Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 409
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. https://poezja.org/utwor/216059-the-princess-never-laughing-królewna-nieśmiajana/#comment-2414127 ... the alternate rhyming gives more intonational freedom to the poet than the adjacent one. ... rymowanie krzyżowe daje poecie większą swobodę intonacyjną niż sąsiednie. (?!) Not always, because sometimes and in spite of the adjacent rhyming the intonational freedom is being achieved by a change of the rhythm, as in the poem by Alena Shvets, for example. Nie zawsze, bo czasami i mimo sąsiedniego rymowania wolność intonacyjną osiąga się przez zmianę rytmu, jak na przykład w wierszu Aleny Szwiec.
  2. KOBIETA MNIE BIJE A WOMAN'S BEATING ME Epigraph Seksmisja. Kobietą mnie bije! A woman's beating me! *** "lzbiyeniye tvoyey novoy podrugi" ("Beating up your latest girlfriend"). A song by Alyona Shvets. "Izbijeńje twoej nowoj podrugi"("Pobicie twojej nowej dziewczyny"). Piosenka przez Alonę Szwiec. Yep, it was me who'd fist-fought your new damsel. Well, you can tell her, she fights like a mam'zelle. Women's hair's pulled out, flying to every four sides. Gonna do to me what? I am outta your site. Da, eto ja podrałaś s twojej nowoj tiołkoj. Kstati, ty jej peredaj, dierioca kak diewcionka! Letiac żenskije wołosy, letiac w raznyje storony. A szto ty mnie sdiełajesz? Ja tiepier' w drugom gorodie! Tak, to ja pobiłam się z twoją nową laską. Przy okazji, powiedz jej, że walczy jak dziewczynka! Włosy kobiet lecą, lecą w różnych kierunkach. Co zrobisz że mną? Jestem teraz w innym mieście! I can see it in your face. You worried more about me than about my adversary. Your mother is right that I am very mean, I don't just want to fight, I'd like always to win. Ja że wiżu po licu. Za mienia pierieżiwał bolsze, ciem za sopiernicu! Twoja mama prawa, szto ja połnaja twar', Mnie mało prosto draca, chociu wyigrywać! Widzę to po twojej twarzy, Martwił się o mnie bardziej niż o mojej rywalce. Twoja mama ma rację, że jestem kompletną skurwysynką, Nie wystarczy mi tylko walczyć, chcę wygrywać. CHORUS The blue eyes get red, as if radishes, We oughtn't to part, 'cuz it's simply dangerous. There happen all sorts of the bad affairs Like the beating up of your latest maidens. Gołubyje głaza stanowiaca krasnymi. Nam porozń nelzia, eto prosto opasno. Projischodiac wsiakije durnyje diejstwija, Kak izbijenije twojej nowoj bestii. Niebieskie oczy stają się czerwone Nie możemy być osobno, to po prostu niebezpieczne. Różnego rodzaju złe rzeczy się zdarzają, Jak pobicie twojej nowej bestiji! The blue eyes get red, as if radishes, We oughtn't to part, 'cuz it's simply dangerous. There happen all sorts of the wacky attempts Like the beating up of your latest girl friends. Gołubyje głaza stanowiaca krasnymi. Nam porozń nelzia, eto prosto opasno. Projischodiac wsiakije durnyje sztuki, Не Jak pobicie twojej nowoj podrugi. Niebieskie oczy stają się czerwone Nie możemy być osobno, to po prostu niebezpieczne Różnego rodzaju kretyńskie rzeczy się zdarzają, Jak pobicie twojej nowej laski. Surely, I can understand it, luv and whatnot (kinda beating up of your latest...). But she oughtn't to approach him any longer for fear of what I might do. Niet, ja koniećno wsio ponimaju. Lubow' i wsio takoje (kak izbijenije twojej nowoj...). No jesli ona jeszczo raz k niemu podojdioc, ja za siebia nie otwieciaju. Nie, oczywiście, że wszystko rozumiem. Miłość i wszystko inne (jak pobicie twojemj nowej...). Ale jeśli znów się do niego zbliży, nie ręczę za siebie. Nope, what have I got to lose? I've loved that so far! I'm pulling her by her hands from under the sofa. 'Cuz dad and granddad taught to solve the problems by force, How else can I talk with such, as U are, horny arseholes? Niet, nu a szto uże tieriac? Mnie że tak po fanu. Taszczu za obie ruki jejo iz-pod diwana, Wied' papa s diedom ucili rieszać woprosy siłoj, A kak jeszczo razgowariwać s takim, kak ty, mudiłoj? Nie, cóż, co mam do stracenia? Wcale mnie to bawi, to zabawa! Wyciągam ją za obie ręce spod sofy, W końcu tata i dziadek uczyli mnie rozwiązywać problemy siłą, Jak inaczej rozmawiać z kimś takim jak ty pojebem? The 1st Channel is on its way to film her for the show. You as a cameraman will be beaten too, you'll have to follow. In different coloured socks, ok, I am your terror, dismay, Beware of me, you boy, there's no escape. Jediec siuda Pierwyj kanał, snimiec pieriedaciu, I opierator wsled za niej połucic w pridaciu. Ja w raznocwietnych noskach wsielaju użas i strach, Pobieriegiś, malciszka, nie spriacieszsia nikak. Kanał pierwszy przyjeżdża tutaj, żeby kręcić program, A operator kamery ślad za nią dostanie [pięścią] dodatkowo! Jestem w wielokolorowych skarpetkach, budząca grozę i strach, Uważaj, chłopcze, nie masz żadnej możliwość jak się schować. CHORUS (X2) CHORUS The blue eyes get red, as if radishes, We oughtn't to part, 'cuz it's simply dangerous. There happen all sorts of wacky tut-tut Like the beating up of your latest... slut. Gołubyje głaza stanowiaca krasnymi. Nam porozń nelzia, eto prosto opasno. Projischodiac wsiakije durnyje sztuki, Jak pobicie twojej nowoj sz-sz-sz[luchi] ... podrugi. Niebieskie oczy stają się czerwone Nie możemy być osobno, to po prostu niebezpieczne Różnego rodzaju idiotyczne rzeczy się zdarzają, Jak pobicie twojej nowej puszcz-szcz-szcz[alskiej] ... laski. Alyona live! And her friend Sasha Gorbachova, guitarist and percussionist. Alona na żywo! I jej przyjaciółka Sasza Gorbaciowa, gitarzysta i perkusista. In my humble opinion, it is a true masterpiece by a young Russian Indie-pop songwriter and singer. Moim skromnym zdaniem jest to prawdziwe arcydzieło młodej rosyjskiej autorki piosenek i piosenkarki Indie-pop. Sophisticated lyrics and interesting music both formally and content-wise! The song sounds fresh! I think this song is for all times. Besides she sings beautifully and performs as an excellent actress in this song. Wyrafinowany tekst i ciekawa muzyka zarówno formalnie, jak i treściowo! Piosenka brzmi świeżo! Myślę, że ta piosenka jest na zawsze. Poza tym pięknie śpiewa i występuje w tej piosence jako znakomita aktorka. She has described an easily recognizable situation and characters, even the colour of her voice and intonation are true to life. I enjoy every minute of this art work. A prize shot! Oh yeah, baby! Opisała łatwo rozpoznawalną sytuację i postacie, nawet kolor jej głosu i intonacja są wierne. Cieszę się każdą minutą tej pracy artystycznej. Trafiłam w dziesiątkę! O yeah, baby! Alyona Shvets Alona Szwiec CAUTION! SHE'S GOT BALLS! I AM MY DAD'S IDEAL SON! ONLY I AM HIS DAUGHTER! UWAGA! DZIEWCZYNA Z JAJAMI. JESTEM IDEALNYM SYNEM MOJEGO TATY. TYLKO JA JESTEM JEGO CÓRKĄ! You should not take the lyrical heroine of the poem-song for the author herself. Besides, that literary character isn't a person who bulls or trolls, she behaves like a model hooligan boy brought up in that way by her father and grandfather. They must have dreamt of a boy! Nie należy brać lirycznej bohaterki wiersza-piosenki za samą autorkę. Poza tym ta literacka bohaterka nie jest zastraszaniem ani trollem, zachowuje się jak wzorowy chuligan, tak wychowany przez ojca i dziadka. Pewnie marzyli o chłopcu! What really means, the tomboy is no sadist, she simply solves her problems by force as she'd been taught and used to do, but never enjoys violence. The latter is not an end in itself for her. She is a kind of The Little Robber Girl from The Snow Queen by Hans Christian Andersen. That is a common archetypal image! Co naprawdę ma znaczenie, ta chłopczyca nie jest sadystką, po prostu przyzwyczajonie rozwiązuje swoje problemy siłą, tak jak ją nauczono, ale nie lubi przemocy. To nie jest dla niej celem samym w sobie. Jest rodzajem Małej Rozbójniczki z Królowej Śniegu Hansa Christiana Andersena. To powszechny archetypowy obraz! Live on "AutoRadio" in a rock style arrangement. On drums Sasha Gorbachova. Na żywo na "AutoRadio". Aranżacja w rockowym stylu. Na bębnach Sasza Gorbaciowa. No doubt, this is not a pop song, this is sooner an author's song in many respects. An exact, watchful and even humorous social, psychological sketch, and I greatly appreciated its artistic multidimensionality. Bez wątpienia nie jest to piosenka popowa, raczej pod wieloma względami jest to piosenka autorska. Dokładny, uważny, a nawet humorystyczny sketch społeczno-psychologiczny, którego wielowymiarowość artystyczną bardzo sobie cenię. The poem by Alyona Shvets is polyrhythmic. Not only abrupt and rapid jumps of its rhythm, but also seemingly insignificant changes of the latter and the very transition from verse to prose reflect the development of the theme and contribute to the development of the image, the change of the emotional content of the poem. Wiersz przez Alonę Szwiec jest polirytmiczny. Nie tylko gwałtowne skoki rytmu, ale także pozornie nieistotne jego zmiany, przejścia od wiersza do prozy odzwierciedlają ruch tematu, przyczyniają się do rozwoju wizerunka, zmiany treści emocjonalnej wiersza. *** An episode with the participation of three yobs, city threats Smart and Rusty and their girl friend Shakira from the sketchcom "Dayosh, molodyozh!" ("Come on, the youth!" ("Truth about the Youth!"). Odcinek z udziałem trzech łobuzów, miejskich gróźb Łba i Rdzawego oraz ich przyjaciółki Szakiry ze sketchcom'a "Dajosz, mołodioż!" ("Dajesz, młodzież!”) Smart: Oh! Rusty, Rusty, look, she's coming again. Do act, bro. C'mon! Rusty: Hello again, mademoiselle. What? Why aren't we noticing me? The girl hits him between his legs. Rusty: Well! Stop sweating in vain. I've prepared beforehand! Girl: You're well thought-out, as I see! Rusty: I say, what if... Girl: What? Rusty: Shall we help ourselves to sunflower seeds? Girl: Well, come on! Shit, you do know what a girl needs. Rusty: I say, shall we sit down together? Girl: Why not? Rusty: What is your name? Girl: Xenaïda, but the familiar girls call me "Shakira". Rusty: I am "Rusty". Smart: Rusty, do not keep silence, c'mon, compliment her, flatter her somehow! Rusty: What should I say then? Smart: Compare her with something! Rusty: Well, I say, you're like a bottle of lager! Girl: Well, wow, you're a romantic! Smart: Bingo! Rusty, the girl is almost yours. Come on, kiss her! Rusty: What? Smart: Kiss! Rusty: Well, I say, Shakira, shall we crack seeds to Bruderschaft? Girl: Agree! But instead of kissing Rusty she socks him in the jaw. Smart: Rusty, holy shit, that's a hell of love between you two! Rusty: What love, man, she has socked me in the jaw! Smart: Rusty, you do not absorb anything at all, if she beats you, it means she's fallen in love with you! Rusty: Shit, then I seem probably to catch up with her! Smart: Surely, you should! Now go and get her! Rusty: ShakirA! ShakirA! Łeb: O! Rdżawy, Rdżawy, spójrz, ona znowu nadchodzi. Twój krok, bracie. No chodź! Rdżawy: Witam ponownie, mademoiselle. Co? Czemu mnie nie zauważamy? Dziewczyna uderza go między nóg. Rdżawy: Dość! Przestań się pocić daremnie! Przygotowałem się zawczasu! Dziewczyna: Jak widzę, jesteś dobrze przemyślany! Rdżawy: A co jeśli... Dziewczyna: Co? Rdżawy: Co jeśli razem połuskajemy słonecznik? Dziewczyna: No chodź! Cholera, wiesz, czego potrzebuje dziewczyna. Rdżawy: Słuchaj, możemy usiąść razem? Dziewczyna: Czemu nie? Rdżawy: Jak masz na imię? Dziewczyna: Zinajida, ale znajome dziewczyny nazywają mnie "Szakira". Rdżawy: Jestem Rdżawy. Łeb: Rdżawy, nie milcz, no, komplementuj ją, poschlebiaj jej jakoś! Rdżawy: Co w takim razie mam powiedzieć? Łeb: Porównaj ją z czymś! Rdżawy: Cóż, posluchaj, jesteś po prostu strzał w dziesiątkę jak butelka piwka! Dziewczyna: No, no, romantyk z tobie! Łeb: Bingo! Rdżawy, dziewczyna jest prawie twoja. Chodź, pocałuj ją! Rdżawy: Co? Łeb: Całuj ją! Rdżawy: Cóż, posłuchaj, Szakiro, czy możemy połuskać słonecznik na bruderszaft? Dziewczyna: Dawaj! Ale zamiast całowania Rdżawego, uderza go w szczękę. Łeb: Rdżawy, cholera jasna, to prawdziwa miłość między wami! Rdżawy: Co za miłość, stary, walnęła mnie w szczękę! Łeb: Rdżawy, w ogóle nic nie chłoniesz, jeśli kobietą tobię bije, to znaczy, że się w tobie zakochała! Rdżawy: Cholera, więc prawdopodobnie powinienem ją dogonić! Łeb: Z pewnością powinieneś! Teraz biegnij, złap ją! Rdżawy: ShakirO! ShakirO! THE END KONIEC
  3. Sometimes, though quite seldom, the poets of The Order of Courtly Mannerists could even write the satiric poems and even the political satire like Alexandre Vulikh in his poem "Origin of species". Czasami, choć dość rzadko, poeci Zakonu Kurtuazyjnych Manierystów potrafili nawet pisać wiersze satyryczne, a nawet satyrę polityczną, jak Aleksandr Wułych w wierszu "Powstawanie gatunków".
  4. Rhythms, clearly perceived by the ear, are difficult for analysis. L. Pszczołowska in her article "The length of the verse and the structure of the sentence" in the collection of articles "Poetics and Mathematics" ("Poetyka i matematyka", Warszawa, 1965), being based on the data of B. V. Tomashevsky and Y.N. Tynyanov, shows not only the close connection of verse and phrase, but even of phrase and a mode of rhyming. So, for example, it turns out that the alternate rhyming gives more intonational freedom to the poet than the adjacent one. Rytmy, wyraźnie odbierane przez ucho, są trudne do analizy. Ł. Pszczołowska w artykule "Długość wiersza i budowa zdania" w zbiorze "Poetyka i matematyka", Warszawa 1965, na podstawie danych B.W. Tomaszewskiego i J.N. Tynianowa pokazuje nie tylko ścisły związek między wersem a frazą, ale nawet między frazą a sposobem rymowania. Okazuje się więc na przykład, że rymowanie krzyżowe daje poecie większą swobodę intonacyjną niż sąsiednie.
  5. Some works by The Order of Courtly Mannerists' authors are here Niektóre prace autorów Zakonu Kurtjazyjnych Manierystów są tutaj https://poezja.org/utwor/182188-nocturne/ https://poezja.org/utwor/182009-glamour-blask/ https://poezja.org/utwor/181980-erotic-tankas-by-ruboku-sho/ https://poezja.org/utwor/185687-me-and-pussy-cats-ja-i-moje-koty/ https://poezja.org/utwor/185686-me-and-pussy-cats/ https://poezja.org/utwor/196796-call-me-at-the-end-of-day-zawołaj-mnie-na-koniec-dnia/
  6. Being profoundly ambiguous in many respects, poets of the Order of Courtly Mannerists belonged at once both to modernism and mass culture. Many poets of that literary circle not occasionally were the successful lyricists. The poems by the courtly mannerism's authors are lyrical and humourous, cynical and pathetic, moving and disgusting, erotic and asexual, hypocritical and indecent, and always ironical and witty. The authors were the wisecrackers of a varying degree of decency, but, in common, they always were true gentlemen. Their poetry suggested some permanent motifs related to the Far East (Japan, China, Mongolia and an obvious disposition to the literary and non-literary mystifications. (In the previous posts I mentioned and translated several erotic tankas by Ruboku Sho). Będąc głęboko niejednoznacznymi pod wieloma względami, poeci Zakonu Kurtuazyjnych Manierystów należeli jednocześnie zarówno do modernizmu, jak i kultury masowej. Wielu poetów tego kręgu literackiego nie rzadko i nieprzypadkowo odnosiło sukcesy jako lirycy. Wiersze autorów kurtuazyjnego manieryzmu są liryczne i humorystyczne, cyniczne i patetyczne, wzruszające i odrażające, erotyczne i bezpłciowe, obłudne i nieprzyzwoite, ale zawsze ironiczne i dowcipne. Autorzy byli dowcipnisiami o różnym stopniu przyzwoitości, ale zawsze byli prawdziwymi dżentelmenami. Ich poezja sugerowała pewne stałe motywy związane z Dalekim Wschodem (Japonią, Chinami, Mongolią) oraz nieoczywiste skłonności do mistyfikacji literackich i pozaliterackich. (W poprzednich wpisach wspomniałem i przetłumaczyłem kilka erotycznych tankas Ruboku Sho).
  7. The Order of Courtly Mannerists L'Ordre des Maniéristes Courtois Zakon Kurtuazyjnych Manierystów in 1992: Vadim Stepantsov as Grandmaster, Alexandre Bardodym as Black Grand-Constable, Dmitry Bykov as Commodore (left the Order early, in 1992), Constantin /kɔ̃s.tɑ̃.tɛ̃/ Grigorieff (1968-2008) as Commodore, The Ordeal Master and Magical Ectoplasm, Andrei Dobrynin as Great Prior, Viktor Pelenyagre as Achicardinal (expelled in 2001). Later the Order was joined by poets Alexandre Skiba, Alexandre Tenishev, Oleg Borushko and Alexandre Vulikh. The author of the very title of The Order of Courtly Mannerists was Viktor Pelenyagre.
  8. Lev Oshanin Lew Oszanin https://poezja.org/utwor/202821-ech-te-drogi-hey-you-roads/ https://poezja.org/utwor/187596-see-no-evil-hear-no-evil-nic-nie-widzę-nic-nie-słyszę/ https://poezja.org/utwor/201422-at-the-skating-rink-na-lodowisku/
  9. We're the linguists, after all (Anna Akhmatova) W końcu jesteśmy lingwistami (Anna Achmatowa) By Vadim Stepantsov THE FALLEN ANGEL Wadim Stiepancow PADSHZYJ ANGIEŁ Przez Wadima Stiepancowa UPADŁY ANIOŁ Poet Vadim Stepantsov Poeta Wadim Stiepancow Once I met you in a reference library. I thought you'd been an angel. Then You burrowed in the dusty filing Cabinet, looked for a book like hell. Ja togda zamietił tiebija w bibliotiekie. Ty była kak angieł w bielych niebiesach. Dołgo kowyriajaś w staroj kartotiekie, Ty iskała knigu s żażdoju w głazach. Wtedy zauważyłem cię w bibliotece. Byłaś jak anioł na białym niebie. Długie grzebając w starej szafce na akta, Szukałaś książki z żądza wiedzy w oczach. A polka-dotted frock, two pigtails. Holes on your tights' knee and heel. Like that I fell in love with no female. My evil Cupid stunned me a great deal. Dlinnyje kosićki, platijece w cwietociek, Rwanyje kołgotki pod pyatkoj i kolenom. Ja w tiebia wlubiłsia - ot uszej do pociek. Wot wied' złoj Amurcik ogłusził polenom. Długie warkocze, sukienka w kwiaty, Podarte rajstopy pod piętą i kolanem. Zakochałem się w tobie - od uszu po nerek. Oto jak zły Amurczyk mi ogłusził polanem. You crossed your legs, you read the novel, You were absorbed in its small print. I tried my best in vain to let you know, Then you stood up to utter "fuck" and "shit!" Ty citała knigu, nogi podżimała, W bukowki wpiwałaś iz romana "Mat'" Ja nie znał, szto dielać, noć w głazach nastała. Wdrug ty wstriepienułaś i skazała "Blad'!" Czytałaś książkę z podkurczonymi nogami, Wpatrując się w karty powieści "Mać". Nie wiedziałem co robić, noc nadeszła mi w oczach. Nagle ożywiłaś się i powiedziałaś "Kurwa mać!" Without a peep you ran up to the bookshelves, But soon again you peeped both "fuck" and "shit!" Pulled your black coat on as quick as at the races And fixed your hair with a pair of pins. Riezko wstaw so stuła, podoszła ty k połkie, Snowa propiszczała: "Blad', opiać nie to!" , I wonziw w priciosku dwie bolszich zakołki, Mołnijenosno wlezła w ciornoje palto. Wstając gwałtownie z krzesła, podeszłaś do półki, Znowu zapiszczałaś: "Kurwa, znowu jest nie to!", I wbijając we włosy dwie duże spinki, Błyskawicznie wspiąłaś się na czarny płaszcz. I coudn't understand what after that had happened, Why I'd been sitting still, despite my devil's luck, But then I realized it had been hard for me to stand it, When you, out of habit, said the word of "fuck!" Ja nie poniał srazu, kuda wsio propało, Pociemu nie stał ja za toboj bieżać. Prosto mienia silno ty razociarowała, Kogda wdrug skazała eto słowo "Blad'!" Nie od razu zrozumiałem, gdzie wszystko zniknęło, Dlaczego nie pobiegłem za tobą. Po prostu mnie rozczarowałaś, Kiedy nagle powiedziałaś to słowo "Kurwa mać!" Sex Mission Password Seksmisja Hasło A big blonde with bluish grey eyes, poet Vadim Stepantsov was a pupil of a classical poet of the Soviet Russian literarure Lev Oshanin, but started his brilliant literary career only in post-Soviet capitalist Russia. One of the founding fathers of the literary movement The Order of Courtly Mannerists, that time he also won fame as a lyricist and a frontman of the quasi-Mongolian punk and pop group "Bakhyt-Kompot". Previously, I translated one of his poems in one of my posts on Poezja.org. Wysoki blondyn o niebieskawo-szarych oczach, poeta Wadim Stiepancow był uczniem klasycznego poety sowieckiej literatury rosyjskiej Lwa Oszanina, ale swoją błyskotliwą karierę literacką rozpoczął dopiero w postsowieckiej kapitalistycznej Rosji. Jeden z ojców założycieli ruchu literackiego "Zakon Kurtuazyjnych Manierystów", w tym czasie zasłynął także jako autor tekstów i frontman quasi-mongolskiej grupy punkowo-popowej "Bachyt-Kompot". Wcześniej przetłumaczyłem jeden z jego wierszy w jednym z moich postów na Poezja.org. https://poezja.org/utwor/182188-nocturne/#comment-2205055 By Vadim Stepantsov THE PINK VEST LE GILET AU ROSE ROZOWYJ ŻILET The Pink Vest. Sung by Vadim Stepantsov and his Bakhyt-Kompot punk group. "Różowa kamizelka". Piosenka śpiewana przez Wadima Stepancowa i jego punkową grupę "Bachyt-Kompot" . I'm seventeen of age, I came out of my hiding, Aged seventeen I knew what was the doom. In broad daylight he used to call me Snow White, At nights he mauled about me as a baboon. Once my girl friend and me went to a dance-hall, There was all, young boys as well as snacks, There laughed aloud foreigners all over, That's when I caught a glimpse of your pink vest. CHORUS You were so rude, You necked a foreign Frau, So in revenge I made love with an Arab. O my dear Pink Vest, Life's unhappy, yes! O my dear Pink Vest! (x4) I bought a ticket to a distant town, I am so scared to give birth at my teen age. There turned out awkward my Arabic fucking, But your pink vest's been in my dreams since then. CHORUS Przez Wadima Stepancowa RÓŻOWA KAMIZELKA W wieku siedemnastu lat się ujawniła z podziemia. W wieku siedemnastu lat rozpoznała kłamstwo. W świetle dnia nazywał mnie "Śnieżko", A w nocy ranił jak pawian. Kiedyś poszliśmy z przyjaciółką na tańce, Tam było wszystko - chłopcy i bufet. Tam głośno śmiali się cudzoziemcy. I nagle błysnęła twoja różowa kamizelka. CHORUS Byłeś taki szorstki. Obściskiwałeś cudzą kobitkę, A ja w zemście się oddałam Arabowi. Różowa kamizelka, W życiu nie ma szczęścia. Różowa kamizelka (x4) Kupiłam bilet do Semipałatyńska, Jak bardzo boję się rodzić w wieku siedemnastu lat. Chociaż arabskie rżnięcie wyszło mi bokiem, Ale wciąż marzę (śnię) o tobie, Różowa kamizelka. CHORUS NOT UNDER CUNTSTRUCTION ANYMORE JUŻ WIĘCEJ NIE W BUDOWIE THE END KONIEC
  10. A song about the perfect happiness! Piosenka o doskonałym szczęściu!
  11. The new, fourth point has appeared in the SCIENTIFIC NOTES UWAGI NAUKOWE section. W dziale SCIENTIFIC NOTES UWAGI NAUKOWE pojawił się nowy, czwarty punkt. "Poetyka i matematyka". Warszawa, 1965 r.
  12. The dialogue of the elderly ladies in the Yeralash scene is quite witty and funny, while the other performers seemed rather boring to me. You won't laugh until you cry! Best Regards, Princess Never Laughing Dialogi starszych pań w scenie z "Jeralaszu" są dość dowcipne i zabawne, inni wykonawcy wydawali mi się raczej nudni. Nie będziesz śmiać się do łez! Pozdrawiam, Królewna Nieśmiajana
  13. THE PRINCESS NEVER LAUGHING KRÓLEWNA NIEŚMIAJANA The Princess Never Laughing. Music video from the same name song by Ghen Shanghin-Berezovsky sung by Vladimir Markin, 1992. Królewna Nieśmiajana. Teledysk do piosenki przez Giena Szangina-Berezowskiego pod tym samym tytułem. Piosenka śpiewana przez Władimira Markina, 1992 r. Songwriter Ghen Shanghin-Berezovsky THE PRINCESS NEVER LAUGHING Piosenka autorska przez Giena Szangina-Berezowskiego KRÓLEWNA NIEŚMIEJANA You are now at the window, The sky vault is high and fair, - You are standing, being sad, And you don't know why... It's because he's again Walked past you being not aware Of how strong is your love, How you pine for him long time. Ty stojisz u okna – Nieboswod wysok i swietieł, Ty stojisz i grustisz I nie znajesz – otciego... Potomu, szto opiać On proszoł i nie zamietił, Kak ty lubisz jego, Kak toskujesz biez niego. Stoisz przy oknie Firmament nieba jest wysoki i jasny, - Stoisz i smucisz się I nie wiesz dlaczego... Bo znowu Przeszedł obok nie zauważając jak go kochasz, Jak za nim tęsknisz. Could you tell and explain, If he is an only pleasure? Maybe, you're so alone That you can't help feeling blue? Maybe your little heart Needs some warmth instead of pleasure, Lest keep waiting in vain, To sob not beneath the Moon? Ty skażi, rasskażi, Razwie w niom odnom otrada, Możec prosto ciebie Stało chołodno odnoj? Możec prosto tiepła Twojemu sierdiećku nado, Sztob nie żdać, nie stradać I nie płakać pod łunoj? Ty powiedz, opowiedz, Czy jest w nim tylko pociecha, Może po prostu zmarzłaś z samotności? Może po prostu Twoje serce potrzebuje ciepła, Aby nie czekać, nie cierpieć I nie płakać pod księżycem? All will pass, all will go, And eventually this night too Will become a blue dream, Very vague and not come true. So be kind, do not weep Like the Princess Never Laughing, - This is your silly childhood Bids farewell to you. Wsio projdioc, wsio ujdioc, Staniec pozdno ili rano Tichim snom, dalnim snom Etot wiecier gołuboj. Nie grusti i nie płać, Kak Cariewna Niesmiejana, Eto głupoje diectwo Proszczajeca s toboj. Wszystko przeminie, wszystko opuści. Prędzej czy później Stanie się cichym snem, odległym snem Ten wieczór niebieski. Więc nie smuć się i nie płacz, Jak Królewna Nieśmiajana, To głupie dzieciństwo Żegna się z tobą. <1960> This song was composed and written by a Soviet hereditary scientist Ghen Nikifirovich Shanghin-Berezovsky (1930-1992). His strange name "Ghen" means "a gene" in Russian. There was time when in Russia, biologists called their children like that while physicists preferred another exotic name of "Electron". Ta piosenka została skomponowana i napisana przez sowieckiego dziedzicznego naukowca Giena Nikifirowicza Szangina-Berezowskiego (1930-1992). Jego dziwne imię "Gien" oznacza po rosyjsku "gen". Był czas, kiedy w Rosji biolodzy tak nazywali swoje dzieci, podczas gdy fizycy woleli inną egzotyczną nazwę "Elektron". By its genre this song is a so-called author's song or bard's song, there was such unique genre of singing poetry in Russia of the 60-70s. Some of those songs, singable poems, have become iconic, cult, evergreen, and "The Princess Never Laughing" is no exclusion. Ze względu na swój gatunek ta piosenka jest tak zwana piosenka autorska lub bardowska, taki unikalny gatunek poezji śpiewanej istniał w Rosji lat 60-70. Niektóre z tych piosenek, wierszyków, które można śpiewać, stały się ikoniczne, kultowe, ponadczasowe, a "Królewna Nieśmiajana" nie jest wyjątkiem. In particular, I like music video of the early 90s based on this song. A very unusual creative solution plus the most ideal interpretation of the song by Vladimir Markin. A commentator Marina Sheïna said, "it is the best song of all times and people's providing that it is together with this music video". I agree, "Bingo!" (see the music video above) Szczególnie lubię teledysk z początku lat 90-tych oparty na tej piosence. Bardzo nietypowe rozwiązanie twórcze plus najbardziej idealna interpretacja utworu przez Władimira Markina. Komentatorka Marina Szejina powiedział a, że "to najlepsza piosenka wszechczasów i ludzi, pod warunkiem, że jest razem z tym teledyskiem". Zgadzam się, "Trafiłaś!!! " (zobacz teledysk powyżej) A pure vocal version of the song. Czysta wokalna wersja utworu SCHOLARLY NOTES UWAGI NAUKOWE 1. The song was so loved by people that some new, folksy variants of its lyrics were being appeared. Piosenka była tak kochana przez ludzi, że pojawiały się nowe, ludowe warianty jej tekstu. [OPTION: All will pass, all will pass, And eventually this night too. On a warm, clear day The sky vault [op.: All around] will shine anew.] [WARIANT: Wsio proydioc, vsio projdikc, Staniec pozdno ili rano, Jasnym dniom, tiopłym dniom Zasijajec wsio krugom [war.: nieboswod]). Tak nie plać, nie grusti, Kak Cariewna Niesmiejana] [OPCJA: Wszystko przeminie, wszystko opuści. Prędzej czy później nastąpi Pogodny dzień, ciepły dzień, Wszystko wokół [op.: firmament nieba] będzie świecić. Więc nie płacz, nie smuć się Jak Królewna Nieśmiajana] 2. Interestingly that the last stanza in the music video is advised (spoken or only thought) by a teacher from the mountains of her own experience and the very girl's future experience. The moving pictures over music and lyrics illustrate the results of grading the essay on love in her exercise note-book and the teacher's records which vary from satisfactory to bad marks to calling parents, but everything successfully ends with a good mark after the schoolgirl's do-over. Life is a strict teacher that makes correct the errors. That message might be present. But it, however, ironically contrasts with the author's vivid, warm feeling being expressed in the poem. Co ciekawe, w ostatniej zwrotce teledyska sformułowana jest rada, którą nauczycielka mówi lub tylko myśli z wysokości własnego doświadczenia i przyszłych odczuć samej dziewczynki, gdy dorośnie. Ruchome obrazy z tekstem przy muzyce pokazują oceny nauczycielki ze szkolnego eseju o miłości w zeszycie, a notatki nauczyciela wahają się od znośnych do słbych, a nawet do wezwania rodziców do szkoły, ale pomyślnie kończą się dobrą oceną po ukończeniu przez ucznia pracy nad błędy. Życie jest surowym nauczycielem, poprawiającym błędy. Ta wiadomość może być obecna w tekście. Jednak nawet jeśli tak jest, ironicznie kontrastuje to z żywym, ciepłym uczuciem autora, wyrażonym w wierszu. 3. The Princess Never Laughing aka the Princess Who Never Smiled, Unsmiling Princess, Frowning Princess, Princess Who Would Not Laugh (from Russian "Tsarevna Nesmeyana" ) is a character of a Russian fairy-tale. None could make her laugh until time came. It came, because every lock can sooner or later be picked, or, as a colloquial Russian saying goes, every tricky arse has got its master key, a key to it. Królewna Nieśmiajana, czyli Smutna Księżniczka z Ponurowa (z rosyjskiego "Cariewna Niesmejana") to postać z rosyjskiej bajki. Nikt nie potrafił jej rozśmieszyć, dopóki nie nadszedł czas. Nadszedł, bo każdy zamek prędzej czy później da się otworzyć, czyli, jak mówi kolokwialne rosyjskie przysłowie, każda przebiegła dupa ma swój wytrych, klucz do niej. 4. The author is a real master of versification, he uses a very rare, maybe even his own, author's stanza, which consists of eight even lines, among which only the even numbers, i.e., second and sixth and the fourth and eighth lines rhyme, while the rest, uneven ones are vers libres. Four rhyming lines and four non-rhyming. It is like a light bridge standing on four pillars. It is immediately clear that the poem was written by a scientist, rather than just an outstanding poet. A unique hybrid stanza! The shanginesque stanza! I've never seen stanzas like this before! It is ideally suited for conveying an informal, even intimate colloquial lyrical intonation, a natural flow of speech, providing the "lightness" of the poem. You are now at the window, The sky vault is high and fair, - 2 You are standing, being sad, And you don't know why... 4 It's because he's again Walked past you being not aware 6 Of how strong is your love, How you pine for him long time. 8 Autor jest prawdziwym mistrzem wersyfikacji, posługuje się bardzo rzadką strofą, która składa się z ośmiu linijek, gdy rymują się tylko linijki druga i szósta oraz czwarta i ósma, czyli parzysty, a reszta nieparzystych nie rymuje się. Cztery linijki są rymowane i cztery nierymowane, vers libres. Jest to jak lekki most stojący na czterech filarach. Od razu widać, że pisał naukowiec, a nie tylko wybitny poeta. Wyjątkowa strofa hybrydowa! Szanginieska! Nigdy wcześniej nie widziałem takich strof! Jest idealna do przekazywania nieformalnej, a nawet intymnej konwersacyjnej intonacji lirycznej, naturalnego toku mowy i zapewnia "lekkość" wiersza. Ty stojisz u okna – Nieboswod wysok i swieteł, 2 Ty stojisz i grustisz I nie znajesz – otciego... 4 Potomu, szto opiać On proszoł i nie zamietił, 6 Kak ty lubisz jego, Kak toskujesz biez niego. 8 *** The Princess Never Laughing. A sketch from the Children's TV Almanac "Yeralash" (Hotchpotch). Królewna Nieśmiajana. Sketch z almanachu telewizyjnego dla dzieci "Jerałasz" (Miszmasz). STORYTELLER OPOWIADACZKA Once upon a time in a certain kingdom in a certain state there lived a King. Here he is. Hе'd got a daughter of great beauty. Here she is! The Princess Never Laughing (Tsarevna Nesmeyana) by her name, because no one could make her laugh. And so the King ordered his Prime Minister: Dawno, dawno temu w pewnym królestwie w pewnym państwie żył król. Oto tu jest. Miał córkę wielkiej urody. Oto tu jest! Królewna Nieśmiajana (Cariewna Niesmiejana) z imienia, bo nikt nie potrafił jej rozśmieszyć. I tak król rozkazał swemu premierowi: -Basil, if you make my daughter laugh, you will take her for thy wedded wife and get half a kingdom in addition. If you fail, your head gonna get cut off your shoulders, understand? Get started! - Wasili, jeśli rozśmieszysz moją córkę, weźmiesz ją za żonę i dostaniesz w dodatku pół królestwa. Jeśli ci się nie uda, twoja głowa zostanie odcięta od ramion, rozumiesz? Zaczynaj! Initially, the Prime Minister invited the then famous stand-up artist Gennady Khazanov: "Once we passed the sour soup exam at the culinary college. The Сhef made me taste a plate of it and askеd me, "What is missing in the soup?" But I replied, "Pour me another plate of it!" Początkowo premier zaprosił słynnego wówczas stand-upera Giennadija Chazanowa: "Kiedyś zdawaliśmy egzamin z kapuśniaku w szkole gastronomicznej. Szef kuchni kazał mi spróbować talerza i zapytał: "Czego brakuje w nim? Ale ja odpowiedziałem:" Proszę nalić mi tego jeszcze jeden talerz!" This joke made laugh the whole court, but not the Princess who concluded, "Not funny!" Ten żart rozśmieszył cały dwór, ale nie królewnę, która podsumowała: "Nie śmieszne!" Then there was a turn of a couple of the then also most popular male comedians acting as elderly ladies, Vadim Tonkov (Veronika Mavrikiyevna) and Boris Vladimirov (Avdótya Nikitichna). - Veronika Mavrikiyevna, dear, when I talk with you, I can't understand whom you remind me of? - Perhaps, of those sitting in the hall? - Of what those? Of the phone central! - Why? - Because all is like there in your head, all wires and cables have been crossed, so whatever you are asked, one either gets to the wrong place or just hears a dial tone beep, beep, beep ... short rings. - This is absolutely natural, since my head is always engaged! - If your head is always engaged, then simply hang up! Potem przyszła kolej na parę najpopularniejszych wówczas komików wcielających się w starsze damy, Wadima Tonkowa (Wieronika Mawrikijewna) i Borisa Władimirowa (Awdocja Nikitićna). - Wieronika Mawrikijewna, kochanie, kiedy z tobą rozmawiam, nie mogę zrozumieć, kogo mi przypominasz? - Może tych, którzy siedzą na sali? - Jakich? Tych? E, nie! Centralę telefoniczną. - Dlaczego? - Bo tam wszystko jest tak samo jak w twojej głowie, wszystkie kable są poplątane, więc o cokolwiek się zapytasz, albo trafisz w złe miejsce, albo po prostu usłyszysz sygnał wybierania, pip, pip, pip... krótkie dzwonki. - To jest całkowicie naturalne, ponieważ moja głowa jest zawsze zajęta! - Jeśli twoja głowa jest zawsze zajęta, po prostu rozłącz się! The Princess seemed to start laughing, but instead of laughter the courtiers heard her crying. Królewna zdawała się śmiać, ale zamiast śmiechu dworzanie usłyszeli jej płacz rzewnymi łzami. After the iconic performance of the international circus star, clown Oleg Popov who was met with general laughter the Princess burst into even more tears shouting: "I can't bear it!" Po występie międzynarodowego gwiazdora cyrku, kultowego klauna Olega Popowa, który wywołał powszechny śmiech, królewna wybuchnęła jeszcze większymi łzami, krzycząc: "Nie wytrzymam!" STORYTELLER OPOWIADACZKA "The executioner was about to welcome the Prime Minister to place the head on the chopping block, but the latter decided to use the last resort. He asked an ordinary schoolboy Petya Ruchkin from the Fifth B form of the middle school for the Royal dinner. "Kat chciał już powitać premiera, aby ten położył głowę na pieńku, ale on zdecydował się na ostatnią deską ratunku. Na królewski obiad zaprosił zwykłego ucznia Piotreka Rućkina z klasy 5B szkoły średniej. His table manners made the Princess burst out the uncontrollable laughing, because it is very funny when a person has got absolutely... no table manners". Jego zachowanie przy stole sprawiło, że Królewna wybuchnęła niepohamowanym śmiechem, bo to bardzo zabawne, kiedy człowiek nie ma absolutnie… żadnych manier przy stole". THE END KONIEC
  14. Wow, Jennifer Aniston is so perfect she doesn't look a day over 30!!! Ach, Jennifer Aniston jest tak idealna, że nie wygląda na więcej niż 30 lat nawet na dzien!!!
  15. THE WIFE OF THE FRENCH AMBASSADOR ŻENA FRANCUSKIEGO POSŁA ŻONA FRANCUSKIEGO AMBASADORA Alexandre Gorodnitsky is a prominent Russian scientist (geophysics, oceanology) and no less outstanding songwriter within the genre of the so called author's, bard's song. His poem was written in Senegal aboard a Soviet seismic vessel. Of course, his mischievous comic song was just a pure fiction, and the author never met either French Ambassador to Senegal or his wife in his life. Aleksandre Gorodnicki jest wybitnym rosyjskim naukowcem (geofizyka, oceanologia) i nie mniej wybitnym autorem tekstów z gatunku tzw. piosenki autorskiej. Jego wiersz został napisany w Senegalu na pokładzie sowieckiego statku oceanograficznego. Oczywiście jego psotna komiczna piosenka była czystą fikcją, a autor nigdy w życiu nie spotkał w Senegalu ambasadora Francji ani jego żony. Jennifer Aniston as the wife of the French Ambassador. Jennifer Aniston jako żona francuskiego ambasadora. As to my English translation, partially I made the original lyrics more modern, nearer for the non-Russian readership, though, on the other hand, spicier and more ambiguous, funnier (ménage à trois? or even something worse?) by the same reason. Maybe, I even made this playful song slightly satirical and more erotically "shocking", having changed the last pair of lines of its lyrics. Therefore my translation is sooner a kind of Liszt-Paganini, so to say, rather than a literal rendition of the song which is known to everyone in Russia. With all modesty, I consider this experiment of mine to be successful, even brilliant! (Of course, I am kidding, though ... ) Jeśli chodzi o moje tłumaczenie na język angielski, częściowo uczyniłem oryginalny tekst bardziej nowoczesnym, bliższym czytelnikom nierosyjskim, choć z drugiej strony ostrzejszym i bardziej niejednoznacznym, zabawniejszym (ménage à trois? czy nawet coś gorszego?) z tego samego powodu. Może nawet uczyniłem tę żartobliwą piosenkę nieco satyryczną i bardziej erotycznie "szokującą" po zmianie ostatnią parę linijek tekstu. Dlatego moje tłumaczenie jest raczej rodzajem Liszta-Paganiniego niż dosłownym tłumaczeniem piosenki, którą wszyscy w Rosji znają. Z całą skromnością uważam ten mój eksperyment za udany, a nawet wspaniały! (Oczywiście żartuję, ale...) Alexandre Gorodnitsky singing his iconic and evergreen song of "The Wife of the French Ambassador". Aleksandr Gorodnicki śpiewa swoją kultową i ponadczasową piosenkę "Żona francuskiego ambasadora" ("Żena francuskogo posła"). Music and lyrics by Alexandre Gorodnitsky Muzyka i tekst przez Aleksandra Gorodnickiego THE WIFE OF THE FRENCH AMBASSADOR ŻENA FRANCUSKOGO POSŁA ŻONA FRANCUSKIEGO AMBASADORA I dream neither of the next door girls Nor of the city where I live nor country. In my dreams is only Senegal, Cuz it paid me the most precious bounty. Just imagine, folks from our testing lab, Lapping of the waves and plash of oars, Alligators, coco trees and baobabs And the wife of the French Ambassador. Mnie nie Tani sniaca i nie Gali, Nie pola rodnyje, nie lesa, - W Sieniegale, braccy, w Sieniegale Ja takije widieł ciudiesa! Och, nie słaby, braccy, och, nie słaby Plesk wołny, miercanije wiesła, Krokodiły, palmy, baobaby i żena francuskogo posła. Nie marzę o Tatijani ani o Gali, Nie rodzime pola, nie lasy, - W Senegalu, bracia, w Senegalu Widziałem takie cuda! Och, nie słabi, bracia, och, nie słabi Plusk fali, blask wiosła, Krokodyle, palmy, baobaby I żona francuskiego ambasadora. Though, frankly, I can't speak a word of French Nor can she of English, does it matter? After groping in the corridor, In the kitchen we passed on to graters! Now that I needn't ladies from the lab, I gonna come back to Africa, where are Alligators, coco trees and baobabs And the wife of the French Ambassador. Choć francuzkij ja nie ponimaju I ona po-ruski - ni figa, No kak vysoka grud' jejo nagaja, Kak naga wysokaja noga! Nie nużny tiepier' drugije baby - Wsiu mnie duszu Afrika swieła: Krokodiły, palmy, baobaby I żena francuskogo posła. Chociaż nie rozumiem francuskiego, A ona po rosyjsku - ni cholery, Ale jak wysoka jest jej naga pierś, Jaka wysoka jest jej noga! Nie potrzebuję teraz innych kobiet - Afryka ściśnieła całą moją duszę: Krokodyle, palmy, baobaby I żona francuskiego ambasadora. Sorry, dear bros and dear sises, I don't know what I'm talking of! All the nights I dream of her hot kisses, She is featured in that 3D movie of My wild passion that can burn to ashes, There is Africa and there's open door To the bed in which together lashes Four my limbs the French Ambassador. Dorogije bracja i siestricy, Szto takoje sdiełałoś so mnoj? Wsio mnie son odin i tot że snica, Szirokoekrannyj i cwietnoj. I w żaru, i w stużu, i w nienascje Wsil sżigajec on mienia dotła, - W niom postiel, raspachnutaja nastież, I żena francuzskogo posła! Drodzy braciszkowie i siostry, Co się ze mną stało? Wszystko co mam to ten sam sen, Panoramiczny i kolorowy. I w upale, i w zimnie, i przy złej pogodzie On spala mnie doszczętnie, W nim jest szeroko otwarte łóżko, I żona francuskiego ambasadora <1970> A fragment of The Wife of the French Ambassador sung by Yuri Nikulin, a famous Soviet an Russian film and circus star, and Alexandre Gorodnitsky. (Director's office of Nikulin at the Tsvetnoy Boulevard Circus in Moscow). Fragment "Żony francuskiego ambasadora" w wykonaniu Jurija Nikulina, słynnego radzieckiego i rosyjskiego gwiazdora filmowego i cyrkowego oraz Aleksandra Gorodnickiego. (W biurze dyrektora Nikulina w Cyrku na Cwietnym Bulwarze w Moskwie). TRANSLATION FROM ENGLISH TŁUMACZENIE Z ANGIELSIEGO TŁUMACZENIA Nie marzę o żadnej z dziewczyn z sąsiedztwa Ani miasta, w którym mieszkam, ani kraju. W moich snach jest tylko Senegal, Bo on mi zapłacił najcenniejszą nagrodę. Wyobraźcie sobie, ludzie z naszego laboratorium testowego, Szum fal i plusk wioseł, Aligatory, drzewa kokosowe i baobaby I żonę francuskiego ambasadora. Chociaż, szczerze mówiąc, nie znam ani słowa po francusku Ona też nie umie angielskiego, czy to ma znaczenie? Po obściskiwania się w korytarzu, W kuchni przeszliśmy do tarek! Teraz, kiedy nie potrzebuję pań z laboratorium, Wrócę do Afryki, gdzie są Aligatory, drzewa kokosowe i baobaby I żona francuskiego ambasadora. Przepraszam, drodzy braciszkowie i drogie siostry, nie wiem o czym mówię! Wszystkie noce marzę o jej gorących pocałunkach Ona jakby występuje w filmie 3D Mojej dzikiej pasji, która może mnie spalić na popiół, Jest Afryka i otwarte drzwi Do łóżka, w którym razem wiąże Cztery moje kończyny francusku ambasador. THE END KONIEC Screw up your homework, and long live the Internet! Spieprzaj prace domowe i niech żyje Internet!
  16. Antti Alanen Helsinki, Finland The Inna Churikova film stardom story brings to mind the great Italians... especially the Giulietta Masina characters in the 1950s films of Federico Fellini. The story within the story, Jeanne d'Arc, is stark, and the interpretation can be compared with the very best in the history of the cinema – Dreyer and Bresson, to start with. ... in the non-chronological episodes of the Jeanne d'Arc story she is also seen as the ruthless founder of the French military forces. Deserters are to be executed mercilessly. The "behind the scenes" dimension of the big film production has also documentary value about many aspects of film-making: planning, shooting, post-production, the grand premiere. Historia filmowej sławy Inny Churikovej przywodzi na myśl wielkich Włochów... zwłaszcza Giuliettę Masinę z filmów Federico Felliniego z lat 50.-60. Historia w opowieści, Jeanne d'Arc, jest surowa, a interpretację można porównać z najlepszymi w historii kina – na początek z Dreyerem i Bressonem. ... w niechronologicznych epizodach historii Joanny d'Arc jest również postrzegana jako bezwzględna założycielka francuskich sił zbrojnych. Dezerterów należy bezlitośnie zabijać. „Zakulisowy” wymiar wielkiej produkcji filmowej ma również wartość dokumentacyjną dotyczącą wielu aspektów tworzenia filmu: planowania, zdjęć, postprodukcji, wielkiej premiery.
  17. SHE WAS A GREAT CLOWNESS BYŁA WIELKIEJ KLAUNICEJ Inna Tchourikova Inna Ciurikowa (5.1.1943-14.01.2023) Inna Tchourikova as Marfushka in "Morozko". Inna Ciurikowa jako Marfuszka w "Morozko" Inna Tchourikova in "Courier". Inna Ciurikowa w "Kurierze" Inna Tchourikova and Gleb Panfilov Inna Ciurikowa I Gleb Panfiłow
  18. Par Florian Bezaud Publiée le 24 octobre 2014 DVD CLASSiC LE DÉBUT Après le succès critique de Pas de gué dans le feu (No Ford Through Fire (V ognie broda niet)) sorti en 1967, Panfilov envisage de tourner un film sur Jeanne d'Arc. Figure historique dont la vie fut adaptée à l'écran par d'aussi prestigieux réalisateurs que Georges Méliès, Carl Theodor Dreyer ou Roberto Rossellini, elle revêt, en URSS et en Europe des significations différentes: tandis que sur le Vieux continent elle est à la fois considérée comme une figure nationaliste ou féministe, les soviétiques la considèrent comme une héroïne du peuple. After the critical success of the 1967 film "Pas de gué dans le feu" ("No Path Through Fire" ("V ognie broda niet")), Panfilov decided to make a film about Joan of Arc. The historical figure, whose life was filmed by such prestigious directors as Georges Méliès, Carl Theodor Dreyer or Roberto Rossellini, acquired different meanings in the USSR and Europe: in the Old Continent she was once considered a nationalist or feminist, the Soviets considered her a folk hero. Po krytycznym sukcesie filmu "Pas de gué dans le feu" z 1967 roku ("Nie ma brodu w ognie" ("W ognie broda niet")) Panfiłow zdecydował się nakręcić film o Joannie d'Arc. Postać historyczna, której życie filmowali tak prestiżowi reżyserzy jak Georges Méliès, Carl Theodor Dreyer czy Roberto Rossellini, w ZSRR i Europie nabrała różnych znaczeń: na Starym Kontynencie kiedyś uważano ją za nacjonalistkę lub feministkę, Sowieci uważali ją za bohaterka ludowa.
  19. "Come prima" by the first performer Tony Dallara in Italian in 1957. "Come prima" przez pierwszego wykonawcy Tony'ego Dallara'ego po włosku w 1957 roku "Come prima" by Dalida in a French in 1958. "Come prima" śpiewana przez Dalida po francusku w 1958 roku "Come prima" sung by Mario Lanza in English in the movie "For the first time" in 1959. Piosenka "Come prima" śpiewana przez Mario Lanza w języku angielskim w filmie "For the first time" (Po raz pierwszy) w 1959 roku
  20. Par Pascal, Publiée le 2 juin 2022 Allociné Publicité "Le debut" par Panfilov, réalisateur de la génération de Tarkovski, conte l'histoire d'une jeune femme solitaire qui tombe amoureuse d'un homme marié. Parallèlement, un réalisateur lui propose d'interpréter Jeanne d'Arc, un personnage de l'histoire de la France, dans son film. On sait que Panfilov fit jouer à plusieurs reprises l'actrice Inna Tchourikova, qui finit par devenir sa muse. La partie consacrée à Jeanne d'Arc est la plus réussie. Panfilov nous montre ici la force de la pratique artistique, de l'art lui-même, comme facteur d'accomplissement et de consolation face aux turpitudes de la condition humaine. "The Beginning" by Panfilov, a director of Tarkovsky's generation, tells the story of a lonely young woman who falls in love with a married man. At the same time, the film director offers her to play Joan of Arc, a character from the history of France, in his film. "Początek" przez Panfiłowa, reżysera pokolenia Tarkowskiego, opowiada historię samotnej młodej kobiety, która zakochuje się w żonatym mężczyźnie. Jednocześnie reżyser proponuje jej zagranie w swoim filmie rolę Joanny d'Arc, postaci z historii Francji. We know that Panfilov repeatedly filmed the actress Inna Thourikova, who eventually became his muse. Wiemy, że Panfiłow wielokrotnie filmował aktorkę Innę Ciurikową, która ostatecznie stała się jego muzą. The most successful is the part devoted to Joan of Arc. Panfilov shows us here the power of artistic transformation [of the reality], of the art as such as a factor of reorganization [of the world] and of consolation in the face of misery of the human condition. Największym suksesem jest część poświęcona Joannie d'Arc. Panfiłow ukazuje nam tu siłę artystycznego przekształcania [rzeczywistości], sztuki jako takiej jako czynnika reorganizacji [świata] i pocieszenia w obliczu nędzy kondycji ludzkiej. Le film fut présenté en 1971 au festival de Venise. The film was presented at the Venice Film Festival in 1971. Film został zaprezentowany w 1971 roku na Festiwalu Filmowym w Wenecji. [Besides, the film was nominated to open the 1971 New York Film Festival. Poza tym film był nominowany dla otwarcia Festiwalu Filmowego w Nowym Jorku w 1971 roku. - AAO]
  21. Par gimliamideselfes Publiée le 26 septembre 2012 Allociné Publicité LE DÉBUT C'est un film qui pour moi sort un peu de nul part. Je n'en avais jamais entendu parler et puis il me tombe sous la main, ça parle de Jeanne d'Arc, j'ai décidé d'aimer. Pas que je sois un fan de Jeanne d'Arc, mais disons que lorsqu'on a Dreyer ou Bresson ou encore Rivette... ça aide à apprécier un personnage historique (surtout que le film de Rossellini n'est pas en reste non plus). Blague à part, on a là un film doté d'une très belle photographie en noir et blanc et qui s'offre le luxe d'être tourné quasi exclusivement en plans séquences. Voilà qui est intéressant je dois dire. Et le film est plutôt surprenant puisque ça commence par nous parler de la vie de Jeanne d'Arc et tout à coup rupture brutale, on passe sur la vie d'une jeune fille pas très belle dont on comprendra plus tard l'identité. La force du film réside là, nous séduire avec cette fille qui est franchement banale, qui n'a rien pour elle, et pourtant, il y a de l'invisible qui émane d'elle, qui rayonne autour d'elle durant tout le film. Lors d'une scène de bal très bien rendue on la voit attendre de se faire inviter avec d'autres filles, on se moque d'elle, mais on voit dans ses yeux l'espoir suivit par la déception, c'est beau. Les scènes (très rares) où on entend de la musique sont très belles, planantes et enivrantes. Après toutes les scènes de vies de la jeune fille ne sont pas égales certaines sont plus intéressantes que d'autres, c'est peut-être le défaut du film, de ne pas être tout le temps aussi beau et passionnant qu'il peut l'être. Il n'empêche qu'à la fin du film j'avais envie de voir un film sur Jeanne d'Arc réalisé par ce monsieur (que je ne connais pas), mais uniquement sur Jeanne d'Arc (un autre film en plus de celui là), parce que ça aurait pu être magnifique. En tous cas je ne peux que saluer l'idée du film de faire jouer Jeanne d'Arc par une fille du peuple car Jeanne est elle même une fille du peuple. On retombe sur une idée quasiment bresonienne du cinéma, j'aime ça. This movie came to me out of nowhere. I had never heard of it, but then I came across it, a film about Joan of Arc, and I decided to appreciate it. Not that I'm a fan of Joan of Arc, but let's just say when you have Dreyer, Bresson or Rivette... it helps you to appreciate a historical figure (especially since Rossellini's film wasn't left out by me either). Ten film pojawił się u mnie znikąd. Nigdy o nim nie słyszałem, ale potem na niego natknąłem, film o Joannie d'Arc, a postanowiłem go docenić. Nie żebym był fanem Joanny d'Arc, ale powiedzmy, że kiedy ma się Dreyera, Bressona czy Rivette... to pomaga docenić postać historyczną (zwłaszcza, że film Rosselliniego też nie został pominięty). Joking aside, we have here a film endowed with very beautiful black and white photography, the movie which offers the luxury of almost exclusively sequential shooting. This is interesting, I must say. Żarty na bok, to film z bardzo pięknymi czarno-białymi zdjęciami, film oferujący luksus prawie wyłącznie zdjęć konsekwentnych. To ciekawe, muszę powiedzieć. The film is quite surprising, because it starts with the life story of Joan of Arc, which, all of a sudden, abruptly breaks, and we plunge into the life of a not very beautiful young girl whose personality we will describe later. Film jest dość zaskakujący, bo zaczyna się historią życia Joanny d'Arc, która nagle się urywa, a my zanurzamy się w życie niezbyt pięknej młodej dziewczyny, której osobowość opiszemy później. The strength of the film is that it seduces us with this frankly banal girl who has nothing in her and yet has something invisible that comes from her, that shines around her throughout the film. Siłą tego filmu jest w tym, że uwodzi nas tą wręcz banalną dziewczyną, która nie ma w sobie nic, a jednak ma w sobie coś niewidzialnego, co pochodzi od niej, co błyszczy wokół niej przez cały film. During a very well rendered scene on the dance floor, we see her waiting for an invitation with other girls, we laugh at her, but we see hope in her eyes followed by disappointment, and it's beautiful. Podczas bardzo dobrze oddanej sceny na parkiecie widzimy ją czekającą na zaproszenie z innymi dziewczynami, śmiejemy się z niej, ale w jej oczach widzimy nadzieję, po której następuje rozczarowanie i to jest piękne. The scenes (very rare) where we hear music are very beautiful, soaring and intoxicating. Sceny (bardzo rzadkie), w których słyszymy muzykę, są bardzo piękne, podniebne i odurzające. Not all the scenes from the young girl's life are equal, some are more interesting than others, perhaps it is the film's fault that it is not always as beautiful and exciting as it could have been. Nie wszystkie sceny z życia młodej dziewczyny są równe, niektóre ciekawsze, inne może to wina filmu, że nie zawsze jest tak piękny i ekscytujący, jak mógłby być. Nevertheless, at the end of the film I felt like watching a film about Joan of Arc directed by that gentleman (the film director whom I don't know), but this time exclusively about Joan of Arc (another film in addition to this one), because such a film could have been excellent. Mimo to pod koniec filmu miałem ochotę obejrzeć film o Joannie d'Arc w reżyserii tego pana (reżysera, którego nie znam), ale tym razem wyłącznie o Joannie d'Arc (kolejny film oprócz tego), bo taki film mógłby być znakomity. In any case, I can only welcome the idea of the film where Joan of Arc is played by a girl of the people because Jeanne is herself a girl of the people. Thus, we would have come back to an almost Bressonian idea of cinema, and I like it. W każdym razie mogę tylko z zadowoleniem przyjąć pomysł filmu, w którym Joannę d'Arc gra dziewczyna z ludu, ponieważ Jeanne sama jest dziewczyną z ludu. Wrócilibyśmy więc do niemal bressonowskiej idei kina, i to mi się bardzo podoba.
  22. In memory of Inna Tchourikova Pamięci Inny Ciurikowej GREAT PATRIOTIC JOAN WIELKA PATRIOTYCZNA JOANNA (COME PRIMA) Jeanne d'Arc (Joan of Arc) managed to fulfill the mission of the national liberation at the very young age. She was illiterate and ignoble (i.e., lowborn) and played a part of the Moor-who-had-done-his-duty-so-let-him-go. Joannie d'Arc udało się wypełnić misję narodowowyzwoleńczą już w bardzo młodym wieku. Była analfabetką i nieszlachetną osobą (tj. nisko urodzoną) i odgrywała rolę Murzyna, który zrobił swoje i może odejść. In France Joan's success was a disgrace to the elite and a triumph of the social insubordination. She was more foreign for the upper classes of her country than the foreigners she’d banished. We Francji sukces Joanny został hańbą dla elity i triumfem społecznej niesubordynacji. Była nie mniej obca dla wyższych klas swojego kraju niż dla obcokrajowcy, których wygnała. She was executed appropriately, but in vain, because her death did not allow of misappropriating her great services to her country. The name of the king of that epoch is hardly remembered by people, but Joan d'Arc has remained alive in their memory so far. Ona była dokonana egzekucji dla pouczenia, ale na próżno, ponieważ jej śmierć nie pozwoliła zapomnić jej wielkich zasług dla kraju. Imię króla tamtej epoki ludzie prawie nie pamiętają, ale Joanna d'Arc żyje do tej pory w ich pamięci. In cinema Inna Tchourikova has also remained the best performer of Jeanne d'Arc so far, albeit she only played that character in a kind of "film in film" mode and within just 16 minutes. She simultaneously played both Jeanne and an ordinary Russian girl from province, and both were people's heroines, the true daughters of their peoples' blood and flesh, so to say. W kinie Inna Ciurikova również pozostała jak dotąd najlepszą odtwórczynią Joanny d'Arc, choć zagrała tę postać tylko w trybie "film w filmie" i w ciągu zaledwie 16 minut. Grała jednocześnie Joannę i zwykłą Rosjankę z prowincji, obie były bohaterkami ludu, prawdziwymi córkami z krwi i kości swojego ludu, że tak powiem. Joan in the war (actress Inna Tchourikova, a Gleb Panfilov film "The Beginning" ("Nachalo"), 1970). Joanna na wojnie (aktorka Inna Ciurikowa, film Gleba Panfiłowa "Początek" ("Naciało"), 1970 r.) https://www.imdb.com/title/tt0066124/ The captured soldier: Don’t hold me! Let me go! Joan: What’s their fault? Officer: Deserters! Joan: Where’s your weapon? Deserter #1: Somewhere! Joan: Yours? Deserter#2 (sobbing): I don’t know! Joan: Why? Reply! Why? Deserter#2: I was scared. Deserter#1: We were afraid! That’s why we did it! Deserter#2: Jeanne! Forgive me! I won’t do it again! Forgive! Joan: Hang the traitors! Officer: Both? Joan: Both! Deserter#2: A-a-a-h! Jeanne!!! Deserter#1: Witch! Witch! Officer: It’s time to go, Jeanne! ... What’s with you? Joan: I am scared! Officer: Time presses, Jeanne! Joan: My gorse! Officer: Her horse! Joan: All who trust me follow me! Schwytany żołnierz: Nie trzymajcie mnie! Pozwólcie mi odejść! Joanna: Jaka jest ich wina? Oficer: Dezerterzy! Joanna: Gdzie jest twoja broń? Dezerter #1: Gdzieś! Joanna: Twoja? Dezerter #2 (szlochając): Nie wiem! Joanna: Dlaczego? Odpowiedź! Czemu? Dezerter#2: Bałem się. Dezerter#1: Baliśmy się! Dlatego to zrobiliśmy! Dezerter #2: Joanno! Wybacz mi! Nie zrobię tego ponownie! Wybacz! Joanna: Powiesić zdrajców! Oficer: Obaj? Joanna: Obu! Dezerter#2: A-a-a-a! Joanno!!! Dezerter # 1: Czarownica! Czarownica! Oficer: Czas iść, Joanno! ... Co z tobą? Joanna: Boję się! Oficer: Czas naciska, Joanno! Joanna: Mój koń! Oficer: Przyprowadźcie konia. Joanna: Każdy, kto mi ufa, niech idzie za mną! *** The Inquisition's Interrogation (actress Inna Tchurikova, a Gleb Panfilov film "The Beginning"("Nachalo"), 1970). Przesłuchanie w Inkwizycji (aktorka Inna Ciurikowa, film Gleba Panfiłowa "Początek" ("Naciało"), 1970 r.) https://www.imdb.com/title/tt0066124/ From 6:26 Z 6:26 Inquisitor: Thus, Jeanne, you believe that human being is a true miracle in the Earth? Joan: Yes, milord! Inquisitor: Human being who is woven from sin, mistakes, inability, weakness. Joan: As well as from fortitude, valour and purity. Inquisitor: Do you insist on this? Joan: I do! Inquisitor: You are ready to take too much on yourself, Jeanne! Joan: Why not, milord! I witnessed all this in the war! Inquisitor: Thus you justify a human being! You consider this creation to be one of the greatest miracles of God. Joan: I really do! Inquisitor: It is utter blasphemy, Joan! Human being is dirt, baseness and indecent behavior! Joan: I agree, milord! Human being is sinful, often villainous, but after that, not knowing why, he is able to rush to intercept the galloping horse to rescue an unknown child and to die, his bones all broken! He dies in piece! Inquisitor: He dies as an animal, in sin. Joan: No, milord. He dies shining, pure, and the God awaits him and smiles. Inkwizytor: Tak więc, Joanno, wierzysz, że istota ludzka jest prawdziwym cudem na Ziemi? Joanna: Tak, milordzie! Inkwizytor: Człowiek utkany z grzechu, błędów, niezdolności, słabości. Joanna: Jak również z męstwa, śmiałości i czystości. Inkwizytor: Nalegasz na to? Joanna: Tak! Inkwizytor: Jesteś gotowa wziąć na siebie zbyt wiele, Joanno! Joanna: Czemu nie, milordzie! Byłam świadkiem tego wszystkiego na wojnie! Inkwizytor: To znaczy, że usprawiedliwiasz człowieka! Uważasz to stworzenie za jeden z największych cudów Boga. Joanna: Naprawdę! Inkwizytor: To jest bluźnierstwo, Joanno! Człowiek to brud, podłość i nieprzyzwoite zachowanie! Joanna: Zgadzam się, milordzie! Człowiek jest grzeszny, często nikczemny, ale potem, nie wiedząc dlaczego, jest w stanie rzucić się, by zatrzymać galopującego konia, żeby uratować nieznane dziecko i umrzeć z połamanymi kośćmi! Umiera w pokoju! Inkwizytor: Umiera jako zwierzę, w grzechu. Joanna: Nie, milordzie. Umiera lśniący, czysty, a Bóg czeka na niego i uśmiecha się. *** Betrayal (actress Inna Tchourikova, a Gleb Panfilov film "The Beginning", 1970). Zdrada (aktorka Inna Ciurikowa, film Gleba Panfiłowa "Początek" ("Naciało"), 1970 r.) https://www.imdb.com/title/tt0066124/ Priest: Joan, our lost daughter, be kind as to sign this! Joan: Why are you talking with me tenderly? Priest: I am talking with you as God commands me. God is gracious! Joan: God, but not you! Priest: Let it be! But you should sign this! Joan: I won’t sign anything! Priest: Do sign this! Joan: I won’t! Priest: You shouldn’t be like that, Joan. Sign it! Joan: No, no, no, no! No, no, no, no! Priest: Why are you so stubborn? What the use? Your King won’t save you! Joan: That’s not true! Priest: That’s true! That’s true, because he betrayed you. Joan: Please, no! My King did not betray me. Priest: But he did! Once we convicted him of this. Then you also agreed that your King had betrayed you. Joan: I did it in a weak moment that I regret! Priest: But he, nevertheless, betrayed you! Joan: He must have done it, because France needed it, pour la France! Ksiądz: Joanno, nasza zagubiona córko, zechciej to podpisać! Joanna: Dlaczego rozmawiasz ze mną czule? Ksiądz: Mówię do ciebie tak, jak mi Bóg nakazuje. Bóg jest łaskawy! Joanna: Bóg, ale nie ty! Ksiądz: Niech tak będzie! Ale powinnaś to podpisać! Joanna: Niczego nie podpiszę! Ksiądz: Podpisz to! Joanna: Nie! Ksiądz: Nie powinnaś się tak zachowywać, Joanno. Podpisz to! Joanna: Nie, nie, nie, nie! Ksiądz: Dlaczego jesteś taka uparta? Jaki z tego pożytek? Twój Król cię nie uratuje! Joanna: To nieprawda! Ksiądz: To prawda! To prawda, bo cię zdradził. Joanna: Proszę, nie! Mój król mnie nie zdradził. Ksiądz: Ale to zrobił! Kiedyś go oskarżyliśmy o zbrodnię. Wtedy też zgodziłaś się, że twój król cię zdradził. Joanna: Zrobiłam to w krótkiej chwili słabości, o której żałuję! Ksiądz: A jednak on cię zdradził! Joanna: Musiał to zrobić, bo Francja tego potrzebowała, pour la France! OUR DAYS The review room of the film studio. In the rear row there are the ordinary girl who played Jeanne and other girls, her friends from her hometown in the province. Influential Screenwriter: Is it all? Film Director: All in all, 7 reels of film. Screenwriter: Well, comrades! IMHO, it’s no class! Producer: As to me, it’s great! Screenwriter: Oh, I don't know (to the film director) You’ve been asked, even begged not to feature her in the title role. Film Director: I am sick and tired of those glamourous beauties! Screenwriter: It’s not the case! Is it really Jeanne d`Arc? It’s but a street hooligan! As a scriptwriter I insist on her replacement. Film Director: She is irreplaceable! Screenwriter: She is, is she? Why are there the unauthorized persons in the review room? Producer: Why are there the unauthorized persons in the review room? Administrator: What? Where are they? Girls, I ask you to walk out! Immediately! Actress: Girls! Don’t move. Administrator: What does it mean: Don’t move? Walk out! Actress: But they are with me! Administrator: It doesn’t matter. Let them walk out! Girls: Never mind, Parasceva! Don’t get upset! Catherine, let’s go! Administrator: Hurry up! Make haste, girls! Be quick ASAP! Actress: Valentina! Wait, I am with you! Administrator: Parasceva Ivanovna, you may stay! Actress: Fuck you! THE END NASZE DNI Pokój przeglądowy studia filmowego. W tylnym rzędzie jest zwykła dziewczyna, która grała Joannę i inne dziewczyny, jej przyjaciółki z rodzinnego miasteczka na prowincji. Wpływowy scenarzysta: Czy to wszystko? Reżyser: W sumie 7 rolek filmu. Scenarzysta: Cóż, towarzysze! Moim skromnym zdaniem, to żadna klasa! Producent: Jak dla mnie, to jest super! Scenarzysta: Och, nie wiem (do reżysera) Proszono cię, wręcz błagano, żebyś nie używał jej w roli tytułowej. Reżyser: Mam już dość tych efektownych dziewuch! Scenarzysta: Nie o to chodzi! Czy to naprawdę Joanna d'Arc? To tylko uliczna chuliganka! Jako scenarzysta nalegam na jej zastępstwo. Reżyser: Jest niezastąpiona! Scenarzysta: To prawda? Dlaczego w pokoju przeglądów znajdują się osoby nieupoważnione? Producent: Dlaczego w pokoju przeglądów znajdują się osoby nieupoważnione? Administrator: Co? Gdzie oni są? Dziewczyny, proszę was o wyjście! Natychmiast! Aktorka: Dziewczyny! Nie ruszajcie się. Administrator: Co to znaczy: Nie ruszajcie się? Proszę wyjść! Aktorka: Ale oni są ze mną! Administrator: To nie ma znaczenia. Niech wychodzą! Dziewczyny: Nieważne, Paraskiewo! Nie denerwuj się! Katarzyno, chodźmy! Administrator: Spieszcie się, dziewczyny! Jak najszybciej! Proszę bardzo! Aktorka: Walentino! Poczekaj, ja z tobą! Administrator: Paraskiewo Iwanowna, możesz zostać! Aktorka: Pierdol się! KONIEC The Beginning (Nachalo),1970. A Gleb Panfilov full film. Film Gleba Panfiłowa "Początek" ("Naciało"), 1970 r.). Pełny film https://www.imdb.com/title/tt0066124/
  23. To my self-portrait Please, beware of me who's near, I'm a tiger, not a kitten! Do mojego autoportretu Proszę, strzeż się mnie, idź z Bogiem, Jestem tygrysem, nie kotem! Tom: "Ain't it the right time to make up with Jerry?" Tom: "Czy to nie odpowiedni moment, żeby pogodzić się z Jerrym?"
  24. I seem to understand the point of juxtaposing two approaches to winter clothing in this post: either no winter clothing or wearing as much of it as possible. The meaning of the author's message is, "What is medicine for one is poison for another!" Wydaje mi się, że zrozumiałem sens tego posta przeciwstawiającego sobie dwa podejścia do zimowej odzieży: brak zimowej odzieży lub noszenie jej jak największej ilości. Znaczenie przesłania autora brzmi: "Co dla jednego jest lekarstwem, dla innego jest trucizną!"
×
×
  • Dodaj nową pozycję...