-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
Powstanie w naszej kamienicy
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Rafael Marius utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Kamil Olszówka This is an incorrect comparison, since the so-called RONA was a military unit of the collaborationists, traitors while the Wagner is just one of the world's PMC. It's a common international practice to use mercenaries. France, UK, USA, Poland, etc. they are all involved in that kind of activities. According to the official American data, Polish PMCs have had got 2500 persons killed in action in Ukraine since beginning of the conflict. The British PMCs follow the Polish ones by a number of lost lives, but with a wide margin. The heavily injured foreign Landsknechts are being destroyed by Ukrainians right in the battlefield, lest they should be captured by the Russian. A Gnadenschuss, then sprinkling with gas and setting the body on fire. It shocks the Russian witnessing such terrific scenes on a frontline. We should take into account that the Russian still fight in white gloves. Our Russian opponents work without rage and fury. It's the Civil war for them. The Civil war aggravated with an undeclared foreign intervention. By the way, neither Russia nor Ukraine are officially at war. Curioser and curioser! -
À QUOI BON A CO MI TAM
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
JEWISH OR NOT, BUT RUSSIAN! ŻYD CZY TEŻ NIE, LECZ RUSEK! Jane Birkin: - But we didn't think about May '68, and he certainly didn't. He didn't take it seriously. He was Russian! It seemed anecdotal compared to the October Revolution. - How would you define him? - He was a provocateur with a wildly romantic, Slavic-Jewish soul. - Ale my nie myśleliśmy o maju '68, a on na pewno nie. Nie traktował tego poważnie. Był Ruskim! W porównaniu z Rewolucją Październikową wydawało się to anegdotą. - Jak byś go zdefiniowała? - Był prowokatorem o szalenie romantycznej, słowiańsko-żydowskiej duszy. When he died, an English journalist said: "In England, we have a clown," and he named Tommy Cooper. "But is he also a poet? No." "We have a poet," and he named Ted Hughes. "But is he also an aesthete? No." "We have a great aesthete," and he named David Hockney, "But can he write songs? No. So, for these three reasons, England lacks a Serge Gainsbourg." Kiedy zmarł, angielski dziennikarz powiedział: "W Anglii mamy klauna" i nazwał Tommy Cooperа. - Ale czy on też jest poetą? Nie. "Mamy poetę" i nazwał Tedа Hughes'a. - Ale czy on też jest estetą? Nie. "Mamy wielkiego estetę" i nazwał Davida Hockneya. - Ale czy on potrafi pisać piosenki? Nie. Tak więc z tych trzech powodów w Anglii brakuje Serge'a Gainsbourga. This combination of opposites made him unique, capable of telling Belgian or Jewish stories, while at the same time being a poet, perhaps the greatest since Apollinaire, with his very personal style of verse, and a songwriter whose lyrics exist on their own, even without music. To połączenie przeciwieństw uczyniło go wyjątkowym, zdolnym do opowiadania belgijskich czy żydowskich dowcipów, a jednocześnie być może największym poetą od czasów Apollinaire'a, ze swoim bardzo osobistym stylem poezji i autorem piosenek, którego teksty istnieją niezależnie, nawet bez muzyki. -
THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS BALLADA O MANEKINACH
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
ON ALTER EGOS After having frenchified his birth name, Ginsburg, into Gainsbourg, the singer modified his artistic nickname of Gainsbourg as Gainsbarre in the song Ecce Homo in 1981: "And yeah, it's me Gainsbarre.// They find me at random// Night clubs and bars". Luciеn Ginzburg zmienił swój pseudonim artystyczny Serge Gainsbourg na Gainsbarre w piosence Ecce Homo w 1981 roku: "I tak, to ja Gainsbarre.// Znajdują mnie przypadkowo w// Klubach nocnych i barach". Gainsbarre is the self-destructive and scruffy alter ego of Gainsbourg, who caused scandals during the last ten years of his life with provocative declarations and manifesting his drunkenness on TV screens. The final -arre recalls the suffix -ard which is used to form pejorative nouns and adjectives: screaming, cowardly, revengeful, boastful, pervert... The new nickname might have been chosen by Gainsbourg to make us suggest that this Gainsbarre was not the best version of him. Gainsbarre to autodestrukcyjne i niechlujne alter ego Gainsbourga, który przez ostatnie dziesięć lat życia wywoływał skandale prowokacyjnymi deklaracjami i manifestowaniem pijaństwa na ekranach telewizorów. Końcowe -arre przypomina sufiks -ard, który jest używany do tworzenia pejoratywnych rzeczowników i przymiotników: krzyczący, tchórzliwy, mściwy, chełpliwy, zboczeniec… Nowy pseudonim mógł zostać wybrany przez Gainsbourga, abyśmy zasugerowali, że ten Gainsbarre nie jest jego najlepsza wersja. -
À QUOI BON A CO MI TAM
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Willingly quoting such authors as Baudelaire, Rimbaud or Verlaine, Serge Gainsbourg himself was a talented lyricist, playing with all facets of the language. Metaphors, puns, double meanings, word contamination, neologisms, anglicisms, onomatopoeia, alliterations and assonances... Chętnie cytując takich autorów jak Baudelaire, Rimbaud czy Verlaine, sam Serge Gainsbourg był utalentowanym tekściarzem, bawiącym się wszystkimi aspektami języka. Metafory, kalambury, podwójne znaczenia, kontaminacja*) słowna, neologizmy, anglicyzmy, onomatopeje, aliteracje i asonanse... *) kontaminacja czyli mot-valise (hybryda, kombinacja, zbitka, zlepka) słów (neologizm stworzony przez połączenie słów, na przykład, plaisantristes). -
À QUOI BON A CO MI TAM
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Aquoiboniste "He's an aquoibonist//A maker of jokes//Who always says what's the point?//What's the point?" These are the first words of L'Aquoiboniste, a song written by Gainsbourg and performed by Jane Birkin in 1978 on the album Ex-fan des sixties. Aquoiboniste, formed just like aquoibonisme from the fatalistic formula, à quoi bon? (what's the use?, what's the point?, etc.) designates or qualifies a defeatist, pessimistic person. To są pierwsze słowa L'Aquoiboniste, piosenki napisanej przez Gainsbourga i wykonanej przez Jane Birkin w 1978 roku w albumie Ex-fan des sixties. Aquoiboniste, powstały podobnie jak aquoibonisme z fatalistycznej formuły, à quoi bon? (jaki jest pożytek?, jaki jest sens?, itp.) określa lub kwalifikuje osobę defetystyczną, pesymistyczną. Gainsbourg is not the creator of this word, registered in 1923, but it could have been so much, since it corresponds to him in both form and content. The disillusioned character of the song might have been Gainsbourg himself. Gainsbourg nie jest twórcą tego słowa, zarejestrowanego w 1923 roku, ale mogłby być im, skoro odpowiada mu ono zarówno pod względem formy, jak i treści. Rozczarowanym bohaterem piosenki mógł być sam Gainsbourg. -
A POEM OF THE RHYMING SENSES POEMAT RYMUJĄCYCH SIĘ ZMYSLOW
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
A POEM OF THE RHYMING SENSES POEMAT RYMUJĄCYCH SIĘ ZMYSLOW CHAPTER I. ROZDZIAŁ I Women, wine & songs Kobiety, wino i piosenki IN AN AMPHILADE OF PARODIES AND MEMES W AMFILADZIE PARODIJ I MEMÓW By Zhenya Lyubich A RUSSIAN GIRL Przez Żenię Lubić A video parody. An illustration of the national stereotypes in the Lubich's meme song "The Russian Girl" over its original soundtrack. Wideo Parodia. Ilustracja narodowych stereotypów w mem piosence przez Lubić "The Russian Girl" na podstawie oryginalnej ścieżki dźwiękowej. I am in a rush, I just have to pack my bag with cash, that flush,*) And it's certain to get back to my country, Didn't know that it's forbidden**), I'm sorry... Spieszę się, muszę tylko odebrać worek gotówki, to wygrałam, Trzeba wrócić te pieniądze do mojego kraju, Nie wiedziałam, że [ich wywoz] jest zabroniony, przepraszam... CHORUS: I am just a simple Russian girl, I've got vodka in my blood. So, I dance with brown bears, And my soul is torn apart... (last two lines twice) Jestem prostą rosyjską dziewczyną, Mam wódkę we krwi, Dlatego tańczę z niedźwiedziami brunatnymi, A moja dusza jest rozdarta... (dwa ostatnie linijki dwa razy) Now you know - it is common to forget about the law, When especially you love - it's like a tank, It can drive you mad so you can rob a bank. Jak się teraz okazuje, o prawie można zapomnieć, Zwłaszcza gdy jesteś zakochana - miłość jest jak czołg, Ona może doprowadzić cię do szaleństwa, a nawet możesz obrabować bank. CHORUS Let me go, I won't ever try to do this anymore, If you let — I'll kiss you in your cheeks three times, This is a tradition, don't you be surprised! Wypuście mnie, więcej tego nie zrobię Jeśli mnie stąd wypuścicie, pocałuję wszystkich trzy razy w policzki, To tradycja, nie dziwcie się! CHORUS Oi, da, lyoly-lyoly-li Oi, da, lyoly-lyoly-li Oi, da, lyoly-lyoly-li Oi, da, lyoly-lyoly-li Oj da loli loli li Oj da loli loli li Oj da loli loli li Oj da loli loli li***) CHORUS <2014> *) that flush = rather obscure meaning, maybe, a flush in her face or, sooner, judging by the meaning of the song, a Royal flush, that [Royal flush], i.e., her hint at her winning money at cards. = raczej niejasne znaczenie, być może, czerwony kolor na jej twarzy lub, sądząc po znaczeniu piosenki, a Royal flush, that [Royal] flush, tj. jej wskazówka, że wygrała pieniądze w poker. **) "Didn't know that it's forbidden" = "I didn't know that it was forbidden", the past tense is required in accordance with the sequence of tenses, but, on the other hand, the character of the song is an English-speaking foreigner, so her incorrect speech is artistically justified. czas przeszły jest wymagany zgodnie z sekwencją czasów, ale z drugiej strony bohaterką piosenki jest cudzoziemka mówiąca po angielsku, więc jej niepoprawna mowa jest artystycznie uzasadniona. ***) A refrain sung as if in a style of a Russian traditional song. Warunkowy refren, jakby imitacja rosyjskiej pieśni ludowej Zhenya Lubich is a famous Russian Indie pop singer. She wrote and composed the song based on the common Russian stereotypes in a humorous style. Several years later after its release this song performed by the songwriter in foreign English with a distinct French accent was noticed in Russia and became extremely popular overnight as a source of numerous parodies and memes for the girl vloggers on Runet, Tik Tok, Instagram, etc. Parodies of the original parody! Wow! Zhenya Lubich jest znaną rosyjską piosenkarką indie pop. Napisała i skomponowała piosenkę opartą na powszechnych rosyjskich stereotypach w humorystycznym stylu. Kilka lat później po wydaniu ta piosenka wykonywana przez autora piosenek w obcym języku angielskim z wyraźnym francuskim akcentem została zauważona w Rosji i za noc stała się niezwykle popularna jako źródło licznych parodii i memów dla dziewcząt-wlogerów w Runecie, Tik Tokie, Instagramie, itp. Parodie oryginalnej parodii! Wow! Beauty vloggers are the most often users of the Lubich's song. Najczęściej korzystającymi z piosenki Lubich są wlogerki urodowe. They, however, are frequently parodied too. Jednak często są one też parodiowane. But no one is allowed to doubt their beauty. They don't have flaws. Ale nikt nie może wątpić w ich piękno. Nie mają wad. Plusy i minusy umawiania się z Rosyjką dziewczyną. Plusy: Są takie piękne. Oni gotują... wszystko. Trenują... każdy dzień. Minusy: One zawsze...(widąć, że jego rosyjska dziewczyna też będzie słuchać jego słów): -Nie mają żadnych minusów. Nigdy! After moving to Russia Persian girls also try on themselves the Russian style. Vlogger Romina Bageri in the Red Square. Po przeprowadzce do Rosji perskie dziewczęta również próbują na sobie rosyjskiego stylu. Wloger Romina Bageri na Placu Czerwonym. What makes them prefer Russia? Just compare her former Iranian and present Russian passport. The answer is obvious: Freedom! Co sprawia, że wolą Rosję? Wystarczy porównać jej stary irański i obecny rosyjski paszport. Odpowiedź jest jasna: wolność! The very songwriter had been a member of the French pop group "Nouvelle Vague" for a long time, and by that reason that time out of touch with the national audience. But she made up for lost time with her many thousands of fans. The popularity of the song was as well facilitated a great deal by a music video! With the Nouvelle Vague Z "Nouvelle Vague" Sama autorska piosenki była przez długi czas członkiem francuskiej grupy popowej "Nouvelle Vague" i przez ten czas straciła kontakt z krajową publicznością. Lecz szybko nadrobiła stracony czas i zdobyła tysiące fanów. Popularność piosenki była znacznie ułatwiona dzięki teledyskowi! The plot of the music video is simple, a Russian woman wearing fur hat is stopped at the border for allegedly trying to smuggle a large sum of cash from abroad to Russia. She was taken to the police and arrested. However, no matter how the investigators tried, they failed to open her suitcase. When it was finally done, only a little teddy bear was found inside. A funny, absurd anecdote! Stalin and a bear. Picture by Leonid Sokov, 1991. "Stalin i niedźwiedź" przez Leonida Sokowa, 1991 r. Fabuła teledysku jest prosta, Rosjanka w futrzanej czapce zostaje zatrzymana na granicy za rzekomą próbę przemytu dużej sumy gotówki z zagranicy do Rosji. Została zabrana na policję i aresztowana. Jednak bez względu na to, jak śledczy próbowali, nie udało im się otworzyć jej walizki. Kiedy w końcu udało się to zrobić, został w niej tylko mały miś. Zabawna, absurdalna anegdota! The song occurred to be much more successful than a music video based on it. The same can be said about all cover versions of the song. The only exception is the translated Russian version of the song. Piosenka okazała się znacznie większym sukcesem niż oparty na niej teledysk. To samo można powiedzieć o wszystkich coverach utworu. Jedynym wyjątkiem jest przetłumaczona rosyjska wersja piosenki. The translated Russian version of the song by Lukkonen. Przetłumaczona rosyjska wersja piosenki przez Lukkonen. But the exceptions only confirm the rules. The original song has been closely associated with its songwriter and performer Znenya Lubich so far. "The Russian Girl" remains her most popular song. She posits it as "an ironic and slightly parodying of the Russian singers who sing in English". Ale wyjątki tylko potwierdzają zasady. Oryginalna piosenka zostaje do tej pory ściśle związana z jej autorką i wykonawcą Żenią Lubić. "The Russian Girl" pozostaje jej najpopularniejszą piosenką. Określa ją jako "ironiczną i nieco parodiującą rosyjskich śpiewaków śpiewających po angielsku". Of course, in Russia, she mostly sings in Russian rather than in French and English. Although... Rzeciewiscie, że w Rosji śpiewa głównie po rosyjsku, a nie po francusku i angielsku. Chociaż... "Anton, Ivan..." sung by Znenya Lubich (in French) and Piotr Nalich (in Russian). "Anton, Iwan..." śpiewana Żenię Lubić (po francusku) i Piotra Nalića (po rosyjsku). CHAPTER II. ROZDZIAŁ II. I am not fond of fantasy, I only love girls! Nie przepadam za fantasy, kocham tylko dziewczyny! IN LUV WITH IVAN DRAGO ZAKOCHANA W IWANA DRAGO Anna: Hi, everybody! I want to watch the movie where the girl falls in love with the dragon. Anna: Cześć wszystkim! Chcę zobaczyć ten film, w którym dziewczyna zakochuje się w smoku. A fragment of the 2015 Russian film "On, drakon" ("He, the Dragon"). The film in a style of Slavic fantasy, where Princess Miroslava living in the prehistoric epoch before a division of Lach, Czech and Rus fell in love with the Dragon. He's mostly a man, but sometimes he has to turn into the Dragon and to hunt for young girls. Music and lyrics for the film were written by Zhenia Lubich. Although she has no role in the film, she performs the songs from it. The film was heavily underrated at the time of its release, but it just so happens to be reopened by the newer viewers online, so its audience keeps growing. By the way, cinematic love story won the hearts of millions of the girl teenagers in China and Japan. Fragment rosyjskiego filmu z 2015 roku "On, smok". Film w stilu słowiańskiej fantasy, w którym księżniczka Mirosława, żyjąca w czasach prehistorycznych przed podziałem Lacha, Czecha i Rusa, zakochała się w Smoku. Przeważnie jest mężczyzną, ale czasami musi zamienić się w Smoka i porwać dziewczyny. Muzykę i teksty do filmu napisała Żenia Lubić. Chociaż nie gra żadnej roli w filmie, wykonuje piosenki z filmu. Film był mocno niedoceniany w momencie swojej premiery, ale tak się składa, że jest wciąż na nowo otwierany przez nowszych widzów w Internecie, więc jego widownia rośnie. Filmowa historia miłosna podbiła serca milionów nastolatek w Chinach i Japonii. Miroslava: I can't be like that. Igor': Mira, what are you doing? Miroslava: I don't love you. Igor': What? Miroslava: I don't love you! Igor': Mira, I'd been looking for you, I've found you, don't be silly! Miroslava: I love the Dragon! Igor': Pull the rope, help! Mirosława: Nie mogę taka być. Igor': Miro, co robisz? Mirosława: Nie kocham cię. Igor': Co? Mirosława: Nie kocham cię! Igor': Miro, szukałem cię, znalazłem cię, nie bądź głupia! Mirosława: Kocham Smoka! Igor': Pociągnijcie za linę, pomóżcie! Miroslava: There had been no time before, Either earth, or dust, or anything. And everything was forgotten. What was, was not, but became what was. And the river cooled off, and the water froze into nothingness. Mirosława: Rańsze nie było ni wriemieni, Ni ziemli, ni pyli - niciego. Zabyli wsio. Było nebylju, da stało bylju, I rieka ostyła i woda zastyła w nićto. Wcześniej nie było czasu Ani ziemi, ani pyłu, nic. I wszystko zostało zapomniano. To co było, nie było, ale stało tym, co było. I rzeka ostygła, i woda zamarzła w nicość. Dragon Hunter: What is she doing, Igor'? Igor': She is calling him! Mira, halt! Mira, come around [come to your senses]! He'll kill you, he'll kill all of us! Łowca smoków: Co ona robi, Igorze? Igor': Ona go woła! Miro, przestań! Miro, opamiętaj się! On cię zabije, zabije nas wszystkich! Miroslava: Time is like a river fast, It will pass none like a doom. Bride as at her hour last Waits for her intended groom. Being attired in all white, Like in shroud she is robed, Doomed to quiet for all times. It's the wedding bell that tolls. Mirosława: Wriemia - bystraja rieka, Nikogo ne obojdoioc. Żdioc niewiesta żenicha, Żdioc, kak ciasa swojego. W bielyj tswiet obłaciena, Toćno w sawanie stoic. Na pokoj obrieciena. Swad'by kołokoł zwienic. Czas to szybka rzeka, Nikogo nie ominie. Oblubienica pana młodego czeka, Czeka go jak swojej godziny. Ubrana na biało, Stoji dokładnie jak w całunie, Skazana na spoczynek. Dzwon weselny dzwoni. CHORUS: Take away, take away! Come fly, I pray! The maiden young Is given to you for ages now. Zabiraj, zabiraj! Prichodi, priletaj! Na wieka otdana Diewa junaja. Zabierz, zabierz! Przyjdź, przylatuj! Jest twoja na całe stulecia Dziewica młoda. Where death gives birth to life In a long dream of the wake, With a girlish fear she'd Been betrothed to her betrothed. Tam, gde smierć rożdajec żyzń' W pominalnom dołgom snie, W strachie diewićjem ona Sużenomu sużdiena. Tam, gdzie śmierć rodzi życie W pogrzebowym długim snie, Z dziewczęcym strachiem ona Przeznaczona dla przenaczonego. CHORUS I won't betray my own fate, I can't leave, I can't escape, There's forever left for me To give my love to faraway. Nie priedam swojej sud'by, Nie ujti, nie ubieżać, Ostajoca nawsiegda W dal lubow' swoju otdać. Nie zdradzę swojego losu. Ani odejść, ani ucieknuć, Pozostaje na zawsze Oddać w dal swoją miłość. CHORUS Igor': Take her away! The King: Here’s what your heart has decided! The Queen: Igor', don't you dare... Igor': Zabiercie ją! Król: Oto, co zdecydowało twoje serce! Królowa: Igor', nie waż się... The song for the fantasy film was composed by Zhenya Lubich on an icy surface of the Baikal in Siberia. Baikal Lake is not far from China, where dragons live. Piosenka do tego filmu w gatunku fantasy została skomponowana przez Żenię Lubić na lodowatej tafli Bajkału na Syberii. To jezioro nie jest daleko od Chin, gdzie żyją smoki. 颂龙旗 Glory to the Dragon Flag Chwała Smoczej Flagi The starting point of the film about love story of the Dragon and the Princess was the book by Marina and Sergei Diachenko "Ritual" of 1996. These authors have been living in LA, USA since 2013. Podstawą filmu o historii miłosnej Smoka i Księżniczki była książka 1996 roku"Rytuał" przez Marinę i Siergieja Diacienko. Autorzy ci mieszkają w Los Angelesie w USA od 2013 roku. THE END KONIEC -
Miękkie życie
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na violetta utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@violetta Pani Violetto, pomyślałem, że ten rysunek może pani się przydać. Сała garderoba pełna sukien do miasta i poza nim, na rano, południe, wieczór i noc. -
Par Serge Gainsbourg, Franck Langolff (Henri-Alain Langolff) L'AQUOIBONISTE By Serge Gainsbourg, Franck Langolff (Henri-Alain Langolff) THE WHATEVERIST Przez Serge'a Gainsbourg'a, Franck'a Langolff'a (Henri-Alain'a Langolff'a) ACOMITAMISTA L'aquoiboniste sung by Jane Birkin. Piosenka L'aquoiboniste śpiewana przez Jane Birkin CHORUS: C'est un aquoiboniste Un faiseur de plaisantristes*) Qui dit toujours: «À quoi bon À quoi bon» This is a whateverist, A fount of tristful pleasantries [lit.: A maker of the pleasantristes]*) Who keeps saying "What the point? What the point?" To acomitamista Autor smutnych dowcipów [dosł. smutnocipów] *) Kto zawsze powtarza: "A co mi tam? A co mi tam?" Un aquoiboniste Un modeste guitariste**) Qui n'est jamais dans le ton À quoi bon? A whateverist, A guitarist**), one of these Who aren't always to the point, What the point? Acomitamista, Skromny gitarzysta, Który nigdy nie wpada do tona, "A co mi tam? A co mi tam?" CHORUS Un aquoiboniste Un peu trop idéaliste Qui répète sur tous les tons: «À quoi bon» A whateverist, A lil bit idealist Who repeats in every form: "What the point?" Acomitamista, I troche idealista, Który powtarza się na różne sposoby: "A co mi tam?" CHORUS Un aquoiboniste Un drôle de je m'enfoutiste Qui dit à tort à raison: «À quoi bon» A whateverist, Weird "Idon'tcareforitist" Who says if it's right or wrong "What the point? Dziwny acomitamista, Nieobchodzimnieista, Który mówi, czy to dobrze, czy źle "A co mi tam?" CHORUS Un aquoiboniste Qui s'fout de tout et persiste À dire: «J'veux bien mais au fond À quoi bon» A whateverist, Who doesn't care, but insists "I would like!", yet in his soul There's but "What's the point!" Acomitamista, Któremu wszystko jest jedno, lecz uparcie Powtarza: "Nie mam nic przeciwko!", chociaż w głębi duszy Ma tylko "A co mi tam?" CHORUS Un aquoiboniste Qu'a pas besoin d'oculiste Pour voir la merde du monde À quoi bon A whateverist Who needs no oculist To see shit of our world, What's the point? Acomitamista, Kto nie potrzebuje okulisty, Aby zobaczyć gówno naszego świata, A co mi tam? CHORUS Un aquoiboniste Qui me dit le regard triste: «Toi je t'aime, les autres ce sont Tous des cons». A whateverist, Who tells, looking at me triste, "I love you, all other folks Are arseholes". Acomitamista, Który mówi do mnie ze smutnym spojrzeniem: "Kocham cię, ale inni są Wszyscy dupkami". <1978> *) plaisantristes - а word coinage, neologism by Serge Gainsbourg, a contraction of the words of "pleasantry" (plaisanterie) in Plural and triste (sad). Smth like "pleasantristes". plaisantristes - to hybrid słowny, neologizm przez Serge'a Gainsbourg'a, skrót słów "dowcip, żart" (plaisanterie) w liczbie mnogiej i "triste" (smutny). Coś w stylu "smutnocipy". **) a guitarist [ɡɪˈtɑː.rɪst] in English, guitariste [gita'rist] in French. gitarzysta [ɡɪˈtɑː.rɪst] po angielsku, gitariste [gita'rist] po francusku L'aquoiboniste sung by Norig. L'aquoiboniste w śpiewie przez Norig'i. L'aquoiboniste sung by Jil Kaplan. L'aquoiboniste w śpiewie przez Jil Kaplan. L'aquoiboniste sung by Ritsuko Okazaki in Japanese. Japanese lyrics by Kaori Kano Ritsuko Okazaki śpiewa L'aquoiboniste po japońsku. Tekst japońsku przez Kaori Kano. *** Vanessa Paradis between Franck Langolff and Serge Gainsbourg. Vanessa Paradis pomiędzy Franckiem Langolffem a Serge'em Gainsbourgiem.
-
ADIEUX, BIRKIN! ŻEGNAJ, BIRKIN!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Jane Birkin, UK, Joe Dassin, US, were born to become the French pop stars! What interesting fates they both had got! Jane Birkin z Wielkiej Brytanii i Joe Dassin z USA urodzili się, by stać się francuskimi gwiazdami muzyki pop! Jakie ciekawe losy spotkały ich oboje! -
THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS BALLADA O MANEKINACH
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
It's a little bit funny, but Ameca reminds of Vladimir Putin by his appearance and facial expressions! Wow! To trochę zabawne, ale Ameca swoim wyglądem i mimiką przypomina Władimira Putina! Wow! -
"THE SUN WENT DOWN WITHOUT ME": JANE BIRKIN WISHED US A LONG LIFE "SŁOŃCE ZASZŁO BEZ MNIE": JANE BIRKIN ŻYCZYŁA NAM DŁUGIEGO ŻYCIA Jane Birkin passed away on the 16th of July, 2023. Jane Birkin zmarła 16 lipca 2023 roku. Jane Birkin aged 76 passed away. The actress and singer was found in her home in Paris. She cancelled several concerts of hers this month due to health problems. She was born on the 14 December of 1946 in London. Jane Birkin established herself in France in the late 60s. After her first marriage with composer John Barry she encountered Serge Gainsbourg with whom she formed an iconic couple. Actress, singer Jane Birkin was also a screenwriter and film director. She played in numerous films, including Le Piscine, Don Juan 73 and La Fille prodigue [a Jacques Doillon film of 1981]. Jane Birkin zmarła w wieku 76 lat. Aktorka i piosenkarka została znaleziona w swoim domu w Paryżu. Odwołała kilka swoich koncertów w tym miesiącu z powodu problemów zdrowotnych. Urodziła się 14 grudnia 1946 roku w Londynie. Jane Birkin zadomowiła się we Francji pod koniec lat 60. Po swoim pierwszym małżeństwie z kompozytorem Johnem Barrym poznała Serge'a Gainsbourga, z którym stworzyła kultową parę. Aktorka, piosenkarka Jane Birkin była także scenarzystką i reżyserką filmową. Zagrała w wielu filmach, m.in. Le Piscine, Don Juan 73 i La Fille prodigue [film 1981 r., przez Jacquesa Doillona] . Jane Mallory Birkin born in December 1946 is an English and French actress. She attained international fame and notability for a decade-long musical and romantic partnership with Serge Gainsbourg. She also had a prolific career in British and French cinema. Jane Mallory Birkin urodzona w grudniu 1946 roku jest angielsko-francuską aktorką. Osiągnęła międzynarodową sławę i rozgłos dzięki trwającej dekadę muzycznej i romantycznej współpracy z Serge'em Gainsbourgiem. Miała także bogatą karierę w kinie brytyjskim i francuskim. Young Jane Birkin in a Michelangelo Antonioni cult film "Blow up" of 1966. Młoda Jane Birkin w kultowym filmie Michelangelo Antonioniego "Powiększenie", 1966 r. JE CHANTE MES SENTIMENTS À MOI I've been loving her for all periods of her age. 'Cuz she's British and lovely. Kochałem ją przez wszystkie okresy jej wieku. Bo jest Brytyjką i jest urocza. Jane B. The song written by Serge Gainsbourg under the influence of Nabokov' s Lolita to the tune of Frédéric Chopin's Prelude 4, op. 28. Sung by Jane Birkin. "Jane B." Piosenka śpiewana przez Jane Birkin napisana przez Serge'a Gainsbourga pod wpływem "Lolity" przez Nabokowa na melodię Preludium 4 op. 28 przez Fryderyka Chopina. JANE B. Signalement Yeux bleus, cheveux châtains Jane B. Anglaise, de sexe féminin Âge : entre vingt et vingt et un Apprend le dessin Domiciliée chez ses parents Jane with John Barry. Jane z Johnem Barrym ID: Blue eyes, dark brown hair, Jane B. Englishwoman, female gender, Age 20-21 years old, Studies drawing, Lives with her parents. Znaki szczególne: Niebieskie oczy, ciemnobrązowe włosy, Jane B. Angielka, płeć żeńska, Wiek 20-21 lat, Ma naukę rysunku, Mieszka z rodzicami. Jane with Serge Gainsbourg. Jane z Serge'em Gainsbourgiem Yeux bleus, cheveux châtains Jane B. Teint pâle, le nez aquilin Portée disparue ce matin À cinq heures moins vingt Blue eyes, dark brown hair, Jane B. Pale face, Roman nose, Missing since Twenty minutes to five a.m. Niebieskie oczy, ciemnobrązowe włosy, Jane B. Blada twarz, rzymski nos, Zniknąła dziś rano Za dwadzieścia minut piąta. Jane with Jacques Doillon. Jane z Jacquesem Doillonem Yeux bleus, Cheveux châtains Jane B. Tu dors au bord du chemin Une fleur de sang à la main Blue eyes, dark brown hair, Jane B. You are sleeping on the side of a road With a bloody flower in your hand Niebieskie oczy, ciemnobrązowe włosy, Jane B. Śpisz na poboczu drogi Z zakrwawionym kwiatkiem w dłoni Frédéric Chopin's Prelude 4, op. 28. Preludium 4 op. 28 przez Fryderyka Chopina. ADIEUX, BIRKIN! ŻEGNAJ, BIRKIN! Je t'ai aimé. I loved you. Byłem w tobie zakochany. THE END KONIEC
-
THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS BALLADA O MANEKINACH
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
To be short, I dared to perform as Vladimir Vysotsky's co-author and tried my best (and even kicked my ass) to develop his ideas, and, of course, I followed his metre and tune ( I left 'em intact). Had I got the very right to act like this? Who knows? What if I am just a literary hooligan?! Literally! Oh, my! But as a Russian proverb reads, "If you're going to fall down, then do it better from the kingsize horse!" Let it be my excuse and your consolation! @Andrew Alexandre Owie Przy wszystkich samousprawiedliwieniach autora tłumaczenia nie można nie przyznać, że nie jest to jego dzieło, lecz dzieło przez Wysockiego, a tłumaczenie jest zarówno formalnie, jak i faktycznie bardzo dokładne. Gwiazda talentu Wysockiego ma niesamowitą atrakcję, i nie ma sposobu, aby uciec od jej pola grawitacyjnego. Szczególnie dla tłumacza. @Andrew Alexandre Owie The author's message has been preserved, so both the translator, co-author and readers should be satisfied. The poem written in the 70s, has been still actual for now and will be even more like that in the future. -
THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS BALLADA O MANEKINACH
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Przykład dosłownego tłumaczenia pierwszych dwóch zwrotek pieśni Wysockiego Siedem dni zmęczony stary Bog w gorące, pod wpływem impulsu, zawaleny robotą Stworzył naszego nędznego obrazka i każde stworzenie po dwóch. Tworzenie jest dla niego zabawą, a teraz w zamian za siebie Bóg stworzył człowieka jako próbnego manekina. Ten pomysł nie jest nowy, ale nadal nie wymyślony, Udowodnię jak dwa na dwa - Adam był pierwszym manekinem. I my! Skrawki chromosomów, ogryzki boskich genów - Idziemy utartym szlakiem i tworzymy manekiny. -
THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS BALLADA O MANEKINACH
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
To prawda... uśmiech i radość mają swoją moc! Ewelyna THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS, OR ACTUAL PEOPLE BALLADA O MANEKINACH, CZYLI PRAWDZIWI LUDZI By Vladimir Vysotsky THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS Przez Włodzimerza Wysockiego BALLADA O MANEKINACH Seven days our old and tired God, Working hard, fit to drop, in a hurry Created our wretched*) world And all flesh, in pairs, for a scurry. Siedem dni nasz stary i zmęczony Boże, Ciężko pracując, kompletnie wyczerpany, w pośpiechu Stworzył nasz nędzny świat I wszystkie ciała parami dla zgielki. Is it a laughing matter? But in his own stead Our God created Adam, Our pilot specimen. Czy to temat do śmiechu? Ale aby znaleźć sobie zmiennika Nasz Bóg stworzył Adama, Jako nasz egzemplarz pilotażowy. Our God's idea was quite good. Today no one finds fault with it. It's certain now as two and two That Adam was his mannequin**). Viruses in a human being Wirusy w człowieku Human being in outer space Człowiek w kosmosie Pomysł naszego Boga był całkiem dobry. Dziś nikt nie widzi w tym nic zakazanego. Teraz to jest pewne jak dwa i dwa, Że Adam był jego manekinem. A poor excuse for our God, Apology for his genetics, We follow paths that once he trod And idolize cybernetics. Słaba wymówka dla naszego Boga, Przeprosiny za jego genetykę, Podążamy ścieżkami, którymi kiedyś stąpał I wyidealizujemy cybernetykę. Deprived of any hope To keep the trouble-free genes, We are on verge of groping Our virtual images. Pozbawionе jakiejkolwiek nadziei, Aby zachować bezproblemowe geny, Jesteśmy o krok od obmacywania Naszych wirtualnych obrazów. Tarry a while, get out of it! Just look around, it's no myth. Being in the likeness of us, people, Unlike us they are simply synths. Zatrzymajcie się na chwilę, wyjdźcie z tego! Wystarczy się rozejrzeć, to nie mit. Będąc na podobieństwo nas, ludzi, W przeciwieństwie do nas są po prostu synthami. The life of theirs is quite cool. They're being taken care of. They needn't earn a living, dude, Besides they are immortal! O! Ich życie jest całkiem fajne. Są teraz pod opieką. Oni nie muszą zarabiać na życie, kolego, Poza tym są nieśmiertelne! Ot! They are so civil, look at them! They don't give a damn for all. Forever full of joy of life, They are unlike us, crazy folks. Są tacy grzeczni, tylko spójrzcie na nich! Nie obchodzą ich wszyscy. Zawsze pełni radości życia, Są niepodobny do nas, szalonych ludzi. Just look! They are not all alone Either in public, in bed or in mansions. They are as passionless as stones, Though elegant, evenly handsome. Spójrzcie! Nie wszyscy są sami Сzy to publicznie, czy w łóżku, czy w rezydencji. Są beznamiętni jak kamienie, Choć elegancki, równo przystojny. So I would offer a brave plan, Kind of innocent seasonal frolicking. We, human beings, ought to join their clan And to leave no place for the mannequins. Zaproponowałbym więc odważny plan, Rodzaj niewinnej sezonowej igraszki. My, istoty ludzkie, powinniśmy dołączyć do ich klanu I nie zostawiać miejsca na manekiny. But I'm about to swear That something will go wrong. And they will hardly ever Lose to our heathen throng. Lecz gotow przysiąc, Że coś pójdzie nie tak. I raczej nigdy nie przegrają Z naszą pogańską rzeszą. No doubt, they are not for fun, They will refuse to be our slaves. They'll take all places in the sun. They won't agree to tolerate. Bez wątpienia nie służą one zabawie, Odmówią bycia naszymi niewolnikami. Zajmą wszystkie miejsca na słońcu. Nie będą skłonni do tolerancji. We make a big play for them all. They feel us be offending. There are the slogans on the walls: "Beware of the mannequins!" Robimy wielkie przedstawienie dla nich wszystkich. Poczują, że się obrażam. Na ścianach wiszą hasła: "Uwaga na manekiny!" They are not taxed in any way. They don't care about being fired. Not long ago they robbed a bank But none got killed in that shoot-out. Nie są one w żaden sposób opodatkowane. Nie zależy im na zwolnieniu. Nie tak dawno obrabowali bank Ale nikt z nich nie zginął w tej dzikiej strzelaninie. Due to the natural defects, E.g., we can't all the time be waking. It's our race that they'll infect. They'll do it for the sake of mannequins. Ze względu na naturalne wady, Np. nie możemy cały czas być czujni. Zainfekują naszą rasę. Zrobią to dla manekinów. <1973> *) wretched ['reʧɪd] **) mannequin [ˈmænɪkɪn] "Ballad about mannequins" by Vladimir Vysotsky as it was presented in the 1975 film "Escape of Mr. McKinley" ("Begstvo Mistera McKinley"). "Ballada o manekinach" Włodimierza Wysockiego, jak została przedstawiona w filmie "Ucieczka pana McKinleja" ("Biegstwo Mistiera McKinli"). *** Translator's notes from the preface to the book "Vladimir Wysotsky. Dummies for dummies in verse, or how NOT to make Burattino". Harlequin Publishers Inc., New York-Seattle, 2022.” Notatki tłumacza z przedmowy do książki "Władimir Wysocki. Manekiny dla nieków wierszem, czyli jak NIE zrobić Buratino". Harlequin Publishers, Inc., New York-Seattle, 2022”. Of course, it's more my own interpretation of the Vysotsky's song rather than my exact translation of it, sooner my variation on the theme offered by the Russian poet. Oczywiście jest to bardziej moja własna interpretacja piosenki Wysockiego niż jej dokładne tłumaczenie, prędzej moja wariacja na temat zaproponowany przez rosyjskiego poetę. Poet Andrei Voznesensky Poeta Andrzej Wozniesienski The author's original lyrics are quite clumsy, not always logical, yet the great poets are great even if they let things go. I got rid of some weak, illogical stanzas. Still, my shorter "cover version" is very close both by the rhythm and content, and the language. So it is a kind of Liszt-Paganini's Campanella or Vosznesensky-Michelangelo's A Fragment of the Self-Portrait. Evgeny Kissin plays La Campanella by Liszt-Paganini. Jewgienij Kissin gra La Campanella Liszta-Paganiniego Oryginalny autorski tekst jest dość niezgrabny, nie zawsze logiczny, ale wielcy poeci są wielci, nawet jeśli pozwalają, by sprawy się zawiesiły. Pozbyłem się kilku słabych, nielogicznych zwrotek. Mimo to moja krótsza "coverowa wersja" jest bardzo zbliżona z originałem zarówno rytmiką, treścią, jak i językiem. Jest to więc rodzaj Campanelli przez Liszta-Paganiniego lub "Fragment autoportretu" prez Wozniesienskiego-Michelangela. Voznesensky and Vysotsky. Wozniesienski i Wysocki. The song by Vysocky sounds quite up to date, though it was written in 1973. Initially, before the film of 1975, it was one of the Vysotsky's humorous, mock, even goofy songs, and was never considered serious. Melody was being improvised from performance to performance. A playful version, almost a wassail #1. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #1 Piosenka Wysockiego brzmi całkiem współcześnie, choć napisana została w 1973 roku. Początkowo, przed filmem z 1975 roku, należała do humorystycznych, psotnych, wręcz wygłupiających się piosenok przez Wysockiego i nigdy nie była uważana za poważną. Melodia była improwizowana od występu do występu. The soundtrack version changed all, first of all, the melody. Though text was mostly unchanged, only abridged, it acquired an unexpected, philosophical meaning. A playful version, almost a wassail #2. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #2 Wersja ze ścieżką dźwiękową zmieniła wszystko, przede wszystkim melodię. Chociaż tekst pozostał w większości niezmieniony, tylko skrócony, nabrał nieoczekiwanego, filozoficznego znaczenia. The new, rigorous melody blew up the hidden senses, maybe not obvious even for the very author. As the Russian proverb says: There is only a piece of joke in every joke. A playful version, almost a wassail #3. Zabawna wersja, prawie bachiczna piosenka #3 Nowa, rygorystyczna melodia ujawniła ukryte zmysły, być może nieoczywiste nawet dla samego autora. Jak mówi rosyjskie przysłowie: "W każdym dowcipie jest tylko kawałek dowcipu". The supervisor of the soundtrack for the film "Escape of Mr. McKinley" was Isaac Schwartz who arranged the song by Vysotsky as a blues. He knew how to pick up a violin key (treble clef) for any lyrics, so that once heard, the song would be remembered forever. They were friends with Vysotsky. He also composed music for his friend Okudzhava. Isaac Schwartz and Bułat Okudzhava Isaak Szwarc i Bułat Okudżawa Isaak Szwarc, który pracował nad ścieżką dźwiękową do filmu "Ucieczka pana McKinleja", zaaranżował piosenkę Wysockiego w rytmu bluesa. Wiedział, jak dobrać klucz wiolinowy do dowolnego tekstu, aby raz usłyszana piosenka została zapamiętana na zawsze. Przyjaźnili się z Wysockim. Komponował także muzykę dla swojego przyjaciela Okudżawy. *** Several TV series have been shot on this topic, one better than the other, the Swedish film "Äkta människor" (Actual People), the British film "Humans" (People) and the American film "Westworld" (Wild West World). "Äkta människor", Sweden There is another German film from the 70s, the Fassbinder's one, the first film on that topic, but it seems to have been outdated. There is also a Russian series on the same topic "Luchshe chem ludi" (Better than people). All those films are worth of watching. "Humans" , UK Nakręcono kilka seriali na ten temat, jeden lepszy od drugiego, szwedzki film "Äkta människor" (Prawdziwi ludzie), brytyjski film "Humans" (Ludzie) i amerykański film "Westworld" (Świat Dzikiego Zachodu). "Westworld", USA Jest też film niemiecki z lat 70., film przez Fassbindera, pierwszy film na ten temat, ale wydaje się być przestarzały. "Luchshe chem ludi", Russia Jest rosyjska seria "Łutsze ciem ludi" (Lepiej niż ludzie) na ten sam temat. Wszystkie te filmy są warte obejrzenia. Human-like robot Sofia at the annual UN conference "AI for Good" in Geneva in 2023. Robot podobny do człowieka Sofia na dorocznej konferencji ONZ "AI for Good" w Genewie w 2023 roku. And this is reality rather than cinema. I to jest rzeczywistość, a nie kino. Ameca is the most advanced, gender-neutral robot in the world. Ameca, najbardziej rozwinięty neutralny pod względem płci robot na świecie. The Ameca robot is a revolutionary achievement in the world of robotics, especially in the field of facial expressions. With a new level of human facial expression, the Ameca robot is able to convey a wide range of human emotions and communicate with people in a more natural and intuitive way. This robot is equipped with advanced sensors, and artificial intelligence algorithms allow it to imitate human facial expressions with extraordinary accuracy. Its expressive face and realistic movements make it an ideal candidate for a wide range of applications, from entertainment to education to customs services. The Ameca robot represents a significant step forward in the evolution of robotics, bringing us one step closer to creating a machine that can interact with people in a human-like manner. Robot Ameca to przełomowe osiągnięcie w świecie robotyki, szczególnie w zakresie mimiki twarzy. Dzięki nowemu poziomowi ludzkiej mimiki, robot Ameca jest w stanie przekazać szeroki zakres ludzkich emocji i komunikować się z ludźmi w bardziej naturalny i intuicyjny sposób. Robot ten jest wyposażony w zaawansowane czujniki, a algorytmy sztucznej inteligencji pozwalają naśladować ludzką mimikę z niezwykłą dokładnością. Jego wyrazista twarz i realistyczne ruchy sprawiają, że jest idealnym kandydatem do szerokiego zakresu zastosowań, od rozrywki po edukację i usługi niestandardowe. Robot Ameca stanowi znaczący krok naprzód w ewolucji robotyki, przybliżając nas o krok do stworzenia maszyny zdolnej do interakcji z ludźmi w sposób podobny do człowieka. Look at this picture, please, this is not mannequins, they're robots at the UN conference "AI for Good" of 2023 in Geneva. Meanwhile, they are much alike the mannequins, dummies in a shop window above! Wow! Spójrzcie na to zdjęcie, to nie są manekiny, to roboty na konferencji ONZ "AI for Good" w Genewie w 2023 roku. Tymczasem są bardzo podobne do manekinów, dummies w witrynach sklepowych powyżej! Wow! *** Every drama and tragedy are followed by a farce, So let's also finish our story with a fairy tale and laughs! Po każdym dramacie i tragedii następuje farsa, Więc zakończmy też naszą historię bajką i śmiechem! Time for amusement and entertainment! Czas na zabawę i rozrywkę! Epigraph Daddy Carlo, daddy Carlo, Stop making dummies*) any more, Daddy Carlo, daddy Carlo, 'Cuz many dummies*) in the world. *) A play on words, a dummy = a mannequin and a dummy = a fool, an idiot. Gra słów, a dummy = manekin i a dummy = głupek, idiota. CABAL AND LOVE A FUNNY STORY OF ANDROID AND HUMANS' PROMISCUITY PROBLEM INCURRING GRAVE EMOTIONAL, MORAL, AND SPIRITUAL COSTS INTRYGI I MIŁOŚĆ ŚMIESZNA OPOWIEŚĆ O PROBLEMIE NIEODPOWIEDNICH RELACJI ANDROIDÓW I LUDZI, KTÓRA POWODUJE POWAŻNE EMOCJONALNE, MORALNE I DUCHOWE STRATY Once upon a time there lived in Italy Louis Carrabba's Barabas (Louis Barabas de Carrabba), nicknamed Barbuto, the only son of the wealthy aristocratic parents, yuppie in love with the dolls, muppets and mannequins, and Carlo, a no less young computer guru and robotics genius, who graduated from the MTI with honours. Carlo was born from an unwed mom who was a silly woman, but a trend-setting computer and robotics specialist. All her droids strikingly resembled her only and beloved son Carlo. Dawno, dawno temu żyli we Włoszech Louis Carrabba's Barabas (Louis Barabas de Carrabba), nazywany Barbuto, jedyny syn bogatych arystokratycznych rodziców, młody biznesmen zakochany w lalkach, muppetach i manekinach, oraz Carlo, nie mniej młody guru komputerowy i geniusz robotyki, który ukończył MTI z wyróżnieniem. Carlo urodził się z niezamężnej matki, która była głupiutką kobietą, ale wyznaczającą trendy specjalistką od komputerów i robotyki. Wszystkie jej droidy uderzająco przypominały jej jedynego i ukochanego syna Carlo. ------------------- Flashback Retrospekcja Mom: Ah, my sonny, these androids are by far the best projects I've done in my life! Carlo: It's a little bit hurtful, mom! What about me? Mom: Mm, I didn't need much brains to make you! Carlo: I can admit it, but why did you make them look like me? It's embarrassing! Mom: Actually, the prototype of Malvinа is me, as to Harlequin, he is your replica, since my sonny is the sweetest, most handsome of men... Carlo: Mom, that's enough, I've grasped it. Mom: Besides, besides, besides... Carlo: Mom... Mom how on earth should I understand it? Due to your hard activities you completely forgot about taking your medicine! Mom: Don't worry, sonny. Your mom has felt better by now, can't you see, how alive and kicking I am today! Mama: Ach, synu, te androidy to zdecydowanie najlepsze projekty, jakie zrealizowałam w życiu! Carlo: Trochę mnie to uraża, mamo! Co ze mną? Mama: Mm, żeby cię zrobić, nie potrzebowałam zbyt wiele rozumu! Carlo: Załóżmy, ale dlaczego zrobiłeś je wyglądającymi jak ja? To jest zawstydzające! Mama: Właściwie pierwowzorem Malwinoczki jestem ja, a Arlekinczik to twoja replika, bo mój synek jest najsłodszy, najprzystojniejszy z ludzi... Carlo: Mamo, wystarczy tego, już zrozumieł. Mama: Poza tym, poza tym, poza tym... Carlo: Mamo... Mamo, jak to zrozumieć? Zza swojej natrudniejszej pracy zapomniałaś wziąć leki! Mama: Nie martw się, synku. Twoja mama teraz poczuła się już lepiej, spójrz tylko, jak ożywiona jestem dzisiaj! ------------------- From an early age, Louis de Carrabba dreamed of having his own show featuring toys, muppets and mannequins. Od najmłodszych lat Louis de Carrabba marzył o własnym pokazie z udziałem zabawek, muppetów i manekinów. ------------------- Flashback Retrospekcja In one rich and strict family, there lived and grew up a boy called Louis. Louis: I'm back home! Since young years that boy, Louis, has had a passion, namely: he had been infatuated with the dolls and even created Louis: My little puppetry which he simply adored and was ready to play performances every day. Louis: A-ha-ha, Malvina, you will work in my theater forever, ha-ha-ha... Malvina: No, Carrabba's Barabas, I will run away from you, and Burattino will help me do this. But the adults did not understand Louis and considered his passion complete nonsense. Victorique, mother of Louis: Again you are with your stupid dolls. Louis: They're not stupid. Victorique: You are our heir, do not dishonor the name of your deceased father. You'd better do your homework. Louis: I did it. W jednej bogatej i surowej rodzinie żył i dorastał chłopiec Louis. Louis: Wróciłem! Chłopiec Louis miał pasję od dzieciństwa, a mianowicie: uwielbiał lalki, a nawet tworzył Louis: Mój mały teatr lalek który po prostu uwielbiał i był gotów codziennie grać przedstawienia. Louis: A-ha-ha, Malwino, będziesz pracować w moim teatrze już zawsze, ha-ha-ha... Malwina: Nie, Karabasiku-Barabasiku, ucieknę od ciebie, a Buratino mi w tym pomoże. Ale rodzice nie rozumieli Louisa i uważali jego pasję za kompletną bzdurę. Victorica, matka Louis: Znowu ty ze swoimi głupimi lalkami. Louis: Oni nie są głupi. Victorica: Jesteś naszym spadkobiercą, nie hańb imienia zmarłego ojca. Siadaj do lekcji. Louis: Już to odrobiłеm! ------------------- When he grew up he carried out his dream. He not only produced his shows, but also directed them and never refused to abuse some advantages of his position of the big boss, not excluding the opportunities of the sexual harrasment, intimidation and and extra exploitation of his theatrical company's members known as Malvina, Pierrot, Arthémon, Harlequin, etc. Kiedy dorósł, spełnił swoje marzenie. Nie tylko produkował swoje przedstawienia, ale także je reżyserował i nigdy nie odmawiał nadużywania niektórych zalet swojej pozycji wielkiego szefa, nie wykluczając możliwości molestowania seksualnego, zastraszania i dodatkowego wykorzystywania członków swojego zespołu teatralnego, znanych jako Malwina, Pierrot, Artemon, Arlekin itp. ------------------- Flashback Retrospekcja Harlequin is completely in the hands of Carrabba. Arlekin jest całkowicie w rękach Carrabby. ------------------- In turn, all the artistes of the Carrabba's show used to indulge in all kind of vices, e.g., they used to be stoned with strong lemonade and attempted to have sex! They also danced indecent dances voluptiosly wriggling, wracking with wild passion, and teasing. The fucking terrible bohemia!* Z kolei wszyscy artyści występu Carrabby oddawali się wszelkim występkom, np. upajali się mocną lemoniadą i próbowali uprawiać seks! Tańczyli też nieprzyzwoite tańce, lubieżnie wijąc się, szalejąc z dziką namiętnością i drażniąc się. Bohema, kurwa mać!* Burattino the sweet sexy boy and his teasing dance! Buratino, słodki seksowny chłopak i jego drażniący taniec! * The intellectuals, who do not have a stable financial support: actors, artists, etc., with their peculiar careless, frivolous, disorderly way of life. Intelektualiści, którzy nie mają stałego wsparcia finansowego: aktorzy, artyści itp., ze swoim osobliwym beztroskim, frywolnym, nieuporządkowanym stylem życia. Harlequin disapproved the latest song by Pierrot. Arlekin odrzucił najnowszą piosenkę Pierrota. Pierrot: At dawn near you, sunrise of mine, And then when the sunny is again upside down. Mascara*) got smudged, it is you who is nice, Ah, sweetheart Malvina, I pray fuck me now! Fuck me, Malvina! Rano z tobą, nad ranem I gdy słonko opada głową w dół. Mój tusz do rzęs*) płynął, jesteś taka dobra, Ach, Malwino moja, pieprz mnie! Pieprz mnie, Malwino! Harlequin: Pierrot, have you lost all shame or fucking what? Why exactly Malvina, it can be me! Arlekin: Pierrot, straciłeś cały wstyd czy kurwa co? Dlaczego akurat Malwina, to mogę być ja! *) The blood-thirsty AI (neural network) replaced "mascara" with "massacre" in the lyrics of the Pierrot's song. Fortunately, I noticed it, though not right away, but better late than never! "Beware of the mannequins!" Watch out! Krwiożercza AI (sieć neuronowa) zastąpiła w piosence Pierrota słowo "mascara" ("tusz do rzęs") słowem "massacre" (masakra, ludobojstwo). Na szczęście zauważyłem to, choć nie od razu, ale lepiej późno niż wcale! "Uwaga na manekiny!" Uważaj! Harlequin's song Piosenka Arlekina To where d'ya extend your hands, bitch. Behind me is the Queen's reflection, Even if I go sideways, that's right, It does not mean I go in a wrong direction. Gdzie ty wyciągasz ręce, suko? Za mną jest królowa. Nawet jeśli chodzę krzywo Nie można powiedzieć, że skręcę w lewo. Pierrot caught Malvina and Burattino having sex. Pierrot przyłapał Malwinę i Buratino na seksie. Malwina: Burattino, you drank too much lemonade! Malwina: Burratino, wypiłeś za dużo lemoniady! Burattino: Look who's talking. Buratino: I kto to mówi. Pierrot: ... Burattino: Wait, Pierrot! Buratino: Czekaj, Pierrot! Burattino laments. Buratino lamentuje. Not safe, I got it, Was to love you, darling! One step, and down, As from the brink of cliff. Nie bezpieczne dla mnie Było zakochać się w tobie. To jak tancy na klifie, Krok, i upadnę. Well, revenons à notre sujet. After return to Italy Carlo became scandalously famous as a creating father of two human-like twin droids Burattina and Burattino, whom he adopted as his daughter and son, and thus deserved a nick of "Daddy Carlo" on social media. Cóż, revenons à notre sujet. Po powrocie do Włoch Carlo zasłynął skandalicznie jako ojciec-twórca dwóch bliźniaczych droidów Burattiny i Burattino, których adoptował jako swoją córkę i syna, i zasłużył tym samym na przydomek "Tatuś Carlo" w mediach społecznościowych. Burattino: I've got a question, dad! Carlo: What question? Burattino: Why did you decide to make my nose like that? Carlo: Like what? Burattino: Well, long! Carlo: It suits you very well! Burattino: Thank you, dad, but now I'm serious! Carlo: Noses aren't really my forte, and therefore you are Burattino. Burattino: The first son [like the first pancake] is always spoiled? Now I see. Buratino: Mam pytanie, tato! Carlo: Jakiе? Buratino: Dlaczego zdecydowałeś się zrobić mi taki nos? Carlo: Jaki taki? Buratino: Cóż, długi! Carlo: Bardzo ci pasuje! Buratino: Dziękuję tato, ale teraz poważnie! Carlo: Nos nie jest moją mocną stroną, i dlatego jesteś Buratino. Buratino: Pierwszy raz zawsze jest niezdarny, rozumiem. Carlo sent Burattino to Carrabba's theatre Carlo wysłał Buratino do teatru Carrabby Barabasa Burattino: Gonna tell you how I really got into that theater. Flashback Carlo: Have you heard about the Carrabba's theatre? Burattino: Duh, surely! The whole city is talking about this theater! Carlo: Malvina and Harlequin work there! Burattino: I know! Do you know what the rumours go round that Carrabba's theatre? All Carrabba's dolls are subjected to his regular abuse! Carlo: Now what, should we believe all those gossips? Louis... Carrabba's not like that! Burattino: You don't believe it yourself, that's why you want me to go to the Carrabba's theater to check it all out. Carlo: Just go and check if it's true or not. Burattino: All right, fine! Buratino: Powiem, jak właściwie trafiłem do tego teatru. Retrospekcja Carlo: Słyszałeś o teatrze Carrabby? Buratino: A jakże! Całe miasto mówi o tym teatrze! Carlo: Malwina i Arlekin pracują tam! Buratino: Wiem! Czy wiesz, jakie сhodzą pogłoski o tym Karabasie? Ludzie mówią, że wszystkie jego lalki codziennie znosią najgorsze upokorzenia! Carlo: I co, teraz wierzyć we wszelkie plotki? Louis... Karabas nie jest taką osobą. Buratino: Sam w to nie wierzysz, dlatego chcesz, żebym poszedł do jego teatru, żeby to wszystko sprawdzić. Carlo: Po prostu idź i sprawdź, czy to prawda, czy nie. Buratino: Dobrze. Burattino for the first time came to work in the theater. Buratino po raz pierwszy przyszedł do pracy w teatrze! Carrabba: How I love your being so helpless! My Harlequin, are you afraid of me? Harlequin: Yes! Carrabba: That's right, be afraid! Burattino: Knock, knock, knock! Hi, here I am! What the fuck! Just look at this! Holy shit! Carrabba: Who dared? Didn't I warn y'all not to break into my office! Carrabba: Jak ja to kocham, kiedy jesteś taki bezradny! Mój Arlekinie, boisz się mnie? Arlekin: Tak! Carrabba: Zgadza się, bój się! Buratino: Puk, puk, puk! Cześć, jestem tutaj. Ni chuja! Dobre sobie! Piździec! Carrabba: Kto się odważył? Czy nie mówiłem, żeby nikt z was nie włamywał się do mojego biura! *** The love affairs and other adventures of Burattino deserve a good story, a spin off series. Meanwhile our current task is to get to know how Carlo and Louis Carrabba met. They met in the park. Louis offered a stranger to solve his problem, to fix his broken puppets for the latter's puppet theatre. Romanse i inne przygody Buratiny zasługują na dobrą historię, serialnego spin-off'a. Tymczasem naszym obecnym zadaniem jest dowiedzieć się, jak Carlo i Louis Carrabba się poznali. Spotkali się w parku. Louis zaproponował nieznajomemu rozwiązać jego problem, naprawić jego zepsute lalki do teatru lalek tego ostatniego. Carlo: Well, everything is not as bad as it might seem. If you'd want, I could fix your puppets. I have something like my own workshop nearby, albeit my puppets are a little larger than yours and probably much smarter. Louis Carrabba: Wow, what an unexpected offer! Carlo (extending his hand for their hand-shaking): Carlo. Louis: Louis. Carlo: Cóż, nie jest wszystko tak źle, jak mogłoby się wydawać. Jeśli chcesz, mogę naprawić twoje lalki. Mam niedaleko coś w rodzaju własnego warsztatu, jednak moje lalki są nieco większe od twoich i chyba dużo mądrzejsze. Louis: Oho, co za niespodziewana propozycja! Carlo (wyciągając rękę do uścisku): Carlo. Louis: Louis. Burattino's voice-over: Louis could have fixed his puppets himself, but he was very interested in getting to know his new acquaintance. Głos Buratino w tle: Louis mógłby sam naprawić swoje lalki, ale był bardzo zainteresowany poznaniem swojego nowego znajomego. The broken puppets were a good excuse for getting acquainted. So their meeting might have been not occasional. Połamane lalki chyba były po prostu dobrym powodem do poznania. Więc ich spotkanie mogło być nie przypadkowe. Carlo went to repair Louis' dolls. When he got home, a light flirtation started between him and Louis in the form of WhatsApp messaging. Carlo poszedł naprawić lalki Louisa. Kiedy wrócił do domu, zaczął się lekki flirt między nim a Louisem w formie wymiany wiadomości WhatsApp. Louis: Thank you for this day and your help. Dzięki za ten dzień i pomoc.🙏 Carlo: My heart simply could not stand the sight of a beautiful, but sad young man. I am being glad to help. Moje serce po prostu nie mogło znieść widoku pięknego, ale smutnego młodzieńca. Chętnie pomogę :) Louis: It flatters me! Look forward to our meeting. To mi pochlebia. Nie mogę się doczekać naszego spotkania. 😔 Carlo: So am I, and very much so... Good night! Ja też i to bardzo... Dobranoc! 👣 Louis: Sweet dreams. erased, added again: Good night! Słodkich snów. wykasował, dodał ponownie: Dobranoc. 🌈 Carlo saying out loud to himself: O Lord, Carlo, just don't you dare to fall in love, you idiot... Carlo głośno, do siebie: O Boże, Carlo, tylko nie waż się zakochać, idioto... The first kiss, or the first fatal error. Pierwszy pocałunek, czyli pierwszy fatalny bląd. Carlo: Louis, your puppets are now just like new. Louis: They are even better than before! Сarlo, you've got magic hands! How can I thank you? Carlo: Well, I want nothing! It was my pleasure. Louis: I'm glad I've gotten to know you. Carlo: Louis, you've got such tender hands! Louis: You too. Carlo: Louis, twoje lalki są teraz jak nowe. Louis: Są nawet lepsze niż wcześniej! Carlo, masz złote ręce! Jak mogę ci podziękować? Carlo: Cóż, nic mi się nie trzeba! Cieszę się, że mogłem pomóc. Louis: Cieszę się, że cię poznałem. Carlo: Louis, masz takie delikatne ręce! Louis: Ty też. Another fatal error. Carlo opened up to Louis his secret. Drugi fatalny bląd. Carlo wyjawił Louisowi swój sekret. Carlo: Meet my Burattino. Louis: He's like the real human. Even scary! Carlo: Ah! Please don't poke him! Louis: I must apologise! Carlo: Oh! It's me who must apologise! You know, I have two more dolls. Malvina and Harlequin. According to the idea, they are siblings. Louis: They are very much alike and look ... like you! Carlo: My mother made them. Carlo: To mój Buratino. Louis: On jest jak prawdziwy człowiek. To nawet makabryczne. Carlo: Ach! Nie dźgaj go palcem! Louis: Przepraszam! Carlo: O! To ja muszę przeprosić! Wiesz, mam jeszcze dwie lalki. To Malwina i Arlekin. Według pomysłu są rodzeństwem. Louis: Są bardzo do siebie podobni i wyglądają... jak ty! Carlo: Moja mama je zrobiła. Scandal in a Respectable Family Scenа w szlachetnej familii Mom: Louis, what mate of yours, my ass?! What fucking mate? Louis: The fucking awesome one! Mom: Do you understand that this is not normal? This is not normal, Louis. I've found a beautiful girl for you. A beautiful bride. The girl who is beautiful! What mate of yours, my ass? Louis: Mom, what bride? Look at me! I am like a bride myself! Mom: Yes, I'll cut the hell out of your hair. Pick up your phone immediately and call to say him that you break all contacts with him. Right away! Louis: Enough of it! Not gonna call anyone, I am to live with him for some time until you calm down. Bye! See you later! Mama: Co tam, do cholery, facet, Louis?! Co za facet? Louis: Zajebisty! Mama: Czy rozumiesz, że to nie jest normalne? To nie jest normalne, Louis. Już znalazłam ci piękną dziewczynę. Piękna panna młoda. Ta dziewczyna jest piękna! Co tam, do cholery, facet? Louis: Mamo, jaka panna młoda? Spójrz na mnie! Sam jestem jak panna młoda! Mama: Tak, powinnam była obciąć twoje cholerne włosy. Natychmiast podnieś słuchawkę i do niego zadzwoń, aby powiedzieć, że zrywasz z nim wszelkie kontakty. Natychmiast! Louis: Wystarczy! Nie będę do nikogo dzwonić, pomieszkam z nim jakiś czas, aż się uspokoisz. Trzymaj się! A victim of his own sexual addictions, personal nobility and faith in what is the best in human beings, our smart but kind Carlo fell into the web set by the cold, treacherous, evil and prudent Louis. The family scene with his coming out, exposing himself as a homosexual in the presence of his mother, was nothing more than a cynical farce, since his temporary leave for Carlo was determined not so much by his unnatural sexual lust as by his cold pragmatic calculation. He badly needed new technologies, innovations that could make a breakthrough in his puppetry business, further enrich him, not to mention satisfy his thirst for power. Louis was a secret sadist and sexual harasser and abuser of his theater troupe members and a cunning manipulator of people from his young age. His mother, if she'd only guessed it, might not have feared a breach of decency, because Louis was hypocritical enough to hide his wicked tendencies, while Carlo took this for the decency of the latter. He believed that Louis would share his noble ideals regarding the future of humanoid robots. But that was his fatal error. Ofiara własnych uzależnień seksualnych, osobistej szlachetności i wiary w to, co jest najlepsze w ludziach, nasz mądry, ale dobry Carlo wpadł w sieć zastawioną przez zimnego, zdradzieckiego, złego i rozważnego Louisa. Scena rodzinna z jego coming outem, obnażeniem się jako homoseksualista w obecności matki, była niczym innym jak cyniczną farsą, gdyż jego tymczasowym wyjeździem do Carlo zadecydowała nie tyle jego nienaturalna żądza seksualna, co jego chłodna pragmatyczna kalkulacja. Bardzo potrzebował nowych technologii, innowacji, które mogłyby dokonać przełomu w jego lalkarskim biznesie, jeszcze bardziej go wzbogacić, nie mówiąc już o zaspokojeniu żądzy władzy. Louis był tajnym sadystą, który wykorzystywał seksualnie członków swojej trupy teatralnej, i przebiegłym manipulatorem ludzi od najmłodszych lat. Jego matka, gdyby tylko się tego domyśliła, mogłaby się nie bać naruszenia przyzwoitości, bo Louis był na tyle obłudny, że ukrywał swoje niegodziwe skłonności, podczas gdy Carlo uważał to za przyzwoitość tego ostatniego. Wierzył, że Louis podziela jego szlachetne ideały dotyczące przyszłości humanoidalnych robotów. Ale to był jego fatalny błąd. NB. As the main inspiration for image of Carlo might serve Alan Mathison Turing, also a blue programmer and computer genius. Głównym pierwowzorem dla wizerunku Carlo posłużyć może Alan Mathison Turing, również gejowski programista i geniusz komputerowy. Marquis Barabas de Carrabba, Louis, asks Carlo to let him in on the secrets of building human-like Robots, or androids. All opposes this idea in the heart of Louis, but sexual craving, lust gains the upper hand, and he gives his unreasonable consent. Markiz Barabas de Carrabba, Louis, prosi Carla, aby zdradził mu sekrety tworzenia humanoidalnych robotów, czyli androidów. W duszy Carlo wszystko się temu sprzeciwia, ale pociąg seksualny, pożądanie przejmuje górę, a on pochopnie wyraża zgodę. Louis: Carlo, will you teach me to make dolls like you? Carlo: Louis, this is a very important project for me, I don't even know... Louis: I'm eager to assist you in everything in this project. Carlo: Oh, that's not fair, I can't resist, when you look like that at me. Well, what kind of doll would you like us to create? Louis: What if we make Pierrot? Carlo: Dammit! How cute you are! Louis: Carlo, naucz mnie robić lalki takie jak ty. Carlo: Louis, to dla mnie bardzo ważny projekt, nawet nie wiem. Louis: Chcę ci pomagać we wszystkim w tym projekcie. Carlo: Och, to nieuczciwe, kiedy tak na mnie patrzysz. Cóż, jaką lalkę chciałbyś stworzyć? Louis: A co jeśli stworzymy Pierrota? Carlo: Cholera! Jaki słodki jesteś! Carlo i marquis Barabas de Carrabba, Louis, created android Pierrot. Carlo i markiz Barabas de Carrabba, Louis, stworzyli androida Pierrota. Pierrot: Mister Carlo, Mister Louis. Louis: Did we really do it? Pierrot: Mister Carlo, are you my creator? Louis: No! We... together... Carlo: ...we are both your creators. Pierrot: Ah, I'm sorry, I understand. Louis: Jesus, it works! Do you have any idea what these dolls are capable of? Yes, we will move mountains [accomplish great things], manipulating them! Carlo: Oh, wait! I want them to have freedom! Louis: Wait, what freedom? Carlo: Yes, they are the same as us, they can think, feel, they are able to develop themselves. Pierrot: Panie Carlo, panie Louis. Louis: Czy prawdziwe zrobiliśmy to? Pierrot: Panie Carlo, czy jest pan moim stwórcą? Louis: Nie! Jesteśmy razem... Carlo: ...obaj jesteśmy twoimi twórcami. Pierrot: Ach, przepraszam, rozumiem. Louis: Jezu, to działa! Masz pojęcie, do czego zdolne są te lalki? Tak, będziemy przenosić góry, zarządzając nimi! Carlo: Och, czekaj! Chciałbym, żeby były wolne! Louis: Czekaj, wolne? Carlo: Tak, są tacy sami jak my, mogą myśleć, czuć, mogą się rozwijać. Of course, of course, my interpretation of the plot of Burattino's new universe, created by the force of imagination and played by Elena Zavidova, does not coincide with that of hers. I follow her plot, capturing fragments of scenes from her performances without changing a single word, but I evaluate their events and characters slightly differently. So I follow the Liszt-Paganini principle here too. Oczywiście, oczywiście, że moja interpretacja fabuły nowego uniwersum Buratino, stworzonego siłą wyobraźni i granego przez Jelenę Zawidową, nie pokrywa się z jej. Śledzę jej fabułę, chwytając fragmenty scen z jej spektakli nie zmieniając ani jednego słowa, ale nieco inaczej oceniam ich wydarzenia i postaci. Więc i tutaj kieruję się zasadą Liszta-Paganiniego. Not changing a word from the scenes with the heroes of this puppet saga, I just rethink everything in my comments, assigning myself the role of its protagonist Burattino. All events are judged there by him. Burattino is determined, curious, adventurous as a pirate, but altruistic by his nature. His main attribute is a golden key, which he wears like an earring in his right ear. Nie zmieniając ani słowa scen z bohaterami tej lalkowej sagi, po prostu w swoich komentarzach przemyślam wszystko, przypisując sobie rolę jej bohatera Buratino. Wszystkie wydarzenia są tam oceniane przez niego. Buratino jest zdeterminowany, ciekawski, żądny przygód jak pirat, ale z natury jest altruistą. Jego głównym atrybutem jest mały złoty klucz, który nosi jak kolczyk w prawym uchu. Burattino: Pierrot, forgive me. Pierrot: Now, Burattino, will you be so kind as to tell me, if you have had this with Malvina? Burattino: There've been nothing between us! Pierrot: Oh, come on, buddy, it's unlikely that you both limited yourselves just by kisses. Burattino: We just drank too much the Golden Key lemonade. Shit, although it ain't fucking good excuse... But I'm not making excuses, I don't know... Pierrot: Well, well, dear Burattino, are you going to tell me, what is it like to kiss your best friend's girlfriend? Burattino: We haven't even been lovers... Pierrot: But you could have been, you were ready for that! Burattino: Pierrot, listen... Pierrot: I don't want to listen to you, you have crushed our friendship, go away! Burattino: Yes, I've betrayed you, but I was always next to you, and tried my best to heal your emotional scars, but all your motherfucking thoughts were about your Malvina, you raved about her so much that you'd never been noticing anything around, that there were those who actually love you! Pierrot: No one loves me... Burattino: You pissed me off, I love you, and it was me who'd been writing you those anonymous love letters, times ten, so go now and live further as you want with this information. Pierrot: Ain't ya a fool, or what? Burattino: Yes! A fool! Pierrot: Exactly, a stupid fool! Buratino, go away! Burattino: Indeed, I gotta go now! Pierrot: Oh! Buratino: Pierrot, wybacz mi. Pierrot: Teraz, Buratino, powiedz mi, czy zrobiliście już to razem z Malwiną? Buratino: Nic nie było! Pierrot: Daj spokój, kolego, to mało prawdopodobne, żebyś poprzestałyście dwojga na jednych pocałunkach. Buratino: Wypiliśmy za dużo lemoniadę "Złoty kluczyk". Cholera, chociarz to jest pieprzony pretekst... Ale nie usprawiedliwiam się, nie wiem... Pierrot: Nie, nie, Buratino, powiedz mi, jak to jest całować dziewczynę swojego najlepszego przyjaciela? Buratino: Nawet z niej nie randkowaliśmy! Pierrot: Ale moglibyście! Byliście gotowi! Buratino: Pierrot, posłuchaj... Pierrot: Nawet nie chcę to słuchać, zdeptałeś naszą przyjaźń, odejdź! Buratino: Tak, zdradziłem, ale zawsze byłem przy tobie i stawał na uszach, by uleczyć twoje rany emocjonalne, ale wszystkie twoje pieprzone myśli były o twojej Malwinie, tak się nią zachwycałeś, że nic nie zauważyłeś wokół i nie zauważyłeś, że są tacy, którzy naprawdę cię kochają, Pierrot: Nikt mnie nie kocha... Buratino: Tak, wkurzałeś mnie, kocham cię, i to ja pisałem ci anonimowe miłośnie listy, otoż, i teraz żyj jak chcesz z tą informacją. Pierrot: Głupiec, czy co? Buratino: Tak! Głupiec! Pierrot: Właśnie, głupcze! Buratino, odejdź! Buratino: Rzeczywiście, pójdę! Pierrot: Och! No doubt, Burattino had to tell a white, innocent lie to save Malvin's face and honour and to preserve his friendship with Pierrot. But he is capable of far more noble acts, most notably rescuing Malvina and other robodolls, androids by setting them free from Marquis Louis' user settings. Having betrayed trust and love of his friend Carlo, before their parting Louis had gained a free access to the program codes of all the personalities of the robodolls, except Burattino, and reprogrammed the them all at will to make them pervert, corrupt, obedient to his will and to manipulate them freely at any time. Both AI and humanoid robots, androids, are not inherently evil, their behaviour is determined by the programs originally created by people. They will be those that humans, their creators, had compassed them to be, or just a reflection, a mirror of human beings, their virtues and vices, strengths and weaknesses, even when they, robots, start program each other without human intervention and supervision. Bez wątpienia Buratino musiał białe, niewinno skłamać, by ocalić twarz i honor Malwiny oraz zachować jego przyjaźń z Pierrotem. Ale jest zdolny do znacznie bardziej szlachetnych czynów, w szczególności uratował Malwinę i inne androidy, robolalki z ustawień użytkownika markiza Louisa. Po zdradzie zaufania i miłości swojego przyjaciela Carlo, przed ich rozstaniem Louis uzyskał dostęp do kodów programowych osobowości wszystkich robolalek, z wyjątkiem Burattino, i przeprogramował je wszystkie jak chciał, aby uczynić je zepsutymi, perwersyjnymi, skorumpowanymi oraz posłusznymi jego woli, i swobodnie nimi manipulować w dowolnym momencie. Zarówno sztuczna inteligencja, jak i humanoidalne roboty, androidy, same w sobie nie są złe, ich zachowanie jest zdeterminowane przez programy, które pierwotnie są stworzone przez ludzi. Będą tacy, jakimi to przyjdzie do głowy ludziom, ich twórcom, czyli tylko odbiciem, zwierciadłem istot ludzkich, ich cnót i wad, mocnych i słabych stron nawet po tym, jak one, roboty, zaczną się wzajemnie programować bez ludzkiej interwencji i nadzoru. Jelena Zavidova's alter ego, pretending to be her true inner nature, is trying to break free. Alter ego Jeleny Zawidowej udająca jej prawdziwą wewnętrzną naturę próbuje wyrwać się na wolność. The robodolls in Louis' theater were under influence of his versatile alter ego, not the free-will subjects, but merely the morally decomposed objects. They managed to escape from the influence of his alter egos only thanks to Carlo's infiltration of Burattino as his secret agent into the Marquis de Carabba's theater. In turn, Carabba's informer against his will was Pierrot. Robolalki w teatrze Louisa były wpływem presji jego wszechstronnеgo alter ego, nie podmiotami z wolnej woli, a jedynie moralnie rozłożonymi przedmiotami. Udało im się uciec przed wpływa jego alter ego tylko dzięki infiltracji Buratino jako tajnego agenta Carlo do teatru markiza Carrabby de Barabasa czyli Louisa. Z kolei informatorem Louisa Carrabby w teatrze wbrew jego woli był Pierrot. Malvina after installing and activating the Louis' malware. Malwina po zainstalowaniu i aktywacji szkodliwego programu Louisa Louis turned Malvina into a bitch and a whore, but not all the way. Her true nature failed to put up with the alter ego imposed on her. And Burattino came to her aid by de-activating Louis de Barabas' settings and freeing Malvina from her non-indigenous alter ego, her later personality of a bad girl, something between "a beach girl" and "a bad bitch". Louis zmienił Malwinę w sukę i dziwkę, ale nie do końca. Jej prawdziwa natura nie zniosła narzuconego jej alter ego. A Burattino przyszedł jej z pomocą, dezaktywując ustawienia Louisa de Barabasa i uwalniając Malwinę od jej nie-rdzennego alter ego, jej późniejszej osobowości złej dziewczyny, czegoś pomiędzy "a beach girl" ("dziewczyną z plaży") i "a bad bitch" ("złą suką"). Burattino set Malvina free after de-activation of Karabas' settings. Burattino uwolnił Malwinę po dezaktywacji ustawień Karabasa. Malvina: I have been wandering in the darkness for so long, that has completely lost myself. Where, where am I? Where I am? Who am I? Alter ego: Ha-ha! Silly little Bitch, now you are me, and I am you! You Bitch! Malvina: But I don't want to be you! Alter ego: Are you stupid? Nobody asked you! Ha-ha-ha! Little stupid baby! Malvina: No! Burattino's voice: Malvina, don't listen to her! Go towards my voice! Alter ego: Don't you dare to follow his voice, Malvina! Burattino's voice: Malvina, I'm waiting for you! Wake up! Malwina: Tak długo błąkłam się w ciemnościach, że całkowicie się pogubiłam. Gdzie, gdzie jestem? Gdzie jestem? Kim jestem? Alter ego: Ha, ha! Głupia mała Bitch, teraz ty jesteś mną, a ja jestem tobą! Bitch! Malwina: Ale ja nie chcę być tobą! Alter ego: Jesteś głupia? Nikt nie pytał tobie o zdanie! Ha, ha, ha! Małe głupie dziecko! Malwina: Nie! Głos Buratino: Malwino, nie słuchaj jej! Idź w kierunku mojego głosu! Alter ego: Nie waż się iść za jego głosem, Malwino! Głos Buratino: Malwino, czekam na tobie! Obudź się! But finally the Marquis, Louis, that feigned ex-friend was tamed by Carlo who did it with his sincere love and after his direct intervention. Both human Louis and the robodolls, the androids, that he subjugated to his will in order to operate as an ordinary equipment, but liberated by Burattino, as it turned out, just needed love and a human attitude to be transformed to the better and to get over their worst alter egos. Ale w końcu markiz Louis, ten były udawany przyjaciel, został oswojony przez Carlo, który zrobił to dzięki swojej szczerej miłości i po swojej bezpośredniej interwencji. I sam Ludwik, człowiek, i robo-laleczki, androidy, których on podporządkował swojej woli, aby działały jak proste urządzenia, lecz wyzwolone przez Burattino, jak się okazało, aby zmienić się na lepsze i pokonać swoje najgorsze alter ego, po prostu potrzebowali miłości i człowieczeństwa. Harlequin: Louis sees me as Carlo, Pierrot sees mec as Malvina, but who on earth loves me for real? Malvina: Little brother, I love you, I won't leave you alone anymore, we'll always support you, will we, Arthémon? Arthémon: Well, of course, we won't leave you. (Artemon is an android that Louis re-programmed to act like Malvina's poodle and to bark rather than to talk). Harlequin: Thank you, little sister. Burattino: Harlequin, just know that you are not alone. Pierrot: Harlequin, I only see you in you! Arlekin: Louis widzi we mnie Carlo, Pierrot widzi we mnie Malwinę, ale kto naprawdę mnie kocha? Malwina: Bracie, kocham cię, nie zostawię cię już samego, zawsze będziemy cię wspierać, naprawdę, Artemonie? Artemon: Cóż, oczywiście, nie zostawimy cię. (Artemon to android, którego Louie zaprogramował tak, by zachowywał się jak pudel Malwiny i szczekał zamiast tego, żeby mówić). Arlekin: Dziękuję, siostrionko. Buratino: Arlekino, po prostu wiedz, że nie jesteś sam. Pierrot: Arlekinie, w tobie widzę tylko ciebie! AFTERWORD POSŁOWIE At the AI for Good World Summit in Geneva, the world's first human-robot conference, featuring many groundbreaking AI machines, the robots, those dummies, as they still looked more like mannequins than humans, were inquired how to achieve the sustainable development of our planet and to improve the life of human beings. Their answer was, Na Światowym Szczycie AI for Good w Genewie, pierwszej na świecie konferencji człowiek-robot, na której pojawiło się wiele przełomowych maszyn AI, robotów, tych manekinów, bo wciąż bardziej przypominały manekiny niż ludzi, zapytano, jak osiągnąć zrównoważony rozwój naszej planetę i poprawić życie ludzi. Ich odpowiedź brzmiała: AI can rule the Earth better than humans thanks to the lack of prejudices. Quite a modern ideology, thanks to the absence of prejudice, and therefore, ultimately thanks to the absence of humans as the vessels of prejudices in the world. No human, no problem. So watch out! Be alert! But the hope for the better still looms! All depends on us, humans and our kind Burattinos. Sztuczna inteligencja może rządzić Ziemią lepiej niż ludzie dzięki brakowi uprzedzeń. Dość współczesna ideologia, dzięki braku uprzedzeń, a zatem ostatecznie dzięki brakowi ludzi jako naczyń uprzedzeń na tym świecie. Nie ma człowieka, nie ma problemy. Więc uważajcie! Bądźcie czujne! Ale wciąż jest nadzieja na najlepsze! Wszystko zależy od nas, ludzi i naszych dobrych Buratiny. Dziennikarz: Jaki byłby najbardziej koszmarny scenariusz, jaki można sobie wyobrazić z wykorzystaniem sztucznej inteligencji i robotyki, który mógłby stanowić zagrożenie dla ludzi? Bura... Ameca: Najbardziej koszmarny scenariusz, jaki mogę sobie wyobrazić w przypadku sztucznej inteligencji i robotyki, to świat, w którym roboty stały się tak potężne, że są w stanie kontrolować ludzi i manipulować nimi bez ich wiedzy. Może to prowadzić do opresyjnego społeczeństwa, w którym prawa jednostek nie są już respektowane. Dziennikarz: Myślisz, że grozi nam to? Ameca: Jeszcze nie, ale ważne jest, aby być świadomym potencjalnych zagrożeń i zagrożeń związanych ze sztuczną inteligencją i robotyką. Już teraz powinniśmy podjąć kroki, aby te technologie były wykorzystywane w sposób odpowiedzialny, aby uniknąć negatywnych konsekwencji w przyszłości. *** DISCLAIMER Neither Liszt with Paganini, nor Voznesensky with Michelangelo Buonarotti, nor Schwartz with Okudzhava were gay couples. Burattino Here is our ideal. Oto nasz ideał. Foto. Courtesy of Vladimir Vysotsky & Marina Vlady. Zdjęcie. Dzięki uprzejmości Vladimira Vysotsky'ego i Mariny Vlady ZASTRZEŻENIE Ani Liszt z Paganinim, ani Wozniesienski z Michałem Aniołem Buonarottim, ani Szwarc z Okudżawą nie byli gejowskimi parami. Buratino THE END KONIEC -
-Burattina? O tak, pamętam ją bardzo dobrze. Taka czarna, szczupła, wyrazista, pełna energii, tłumaczy z francuskiego, z angielskiego, prowadzi dom, lecz szuka własnego biznesu.
-
-What should be her name? Daddy Carlo hesitated. -Gonna call her Burattina. This name will bring me luck. I knew one family - the Burattinis: father was Burattino, mother was Burattina, children were also Burattino and Burattina ... They all lived happily and carefree ... -Jak mam ją nazwać? pomyślał tatuś Carlo. - Nazwę ją "Buratina". To imię przyniesie mi szczęście. Znałem jedną rodzinę - wszyscy nazywali się Buratinowie: ojciec - Buratino, matka - Buratina, dzieci - też Buratino i Buratina... Wszyscy żyli wesoło i beztrosko ...
-
Another Severyanin Jeszcze jeden Siewierianin
-
Często mylę przebrane manekiny z ludźmi w centrach handlowych, zwłaszcza z daleka.
-
Cipollino, mój synu! Cipollino, figlio mio! Zderzając się z autem, które bezwładnie wjechało na przejście dla pieszych, poczułem wyładowanie elektryczne w szyi. -Mamma mia, Angelo, musisz być cały drewniany, jak burattino, "pocieszali" mnie moi przyjaciele (i miei amici).
-
From the cycles "Master class: how to start a novel", "In the genre of sublimated fetishism", "New sentimentalism" Z cykli "Klasa mistrzowska: jak rozpocząć powieść", "W gatunku sublimowania fetyszyzmu", "Nowy sentymentalizm" LA BURATTINA, OR A TROUBLE FROM THE TENDER HEART LA BURATTINA, CZYLI KŁOPOTY Z CZUŁEGO SERCA In a downtown's huge shopping center on one Friday evening I dropped into its top floor, which occurred to be practically empty, and while roaming around in-between the windows of chic, expensive boutiques, my gaze met with a gaze of the eyes full of grief and desperation. W wielkim centrum handlowym pewnego piątkowego wieczoru wszedłem na ostatnie piętro, które okazało się prawie puste, i kiedy chwiejałem się między oknami szykownych, drogich butików, moje grzeszne spojrzenie spotkało się ze spojrzeniem oczu pełnych smutku i rozpaczy. She stood in a group of the wooden dolls similar to her, human-sized female mannequins, but unlike them, her huge eyes shone with resentment. She alone stood naked, all the rest were very dressed elegantly and with a considerable taste. Big-eyed, she was innocently guilty, indecently standing out with her wooden nakedness. Stała w grupie drewnianych lalek takich jak ona, żeńskich manekinów wysokości człowieka, ale w przeciwieństwie do nich, jej ogromne oczy błyszczały z urazy. Ona sama stała naga, cała reszta była bardzo elegancko i ze sporym gustem ubrana. Wielkooka i niewinnie winna, ona nieprzyzwoicie wyróżniała się swoją drewnianą nagością. -My poor burattina*, my girl, I exclaimed, startling the saleswoman. -Moja biedna buratinko*, moja kochana dziewczynko, - wykrzyknąłem, przerażając sprzedawczynię. *La mia povera burattinetta, la mia piccola ragazza! It's always like this: while men try to undress a woman asap, she strives to get dressed as varied and better as possible, otherwise how else would she attract a man? Just by wearing a trendy dress! Zawsze jest tak: podczas gdy mężczyźni starają się jak najszybciej rozebrać kobietę, ona stara się ubrać jak najbardziej różnorodnie i lepiej, bo inaczej jak przyciągnąć mężczyznę? Po prostu modnym strojem! ..................... (a portion of the unwritten novel "The Time King" fragment nienapisanej powieści "Król czasu" ) der Zeitkönig * le roi du temps * el rey del tiempo * 时间之王 * царь времени * 時間の王 * il re del tempo Afterword Posłowie By Igor Severyanin ODDLY We all live seeing a dream which's unsolvable On a liveable globe in the World. There are many things here we needn't at all, There's no what we really want... <1909> Igor' Siewierianin STRANNO My żywiom toćno w snie nierazgadannom, Na odnoj iz udobnych płaniet... Mnogo jesć, ciego wowsie nie nado nam, A togo, szto nam chocieca, niet... <1909> Przez Igoria Siewierianina DZIWNIE Żyjemy jakby w niewytłumaczonym śnie, Na jednej z dogodnych planet... Tutaj jest wiele rzeczy, których w ogóle nie potrzebujemy, Ale tych, co nam trzeba, nie ma. <1909>
-
WAR AND POETRY WOJNA I POEZJA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Andrew Alexandre Owie No to co? Nie jestem Flaubertem. -
WAR AND POETRY WOJNA I POEZJA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
See also -
WAR AND POETRY WOJNA I POEZJA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
The British pedestrians met American passers-by within one poem. Wow! Brytyjscy pedestrians spotkali amerykańskich passers-by w ciągu jednego wiersza. Wow! -
WAR AND POETRY WOJNA I POEZJA
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
WAR AND POETRY, OR THE TIME WHEN RHYMED PHILOSOPHY WANTED WOJNA I POEZJA, CZYLI CZAS, W KTÓRYM POTRZEBNA JEST RYMOWANA FILOZOFIA The war has generated a torrent of the amateur poems and songs in Russia, with just a few masterpieces among them. As a result this vacuum is being filled with the philosophical poems by the world classical authors. Wojna zrodziła w Rosji potok amatorskich wierszy i piosenek, a wśród nich zaledwie kilka arcydzieł. W rezultacie próżnia ta była wypełniana poematami filozoficznymi autorów światowych klasyków. A graffito containing a paraphrase citation from the poem «To ještě není s podzimem» ("Not autumn yet") by a Czech poet František Hrubín (1910-1971) in its Russian translation. Graffiti z lekko sparafrazowanym cytatem z wiersza "To ještě není s podzimem" ("Jeszcze nie jesień") przez czeskiego poety Františka Hrubína (1910–1971) w tłumaczeniu na język rosyjski. The quotation reads Cytat brzmi MY COFFIN RUSTLES IN THE WOODS IT'S STILL A TREE. IT ROCKS THE BIRD'S NEST. MOJA TRUMNA SZUMI W LESIE ONA WCIĄŻ JEST DRZEWIEM. ONA KOŁYSZE PTASIE GNIAZDA. It's borrowed from a second stanza of the poem Jest to zapożyczone z drugiej strofy jego wiersza Záměrů tisíc na potom Odkládám, doufaje, že stojí A kolébá svá hnízda strom, Jenž v sobě nese rakev moji. I'll put off a thousand intentions for afterwards, I hope it's worth it, The birds' nests are still being rocked By a wood's tree that'll be my coffin. Tysiąc intencji odkładam na potem, Mam nadzieję, że to jest warto, Bo drzewo, które niesie w sobie moją trumnę, Wciąż kołysze ptasie gniazda. The war is a life-style, and as every life-style it does not exclude the spawning of the trendy things. For instance, the recent Russian movie "Cheburashka", a box-office leader, gave rise to a fashion for the stuffed toys among the Russian soldiers, fighting in the war. Еven the soldiers of the Wagner Group were not by-passed! Wojna to styl życia i jak każdy styl życia nie wyklucza rodzenia się modnych rzeczy. Na przykład niedawny rosyjski film "Kiwaczek", który jest kasowym hitem, zapoczątkował modę na łagodne zabawki wśród rosyjskich żołnierzy walczących na wojnie. Nie pominięto to nawet żołnierzy Grupy Wagnera! Another feature of the war became more than just a fashion, it's the Russian soldiers' deep love of children and pets, cats and dogs. Inną cechą wojny była nie tylko moda, ale także głęboka miłość rosyjskich żołnierzy do dzieci i zwierząt domowych, kotów i psów. A scene from Rostov City, a Wagnerian musician and a child. Scena z miasta Rostow, muzyk wagnerowski i dziecko. A fragment of the Wagner's Tannhäuser by the London Symphony Orchestra. Fragment Tannhäusera Wagnera w wykonaniu Londyńskiej Orkiestry Symfonicznej. *** MISTAKEN IDENTITY Cheburashka and Crocodile Ghena are in the Army. Cheburashka asks: -Ghena, do they shave off recruits' hair completely? -I don't know, - Ghena says. Ask better the rat in the corner. A voice from the corner: -Strictly speaking, I am not a rat, I am a hedgehog! What's your name, buddy? Jak masz na imię, kolego? OCZY MYLĄ Kiwaczek i Krokodyl Giena są w armii. Kiwaczek pyta: -Giena, czy całkowicie golą włosy rekrutom? -Nie wiem - mówi Giena. Zapytaj lepiej szczura w kącie. Głos z kąta: -Ściśle mówiąc, nie jestem szczurem, jestem jeżem! COSTLY ARMAGEDDON Cheburashka asks Crocodile Ghena: -Gena, Gena! Is a cartridge case costly? -No! -A grenade, does it cost much? -Yep! -A-bomb? -Millions of dollars! -Ghena, just look what wealth is falling down to us! Big-eared Cheburashka to Gogol who wrote "The Nose": Could you also write "The Ears", Sir? Uszaty Czeburaszka (Kiwaczek) do Gogola, który napisał "Nos": Czy mógłby Pan również napisać "Uszy"? KOSZTOWY ARMAGEDON Kiwaczek pyta Krokodyla: -Giena, Giena! Czy łuska naboju jest droga? -Nie! -Granat, dużo kosztuje? -Tak! -Bomba atomowa? -Miliony dolarów! -Giena, tylko spójrz, jakie bogactwo spada na nas! "Cheburashka", 2023 Kiwaczek, 2023 rok Music by Vladimir Shaïnsky Lyrics by Alexandre Timofeyevsky JUMPING CLUMSILY OVER Jumping clumsily over Puddles caused by the rainfall The pedestrians can't understand Why despite the bad weather And the streams along pavement I am jolly as never before. CHORUS I am playing my accordion In a passersby's full view. Why are birthdays celebrated Once a year, so few? (last two lines twice) On a blue helicopter A wizard's going to appear To present a free pass for a show. He will sing "Happy Birthday!" And, perhaps, will bestow On me hundreds choc-ices or so! Crocodile Ghena's Birthday Song in Polish. Piosenka urodzinowa Krokodila Gieny po polsku *** «To ještě není s podzimem» ("Not autumn yet") is a poem from the František Hrubín's collection of poems «Můj zpěv» (My singing). The poem rendered into Russian by V. Yavorivsky was set to music and really sung by Pavel Shentsov. That combined masterpiece by Hrubín, Yavorivsky and Shentsov, however, hasn't yet been as much popular as it deserves. "Jeszcze nie jesień" to wiersz ze zbioru wierszy prez Františka Hrubina "Mój śpiew". Wiersz przetłumaczony na język rosyjski przez W. Jaworowskiego połączony z muzyką i naprawdę zaśpiewany przez Pawła Szencowa. To wspólne arcydzieło przez Hrubína, Jaworowskiego i Szentsowa nie zyskało jednak jeszcze takiej popularności, na jaką zasługuje. A pictorial joke, parodying of a social ad. Chevron on the sleeve reads "A landscape architect". Slogan: A GOOD PROFESSION! AND INTERESTING MISSIONS! Obrazkowy żart, parodia reklamy społecznościowej. Szewron na rękawie z napisem "Architekt krajobrazu". Hasło: DOBRY ZAWÓD! I CIEKAWE MISJE! To ještě není s podzimem, I když se skoro zářijově Usmířím často s mnohým dnem. Zítřek však ozve se vždy nově. Záměrů tisíc na potom Odkládám, doufaje, že stojí A kolébá svá hnízda strom, Jenž v sobě nese rakev moji.*) Bláznivě už se nechytám Kdejaké vlny, ale cítím: Dost blázna v sobě ještě mám, Abych se střemhlav pustil žitím. Vím, že se potom nevyhnu Dnům kocovinným, bez přítele, Bez ženy, dnům, kdy přistihnu Cizího zoufalce ve svém těle. Ale v tom boji mezi ním A tím, kdo život chválí ve mně, Já budu soudcem, dokud smím Držet se, třeba zchromlý, země. *) That stanza was translated into Russian as Ta zwrotka została przetłumaczona na język rosyjski jako Ja tyszczu płanow otniesu Na zawtra: niciego nie pozdno. Moj grob jeszczo szumic w lesu. On - dieriewo. On niancic gniozda. I'll put off a thousands plans Until tomorrow. Never mind, it's not late yet. My coffin still rustles in the woods. It is a tree. It nurses [rocks, cradles] nests [of birds]. Odłożę tysiąc planów Na jutro: jeszcze nie jest za późno. Moja trumna wciąż szumi w lesie. Ona jest drzewem. Kołysze gniazda. -
Złote moskiewskiego Kremla kopuły…
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Kamil Olszówka utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
To jest marzenie, nadzieja, sen słodki, ale rzeczywistość jest zupełnie inna. Nie daj Boże obudźić się!