon, który trzyma swojego markiza de Sade'a w więzieniu i nie stara się otworzyć puszki Pandory z ludzkimi namiętnościami i przywarami. Tam, dokąd aspiruje Zachód, Rosja już kiedyś była. I achieved an aesthetic orgasm. Osiągnąłam estetyczny orgazm. He is irresistible. Just a style icon. Jest czarujący. Po prostu ikona stylu. Bright shining sunny! Jasne świecące słoneczko! Participation in roles such as "Feodor Basmanov" can be fraught with consequences, look at the fate of the same Pisarenko. Uczestnictwo w rolach takich jak "Fiodor Basmanow" bywa obarczone konsekwencjami, spójrz na los tego samego Pisarienko. The oprichnina fandom is the best it can be. I'm so glad he's reviving again! Fandom opriczniny jest najlepszy, jaki może być. Tak się cieszę, że znowu się odradza! When playing Feodor's rolę, Pisarenko looks like a demon in the picture by Vrubel. W roli Fiodora Pisarienko wygląda jak demon na obrazie przez Wrubela. I believe that Dmitry Pisarenko is better than Mikhail Kuznetsov, though that's a matter of opinion. But for my harem, I would only take Dmitry Pisarenko. Uważam, że Dmitrij Pisarenko jest lepszy od Michaiła Kuzniecowa, choć to kwestia opinii. Ale za mój harem wziąłabym tylko Dmitrija Pisarienko. Fanart Basmanov had been a gay person before it became a mainstream in America. Basmanow był gejem, zanim to stało się głównym nurtem w Ameryce. What handsome is Kuznetsov! I don’t even know which Fedya Basmanov is the best, Kuznetsov's or Pisarenko's? By the way, I have a video with these nyashes. Jaki przystojny jest Kuzniecow! Nawet nie wiem, który Fiedia Basmanow jest najlepszy, Kuzniecowa czy Pisarienki? Przy okazji mam filmik z tymi niaszami. Pisarenko and Kuznetsov are the summits of beauty and talent. Pisarienko i Kuzniecow to szczyty piękna i talentu. Kuznetsov's Feodor is a mixture of vice and innocence. Fiodor Kuzniecowa to mieszanka występku i niewinności. Both are the best Basmanovs. Obaj są najlepszymi Basmanowami. Kuznetsov's Basmanov is a cunning fox, and Pisarenko is a demon. Basmanow Kuzniecowa to przebiegły lis, a Pisarienko to demon.
  23. @Sylwester_Lasota Bardzo dziękuję za tę wskazówkę. Popełniłem ten błąd z ostrożności lub, jak mówią Anglicy, erred on the side of caution. Pomyślałem, że skoro tak jest po rosyjsku, to po polsku powinno być inaczej. Rosyjski jest pierwszym językiem słowiańskim, którego uczyłem się, obok języka staro-cerkiewno-słowiańskiego (starobułgarskiego) i czeskiego, które były wymagane w programie nauczania. Przecinają się polskie i rosyjskie, co z jednej strony ułatwia, a z drugiej utrudnia wszystko. Ale bez względu na to, czym się kierowałem, popełniłem błąd gramatyczny i gdyby nie pomoc mojego szanownego pana, ludzi w naszym klasztorze Poezja.org do tej pory by się śmiali. Poezja.org, podobnie jak wiele poetyckich portali lub mediów społecznościowych, jest odpowiednikiem średniowiecznych klasztorów, które przed pojawieniem się uniwersytetów zachowywały i zwielokrotniwały wartości kulturowe. Chociaż zgromadziliśmy się tutaj w pewnym sensie dla rozrywki, jednak wszyscy jesteśmy mnichami i mniszkami, braćmi i siostrami. Amen. Thanks a lot for this tip. I made this mistake out of caution or, as the English say, erred on the side of caution. I thought that if this was how it was in Russian, it had to be different in Polish. Russian is the first Slavic language I studied, in addition to Old Church Slavonic (Old Bulgarian) and Czech, which were required in the curriculum. Polish and Russian intersect, which on the one hand makes everything easier and, on the other hand, difficult. But no matter what I was guided by, I made a grammatical error, and if it weren't for the help of my dear sir, the people at our Poezja.org monastery would have had been laughing so far. Poezja.org, like many poetic social media, is the equivalent of the medieval monasteries that had been preserving and multiplying cultural values before the emergence of the Universities. Though we are gathered here, in a way, for fun, nevertheless, we are all monks and nuns, brothers and sisters. Amen.
  24. Fanart Lord Almighty, this is wonderful. What is the title of that black and white film? Give me Fedya from there. Panie Wszechmogący, to jest cudowne. Jaki jest tytuł tego czarno-białego filmu? Dajcie mi stamtąd Fiedia. God, how handsome Basmanov is! Boże, jaki przystojny jest Basmanow. Now, thanks to TikTok, I learned about handsome Basmanov and about the film "Ivan the Terrible". Now I've watched videos with him on Tik-Tok and YouTube. I will definitely find out and watch that movie too. Teraz dzięki Tik-Tok'owi dowiedziałam się o przystojnym Basmanowie i filmie "Iwan Groźny". Teraz oglądałam z nim widea na Tik-Tok'ie i YouTube. Na pewno się dowiem i obejrzę też ten film. Now I can live. Thanks a lot for such miraculous awesomeness. Teraz mogę żyć. Wielkie dzięki za takie niesamowite cudeczko! Basmanov is a beau! Even though he was shit, he is probably my most favorite historical figure. Basmanow to piękność! Mimo że był gówniany, jest prawdopodobnie moją ulubioną postacią historyczną. He cheated, he killed, but ... Damn, such a handsome man! Oszukiwał, zabijał, ale... Cholera, taki przystojny mężczyzna! Terrible seems to have been not so terrible indeed! Wydaje się, że Groźny naprawdę nie był takie groźny! I try to slow down the fall into this fandom, since I foresee very little content and that I will have to uncover my tablet. Staram się spowolnić moje spadanie w ten fandom, ponieważ przewiduję bardzo mało treści i że będę musiał odkryć swój tablet. It's certainly funny, but what did you do with the film of my childhood? How can I watch it now without sinful thoughts? Zero of heterosexuality! To na pewno zabawne, ale co zrobiłeście z filmem mojego dzieciństwa? Jak mogę to teraz oglądać bez grzesznych myśli? Zero heteroseksualności! Emancipation of Ancient Russia: `And now, my old lady! Try on this one-piece suit. Emancypacja starożytnej Rosji: "Teraz moja stara kobieta! Przymierz ten kombinezon". I expect the Japanese to draw a manga from this story. Spodziewam się, że Japończycy narysują mangę z tej historii. I am pleased with the fact that this movie was shot in the forties Kuznetsov is just Crush! He brilliantly expressed a state of gay panic! Cieszy mnie fakt, że ten film został nakręcony w latach czterdziestych Kuzniecow to po prostu Crush! Znakomicie wyraził stan homoseksualnej paniki! I've changed my mind about remaining a straight guy after this video... Tee-hee! Po tym filmie zmieniłem zdanie, że pozostanę heteroseksualnym facetem... Hihi! V.G. Denisov. "How to protect yourself from gay people in orbit". Moscow, Maсhinе Industry Publishing House, 1964. W.G. Dienisow. "Jak uchronić się przed gejami na orbicie". Moskwa, Wydawnictwo Przemysłu Maszynowego, 1964 Recently I've watched the movie "Ivan the Terrible". Basmanov is just a Crush there. God, he's an icon! Ostatnio oglądałem film "Iwan Groźny". Basmanow jest tam po prostu Crushem. Boże, on jest kultowy! Eh, Fed'ka!!! Why the hell are you as beautiful as sunrise?! Ech, Fed'ka !!! Dlaczego, do cholery, jesteś piękny jak wschód słońca?! Handsome as a god, the Crush of All Russia and, in principle, is the only reason for me to remain a straight girl. Przystojny jak bóg, Crush Wszechrusi i w zasadzie jest dla mnie jedynym uchwytem, aby pozostać heteroseksualną dziewczyną. I have no idea how I got in here, but I'm rapidly delving into this fandom! Nie mam pojęcia, jak się tu dostałem, ale szybko zagłębiam się w ten fandom! By the way, Ivan the Terrible named his son Feodor. Nawiasem mówiąc, Iwan Groźny nazwał swojego syna Fiodorem. Help! I'm in a state of gay panic! Pomoc! Jestem w stanie homoseksualniej paniki! Feodor is so handsome. If I had been Ivan Vasilyevich, I would have thought about it. Oh, exactly ...! Fiodor jest taki przystojny. Gdybym był Iwanem Wasiljewiczem, pomyślałabym o tym. Acha, dokładnie...! Give my warmest greetings, love and best to Eisenstein! Przekażcie moje płomienne pozdrowienia, miłość i wszystko co najlepsze Eisensteinowi! Eisenstein on a cactus in Mexico Eisenstein na kaktusie w Meksyku I've got the verse to learn, but instead of this I'm watching these videos! Muszę się nauczyć wersetu, ale zamiast tego oglądam te filmy! Kuznetsov is gorgeous. Kuzniecow jest wspaniały. Feodor is a belle the true beaut... His eyes, his shoulders' movements. Magically. Fiodor to Pękna Dziewczyna. Jego oczy, ruchy ramion. Magicznie. How to get to this orgy? Jak dostać się na tę orgię? Makosh is Slavic Kali. She wears her mask, because people go towards death blindly, not knowing its true appearance. Makosz to słowiańska Kali. Nosi maskę, ponieważ ludzie idą na ślepo w kierunku śmierci, nie znając jej prawdziwego wyglądu. Niet pod rukoyu devitsy, I Fed'ka prigoditsa. If there is no girl in view, Then Fed'ka will no doubt do! Niet pod rukoyu diewicy, I Fed'ka prigodica. Nie ma dziewczyny pod ręką, Fied"ka też się przyda prędko!
×
×
  • Dodaj nową pozycję...