Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 379
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. I felt like James Spader as Daniel Jackson from Stargate while deciphering the Neapolitan lyrics of Silvio Berlusconi's song. Czułem się jak James Spader jako Daniel Jackson ze Stargate'u podczas rozszyfrowywania neapolitańskiego tekstu piosenki Silvio Berlusconi'ego. After that, I appreciated the modern literary Etruscan Latin of Tuscany even more greatly. Potem jeszcze bardziej doceniłem współczesną literacką etruską łacinę Toskanii. And this is despite the fact that my great-grandfather is from Calabria (as Adriano Celentano). I to pomimo tego, że mój pradziadek pochodzi z Kałabrii (jak Adriano Celentano). Some languages seem to have been created as if for the songs only. Wydaje się, że niektóre języki zostały jakby stworzone tylko dla piosenek. It seems that this is Romanian, gradually turning into French or Portuguese. Wydaje się, że jest to rumuński, stopniowo przechodzący w francuski lub portugalski. On the other hand, English of London also differs from provincial Englishs littered with the Celtic dialects. Z drugiej strony londyński angielski również różni się od prowincjonalnych angielskich zaśmieconych celtyckimi dialektami.
  2. Like Pablo Neruda, he could have said "Confieso que he vivido"! Jak Pablo Neruda, mógłby powiedzieć "Wyznaję, że żyłem"! The name of Naples, Napoli in Italian, originates from Greek "Nea Polis" (New City). In Neapolitan it's Napuli. Nazwa Neapolu, po włosku Napoli, pochodzi od greckiego "Nea Polis" (Nowe Miasto). Po neapolitańsku to Napuli.
  3. IN MEMORIAM OF A POET AND SINGER PAMIĘCI POETY I ŚPIEWAKA Silvio Berlusconi: "What a nuisance that we all will someday die - and there will still be so much wonderful and beautiful in the world!" "Jaka szkoda, że wszyscy kiedyś umrzemy - a na świecie będzie jeszcze tyle wspaniałego i pięknego!" "Mon amour" ("My love" in French) sung by Silvio Berlusconi. Music by Mariano Apicella, lyrics by Silvio Berlusconi. The song was writtencby him in the Neapolitan dialect. Piosenka „Mon amour” (po francusku „Moja miłość”) w wykonaniu Silvio Berlusconiego. Muzyka przez Mariano Apicella, słowa przez Silvio Berlusconi'ego. Piosenka została napisana przez niego w dialekcie neapolitańskim. MON AMOUR Ammore ammore mio mon amour O sai nun ta aspettavo proprio chiù, e te volevo scrivere na lettera però aggiu pensato meglio na canzone pecche no, tenevo a voglia pazza e te vedè, tenevo a voglia pazza e te vasà, vasà sta vocca bella ca chiù bella nun ce sta, vasà sta vocca doce ca chiù doce nun ce sta. Love, my love, mon amour, О know I wasn't actually wating for you any more I was wanting to write a letter to you, but then thought It would be better to write a song, why not? I had a mad desire to see you, I had a mad desire to kiss you. To kiss on your beautiful mouth that I no longer have got here To kiss on your sweet mouth that I no longer have got here Kochano, moja kochano, mon amour, О wiedz, że tak naprawdę już na ciebie nie czekałem Chciałem napisać do ciebie list, ale potem pomyślałem Lepiej byłoby napisać piosenkę, czemu nie? Miałem szaloną ochotę cię zobaczyć, Miałem szaloną ochotę cię pocałować. By pocałować w twoje piękne usta, których już tu nie mam By pocałować twoje słodkie usta, których już tu nie mam Rit. 1 E mo ca tu stai ca nu saccio caggia fa, si aggia ridere o chiagnere, pecche e na felicità ca tu mo dici a me, te voglio bene e voglio sul a te And today when you are here I don't know what's going on (where I stand), Whether to laugh or cry, Because it's happiness that today you say to me, -I love you very much and I want you. A dzisiaj, kiedy tu jesteś, nie wiem, co się dzieje, Czy śmiać się, czy płakać, Bo to szczęście, że dziś mi mówisz, -Bardzo cię kocham i pragnę. Rit. 2 E mo ca tu stai ca nu saccio caggia fa, si taggia fa senti chesta canzone, e quando tu, vasav stu guaglione sultanto un anno fa, ricenn chianu chianu, ricenn doce doce, ammore ammore mio mon amour And today when you are here I don't know, Whether you want me to listen [with me] to that song And about what made you kiss that bastard just a year ago, Repeating [to me] quiet, quiet Repeating [to me] sweet, sweet -Love, my love, mon amour. A teraz, kiedy tu jesteś, nie wiem, co się dzieje, Czy chcesz, żebym posłuchał tej piosenki i Twojej historji o tym, co skłoniło cię do pocałowania tego drania zaledwie rok temu, Powtarzając [mi] cicho, Powtarzając [mi] słodko, słodko -Moja miłość, moja miłość, mon amour. Pareva n avventura e niente chiù, sultanto na stagione e niente chiù, invece e amore grande amore grande pecchè tu, tu vuo lammore over e i nun te lass chiù It seemed to have been a seasonal infatuation and nothing more, Just a fling and nothing more, But as to you It's a true love, great love, And if you really want it, I won't leave you any more! Wygląda na to, że to był wakacyjny romans i to wszystko, Ulotny romans i to wszystko, Ale w twoim przypadku to naprawdę wielka miłość Jeśli naprawdę tego chcesz, już się z tobą nie rozstanę! Rit. 1 Rit. 2 Silvio singing in French Silvio śpiewa po francusku PLAYBOY'S WORDS OF WISDOM MĄDROŚCI PLAYBOYA -SILVIO, COSA PREFERISCI: BIONDA O MORA? Silvio, what do you prefer, a blonde or a brunette? Silvio, co wolisz, blondynkę czy brunetkę? -VANNO BENE TUTTE, BASTA CHE TE LA DIANO... All are fine, simply get what you get! Wszyscy są dobrzy, po prostu bierz to, co dają. The pre-election choir of glamour ladies states that they are lucky to have got Silvio! Why? "He is always with you!" Przedwyborczy chór czarujących pań stwierdza, że to szczęście, że mają Silvio! Dlaczego? "On jest zawsze z tobą!" THE LOSS OF HIS FRIEND UTRATA PRZYJACIELA Silvio's best friend Vladi delivering a valedictory speech is obviously very sad. Najlepszy przyjaciel Silvio, Władi, który wygłasza mowę pożegnalną, jest oczywiście bardzo smutny. ADDIO, RAGAZZI E RAGAZZE! THAT'S ALL, FOLKS! ŻEGNAJCIE, DZIEWCZYNY I CHŁOPAKI!
  4. POOCH IN BOOTS (DUMAS cur) PIES W BUTACH (DUMAS pies*) *not fis nie fis POOCH IN BOOTS PIES W BUTACH "Soyuzmultfilm" presents its own version of "The Three Musketeers" which is attended by the Royal Dogs and the Cardinal's Cats. "Soyuzmultfilm" prezentuje własną wersję "Trzech muszkieterów", w której biorą udział Psy Króla i Koty Kardynała Dog is a mongrel with a droplet of noble blood Maltese dog is the Queen's favourite pet Pies to kundel z kroplą szlachetnej krwi Maltanka to ulubiony piesek królowej There are as well other animals that lived in France and England in the 17th century Oraz inne zwierzęta, które żyły we Francji i Anglii w XVII wieku Drawn by Elvira Maslova as a leading artist and played and sung by Nikolai Karachentsov and Irina Muravyova as the title heroes Narysowane przez Elwirę Masłową jako wiodącą artystkę, grane i śpiewane przez Nikołaja Karaciencowa i Irynę Murawyovą jako wykonawców tytułowych bohaterów d'Artagnyap (Dogtagnan): I am unknown, but upright and straightforward, And if the service, then only to the King, I'm from a province, but I am not dishonest, I love adventures and great things! d'Artagngaw: Ja nieizwiestnyj, zato priamoj i ciestnyj, Uż jeśli służba, to służba korolu, Prowincialnyj, zato princypialnyj, I priklucienija lublu! Piestagnan: Nie jestem sławny, ale bezpośredni i szczery. Jeśli to służba, to służba dla króla, Prowincjonalny, lecz pryncypialny, I kocham przygody! -Pull off immediately, dear Duke, or else people of the Cardinal may see us. -Natychmiast ruszaj, drogi książe, ludzie kardynała mogą nas zobaczyć. -How beautiful you are, my Queen, I love you so much, give me your evidence, if you will, that I haven’t dreamed up what happened between us. -Jak piękna jesteś, moja Królowo. Tak bardzo cię kocham, daj mi dowód, proszę, że mi się nie przyśniło, co się między nami stało. Yesterday our master was angry as a dog. And not in vain! For, I swear by valerian drops, the Cardinal's Cats have begun to play a miserable role at court, allowing those ignoramuses from the Royal kennel to stroke their fur the wrong way, ugh, what shame! -Meow! Revenge! Death and Hell! -You must prove that the Cardinal's Cats lap up their milk not in vain! - What's the news, milady? - The rendezvous took place! Wczoraj nasz pan był wściekły jak pies. I nie na próżno! Bo, przysięgam wam na walerianą, Koty Kardynała zaczęły odgrywać żałosną rolę na królewskim dworze, pozwalając tym ignorantom z królewskiej psiarni następać sobie na odciski [dosł. gładzić sobie przeciw futra]. Fuj! Co za wstyd! -Miau! Zemsta! Śmierć i piekło! - Musicie udowodnić, że Koty Kardynała nie na próżno chłeptają swoje mleko! - Jakie są wieści, milady? - Rendez-vous się odbyło! -Pardon, but I'm in a hurry! -Monsieur, you are not polite! It's immediately obvious that you've come from afar! -From afar? Yet I still have strength to cut your long ears short. - Hey, monsieur, if you hurt the Royal dogs, it is going to end in a good beating for you. -O-la-la! Isn't that said too strong? -This is said by a dog accustomed to meet its enemies breast to breast! -Duh! You'll hardly show your docked tail to anyone. -Monsieur, although I generally fight reluctantly ... - As to you, I'd recommend you not to poke your long nose into my affairs ... -One for all and all for one! -Be so kind! -Przepraszam, ale spieszę się! -Pan nie jest grzeczny! Od razu widać, że przybyłeś z daleka! -Z daleka? Jednak wciąż mam siłę, by obciąć twoje długie uszy. -Chej, panie, jeśli skrzywdzisz królewskie psy, skończy się to dla ciebie niezłym laniem. -O-la-la! Czy to nie za mocne słowa? -To słowa psa, przyzwyczajonego do walki z wrogami pierś w pierś! -Oczywiście, że tak! Prawie nie pokażesz nikomu swojego obciętego ogona. -Panie, chociaż generalnie walczę niechętnie... -Radzę panu nie wtykać swojego długiego nosa w moje sprawy... -Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego! -Proszę! -The Cardinal's Cats! -You're in a mousetrap, dogs! And you turn tail and run out of here, I see you for the first time! -So you gonna see me for the last one! Bow-wow! -The dog’s deaths for the dogs! -Meow! Help! -One for all and all for one! -Koty kardynała! -Jesteście w pułapce na myszy, psy! A ty schowaj pazury i uciekaj stąd, widzę cię po raz pierwszy! -Więc zobaczysz mnie na ostatnim! Hau-hau! -Psia śmierć dla psów! -Miau! Pomocy! -Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego! -Give me your paw and know that from now on I am your friend -So am I! -And I! -May I know your pedigree? -I'm from Gascogne! -I swear by my tail, we have formed a great company. -Daj łapę i wiedz, że od teraz jestem twoim przyjacielem! -Ja też! -I ja! - Czy mogę poznać twój rodowód? -Jestem z Gaskonii! -Mogę przysiąc na mój ogon, jesteśmy wspaniałym towarzystwem. -If you are going to win her heart, give up that hope! -Why, a thousand dead cats? -This fatso will tell you. -One bowl of good stew is worth hundreds of those pretty little dogs! Ask that handsome guy. -Generally, I'm just temporarily at the royal kennel. My dream is to graze sheep among the alpine meadows and edelweiss. -She is the Queen's favorite lapdog! -Bah! Let her even be the Maltese lapdog of the very King, she will be mine! -Jeśli masz zamiar zdobyć jej serce, porzuć tę nadzieję! -Dlaczego, tysiąc martwych kotów? -Ten grubas ci powie. -Jedna miska dobrego gulaszu jest warta setek tych ślicznych piesków! Zapytaj tego przystojniaka. -Generalnie jestem tylko chwilowo w królewskiej psiarni. Moim marzeniem jest wypas owiec wśród alpejskich łąk i szarotki. -Ona jest ulubionym pieskiem pokojowym królowej! -Nieważne! Niech ona będzie nawet Maltankiej pokojowej samego Króla, będzie moją! Oh, time of mine has come at last Now that I'm here I can trust To gain your love, might be for nothing. I am ambiguous at times: I am a mongrel, it's my minus But I am noble, it's my plus. O, nakoniec nastał tot cias, Kogda ja zdieś i wiżu Was, Jedwa nadiejaś na wzaimnosć. W slepom niewiedeńji tomluś, Ja biesporodien - eto minus, No błagorodien - eto plus. O, w końcu nadeszła ta godzina Kiedy jestem tutaj i cię widzę, Ledwie licząć na wzajemność. Goreję w ślepej ignorancji, Nie jestem czystej krwi - to minus, Jestem szlachetny to plus. For you I'm ready I can bet To fight a dozen of wild cats, To go like a shot into an abyss! I can be sunk and burned to dust. I am not heard, it is my minus. I'm not kicked out, it's my plus. Ja radi waszych głaz gotow, Srazica s diużynoj kotow, Biez kolebanij w biezdnu rinuś. Sgoryiu za was i utopluś, Mienia nie słyszac - eto minus, No i nie goniac - eto plus. Jestem gotowy dla twoich pięknych oczu Walczyć z tuzinem kotów. Bez wahania rzucę się w przepaść. Spłonę dla ciebie i utonę. Nie słyszą mnie - to minus, Lecz mnie nie wyganią - to plus. -Who are you? -The one whose canine [dog's] heart belongs exclusively to you! -Ah, don't come closer, I'm afraid! -Tell me who have offended you, and I will tear him to pieces! -I see you are a noble dog and can be trusted! -Oh, yeah! -The Queen is in trouble! -A thousand dead cats! -The Cardinal sniffed out about the necklace, gifted to the Duke of Buckingham, but tomorrow is to be the ball party, where the Queen should wear it. -I'll even dig it out of ground... -The necklace is already in England! -Well, even in Ivory Coast! Can I count on your love if the necklace is going to be in here tomorrow? -Ah, my friend, nothing is impossible in the world! -Tomorrow all will find out what Gascony dogs are capable of! -Ah, wait, let the smell of the Duke's glove guide you! -Trust my keen scent [nose]! -Kim jesteś? -Ten, którego psie serce należy wyłącznie do ciebie! -Ach, nie podchodź bliżej, boję się! -Powiedz mi, kto cię obraził, a rozerwę go na strzępy! -Widzę, że jesteś szlachetnym psem i można ci zaufać! -To tak! -Królowa ma kłopoty! -Tysiąc martwych kotów! - Kardynał powęszył o naszyjniku, podarowanym książu Buckingham, ale jutro ma być bal, na którym królowa powinna to nosić. -Wydobędę to nawet spod ziemi... -Naszyjnik jest już w Anglii! -Mogłby nawet być na Wybrzeżu Kości Słoniowej! Czy mogę liczyć na twoją miłość, jeśli naszyjnik ma tu być jutro? -Ach, przyjacielu, na świecie nie ma rzeczy niemożliwych! -Jutro dowiecie się do czego zdolne są psy z Gaskonii! -Ach, czekaj, niech poprowadzi cię zapach rękawicy ksiąza! -Zaufaj mojemu znakomitemu węchu! -Messieurs! -Halt! Where are you running to? -We must immediately race to England! -What? Even before our having breakfast? -The Queen is in trouble! -One for all... - ... and all follow me! -Panowie! -Postój! Dokąd biegniesz? -Musimy natychmiast ścigać się do Anglii! -Jak to? Nawet nie jedliśmy jeszcze śniadania! -Królowa ma kłopoty! -Jeden za wszystkich... - ...i wszyscy za mną! -That cannot be allowed to happen, if not my being the Cardinal's favorite cat! -But they're already on their way. -Catch them up! Get them! Take the best of the best cats! -The best of the best lick their wounds! -Take the best of the worst! And bear in mind (lit. wind it over your mustache) it's just a day before the ball party! Hurry up, if you don't want to end your life in the garbage! -Nie można do tego dopuścić, gdybym nie byłem ulubionym kotem Kardynała! -Ale oni już są w drodze. -Dogonić je, złapać ich! Weźcie najlepszych z najlepszych kotów! -Najlepsi z najlepszych liżą rany! -Weźcie najlepszych z najgorszych! I pamiętajcie (dosł. nawijacie to na wąsy) już tylko dzień przed balem! Pospieszcie się, jeśli nie chcecie skończyć życia w śmietniku! Mice have known, fleas have known That the cats do not keep joking And the dogs will know now That their hours are numbered. We keep feeling towards the canine Our intense disliking. As soon as a sign is given, We'll catch all the dogs in minutes. Today the kennel of the dogs We'll turn, my fellas, into soap-works. Znajuc myszy, znajuc blochi, Szto s kotami szutki płochi, Pusć tiepier' uznajuc psy, Szto soćtieny u nich ciasy. My pitajem k etoj braćji Ciuwstwo riezkoj antipaćji, Tolko podan budiec znak, My perełowim wsiech sobak. Prevratim, rebiata, psarniu My siegodnia w mylowarniu. Myszy wiedzą, pchły wiedzą Że z kotami nie ma żartów. Niech teraz psy rownież odkryją, Że ich godziny są policzone. Mamy poczucie intensywnej antypatii Do tego braterstwa. Gdy będzie dany tylko znak, Złapiemy wszystkie psy. Dziś zamieńmy, chłopaki, Ich psiarni w mydlarni. ....... We are the poor lambkins, Nobody shepherds us. We perish like the candles Who'll save us at long last?! Protect us, the poor lil lambkins! Baa-baa! Enjoy the meadow flowers, Enjoy the peaceful flocks, The field mice as the shuttles, Keep scurring back and forth. You won't find the places more splendid! Baa-baa! My bednyje owiećki, Nikto nas nie pasioc. My tajem slowno swiećki, Kto że nas spasioc?! Spasitie nieszszastnych owieciek! Mie-mie! Cwietoćki ługowyje, Mirnyje stada, I myszki polewyje Snujuc tuda-siuda. Nie wstrietisz prielestniej miestieciek. Mie-mie! Jesteśmy biednymi owieczkami, Nikt nas nie wypasa. Spalamy się jak świece, Kto nas uratuje?! Ratujcie biedne owieczki! Bee bee! Polny kwiaty, Spokojne stada, I myszy polne Biegają tu i tam. Nie znajdziesz przyjemniejszych miejsc. Bee bee! -We're followed by so many cats! -Unfortunately, the alive ones! Time is running out, hurry up, friend! I'll hold them up! -Śledzi nas tyle kotów! -Niestety, żywych! Czas ucieka, pospiesz się, przyjacielu! Ja ich tu zatrzymam! -Hey, buddy, buddy, do you happen to know the owner of this glove? -I'll wager a thousand to one, Sir, that none here smells so good! Go find him in the City, Sir! -Hej, kolego, kolego, czy znasz przypadkiem właściciela tej rękawicy? - Stawiam tysiąc do jednego, proszę pana, że nikt tu tak dobrze nie pachnie! Spróbuj w City of London, panie! -Sir... -Quiet, please! One more minute, and I'm going to find it! -Wouldn't you find this glove at the same time? -My method, Sir, enables me to find anyone with a scent. I swear by the roast beef, it's a human! -Oh, so do I! -But you probably don't know, Sir, that meeting him, Sir, is dangerous for dogs! He carries a heavy oak stick! I'm sorry, Sir, my work does not tolerate witnesses. Not every dog ought to know me by sight, Sir! -Then what am I to do, Sir? -Panie... -Proszę o cisze! Jeszcze minuta i to znajdę! -Czy w tym samym czasie pan też znajdzie tę rękawiczkę? -Moja metoda, proszę pana, polega na znalezieniu każdego, kto ma zapach. Przysięgam na pieczoną wołowinę, to człowiek! -Ale również wiem to! -Ale pan chyba nie wie, proszę pana, że spotkanie z nim, proszę pana, jest niebezpieczne dla psów! Ma ciężki dębowy kij! Przepraszam pana, moja praca nie toleruje świadków. Nie każdy pies musi znać mi z widzenia, proszę pana! -Co ja mam robić, proszę pana? -Pardon, monsieur, aren't you by chance familiar with the smell of this glove? -Damn it, this is the best smell ever, the smell of my master! -Oh, merci, monsieur! -Przepraszam, czy monsieur przypadkiem zna zapach tej rękawicy? -Cholera, to najlepszy zapach, którego znam, to zapach mojego pana! -Ach, merci, monsieur! -I've been informed about your case, but I'm afraid, I cannot help you. -The necklace has been lost?! -The owner would never let it lose, but my duty is to guard the property of my owner. -But Sir... -Besides, I have to consider the risks of the political complications. The Tories can take over the Whigs again. -What Tories, what Whigs? I can't have dashed here straight from Paris in vain! -I haven't said that! I'm just explaining my duties to you, but I am not going to limit your rights. Thank you, monsieur! -Do what you should as quick as possible, as I must also do my duty. -Poinformowano mnie o twojej sprawie, ale boję się nie będę w stanie ci pomóc. -Naszejnik zniknął? -Właściciel się z nim nigdy nie rozstaje, ale moim obowiązkiem jest strzec własności właściciela. -Ale panie... -Poza tym muszę liczyć się z ryzykiem komplikacji politycznych. Torysi mogą ponownie zapanować nad wigami. -Jakie torysi, jakie wigowie? Więc pędziłem tu prosto z Paryża na próżno? -Czy ja to powiedziałem? Wyjaśniam Ci moje obowiązki, ale nie ograniczam Twoich praw. -Dziękuję, Monsieur! -A teraz pospiesz się, muszę też wypełnić swój obowiązek! Cats follow their poor fate, and They have to live beneath, on land, While we soar freely in the heavens Right o'er Pas dé Calais [͵pɑ:dəkæʹleı] Właciac koty swoj żalkij żriebij, Proziabaja na ziemle. A my parim swobodno w niebie Nad Pa-de-Kale. Koty ciągną swój nędzny los, Przebywą na ziemi. I szybujemy swobodnie po niebie Nad Pas dé Calais. -Mice... -Right, Sir! Bats are mice, but the flying ones! -If you are mice, then you shouldn't like cats either? -We can't stand them, Sir! That's why we have come rescue you! -Myszy... -Nietoperzy, latający myszy, proszę pana! -Jeśli jesteście myszami, to też nie lubicie kotów? -Nie możemy je znieść, proszę pana! I dlatego jesteśmy tutaj, aby Ci pomóc. And towards the haze of sleepy fog, It's too much for the cats to soar, Upon the feline mob, Our proud flock of glory Looks down from the top, Our proud flock of glory Looks down from the top And slightly gloats a lot. W tumannoj sonnoj mgle Nie po zubam kotam zadacia Gordo wzmyć pod obłaka. Nasz sławnyj rod na sbrod koszacij Smotric swysoka, Nasz sławnyj rod na sbrod koszacij Smotric swysoka, Złoradstwuja slegka. W mglistej sennej mgle, Koty nie potrafią Dumnie szybować pod chmurami. Nasza chwalebna rodzina na motłoch kotów Spogląda się z góry w dół, Nasza chwalebna rodzina na motłoch kotów Spogląda się z góry Lekko złośliwie. -Be not afraid, mademoiselle, I've kept my promise. What about yours? -Not now, the ball party is going to be started, we have to hurry up! -Well, a thousand dead cats, haven't I really deserved at the very least any gratitude? -My friend, you are so impatient, and you are black with earth... -Nie bój się, panienko, dotrzymałem obietnicy. Więc natomiast dotrzymasz obietnicy? -Nie teraz, bal zaraz się zacznie, musimy się pospieszyć! -Czy naprawdę, tysiąc martwych kotów, nie zasługuję przynajmniej na wdzięczność? -Mój przyjacielu, jesteś taki niecierpliwy oraz czarny od ziemi... -Madame, why may I ask haven't you put on your diamond necklace yet? -Your Majesty, I've just dropped it. -You should have been more careful, after all! -But nothing has happened to it, Your Majesty. Cardinal to his cat -Get scrammed [get outta here]! -Madame, dlaczego, jeśli mogę zapytać, jeszcze nie założyła pani diamentowego naszyinika? -Wasza Wysokość, właśnie to upuściłem. -Powinna jednak wykazać ostrożność! -Ale nic z nim się nie stało, Wasza Wysokość. Kardynał do swojego kota -Precz! Spadaj stąd! Duo of d'Artagnyap (Dogtagnan) and Maltese dog Duet Piestagnana i Maltanki Oh, time of mine has come at last When I can see you more than once. Your hope for love's already noticed. I've got convinced that you are gallant. Now you're tired, it's your minus. To know I love you, it's your plus. O, nakoniec nastał tot cias, Kogda ja snowa viżu Was, Uże nadiejaś na wzajemność. Ja ubiedilasś - wy nie trus, Wy tak ustali - eto minus, No ja lublu was - eto plyus. O, w końcu nadeszła ta godzina Kiedy znów cię widzę, Już licząc na wzajemność. Upewniłam się - nie jesteś tchórzem, Jesteś taki zmęczony - to minus, Ale kocham cię - to plus. We won't be made to live apart Either by cats or time or plights, - I couldn't part from you. - It would be grivous. Now stronger will be our ties. We missed each other, it's our minus. We are together, it's our plus. Nie razłuciac nas nikogda Koty, niewzgody i goda, Ja tak żdala. -Ja stolko wynies. No tiem proćnieje nasz sojuz, My tak stradali - eto minus, Tiepier' my wmiestie - eto plus. Nigdy nas nie rozdzielą Koty, trudy i lata - Czekałam tak długo. - Przeżyłem tak wiele. Ale tym silniejszy jest nasz związek, Tyle wycierpieliśmy - to minus, Teraz jesteśmy razem - to plus. -One for all... - ...all for one! Hey, Gascon, ahead we have much greatest things to do! -Jeden za wszystkich... - ...wszyscy za jednego! Hej, Gaskończyku, przed nami wielkie rzeczy! Pathetic cats can't grasp the point: Our friendship, that's what above all. I can for the sake of my friend To claw at the throat of a cat. Well, then let come that may, and adieux! In a battle never fear for skin of yours! Here is our slogan and oath: Whoever's in our way - hey, get lost! Żałkim kotam nie poniać odnogo, Nasza drużba priewysze wsiego. Ja radi druga mogu W gorło wcepica wragu. Nu, a potom sup s kotom*, i adieux! Nie drożać w boju za szkuru swoju. Wot nasz zakon i diewiz: Ej, kto na puti – bieriegiś! Żałosne koty jednego nie rozumieją, Nasza przyjaźń jest ponad wszystko. Mogę za przyjaciela Przylgnić do gardła wroga. A potem zupa z kotem*, i adieux! Nie drżyj w walce o własną skórę. Oto nasze zasada i motto: Hej, wszystkie, kto wejdzie nam w drogę - strzeż się! * Sup s kotom zupa z kotem = cokolwiek się stanie żartobliwy idiom w języku potocznym, gdy nikt nie wie, kiedy i co się stanie. -A szto potom! -Sup s kotom! -A co potem? -Zupa s kotem! The text of the cartoon based on many cat'n'dog's idioms! Tekst kreskówki oparty na wielu idiomach kocich i psich! *** Aria of d`Artagnyap (Dogtagnan) and his girlfriend Maltese dog with long white hair (Constance Bonacieux) from the Yefim Gamburg animated cartoon "Pooch in Boots" (1981) based on the musicle "Dogtagnan and Three Muskehounds". Music by Boris Oppenheim and Chrys Kelmi, lyrics by Mikhail Libin, sung by actor Nikolai Karachentsov and actress Irina Muravyova. Aria Piestagnana i jego dziewczyny, maltanki o długich, białych włosach (Constance Bonacieux) z filmu animowanego "Pies w butach" (1981) przez Jefima Gamburga opartego na musicalu "Piestagnan i trzy muszkiepieska". Muzyka przez Borysa Oppenheima i Krisa Kelmi'ego, słowa Michaiła Libina, śpiewane przez aktora Nikołaja Karaciencowa i aktorkę Irinę Murawjową. *** A PROPOS... Contrary to its title, there is not a single moment in the cartoon where the title hero would appear in boots. Wbrew tytułowi w kreskówce nie ma ani jednego momentu, w którym tytułowy bohater pojawiłby się w butach. THE END KONIEC
  5. ARS LONGA, VITA BREVIS Astrud Gilberto, who performed the first ever song in a style of bossa nova, died at the age of 83. She was awarded a Grammy for the song The Girl from Ipanema. Astrud Gilberto, która wykonała pierwszą w historii piosenkę w stylu bossa novy, zmarła w wieku 83 lat. Otrzymała nagrodę Grammy za piosenkę The Girl from Ipanema. See Patrzcie https://www.theguardian.com/music/2023/jun/06/astrud-gilberto-bossa-nova-singer-of-the-girl-from-ipanema-dies-aged-83 I mentioned her in my posts Wspominałem o niej w tych postach and oraz
  6. @Andrew Alexandre Owie This is pure idealism à la the Russian Emperor Alexander I after the Napoleonic Wars and the USA President Woodrow Wilson after the World War l. The ungrateful humankind rejected those noble plans and preferred Realpolitik in a style of the British Empire. To czysty idealizm à la rosyjski cesarz Aleksandr I po wojnach napoleońskich i prezydent USA Woodrow Wilson po pierwszej wojnie światowej. Niewdzięczna ludzkość odrzuciła te szlachetne plany i wybrała Realpolitik w stylu Imperium Brytyjskiego.
  7. @Andrew Alexandre Owie Sir, you are wrong, the purpose of China is not the world dominance, but 人类命运共同体 Community of common destiny [future] for mankind. Myli się pan, celem Chin nie jest dominacja nad światem, ale 人类命运共同体 Wspólnota wspólnego losu [przyszłości] ludzkości.
  8. I am afraid that the world will soon accept the new favourable image of Modern China. Obawiam się, że świat wkrótce przyjmie nowy, korzystny obraz współczesnych Chin. Just look how the "China has got talents" contest's members of jury, all those stars and celebrities, and the girl singer herself look and behave. You can't help feeling like falling in love with 'em. Zobaczcie, jak wyglądają i zachowują się gwiazdy i celebrytki zasiadające w jury konkursu "Mamy Talenty w Chinach" oraz sama piosenkarka. Można by chceć się zakochać w nich.
  9. As Bonaparte foresaw, Pax Americana, essentially Pax Cinica, is losing ground to Pax Chinica. Jak przewidział Bonaparte, Pax Americana, zasadniczo Pax Cinica, traci pozycję na rzecz Pax Chinica. When I look at China, then, like an alien from the film "Stargate", I state that the country made a tremendous progress and got to learn not only the nuclear power. Modern China went through a farce of the 60s, which paradoxically turned out to be the truth with no farce. Mao's words about a great leap forward and about a situation when "China has got great achievements, numerous problems and excellent future" came true nowadays. Kiedy patrzę na Chiny, to jak kosmita z filmu "Gwiezdne wrota" stwierdzam, że kraj ten zrobił ogromny postęp i nauczył się nie tylko energetyki jądrowej. Współczesne Chiny przeżyły farsę lat 60., która paradoksalnie okazała się prawdą bez farsy. Słowa Mao o wielkim skoku do przodu io sytuacji, w której Chiny mają wielkie osiągnięcia, liczne problemy i znakomitą przyszłość, sprawdziły się w dzisiejszych czasach.
  10. The heroine of this song goes through life cheerfully and carefree, turning sadness into joy and doing it literally on the go. Lin Mei'er is a natural born artiste. She's got so natural manners! She effortlessly wins love at first sight! This ship deserves a long voyage in the big seas! Bohaterka tej piosenki idzie przez życie wesoło i beztrosko, zamieniając smutek w radość i robiąc to dosłownie w biegu. Lin Mei'er jest urodzonej artystką. Ma takie naturalne maniery! Bez wysiłku zdobywa miłość od pierwszego wejrzenia! Ten statek zasługuje na długą podróż po wielkich morzach!
  11. Z serii "Specjalne dziewczyny" From a series "Special Girls" 就怕没有你 I'M SO AFRAID TO BE WITHOUT YOU TAK BARDZO BOJĘ SIĘ BYĆ BEZ CIEBIE Młoda i urocza chińska piosenkarka country Lin Mei'er [Liń Mej'er] ("Siostra Nefrytowa") 琳妹儿 śpiewa miłosną piosenkę (情歌) skomponowaną przez pop piosenkarza Leng Yu'a [Łen Juj] ("Zimny Deszcz") 冷雨 "Tak bardzo się boję być bez ciebie!" [就怕没有你] Young and charming Chinese country singer Lin Mei'er ("Jade Younger Sister") 琳妹儿 gonna perform the song "I'm so afraid to be without you" [就怕没有你] by a songwriter and pop singer Leng Yu ("Cold Rain") 冷雨。 冷雨演唱的歌曲[就怕没有你] 是冷雨演唱的歌曲,发行于2023年4月18日,收录于同名专辑[就怕没有你]中。Piosenka "Tak bardzo się boję być bez ciebie!", skomponowana i wykonana przez pop piosenkarza Leng Yu'a ("Zimny Deszcz") została wydana 18 kwietnia 2023 roku i nagrana na jego albumie o tej samej nazwie. The Song "I'm so afraid to be without you", sung, written and composed by Leng Yu ("Cold Rain"), was released on April 18, 2023 as a track of the same name album of his. 琳妹儿 Lin Mei'er [Liń Mej'er]: 大家好 Cześć wszystkim! Hi, everybody! 各位评委老师和观众朋友们 Drodzy członkowie jury i moja przyjaciółka publiczność! Ladies and gentlemen of the jury and my friends of the audience! 我是乡村歌手[琳妹儿] Jestem piosenkarką country Lin Mei'er. I am a country singer Lin Mei'er. 今天[琳妹儿] 想把一首[就怕没有你] 送给大家 Dzisiaj Lin Mei'er zaśpiewa dla was piosenkę "Tak bardzo się boję być bez ciebie"! Today Lin Mei'er gonna perform the song "I'm so afraid to be without you". 这首歌曲真是非常非常的好听 Ta piosenka jest niesamowicie, niesamowicie melodyjna. This is an incredibly, incredibly melodious song. 希望你们能够喜欢[琳妹儿]对这首歌曲的演绎 Mam nadzieję, że wszystkim spodoba się jej kawer (interpretacja) przez Lin Mei'er. I hope you gonna like Lin Mei'er's cover (interpretation). 谢谢你们 一直以来的支持 Dziękuję za nieustające wsparcie. Thank y'all for your invariable support. 祝大家开心快乐 Życzę wszystkim radości i szczęścia! I wish everybody to be joyful and happy! Członkini jury. Female jury member: 现在开始你的表演吧! Zaczynaj więc swój występ! Let's your performance get started at last! 词: 冷雨 Tekst: Leng Yu ("Zimny Deszcz") Lyrics by Leng Yu ("Cold Rain") 曲: 冷雨 Muzyka: Leng Yu ("Zimny Deszcz") Music by Leng Yu ("Cold Rain") 编曲:贺祺 Aranżacja: He Qi Arrangement by He Qi [he ci] 和声:贺祺 Harmonia: He Qi. Harmony by He Qi [he ci] 混音:吴喜浩 Remix przez/by Wu Xihao [u sihao] 就怕没有你 TAK BARDZO BOJĘ SIĘ BYĆ BEZ CIEBIE I'M SO AFRAID TO BE WITHOUT YOU! ZWROTKA 1/STANZA 1 为何你要一去无消息 [Co jeśli nagle] [Let's assume] Z jakiegoś powodu odejdziesz, a bez wieści od ciebie You gonna leave all of a sudden, not hearing of you, 只留给我一句再见而已 Po prostu rzucisz mi "do widzenia" i nic więcej After just uttering "good-bye" and no word more 丢下我自己在这蒙蒙细雨里 Zostawisz mnie samą w tym mżawnym deszczu Leaving me in the drizzling rain 守着伤悲数着回忆 zachować smutne wspomnienia [dosł. Strzegąc smutku i licząc wspomnienia] To treasure my sad memories [lit.: To guard the sadness and count my memories] CHORUS 为何我还不忍心放弃 Dlaczego wciąż nie mogę się wycofać? Why haven't I been able to surrender so far? 为何我还无法把你忘记 Dlaczego wciąż nie mogę o tobie zapomnieć? Why can't I still forget you? 只有我自己在这冷冷的风里 Sama na zimnym wietrze All alone in that drizzling rain 除了想你就是念你 Tęsknię i nie mogę myśleć o niczym innym niż o Tobie I'm missing you and can't think of anything else, but about you, 我吹着你吹过的风 Stojąc na tym samym wietrze, który wiał na ciebie, Standing out in the same wind which would blow on you. 淋着你淋过的雨 Mocząc się w deszczu, który moczył ciebie. Getting drenched in the rain which would spill down on you. ZWROTKA 2/STANZA 2 只怕来生不能和你相遇 Boję się, że w przyszłym życiu cię nie spotkam. I'm afraid I won't meet you in my next life 我多想紧紧抱住你 Myślę tylko o tym, żeby cię mocno przytulić, I think but about how to hug you tightly 就算只是在梦里 Nawet jeśli we śnie. if only in a dream. 只怕梦醒后再也没有你 Ale bardzo boję się, że po przebudzeniu nadal nie będziesz ze mną. Only, I'm afraid that after awakening you won't still be by my side CHORUS ZWROTKA 2 + dwie ostatnie linijki CHORUSA STANZA 2 + two final lines of CHORUS ZWROTKA 2/STANZA 2 ___________ 为何 dlaczego, z jakiegoś powodu why; by some reason 一去 szybko, natychmiast; naraz, w mgnieniu oka, w jednej chwili quickly, in a moment, in a glimpse, suddenly 而已 lecz tylko; i to koniec; nie więcej; nic więcej niż; i tyle (na końcu zdania). And nothing more, and that's all (in the end of a sentence). ____________ O interpretacji "męskiej" piosenki przez wokalistę. Nie chodzi tylko o wokale, ale także o znaczenie. On the interpretation of the "male" song by the female singer. It's not just about the vocals, it's also about the meaning. 妹兒心裡輕盈灑脫唱出風雨裡也是甘甜時光在一起相思情! Na sercu dziewczynie jest lekko i swobodnie, a ona śpiewa o tęsknocie za wspólnym słodkim czasem, słodkim nawet w wietrze i deszczu! The girl's feeling easy and free in her heart, and she sings the lovesickness for the mutual sweet time even in the wind and rain! 为何? Dlaczego? Why? 女人的智慧 Kobieca mądrość Women's wisdom: 太深的爱,是负累,绝不是幸福。 太近,彼此无法喘息,感受不到对方的美,因为距离产生美。 Zbyt głęboka miłość jest ciężarem, a nie szczęściem. Za blisko siebie nie ma czym oddychać, nie można czuć wzajemnego piękna, bo tylko odległość rodzi piękno. Love which is too deep is a burden rather than happiness. If you're too close to each other, there's no air, and you can't breathe, you can't feel the beauty of each other, because only distance gives birth to beauty *** PERSONAL OBSERVATIONS OSOBISTE OBSERWACJE 1) An interesting trend, it seems sometimes that Lin Mei'er saves on "articles" (classifiers, counter words) in her speech. Ciekawy trend, czasem wydaje się, że Lin Mei'er skąpi w swoim przemówieniu "rodzajniki" (klasyficatory). 2) If to write down Lin Mei'er' as Lynn Meier we'll have a European name. Jeśli napisać Lin Mei'er jako Lynn Meyer, otrzymasz europejskie imię. 3) Introducing herself to the audience, she refers to herself in the third person. Przedstawiając się publiczności, mówi o sobie w trzeciej osobie. *** LAST BUT NOT LEAST A oto jak tę piosenkę zaśpiewał jej autor Leng Yu An' this is how the song is sung by the very author Leng Yu Ten sam motyw nieoczekiwanego zerwania można zobaczyć w piosence Zhanny Aguzarovej "Maryna" w Rosji. The same topic of an unexpected parting we can see in the song "Marina" by Zhanna Aguzarova in Russia oraz w piosence Jean-Louis Murata "Jeśli będę musiał za tobą tęsknić" and in the song "Si je devais manquer de toi" (If I have to miss you) by Jean-Louis Murat Jean-Louis Murat's song "Si je devais manquer de toi" Piosenka przez Jeana-Louis Murata "Si je devais manquer de toi" Ten sam temat został rozwinięty w sposób parodiczno-komiczny w wierszu "Rozstanie" Poliny Sibagatulliny z Rosji. This theme was also developed in a parodical humorous style by Pauline Sibagatullina (Russia) in her verse "The Parting". *** It is difficult to find Lin Mei'er's photo even on the Chinet. Having found only one photo of hers there, I did not believe that it was her, and I deleted it, but after comparing the latter with the photo of her YouTube profile, I restored it. Fortunately, she is not such a doll in real life, she is too talented, charming and natural to have her appearance changed to please the nowadays common standard of beauty in Asia. Zdjęcia Lin Mei'er trudno znaleźć nawet w chińskim Internecie. Znalazłszy tam tylko jedno jej zdjęcie, nie wierzyłem, że to ona i usunąłem je, ale po porównaniu ostatniego z jej zdjęciem profilowym na YouTube, przywróciłem je. Na szczęście w rzeczywistości nie jest taką lalką, jest zbyt utalentowana, urocza i naturalna, by zmienić swój wygląd, by przypodobać się ogólnie przyjętym w Azji standardom piękna w obecnych czasach.
  12. @violetta Dear Violetta, I've followed your kind remark and corrected the line in my literal translation in Polish. Thank you very much! @violetta Chère Violetta, j'ai suivi votre aimable remarque et j'ai corrigé la ligne dans ma traduction littérale en polonais. Merci beaucoup! Droga Violetto, zastosowałem się do Twojej uprzejmej uwagi i już poprawiłem tę linijkę w moim dosłownym tłumaczeniu na język polski. Bardzo dziękuję! @violetta I rather blindly copied my own English translation instead of following the original French text. J'ai plutôt copié aveuglément ma traduction anglaise au lieu de suivre le texte original français. Raczej ślepo skopiowałem moje angielskie tłumaczenie, zamiast podążać za oryginalnym francuskim tekstem.
  13. Pierre-Jean de Béranger (1780-1857) By Pierre-Jean de Béranger LE PRINTEMPS ET L’AUTOMNE SPRING AND AUTUMN * WIOSNA I JESIEŃ Deux saisons règlent toutes choses, Pour qui sait vivre en s’amusant: Au printemps nous devons les roses, À l’automne un jus bienfaisant. Les jours croissent; le cœur s’éveille: On fait le vin quand ils sont courts. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! Two seasons regulate the order Of life if it’s to your delight, In springtime we have got the roses, In winter juice, that's what advised. When days are short wine means a lot. Long days! And hearts wake up, of course. In spring you say: "Adieu, my bottle"! In autumn: "Farewell, you girls!" Dwie pory roku regulują wszystko Dla tych, którzy wiedzą, jak żyć, bawiąc się: Wiosną zawdzięczamy różom, W zimie sok winogronowy, bo jest to, co trzeba. Kiedy dni są krótkie, pijemy wina. Dni stają się dłuższe; serce się budzi: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Mieux il vaudrait unir sans doute Ces deux penchants faits pour charmer; Mais pour ma santé je redoute De trop boire et de trop aimer Or, la sagesse me conseille De partager ainsi mes jours: Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! No doubt that it would be better To yield to both nice things at once, But making love and drinking claret Together drive to a collapse. Thus, wisdom said to me, "No hurdle! Why not to set their days in turns? In spring you say: "Adieu, my bottle!" In autumn: "Farewell, you girls!" Bez wątpienia lepiej byłoby się oddać Dwóm miłym rzeczom na raz; Ale boję się, że pić bordo i kochać na raz, Jak mówią, szkodzi zdrowiu. Tak więc mądrość mi radzi, Aby dzielić moje dni w ten sposób: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Au mois de mai j’ai vu Rosette, Et mon cœur a subi ses lois. Que de caprices la coquette M’a fait essuyer en six mois! Pour lui rendre enfin la pareille, J’appelle octobre à mon secours. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! In early May I met Rosetta, My heart refused to follow bans. Her coquetry, capricious habits Kept fooling me six months on end! At last, lest I'd be up the pole, I called for help October's thirst! In spring you say: "Adieu, my bottle, In autumn: "Farewell, you girls!" W maju poznałem Rozetę, A moje serce poddało się. Jej kaprysy i kokieteria Oszukali mnie przez sześć miesięcy! Aby w końcu się jej pozbyć, Zastosował się do tej samej rady: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Je prends, quitte, et reprends Adèle, Sans façon comme sans regrets. Au revoir, un jour me dit-elle. Elle revint long-temps après; J’étais à chanter sous la treille: Ah! Dis-je, l’année a son cours. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! In autumn I informed my Adel* "I’ve had enough, bear no grudge!" "Well, farewell", one day she mumbled. Time quickly passed, we got in touch. I sang the grapes that met my throat. "Ah!", I would say, all's in due course: In spring you say: "Adieu, my bottle!" In autumn: "Farewell, you girls!" Jesienią powiedziałem Adele: "Żegnaj dziecko, nie pamiętaj złego..." I rozstaliśmy się; ale czas szybko minął, Wiosną sama wróciła do mnie. Ciche opróżniąc butelkę, śpiewałem: Ach! Rok ma swój bieg, i wszystko w swoim czasie: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Mais il est une enchanteresse Qui change à son gré mes plaisirs. Du vin elle excite l’ivresse, Et maîtrise jusqu’aux désirs. Pour elle ce n’est pas merveille De troubler l’ordre de mes jours, Au printemps avec la bouteille, En automne avec les amours. But there's an enchantress else. She's able to invert my vices. Like wine she can intoxicate, She is the mistress of desires. It won't be difficult for her To change the order, being perverse, In spring I'll say: "Salut**, my bottle!" In autumn: "You're welcome, girls!" Ale jest jedna czarodziejka, Która dowolnie zmienia moje przyjemności. Ona jest w stanie odurzyć, jak wino, Potrafi kontrolować nawet pragnienia. Dla niej to nic dziwnego, Aby zakłócić porządek moich dni. Wiosną powiem: "Część, butelko!" Jesienią: "Witajcie, dziewczyny!" * [ˈaːdəl] **[sa'lu] PHILOLOGICAL COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY Pierre-Jean de Béranger has remained a classical lyric and satiric poet of the world literature so far. Pierre-Jean de Béranger do dziś pozostaje klasycznym poetą lirycznym i satyrycznym światowej literatury. According to Johann Wolfgang Goethe, poems by Béranger are full of such a gracefulness, wit, subtle irony and have got such an artistic perfection and a masterly elaborated literary form that not only France, but also all educated Europe would have to marvel. But some German critics were ready to blame Goethe for his "almost unqualified praise". He praised him in his letters to his friends and sent them poems, which were called by him "the excellent Béranger". He repeatedly talked about the French genius in his conversations with his secretary Eckermann and stressed great originality and good humour of Béranger. Według Johanna Wolfganga Goethego wiersze Bérangera są pełne takiego wdzięku, dowcipu, subtelnej ironii, mają taką doskonałość artystyczną i mistrzowsko dopracowaną formę literacką, że nie tylko Francja, ale i cała wykształcona Europa musiałaby się zachwycić. Ale niektórzy niemieccy krytycy byli gotowi winić Goethego za jego "prawie bezwarunkową pochwałę". Chwalił Bérangera w listach do przyjaciół i wysyłał im wiersze, które nazywał "doskonałym Bérangerem". Wielokrotnie mówił o francuskim geniuszu w rozmowach ze swoim sekretarzem Eckermannem i podkreślał wielką oryginalność i dobry humor Bérangera. (J. B. Segall An Estimate of Béranger by Goethe, Modern Language Notes, Vol. 14, No. 7 (Nov., 1899), pp. 206-213). https://www.jstor.org/stable/2917273 ____ "Les cinq étages" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Germaine Montéro. Piosenka "Pięć pięter" przez Pierre-Jeana de Bérangera śpiewana przez Germaine Montero. ____ The English translations of Béranger`s poems of the 19 c. (for example, Le roi d'lveto (The King of Yveto) , Le Senateur (The Senator), Marquis de Carabas often contained the skipped stanzas which seemed too "indecent" from the Victorian point of view or reflected vices of the Royal persons, aristocracy and gentlemen on the whole. Angielskie przekłady XIX-wiecznych wierszy Bérangera (na przykład "Le roi d'lveto" (Król Yveto) , "Le Senateur" (Senator), "Marquis de Carabas" często zawierały pomijane zwrotki, które wydawały się zbyt "nieprzyzwoite" z wiktoriańskiego punktu widzenia lub odzwierciedlały wady osób królewskich, arystokracji i dżentelmenów w ogóle. ____ "Ma grand' mère" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Germaine Montero. Piosenka "Moja babcia" przez Pierre'a-Jeana de Bérangera śpiewana przez Germaine Montero. ____ The respectable classes of Victorian Britain habitually used French as a way of excluding the lower classes, and were quite happy to enjoy the pleasures offered by French literature and culture so long as these did not fall into the hands of the more impressionable members of society. Under these circumstances translating Béranger became a political gesture, a way of breaking the code and allowing the masses access to information previously reserved for the elite Szanowane klasy wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii zwykle używały francuskiego jako sposobu na wykluczenie niższych klas i były całkiem szczęśliwe, mogąc cieszyć się przyjemnościami oferowanymi przez francuską literaturę i kulturę, o ile nie wpadły one w ręce bardziej wrażliwych członków społeczeństwa. W tych okolicznościach tłumaczenie Bérangera stało się gestem politycznym, sposobem na złamanie szyfru i umożliwienie masom dostępu do informacji zarezerwowanych wcześniej dla elit. (Joseph Phelan "The British Reception of Pierre-Jean de Béranger" in "Revue de littérature comparée", 2005/1 no 313). The most famous translator of the French poet in the 1840s in Great Britain was William Young. Najsłynniejszym tłumaczem francuskiego poety w latach 40. XIX wieku w Wielkiej Brytanii był William Young. ________ Satiric poem "Le sénateur" by Pierre-Jean de Béranger was set to music by Alexandre Dargomyzhsky. Sung by the operatic singer Yevgeny Nesterenko in 1970. Vasiliy Kurochkin translated the poem as "The noble friend". The hero of the song achieved everything thanks to his wife, the mistress of an aristocrat and dignitary, but he hypocritically denies this, calling it rumors, and self-derogatorily says that he is a worm in comparison with the best friend of his family. Satyryczny wiersz "Le sénateur" ("Senator") przez Pierre-Jeana de Bérangera skomponował Aleksandr Dargomyżski. Piosenka śpiewana przez śpiewaka operowego Jewgienija Niesterienko w 1970. Wasilij Kuroćkin przetłumaczyl ten wiersz jako "Szlachetny przyjacielu". Bohater piosenki osiągnął wszystko dzięki swojej żonie, kochance arystokraty i dygnitarza, ale obłudnie temu zaprzecza, nazywając to plotkami, i z autoironią mówi, że w porównaniu z lepszym przyjacielem jego rodziny jest po prostu robakiem. ________ The lyric and satiric aspects of Béranger's poetry are often mixed in his poems and lyrics. The same manner was later typical, though in prose, for Charles Dickens. Pierre-Jean de Béranger also influenced William Makepeace Thackeray, Oscar Wilde and Robert Louis Stevenson. Liryczne i satyryczne aspekty poezji Bérangera są często mieszane w jego wierszach i tekstach. Ten sam sposób był później typowy, choć w prozie, dla Charlesa Dickensa. Pierre-Jean de Béranger wywarł również wpływ na Williama Makepeace'a Thackeraya, Oscara Wilde'a i Roberta Louisa Stevensona. One hundred songs of Pierre-Jean de Béranger were compiled and issued by Rufus Wilmot Griswold in the USA in 1844 in translations "by various hands, and of unequal merit". Sto pieśni Pierre-Jeana de Bérangera zostało opracowanych i wydanych przez Rufusa Wilmota Griswolda w USA w 1844 r. w tłumaczeniach "różnymi rękami I o nierównej wartości". (The Songs of Béranger: In English. With a Sketch of the Author's Life Philadelphia C. Sherman, Printer, 1844). ____ "Les Souvenirs du Peuple" by Pierre-Jean de Béranger. "Wspomnienia ludzi" przez Pierre-Jeana de Bérangera. ____ Count Nulin, a main character of the same name long poem by Alexandre Pushkin, comes back home from Paris with the latest poem by Béranger. Moreover, it was the Béranger`s poem "La Double Chasse" that became the source of the Pushkin's long poem "Count Nulin" ("Graf Nulin"). Hrabia Nulin, główny bohater poematu o tym samym imieniu, przez Aleksandra Puszkina, wraca do domu z Paryża z najnowszym wierszem Bérangera. Co więcej, to wiersz Bérangera "La Double Chasse" stał się źródłem poematu "Hrabia Nulin" ("Graf Nulin") przez Puszkina. Béranger needs the new translations in the foreign languages. The translations, showing the very brilliance of Béranger's literary form. His poems are very diverse and rich in this, formal respect. Béranger potrzebuje nowych tłumaczeń na języki obce. Tłumaczenia, ukazujące samą błyskotliwość formy literackiej Bérangera. Jego wiersze są pod tym, formalnym względem bardzo różnorodne i bogate. ____ "La petite ouvrière" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Colette Renard. Piosenka. Piosenka "Mała robotnica" przez Pierre-Jeana de Bérangera. ____ When Pierre-Jean Béranger wrote his poems he had got a definite street tune or folk melody in his head, and he liked to write refrains. He considered his refrains to have been the secret of a success of his songs. Kiedy Pierre-Jean Béranger pisał swoje wiersze, miał w głowie określoną melodię uliczną lub melodię ludową i lubił pisać refreny. Uważał, że jego refreny były tajemnicą sukcesu jego piosenek. A special topic is the use of the texts by Béranger in the classical music by Richard Wagner (Germany), Charles Gounod, Hector Berlioz (France), Stanisław Moniuszko (Poland), Alexandre Dargomyzhsky, Georgiy Sviridov (Russia), etc. Szczególnym tematem jest wykorzystanie tekstów Bérangera w muzyce klasycznej Richarda Wagnera (Niemcy), Charlesa Gounoda, Hectora Berlioza (Francja), Stanisława Moniuszki (Polska), Aleksandra Dargomyżskiego, Gieorgija Swiridowa (Rosja) itp. The poem "Le printemps et l'autumn" ("Spring and Autumn") by Pierre-Jean de Béranger translated by M. Kuzmin as "Farewell to you, wine, in early May, farewell to you, love, in October!" became "Aria of Béranger" from the musicle "The Heart of a Poet" of 1932 by Nikolai Strelnikov (Nikolai von Mensenkampff). Wiersz "Le printemps et l'autumn" ("Wiosna i jesień") przez Pierre-Jeana de Bérangera w tłumaczenie przez M. Kuzmina jako "Żegnaj, wino, na początku maja, a w październiku żegnaj, miłość!" stał się "Arią Bérangera" z musicalu "Serce poety" z 1932 roku przez Nikołaja Strielnikowa (Nikołai von Mensenkampff). _____ https://www.russian-records.com/details.php?image_id=20269&l=english "Aria of Béranger" from "The Heart of a Poet". Music by Nikolai Strelnikov (Nikolai von Mensenkampff). Sung by Alexei Feona. "Aria Bérangera" z "Serca poety". Muzyka: Nikołaj Strielnikow (Nikołai von Mensenkampff). Śpiew: Aleksiej Fieona. _____ THE END KONIEC SUPPLEMENTARY MATERIALS MATERIAŁY UZUPEŁNIAJĄCE About Nikolai Mensenkampff O Nikołaju Mensenkampffie The USB, the Russian grandsons of Béranger: Countess de Bouchardon Hrabina de Bouchardon: USB, rosyjscy wnukowie Bérangera
  14. PHILOLOGICAL DESCRIPTION KOMENTARZ FILOLOGICZNY The poem "An Italian" is true poetry from the first to the last line. One can find flaws with its form and architecture, but this is a classic poem, one of the events of Russian poetry of the 20th century. It was one of three iconic poems during the WW2 in Russia, and it remains one of the most widely read and recognizable from that time to nowadays. Wiersz "Włoch" to prawdziwa poezja od pierwszej do ostatniej linijki. W jego formie i architekturze można znaleźć wady, ale to klasyczny wiersz, jedno z wydarzeń rosyjskiej poezji XX wieku. Był to jeden z trzech kultowych wierszy podczas drugiej wojny światowej w Rosji i pozostaje jednym z najczęściej czytanych i rozpoznawalnych od tego czasu do dziś. The poem is believed to be intended for recitation, but the paradox is that its recitation by both the amateur and professional actors before the new interpretation of this poem offered by actor Pletnev had been far from being ideal. Pletnev hit the jackpot. His recitation of the poem has remained a model so far. He was able to perfectly combine the colloquial intonation of the poem with gravity of its classical metric, as well as to convey uncompromising austerity mixed with the lyrical hero's sincere regret, the "militant humaneness" of the poem. Uważa się, że wiersz jest przeznaczony do recytacji, ale paradoks polega na tym, że jego recytowanie zarówno przez aktorów amatorów, jak i zawodowych przed nową interpretacją tego wiersza zaproponowaną przez aktora Pletniowa było dalekie od ideału. Pletniow trafił w dziesiątkę. Jego recytacja wiersza pozostaje do tej pory wzorem. Potrafił doskonale połączyć potoczną intonację wiersza z powagą jego klasycznej metryki, a także oddać bezkompromisową surowość połączoną ze szczerym żalem lirycznego bohatera, "wojowniczą człowieczeństwo" wiersza. The poem contains 9 stanzas. Poetic metre is anapaest, verses rhymed in couplets (AA) combine with the alternate rhymes, both the open and closed ones. Wiersz zawiera 9 zwrotek. Stopa (metrum): anapaest z parnym (AA) i krzyżowym rymem. Rymy są otwarte i zamknięte. The sixth stanza in the original contains anaphora ("Разве"). The end of the eigth stanza is marked by a compositional junction of two similar words ("juster, justice"). Szósta zwrotka w oryginale zawiera anaforę ("Razwie" ("Czy to"). Koniec strofy 8 wyznacza kompozycyjne połączenie dwóch podobnych wyrazów. (sprawiedliwości//Sprawiedliwszy) The lexicon is colloquial and sublime. A series of appeals, rhetorical questions, exclamations. Leksyka jest potoczna i wzniosła. Seria apeli, pytań retorycznych, wykrzykników. "The young native of city of Naples" is, by the way, a metonymy meaning "an Italian" on the whole, from Venice to Naples. Therefore, the "gondola" is quite appropriate here too. "Młody mieszkaniec Neapolu!" to, nawiasem mówiąc, metonimia oznaczająca "włocha" w całem od Wenecji po Neapola. Dlatego "gondola" jest tutaj tez całkiem odpowiednia. The lyrical hero is a soldier, perhaps the author himself. The poem's theme is the fair revenge, just retribution, which determines the development of the lyrical emotion. Bohaterem lirycznym jest żołnierz, być może sam autor. Tematem wiersza jest sprawiedliwa zemsta, która determinuje rozwój emocji lirycznej.
  15. Brief history: The Italian expeditionary force on the Еastern front included 10 divisions and 4 brigades, united in the 8th army. The number of the killed in action made up 85,000 Italians, of PoWs 48,900. They were kept in the city of Suzdal. There is situated the Italian military memorial cemetery (about 700 Italians died from typhus). Informację historyczna: Włoskie Siły Ekspedycyjne na froncie wschodnim składały się z 10 dywizji i 4 brygad, zjednoczonych w 8 Armii. Liczba zabitych w akcji wyniosła 85 000, włoskich jeńców wojennych wyniosła 48 900. Przetrzymywano ich w mieście Suzdal. Tam jest włoski cmentarz wojskowy (około 700 Włochów zmarło na tyfus). Soviet leaflet in Italian calling for surrender. Radziecka ulotka w języku włoskim wzywająca do poddania się. War is a tragedy for all, except for the politicians and greedy traders... The Italian is a tragic figure in the poem. Wojna to tragedia dla wszystkich z wyjątkiem polityków i chciwych handlarzy… Włoch w wierszu jest postacią tragiczną. The Gulf of Naples Zatoka Neapolitańska
  16. VICTORY DAY (MAY 8-9) DZIEŃ ZWYCIĘSTWA The Solemn March "Rokossovsky" by Semeon Tchernetsky, 1942. Uroczysty marsz "Rokossowski" przez Siemiona Czernieckiego, 1942 *** The iconic poem "An Italian" by Mikhaïl Svetlov recited by actor Kyrill Pletnyov Klasyczny wiersz "Włoch" przez Michaiła Swietłowa czyta aktor Kiriłł Pletniow By Mikhaïl Svetlov AN ITALIAN Michaił Swietlow ITALJANIEC Przez Michaiła Swietłowa WŁOCH The black cross on the chest of an Italian With no pattern, no gloss, no carving, By his poor home dearly treasured And by their only son worn and cherished. Ciornyj kriest na grudi italjanca, Ni riez'by, ni uzora, ni glanca, - Niebogatym semieistwom chranimyj I jedinstwiennym synom nosimyj… Czarny krzyż na piersi Włocha, Bez rzeźbienia, bez wzoru, bez połysku, - Przechowywany przez biedną rodzinę, Noszony przez jedynego syna... A young native of city of Naples! What was left by you in those Russian places? Why couldn't you be just happy and loved O'er your famous and native sea gulf? Mołodoj urożeniec Nieapola! Szto ostawił w Rossiji ty na pole? Pociemu ty nie mog być szczastliwym Nad rodnym znamienitym zaliwom? Młody mieszkaniec Neapolu! Co zostawiłeś w Rosji na pole? Dlaczego nie możesz być szczęśliwy Nad rodzimą słynną zatoką? I, who've killed you in Mozdok just now, So much dreamed of your distant volcano! I dreamed here, on the wide Volga's vast Of a gondola's ride just for once! Ja, ubiwszij tiebia pod Mozdokom, Tak miećtał o wułkanie dalekom! Kak ja grieził na wołżskom priwolje Choć razok prokatica w gondole! Ja, który cię zabiłem pod Mozdokiem, Tak marzyłem o odległym wulkanie! Jakże pragnąłem na wołżańskiej otwartej przestrzeni Сhoć raz się wybierzeć na przejażdżkę gondolą! But I didn't come there as a gunner To rob you of Italian summer. And my bullets didn't whizz, well, I never, O'er the Raphael's sacred land ever! No wied' ja nie priszoł s pistoletom Otnimać italjanskoje leto, No wied' puli moji nie swistieli Nad swiaszczennoj zemloj Rafaela! Ale nie przyszedłem z bronią, Żeby zabierać włoskie lato. Ale moje kule nie gwizdały Nad świętą ziemią Rafaela! I shot here, where I once appeared, Where I prided myself, friends, my dear, Where the epics about our peoples Sound not in the foreign renditions. Zdieś ja wystrielił! Zdieś, gdie rodiłsia, Gdie soboj i druzijami gordiłsia, Gdie byliny o naszich narodach Nikogda nie zwuciac w pieriewodach. Tutaj strzeliłem! Tutaj, gdzie się urodziłem, Gdzie byłem dumny z siebie i swoich przyjaciół, Gdzie eposy o naszych narodach Nigdy nie brzmią w tłumaczeniach. Is the Don's midstream bend, Don the Quietest, Studied by the abroad natural scientists? Our land, we call Rus, Rossia, Russia, - Did you plow and sow, may I wonder? Razwie sriedniego Dona izłucina Inostrannym ucionym izuciena? Naszu ziemlu - Rossiju, Rasieju - Razwie ty raspachał i zasiejał? Czy to zagraniczni naukowcy Badali zakręt środkowego Dona? Naszą ziemię - Rosja, Rosija - Czy to ty zaorałeś i zasiałeś? No! You were brought in here in the trains To seize colonies far, faraway, So that cross from the chest of the family Could grow to the sepulchral one rapidly. Niet! Tiebia priwiezli w eszełonie Dla zachwata dalokich kolonij, Sztoby kriest iz larca iz familnogo Wyrastał do razmierow mogilnogo… Nie! Przywieziono cię eszelonem, Aby przejąć odległe kolonie, Aby krzyż że szkatuła familijnego Wyrastajął do rozmiara mogilnego... I will not let my homeland be taken out Beyond vasts of the far foreign seas! I am shooting, and nothing is juster now Than is justice of my bullet indeed. Ja nie dam swoju rodinu wywiezti Za prostor ciużeziemnych moriej! Ja strielaju — i niet sprawiedliwosti Sprawiedliwieje puli mojej! Nie pozwolę, aby moja ojczyzna została wywieziona Za bezkres obcych mórz! Strzelam i nie ma sprawiedliwości Sprawiedliwszy niż moja kula! You had never lived here, been never! But there's spilled in the snowy groves, The Italian blue sky forever, As if glazed in the dead eyes of yours! Nikogda ty zdieś nie żył i nie był!.. No razbrosano w snieżnych polach Italjanskoje sinieje niebo, Zastieklonnoje w miortwych głazach… Nigdy tu nie mieszkałeś i nigdy nie byłeś! .. Ale rozrzucone na zaśnieżonych polach Włoskie błękitne niebo Zaszklone w martwych oczach... <1943> Mikhail Svetlov (to the right) with his fellow soldier in Berlin in 1945. Michaił Swietłow z innym żołnierzem w Berlinie w 1945 roku. *** The song about Field-Marshal Rokossowski. Pieśń o marszałku Rokossowskim *** Field Marshal Paulus, taken prisoner in Stalingrad, agreed to give his personal weapons and car, the Steyr 1500A Kommandeurwagen of the dedicated, specialised assembly, only to his winner, the Commander of the Don Front Konstantin Rokossovsky. Feldmarszałek Paulus, wzięty do niewoli w Stalingradzie, zgodził się oddać swoją osobistą broń i samochód, Steyr 1500A Kommandeurwagen szczególnej opcji konfiguracyjnej, tylko swojemu zwycięzcy, dowódcy Frontu Dońskiego Konstantinowi Rokossowskiemu. The car was seriously improved for Paulus, she had the leather seats, cabin heater, drawers for cards and even a mini-bar. This comfort in reality was not an excess for Rokossowski either, since the general actually had to live in the car. By the way, during the battle of Smolensk Rokossovsky lived in his ZIS-101. Thus, Steyer was not the only car used by Rokossovsky. There were also GAZ-61, Willis, etc. To Marshal Rokossowski, with my admiration and high regard. Bernard Law Montgomery, Field Marshal. Marszałkowi Rokossowskiemu z wyrazami podziwu i szacunku. Bernard Law Montgomery, feldmarszałek Samochód został poważnie ulepszony dla Paulusa, miał skórzane siedzenia, ogrzewanie kabiny, szuflady na karty, a nawet mini-bar. Ten komfort w rzeczywistości nie był też dla Rokossowskiego przesadą, ponieważ generał faktycznie musiał mieszkać w samochodzie. Nawiasem mówiąc, podczas bitwy pod Smoleńskiem Rokossowski mieszkał w swoim ZIS-101. Tak więc Steyer nie był jedynym samochodem używanym przez Rokossowskiego. Były też GAZ-61, Willis itp. The latter one used her not for long and passed her to his family in Moscow, and their housekeeper travelled with a driver around the Moscow markets in that car. It created a sensation in the places where she appeared. At last the Rokossovsky family passed the car to the Defence Ministry's Economic and Administration office. Ten ostatni wykorzystał go krótko i przekazał rodzinie w Moskwie, a ich kucharka jeździła tym samochodem z kierowcą po moskiewskich targach. Wywołało to sensację w miejscach, w których się pojawił. W końcu rodzina Rokossowskich przekazała samochód do Biura Ekonomiczno-Administracyjnego Ministerstwa Obrony. Rokossovsky never drove a car himself, and he never got to learn it. But he greatly appreciated the hard work of the frontline drivers. Rokossowski sam nigdy nie prowadziłem samochodu i nigdy nie chciał się tego nauczyć. Ale bardzo doceniał ciężką pracę kierowców frontowych (na froncie). *** The song of a frontline driver. Music by Boris Mokrousov. Lyrics by Naum Labkovsky. Sung by Mark Bernes. Piosenka kierowcy wojskowego. Muzyka przez Borysa Mokrousowa. Słowa przez Nauma Łabkowskiego. Wykonanie przez Marka Bernesa THE SONG OF A FRONTLINE DRIVER PIESIENKA FRONTOWEGO SZOFIORA PIOSENKA KIEROWCY WOJSKOWEGO Across rivers, mountains and valleys, Through the blizzards, fire and black smoke We drove our vehicles, dodging mines, and bravely Rode along the frontline paths and roads. Cierez rieki, gory i doliny, Skwoz' purgu, ogoń i ciornyj dym My wieli masziny, objeżaja miny Po putiam, dopogam frontowym. Przez rzeki, góry i doliny Przez zamieć, ogień i czarny dym Prowadziśmy samochody, unikając min Wzdłuż ścieżek, drogi frontowe [na linii frontu). CHORUS Hey, you way-road, near frontline, We don't care for any bombardment. A bit early to kick bucket, We've got much what to do back at home. Ech, puć-dopożka frontowaja Nie straszna nam bombiożka lubaja A pomirać nam ranowato Jesć u nas jeszczo doma deła. Ech, ścieżka-droga frontowa (na linii frontu), Nie boimy się żadnego bombardowania. I jest trochę jeszcze za wcześnie, by umierać. Wciąż mamy coś do zrobienia w domu. Our movement to Berlin, to tell you shortly, Was, my friends, not easy, not for speed, Days and nights we drove, it was hard quite often, Yet a driver didn't quit the wheel. Puć dla nas k Berlinu, mieżdu procim, Był, druz'ja, nie logok i nie skor Szli my dni i nochi, trudno bylo ocień, No baranku nie brosał szofior. Nawiasem mówiąc, droga dla nas do Berlina Była, przyjaciele, nie łatwa i nie szybka. Szliśmy dniami i nocami, było bardzo ciężko, Ale kierowca nie puszczał kierownicę. Maybe, some civilian individuals Will have little idea of this song, But we, it is clear, wherever fate would bring us, Won't forget the driven through front roads. (var.: the beaten frontline roads; the bumpy frontline roads). Możec być, otdelnym sztatskim licam Eta piesnia malosć niewdomiok My ż nie pozabudiem, gdie by zhić ni budiem, Frontovych izjezżennych dorog. Może dla niektórych pojedynczych cywilów Ta piosenka jest trochę nie rozumiała, Ale nie zapomnimy, bez względu na to, gdzie mieszkamy później, Wyboiste drogi frontowe (na linii frontu). <1945>
  17. This must be just a snippet of the song, judging by the two previous Yunnan Mountain Songs, containing 18 verses each. Perhaps, such a number of stanzas is not even random. To musi być tylko fragment piosenki, sądząc po dwóch poprzednich Juńnańskich Górskich piosenok, każda z których każda zawiera 18 zwrotek. Być może nie jest to przypadkowa liczba zwrotek.
  18. - Gonna attend а Gruppensex session? I'm enrolling future members. - Who else gonna be? - Me, you and your wife. - Nope, not gonna. - Okay, then I have to remove you from the list. - Zamierzasz wziąć udział w sesji Gruppensexa? Zapisuję przyszłych członków. - Kto jeszcze będzie? - Ja, ty i twoja żona. - Nie, nie zamierzam. - Dobra, w takim razie muszę cię skreślić z listy.
  19. From the "My encounters with aliens and the future earthlings" series Z cyklu "Moje spotkania z kosmitami i ziemianami w przyszłości" On one spacecraft, I saw the future earthlings who moved up to 10 cm above the deck without touching it. They spoke a language that resembled a mix of Chinese and German. That moment I thought that such a language was more informative: the refined grammar of a tonal language. The Swedish language and, as I sometimes think, the Czech language are developing in exactly the same direction today. Na jednym statku kosmicznym widziałem ziemian z przyszłości, którzy przesunęli się do 10 cm nad pokład, nie dotykając go. Mówili językiem będącym mieszanką chińskiego i niemieckiego. Wtedy pomyślałem, że taki język jest bardziej informacyjny: wyrafinowana gramatyka języka tonalnego. Język szwedzki i, jak mi się czasem wydaje, język czeski, idą dziś dokładnie w tym samym kierunku. *** One bed for three followed the Alex's encounter with two cute girls in the music shop in futuristic London of "A Clockwork Orange". Yet music was different, Ludwig van Beethoven. Jedno łóżko dla trzech osób nastąpiło po spotkaniu Alexa z dwiema uroczymi dziewczynami w sklepie muzycznym w futurystycznym Londynie w filmie "Mechaniczna pomarańcza". Ale muzyka była inna, Ludwig van Beethoven My little sister 小妹
  20. Papagena and Papageno! A Singspiel! If Mozart had been alive, he would have loved the traditional songs of Yunnan (so called "Yunnan Mountain Op'ra") very much! Papagena i Papageno! Singspiel! Gdyby Mozart wciąż żył, bardzo pokochałby tradycyjne pieśni prowincji Yunnan (tzw. "Juńnańska Opera Górska")!
  21. JEDNO ŁÓŻKO DLA TRZECH OSÓB MÉNAGE À TROIS, ROMANZO POPOLARE Ordinary Yunnanese folks singing obscene and erotic folk songs from their rural folklore. Zwykli mieszkańcy prowincji Yunnan śpiewają nieprzyzwoite i erotyczne pieśni ludowe z wiejskiego folkloru. [床板整的邦邦邦] 一个鸡蛋两个黄 美女师哥站着望 唱完山歌一路走 我去买一张三人床 一个鸡蛋两个黄 你去买一张三人床 晚上和乡妹一起睡 床板整的棒棒棒 Man: One man and two girls fail [to meet] (one cock and two eggs; [my] penis and a pair of balls out) * Two cute girl highschoolers are standing and watching (waiting, hoping, looking forward) After singing a folk song I am on my way To buy a triple bed (one bed for three persons) Girls: One man and two girls fail [to meet] (one cock and two eggs;[his] penis and a pair of balls out) * You are on your way to buy a triple bed (one bed for three persons) For sleeping with the young country girls tonight And making bang! bang! bang! on the whole bed (Making love with all the sex partners). * an ambiguous play on words based on homonymy and polysemy, "cock and eggs" sound the same way as "dick and balls", and therefore we see icons of a cock's head and an egg instead of the corresponding Chinese characters at the bottom of the video Mężczyzna: Jeden mężczyzna i dwie dziewczyny [nie spotykają się] (jeden kutas i dwa jaja; [mój] penis i para jaj są na zewnątrz) * Dwie urocze licealistki stoją i patrzą (czekają, mają nadzieję, nie mogą się doczekać) Po odśpiewaniu ludowej piosenki ruszam w drogę, Aby kupić łóżko trzyosobowe (jedno łóżko dla trzech osób) Dziewczyny: Jeden mężczyzna i dwie dziewczyny [nie spotykają się] (jeden kutas i dwa jaja; [jego] penis i para jaj są na zewnątrz) * Jesteś w drodze, aby kupić łóżko trzyosobowe (jedno łóżko dla trzech osób) A przespać się z młodymi wiejskimi dziewczętami tej nocy A robić bach! bach! bach! na całym łóżku (kochać się ze wszystkimi partnerkami seksualnymi). * dwuznaczna gra słów oparta na homonimii i polisemii, "kogut i jaja" brzmią tak samo jak "kutas i jaja", i dlatego w tekście pod krótkim filmem odpowiedni chińskie znaki zastąpiono graficznymi ikonami głowy koguta i kurzynego jaja *** 鸡[巴] 蛋 jī[ba] dàn cock and eggs (here man and two girls), penis (dick) and balls kogut i jaja (mężczyzna i dwie dziewczyny), penis (kutas, chuj) i jaja 黄 yellow; to fail żółty; zaniedbać, nie zrobić czegoś, co się powinno 美女 a beautiful girl, beauty piękna dziewczyna, piękność 师哥 a highschooler starszoklasistka 望 to view, to watch; to wait for, to look forward oglądać, patrzeć; czekać na, wyczekiwać 山歌 Yunnan folk song piosenka ludowa prowincji Yunnan 一张三人床 a triple bed, a bed for three persons trzyosobowe łóżko, łóżko dla trzech osób 乡妹 young country girls młode wiejskie dziewczyny 床板 a bed, it sounds like 床伴 a sex(ual) partner łóżko, brzmi jak 床伴 partner seksualny 邦邦邦 bang! bang! bang! bach! bach! bach! 棒棒棒 bang! bang! bang! bach! bach! bach! 棒 stick, club, rod; hard, tough kij, maczuga, buława; twardy Translated and commented by Dr Fun (Freud) Przetłumaczone i skomentowane przez Dr. Fun'a (Freud'a)
  22. The performers of the traditional songs in China are defined as Wykonawców tradycyjnych pieśni w Chinach określa się jako 村歌手,民间高手,草根歌手 Cūn gēshǒu, mínjiān gāoshǒu, cǎogēn gēshǒu Country singer [cuń geszou], folk singer [mińtsziań geszou], grassroots singer [tsaogeń geszou], gdzie 草 to "trawa" i 根 to "root(s)", 草根 to "grassroot(s)" ("king" to "król", "sajz" to "rozmiar", "kingsajz" (king-size) to "królewski rozmiar"!)
  23. Country songs Piosenki country 农村歌 Yunnan Mountain Opera Opera Górska prowincji Yunnan 雲南山歌劇 The Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Chiński sitcom z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan 雲南山歌情景劇! 《兩個都是發情貓》 TWO CATS IN HEAT OBA KOTY W RUI 《兩個都是發情貓》是雲南山歌。 The Yunnan traditional song "Two cats in heat". Piosenka ludowa Yunnan "Oba koty są w rui (dwa koty w rui)". This is a folk song 民間山歌 in the Yunnan dialect 雲南話 of Jinning County 晉寧縣, Kunming City 昆明市, Yunnan Province 雲南省, China 中國. To jest piosenka ludowa 民間山歌 w dialekcie Yunnańskim 雲南話, powiat Jinning [tsziń'nin] miasta Kunming [kuń'min] 昆明市, prowincji Yunnan [jun'nań] 雲南省, Chiny 中國. 01 張建翠: 眼望小哥(啊拉拉里)沒多(咕嚕嚕裏)高 還會擠眼(啊拉拉里)動眉(咕嚕嚕裏)毛 從頭到腳(啊拉拉里)望望(咕嚕嚕裏)你 就像一個(啊拉拉里)葫蘆(咕嚕嚕裏)包 Zhang Jiancui: I look at you, dude, alalalee, and notice you to be, goolooloolee, not that tall. You wink, alalalee, your eyebrows, goolooloolee, twitch, At glancing at you, alalalee, up and down, goolooloolee, (from head to toe) You look, alalalee, like a gourd (a vegetable marrow), goolooloolee, in the bag. Zhang Jiancui: Patrzę na tobie, bracie, ałałali, i widzę, że ty, gułułuli, nie jesteś taki wysoki, Mrugasz, ałałali, a twoje brwi, gułułuli, drgają, Patrzę na ciebie, ałałali, od góry do dołu, gułułuli, (od stóp do głowy) Wyglądasz, ałałali, jak tykwa (dynia, cukinia), gułułuli, w torbie. 02 雷敏敏: 眼望小妹(啊拉拉里)沒多(咕嚕嚕裏)高 苗條身材(啊拉拉里)水蛇(咕嚕嚕裏)腰 買塊鏡子(啊拉拉里)照一(咕嚕嚕裏)照 活像一隻(啊拉拉里)發情(咕嚕嚕裏)貓 Lei Minmin: I look at the little, alalalee, girl and notice she is, goolooloolee, not very tall, But her, alalalee, body is slender, and, goolooloolee, her waist is thin (as a water snake). Go and buy, alalalee, a mirror to see, goolooloolee, this in its reflection, You look, alalalee, like a pussy cat, goolooloolee, in heat. Lei Minmin: Widzę, że siostra, ałałali, jest niskiego, gułułuli, wzrostu, Ale ma smukłą sylwetkę, ałałali, jej talię nie jest grubsza, gułułuli, niż wąż wodny, Kup sobie, ałałali, lustro, aby w swoim, gułułuli, odbiciu Zobaczić swoje, ałałali, podobieństwo do kotki, gułułuli, w rui (podczas cieczki). 水蛇 water snake wodny węż 03 張建翠: 小哥説話(啊拉拉里)逗我(咕嚕嚕裏)笑 氣的尾巴(啊拉拉里)翹多(咕嚕嚕裏)高 我才逗你(啊拉拉里)兩句(咕嚕嚕裏)話 你就按着(啊拉拉里)牆壁(咕嚕嚕裏)敲 Zhang Jiancui: The dude's words, alalalee, were to have hurt me, but they, goolooloolee, make me laugh, He must have been, alalalee, so much, goolooloolee, hurt! I've just, alalalee, teased you, goolooloolee, a little (with a pair of words), And you, alalalee, have climbed, goolooloolee, the walls. Zhang Jiancui: Słowa braciszki, ałałali, miały mnie zranić, gułułuli, ale mnie śmieszą, Musiał, ałałali, być bardzo, gułułuli, zraniony! Właśnie trochę, ałałali, się z tobą, gułułuli, droczyłam (parą słów), Ale już, ałałali, miał ochotę, gułułuli, zjeść tapetę. 04 雷敏敏: 妹子説話(啊拉拉里)更好(咕嚕嚕裏)笑 半夜三更(啊拉拉里)來扳(咕嚕嚕裏)交 小哥我才(啊拉拉里)捲袖(咕嚕嚕裏)子 小妹你就(啊拉拉里)來露(咕嚕嚕裏)腰 Lei Minmin: The more, alalalee, the girl talk, goolooloolee, the funnier it is ['Cuz] midnight, alalalee, she will come, goolooloolee, for the mating. Should I only, alalalee, roll up my, goolooloolee, sleeves, You, girl, alalalee, would show me, goolooloolee, your waist. Lei Minmin: Im więcej, ałałali, dziewczyna mówi, tym, gułułuli, jest zabawniej, [Bo] o północy, ałałali, przyjdzie się, gułułuli, parzyć. Mam, ałałali, tylko podwinąć, gułułuli, rękawy, Aby ty, ałałali, dziewczyno, pokazała, gułułuli, mi swoją talię. 半夜三更 in the third watch, midnight podczas trzeciej nocnej stróży, po północy 扳交 here, in the word combination: mating, sexual intercourse tutaj, w zestawieniu słów: krycie, stosunek płciowy 05 張建翠: 小哥今年(啊拉拉里)一十(咕嚕嚕裏)八 咋個去年(啊拉拉里)換奶(咕嚕嚕裏)牙 人家都是(啊拉拉里)棒小(咕嚕嚕裏)夥 小哥你是(啊拉拉里)露風(咕嚕嚕裏)鴨 Zhang Jiancui: Brother, ałałalee, you are 18 years old, goolooloolee, this year, So why did, alalalee, your baby teeth, goolooloolee, fall out only last year? All other boys, alalalee, around are, goolooloolee, the tough guys, And only you, dude, alalalee, is considered to be, goolooloolee, a gigolo (rake). Zhang Jiancui: Bracie, ałałali, w tym roku, gułułuli, masz osiemnaście, Dlaczego, ałałali, twoje zęby mleczne wypadły dopiero, gułułuli, w zeszłym roku? Wszyscy, ałałali, faceci są normalne, gułułuli, faceci, maczo, A tylko ty, bracie, ałałali, jak na to wygląda, jesteś, gułułuli, gigolo. 咋個 dial.: why? dlaczego, czemu? 棒小夥 tough guys twardzieli, maczo 露風 to reveal, to leak, alleged ujawniać, wyciek, rzekomo 鴨 lit.: duck, in jargon: gigolo, rake, bastard dosł.: kaczka, w żargonie: gigolo, grabie, drań 06 雷敏敏: 聽説妹子(啊拉拉里)一十(咕嚕嚕裏)七 咋個奶牙(啊拉拉里)沒長(咕嚕嚕裏)齊 人家十七(啊拉拉里)一枝(咕嚕嚕裏)花 小妹咋個(啊拉拉里)不足(咕嚕嚕裏)月 Lei Minmin You, girl, alalalee, as I heard, are, goolooloolee, seventeen years old, Then why, alalalee, are your baby teeth, goolooloolee, not fully grown? The other girls, alalalee, of seventeen are just like, goolooloolee, flower (in full bloom), Sister, alalalee, are you, goolooloolee, premature born (less than one month year old)? Lei Minmin Dziewczyno, ałałali, jak słyszałem, masz, gułułuli, siedemnaście lat, Dlaczego, ałałali, wtedy twoje mleczne zęby nie, gułułuli, są jeszcze w pełni rozwinięte? Inne dziewczęta, ałałali, w wieku siedemnastu lat są, gułułuli, jak kwiat (w pełnym rozkwicie) Siostro, ałałali, czy nie jesteś, gułułuli, wcześniakiem (czy masz miesiąc)? 不足月 premature birth, child przedwczesny poród, wcześniak 07 張建翠: 叫你莫拉你要拉 拉來拉去有娃娃 你也不是童男子, 我也不是老黃花 Zhang Jiancui: I'm telling you, don't drag [me], whether you drag [me by force or by sweet-talk] you gonna have a baby, ['Cuz] just as you are no male virgin, So I am no old maid. Zhang Jiancui: Mówię ci, nie ciągnij mnie Jeśli pociągniesz [mnie siłą lub przez uwodzenie], poczniesz dziecko. Tak jak ty nie jesteś prawiczkiem, Tak ja nie jestem starą panną. 叫 here means "to tell" rather than "to call" tutaj oznacza "powiedzieć", a nie "zawołać" 莫 means oznacza 不, it is a dialectal modal prohibitive negation (don't, shouldn't, dare not) to jest dialektalną modalną zaporową negacją (nie rób, nie powinieneś, nie waż się) 拉 to drag, to pull ciągnąć 拉來 in a colloquial speech means "to drag by force" w mowie potocznej oznacza "przeciągać siłą" 拉去 to drag, to lead out, to sweet-talk ciągnąć, ciągnąć za sobą, zniewalać 童男子 a male virgin prawiczek 老黃花 old maid stara panna 08 雷敏敏: 我説不拉偏要拉 偏要拉我去你家 拉我去你牀上睡, 兩個賽着臉冬瓜 Lei Minmin: I say, don't drag me, you gonna drag me You wanna sweet-talk me to your house And wanna take me to your bed [To lie as two] pumpkins face to face. Lei Minmin: Mówię, nie ciągnij ze swoim pragnieniem Wciągnięcia mnie do swojego domu, Wciągniecia mnie do swojego łóżka, [Żeby połóżić się tam jak] dwie dynie twarzą w twarz. 09 張建翠: 昨日我到小哥家 望見小哥去摘瓜 不多不少摘兩個 問你小瓜熟得耙 Zhang Jiancui: I went to the dude's house yesterday. I saw you picking up pumpkins, You picked up no more no fewer than two, I asked you, if your little pumpkin was ripe? Zhang Jiancui: Wczoraj poszedłam do twojego domu, bracie, I zobaczyłam, że ty zbierał dynie, Wybrałeś, ni mniej ni więcej, parę. Zapytałam, czy twoja mała dynia jest dojrzała? 10 雷敏敏: 昨日我到小妹家 小妹約我挖洋瓜 洋瓜不老熟得耙 熟得屁股會出芽 Lei Minmin: I went to your house yesterday. You asked me to dig out pumpkins. Pumpkins are not ripe (old) to rake, But their arses are mature enough to sprout Lei Minmin: Wczoraj poszedłem do twojego domu, dziewczyno, Prosiłaś mnie, żebym wykopał dynie. Dynia nie są zbyt dojrzała (starsza) do zbioru Ale jej dupa jest wystarczająco dojrzała, by wykiełkować. 11 張建翠: 叫你莫瘋你要瘋 瘋瘋癲癲進房中 我還認為那樣事 你説教我練氣功 Zhang Jiancui: I'm telling you to steady your temper, As you gonna lose it when in the room I'm still thinking like that, [as] You've said you gonna teach me qigong (breathing exercises) Zhang Jiancui: Mówię ci, nie szalej. Możesz stracić kontrolę nad sobą w pokoju. A dlatego nadal skłonnа jestem tak myśleć, Że powiedziałeś, że nauczysz mnie ćwicz qigong (ćwiczeń oddechowych). 12 雷敏敏: 叫我莫瘋偏要瘋 拉你進房練武功 走火入魔武功廢 兩個都成不老松 Lei Minmin: Don't call me crazy, not gonna be so crazy, As to make you come in [the room] and practice wushu [with me]. Wushu would be useless, There's no crazy interest of two of us in the hot fighting. Lei Minmin: Nie nazywaj mnie szaleńcem, nie jestem taki szalony, Żebyś wziąć ci [do pokoju] i ćwiczyć [ze mną] wushu. Wushu jest bezużyteczne, Bo nie ma szalonego zainteresowania gorącą walk że strony nas dwóch. 13 張建翠: 整不成來整不成(啊樂樂) 小妹跟你羞死人(啊樂樂) 我才跟你半晚上(啊樂樂) 渾身覺得到處疼(啊樂樂) Zhang Jiancui Nothing for good indeed (alele) The girl with you feel ashamed (alele) After spending with you just half an evening (alele) My body from head to toe hurts (alele) Zhang Jiancui I naprawdę nic dobrego (а lele) Ja, dziewczyna, wstydzę się z tobą (a lele) Spędziłam z tobą tylko pół wieczoru (a lele), A moje ciało boli od góry do dołu (a lele) 14 雷敏敏: 整得成來整得成(啊樂樂) 頭回吃齋進廟門(啊樂樂) 前門後門摸得着(啊樂樂) 石頭打鳥站得正(啊樂樂) Lei Minmin: What succeeded, succeeded (a lele) For the first time I've tasted the vegetarian food (showed my temper and tested a virgin) and entered into her temple gate (a lele) Touching the front and back gates, I hit a bird with a stone (I got me high), firmly standing in a decent [girl] (a lele) Lei Minmin: Co się udało, udało się (a lele) Po raz pierwszy zjadłem wegetariańskie jedzenie (pokazałem charakter i posmakowałem czegoś, czego nigdy wcześniej nie jadłem) i wszedłem w bramę jej świątyni (a lele) Dotknieł jej przedniej i tylnej bramy, Uderzył kamieniem w ptaka (uszczęśliwił się, miał frajdę, miał haj), mocno stanął w porządnej [dziewczynie] (a lele) 吃齋 to eat vegetarian food; to show temper jeść wegetariańskie jedzenie; pokazywać temperament, nastrój 石頭打鳥 to hit the bird with a stone, to get high, have much fun, feel good uderzyć ptaka kamieniem; uszczęśliwić się, dobrze się bawić, poczuć się dobrze 站得正 to stand firmly; decent (about a girl, woman) stać mocno; przyzwoita, porządną (o dziewczynie, kobiecie) 15 張建翠: 整不成來整不成(啊樂樂) 哥哥是個壞男人(啊樂樂) 動手動腳作神經(啊樂樂) 前門不進進後門(啊樂樂) Zhang Jiancui: Nothing for good indeed (a lele). He occurred to be bad in bed (a lele), He groped me, but failed to arouse (a lele), And he didn't enter the front door, but came in through the behind door (a lele) Zhang Jiancui: I naprawdę nic dobrego (а lele) Braciszek [okazał się] zły jak człowiek (a lele) Zaczał mnie macać, potrafił mnie podniecić (a lele), Ale nie wszedł przednią bramą, wszedł tylko tylną bramą (a lele) 動手動腳 to use arms and legs (figuratively): a) to joke, to make fun of b) to grope, to paw, to flirt with women) używać rąk i nóg (w przenośni): a) żartować, wyśmiewać się b) obmacywać, flirtować z kobietami) 16 雷敏敏: 整得成來整得成(啊樂樂) 咬咬牙齒莫怕疼(啊樂樂) 釘子對眼狠要準(啊樂樂) 莫給小哥廢精神(啊樂樂) Lei Minmin: Everything will work out, everything will be good (a lele) Grit your teeth and don't be afraid of pain (a lele) The nail gonna get right inside the hole (a lele) You should not lose your nerve because of me (a lele) Lei Minmin: Wszystko się ułoży, wszystko się ułoży, (a lele) Zaciśnij zęby i nie bój się bólu (a lele) Gwóźdź na pewno wpadnie do dziury (a lele) Nie warto marnować nerwów przez braciszka (a lele) 眼 means not only "an eye", but also "a hole" oznacza nie tylko "oko", ale także "dziurę" 17 張建翠: 送哥送到大坡腳(啊樂樂) 坡腳下面有條河(啊樂樂) 小河裏面洗個澡(啊樂樂) 問問小哥給歡樂(啊樂樂) Zhang Jiancui: I'm sending you, dude, under the very slope (to the foot of the slope) (a lele) There is a wet spring under the slope, (a lele) To where you, dude, should plunge, (a lele) Please, dude, bring [woman] pleasure. (a lele) Zhang Jiancui: Wysyłam cię, braciszku, pod sam zbocz (do podnóża zbocz) (a lele) Pod zboczem się znajduje mokre źródło, (a lele) Gdzie masz się zanurzyć, (a lele) Proszę, cię, proszę sprawić mi przyjemność. (a lele) 18 雷敏敏: 妹送小哥到坡腳(啊樂樂) 小河養魚瘦殼殼(啊樂樂) 有心捉條大草魚(啊樂樂) 合:補補身體最適合(啊樂樂) (啊樂樂) Lei Minmin Take me, girl, under the very slope (to the foot of the slope) (a lele) [So that I could] [To] release fish into the narrow shell of the wet spring (a lele) [And if we want] to catch a careful big carp in the grass [among leaves] (a lele) Together: That's what one mostly needs for good health (The very [exact] thing you need for good health). (a lele) Lei Minmin: Zabierz mnie do podnóża zbocz (a lele) [Żebym mógł ] wypuścić rybę do wąskiej muszli małego mokrego strumienia, (a lele) [Jeśli chcemy] złapać dużego karpia w trawie [między liśćmi] (a lele) Razem: Najbardziej nadaje się do wzmacniania organizmu (To jest to, co trzeba dla dobrego zdrowia) (a lele) (a lele) _____________________________ All songs in the sitcom are performed by the so-called "The Temporary Trio of the Yunnanese folk singers" (山歌臨時三人組), consisting of a male singer Lei Minmin (雷敏敏) and two female singers Li Wenxiang (李文仙) and Zhang Jiancui (張建翠). The Folk Song Trio 山歌三人組 is also known as the "Three Treasures of Yunnan"「雲南三寶」 and "The Obscene Folk Song Trio" 「猥瑣山歌三人組」. Wszystkie piosenki w sitcomie są wykonywane przez tak zwane "Tymczasowe trio śpiewaków ludowych z Yunnanu" [山歌臨時三人組], składające się z mężczyzny Lei Minmin'a [lei mińmiń] 雷敏敏 i dwóch kobiet Li Wenxiang [li weńsian] 李文仙 i Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj] 張建翠. Te sitcomy to farsy ludowe. To trio pieśni ludowych 山歌三人組 jest również znane jako "Trzy skarby prowincji Yunnan" 「雲南三寶」 i "Trio wykonawców obscenicznych piosenek ludowych"「猥瑣山歌三人組」. The sitcom is a folk farce. The three characters of this ensemble are local farmers, namely 「胖婆娘」"Fat Lady" Zhang Jiancui 張建翠, 「瘦婆娘」"Slender Lady" Li Wenxian 李文仙 and Lei Minmin 雷敏敏. Ten sitcom to ludowa farsa. Trzy postacie tego zespołu to lokalni rolnicy, a mianowicie "Gruba Damą" Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj], "Slender Lady" Li Wenxian [li weńsiań] i Lei Minmin [łei mińmiń]. 三人以昆明腔雲南話演唱了多首男女調情的山歌,歌詞中不乏有大膽的性愛、色情暗示。三人相互對唱,並隨着音樂的節拍不斷煽情地扭動身體。背景往往只有山坡、綠地與竹林。 The trio sang several flirtatious folk songs in the Yunnanese dialect with a Kunming accent, and the lyrics of those songs contained many bold sexual and even pornographic allusions. They sing a duet with each other and squirm defiantly to the beat of the music. The background is often just hillsides, green spaces and bamboo forests. Trio zaśpiewało kilka zalotnych piosenek ludowych w Yunnańskim dialekcie z akcentem miasta Kunming, a teksty zawierały wiele śmiałych aluzji seksualnych i nawet pornograficznych. Śpiewają ze sobą w duecie i wiją się wyzywająco w rytm muzyki. Tłem są często tylko wzgórza, tereny zielone i lasy bambusowe. Lei Minmin sang in the trio only temporarily, he more often collaborated with Gao Bibo 高碧波 and Ma Libo 馬麗波. Male singer 男歌手 Lei Minmin 雷敏敏 resembles Taiwanese singer Fang Shunji 方順吉, and is called "Mainland Fang Shunji" and "Shenzhou Fang Shunji". Lei Minmin śpiewał w trio tylko tymczasowo, głównie współpracował z Gao Bibo 高碧波 i Ma Libo 馬麗波. Piosenkarz Lei Minmin [lei mińmiń] 雷敏敏 jest podobny do tajwańskiego piosenkarza Fang Shunji [fan szuń tszi] 方順吉 i jest również znany jako "Kontynentalny Fang Shunji" i "Fang Shunji z Shenzhou [szeńćżou]".
×
×
  • Dodaj nową pozycję...