Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 395
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Although the Chinese source says about the Yunnan dialect, the song is performed in putonghua, Hoch Chinesisch. Only some words are pronounced unusually. Chinese characters accompany the songs, so as all Chinese speaking in the different dialects could understand them. Characters convey meanings of the words. Chociaż chińskie źródło mówi o dialekcie prowincji Yunnan, piesionka jest wykonywana w putonghua, Hoch Chinesisch. Tylko niektóre słowa są wymawiane nietypowo. Chińskie znaki towarzyszą piosenkom, tak aby wszyscy mówiący po chińsku w różnych dialektach mogli je zrozumieć. Znaki przekazują znaczenie słów. This video is a fragment of the Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Wideo jest fragmentem chińskiego sitcomu z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan [雲南山歌情景劇]!
  2. Country songs Piosenki country 农村歌 Yunnan Mountain Opera Opera Górska prowincji Yunnan 雲南山歌劇 The Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Chiński sitcom z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan 雲南山歌情景劇! 《新潮裤子倒着穿》 FANCY-PANTS WORN BACKWARDS MODNE SPODNIE TYŁEM NA PRZÓD 《新潮裤子倒着穿》[云南山歌, 云南方言] "Fancy-pants worn backwards" (Yunnan province traditional song in the Yunnan dialect). "Modne spodnie tyłem na przód" (pieśń ludowa z prowincji Yunnan [ju'nań] w dialekcie Yunnańskim). 雷敏敏和李文仙。歌词中瘦婆娘和雷敏敏在互相“调侃”,互相开对方的玩笑。Song performers Lei Minmin (male) and Li Wenxian (female) jokingly "make fun" of each other. The song also has got an erotic subtext, with the ambiguity first expressed euphemistically, and then, gradually, rather in a direct way. But then the erotic subtext fades way all the way. Śpiewacy Lei Minmin [łej mińmiń] 雷 敏 敏 (mężczyzna) i Li Wenxian [li weńsiań] 李 文 仙 (kobieta) żartobliwie "nabijają się" ze siebie nawzajem. Piosenka ma również konotację erotyczną, w której dwuznaczność jest najpierw wyrażana eufemistycznie, a potem stopniowo zaczyna być wyrażana bezpośrednio, by potem całkowicie zniknąć. 01 李文仙: 这个小哥不要脸,贼头贼脑找花贪 鞋子左右都不分,咋个裤子倒着穿 Li Wenxian: This shameless dude, this dirty rotten scoundrel likes nothing more than to show off, He makes no difference between shoes for the left and/or right feet. Why are you wearing your pants backwards? Li Wenxian: Ten bezwstydny koleś, ten brudny, zgniły łajdak niczego nie lubi bardziej niż zadawać szyku, Nie robi różnicy między butami na lewą i/lub prawą stopę. Dlaczego nosisz spodnie tyłem na przód? 小哥 bro, dude, informal addressing a guy bracie, koleś (nieformalny adres do chłopca) 咋个 a dialect variant of "why?" w dialekcie "dlaczego?" 02 雷敏敏: 这个妹子你莫憨,这叫新潮倒着穿 真是少见又多怪,亏你来敢闯世界 I say, girl, don't be silly, wearing pants backwards is called "fashion". This is not what you see at every step, it looks very unusual, as to you, I think, you would be simply ashamed to go out in public [in this outfit, like this]! Lei Minmin: Dziewczyno, nie bądź głupia, noszenie spodni tyłem na przód to moda. To wcale nie jest to, co widzisz na każdym kroku i wygląda to bardzo nietypowo, czy nie wstydziłabyś się [w tym stroju] wyjść publicznie! 这个 here means "hey, I say, look here, uh, listen", etc. tutaj oznacza to "chej, posłuchaj" itp. 亏你来 "as to you", "co do ciebie" used here in an ironic, scathing, opposing meaning użyte tutaj w znaczeniu ironicznym, zjadliwym, przeciwstawnym 03 李文仙: 小哥今年三十三,出来玩耍不简单 自不量力充汉子,豁嘴还想吃米线 Li Wenxian: The dude is thirty-three years old this year, and it’s not so easy for him to go out to show off outdoors. He'll daren't to behave like a real man, 'cuz to chat and to boast is still like to devour the rice noodles for him. Li Wenxian: Brat kończy w tym roku trzydzieści trzy lata i nie jest mu tak łatwo wyjść na podwórko, żeby się popisywać. Czy jest to dla tobie możliwe zachowywać się jak wieśniak, czyli nie mówić na próżno, choć to jest dla tobie najulubieńsze na świecie. 豁嘴 here means eloquence; the ability to speak in a captivating manner tutaj oznacza "elokwencja; umiejętność mówienia w atrakcyjny sposób, paplać" 04 雷敏敏: 说简单来也简单,一边贪花一边玩 不妨实话告诉你, 连你妹子一锅端 Lei Minmin: It's easy to say, both to show off, and too fool around, I might as well tell you, gal, even you would have failed in my place! Lei Minmin: Łatwo powiedzieć: i popisywać się, i wygłupiać się, Równie dobrze mógłbym ci powiedzieć, siostro, że nawet ty byś się tu pomyliła! 贪花 to be fond of flowers namiętna miłość do kwiatów Figuratively, to crave for the beautiful women; to be a womanizer; to debauch; voluptuousness W sensie przenośnym: pragnąć pięknych kobiet; biegać za kobietami; być kobieciarzem; rozpusta; zmysłowość. 你妹 screw you! idź ty! spieprzaj. 妹子 "sister, sis, gal, dudine" informally to a girl "siostrzyczka", ślicznotko, stara, chika, laska nieoficjalnie, nieformalny adres do dziewczyny 05 李文仙: 大口马牙把话款,哪有砌墙不用砖 万丈高楼从地起,落井青蛙头望天 Li Wenxian: Big mouth, horse-like teeth speak eloquently But how can one build a wall without bricks? Even the highest towers are built right from the ground, And the frog (an ugly young man, an abortion) fallen into the well sees only the sky (does not not see an inch beyond his nose). Li Wenxian: Duże usta, końskie zęby mówią wymownie, Ale jak można zbudować mur bez cegieł? Nawet najwyższe wieże budowane są z ziemi A żaba (brzydal, brzydki młodzieńcze), która wpadła do studni, widzi tylko niebo (nie widzidalej niż czubek własnego nosa) 把话 is a synonym of to samo co1 说话 to speak, to talk, to tell mówić, opowiadać 哪有 forget about, hardly, how could one do something (a rhetorical question) Gdzież tam ... (pytanie retoryczne) 万丈高楼从地起 An idiom: even the towers, skyscrapers are built from the ground, from scratch, one has to start somewhere. Idiom: nawet najwyższe budynki buduje się od podstaw, od czegoś trzeba zacząć. 落井青蛙头望天 An idiom meaning "to sit in a well and observe the sky", not to see an inch beyond one's nose, to be satisfied with little, to have a limited outlook. Idiom: "siedzieć w studni i kontemplować niebo", nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa, zadowalać się małym, mieć ograniczone perspektywy. 青蛙 1) a green frog zielona żaba 2) jargon usage: an abortion, an ugly young man żargonowe użycie: brzydal, brzydki młodzieniec 06 雷敏敏: 既然把话也说穿,我就挨你实话款 要想叫我来勾你,贴我银钱三吊三 Lei Minmin: Since you reveal my ins and outs, I will repay you with the same, I also tell the truth, You gonna hook me up. Well, pay me and/or go and hang yourself three times at once. Lei Minmin: Ponieważ ujawniasz moje tajniki, odwdzięczę ci się tym samym, również prawdziwym: Jeśli chcesz, żebym cię poderwał, zapłać mi albo idź i/lub powieś się trzy razy z rzędu. 07 李文仙: 小哥不要来梦想,你是干马皮一张 身上才装两角钱,还不够你买冰棒 Li Wenxian: Dude, don't get your hopes up (do not dream in vain), you are a bag of bones (literally: you are a piece of the dried up horse skin), You have go no penny to your name (lit.: two coins), This is not enough even to buy popsicles. Li Wenxian: Kolego, nie trzeba robić sobie zbyt wielkich nadziei, masz same skóra i kości. Nie masz ani grosza przy duszy (dosł.: masz tylko dwa centy), To nie wystarczy nawet na zakup lodów na patyku (sorbetów). 08 雷敏敏: 这个妹子真刻薄,口口声声来羞我 那日我去见着你,身背麻袋捡烂货 Lei Minmin: This girl is so mean, she keeps humiliating me. That day I came to you on date with a bag, in order to pick up my staff (my things). Lei Minmin: Ta dziewczyna jest tak wredna, że ciągle mnie poniża. Tego dnia przyszedłem do tobie z torbą, aby tylko odebrać swoje ciuchy [znaleźć sobie dziwkę]. 烂货 1) staff, things ciuchy 2) whore, slut dziwka 09 李文仙: 黄牛角来水牛角,我是那样你管不着 你又不是我亲男人,我又不是你亲老婆 Li Wenxian: Wishful thinking [lit.: yellow bull horns as a buffalo horn], even though I were like this, why do you care, You are not my boyfriend and I am not your wife. Li Wenxian: Kłamie jak pies (i kto to mówi.) [dosł.: Żółte rogi byka jak róg bawoła], nawet jeśli tak, to jakie to ma dla ciebie znaczenie? Nie jesteś moim chłopakiem, a ja nie jestem twoją kobietą. 10 雷敏敏: 说得活来讲得活,你做那样我管不着 我教你个好办法,不如你去广场去支脚 Lei Minmin: Always the same words, but whatever you say or do, I don't care, I gonna show you a good way: "You'd better go to the square so that you have something to say." Lei Minmin: Zawsze jest tak samo, ale cokolwiek powiesz lub zrobisz, mam to gdzieś. Powiem ci dobry sposób: "Lepiej idź na plac, żeby nauczyć się plotkować". 11 李文仙: 黄牛角来水牛角,小哥说话伤失我 逗姿我的鬼火起,我去告诉你外婆 Li Wenxian: Wishful thinking [lit.: yellow bull horns as a buffalo horn], The dude wants to abuse me with his words, You're trying to tease me [lit.: tease my will-o'-the-wisp], I gonna go and inform your grandma about everything. Li Wenxian: Kłamie jak pies (i kto to mówi.) [dosł.: Żółte rogi byka jak róg bawoła], Braciszek swoimi słowami stara się mnie obrazić, Jeśli flirtujesz ze mną w ten sposób, [dosł.: droczenie się z moim błędnym ognikiem], pójdę i powiem wszystko twojej babci. 12 雷敏敏: 喊声小妹听我说,唱唱玩玩练嘴壳 两句三言逗逗你,姿牙癞嘴望着我 Lei Minmin: Screaming girl, listen to me While singing and playing without a break, I'll tease you all the way just in two or three words, in spite of your dirty mouth Lei Minmin: Krzykliwa dziewczyno, posłuchaj mnie: Śpiewam i żartobliwie, bez przerwy, Jak nic, mogę cię wyśmiewać i dokuczać, pomimo twoich brudnych ust. 13 李文仙: 喊声小哥听我说,两个水平差不多 你也不是省油灯,我也不是饶人货 Li Wenxian: Krzykliwy bracie, posłuchaj mnie: Ty i ja jesteśmy jak dwa buty do pary. Nie spadł z byka, a ja też mogę ci się odwdzięczyć tym samym! Li Wenxian: Screaming dude, just listen to me, You and I are tarred with the same brush [we are quite on par], You always has something to say back, and I never at a loss for words either. 两个水平差不多 we are quite on par, both levels are quite the same oba są mniej więcej na tej samej wysokości. 不是省油灯 not born yesterday, able to fight for yourself, not scared to express oneself (lit: not a lamp with a small amount of oil) nie urodził się wczoraj, potrafi się walczyć o swoje (dosł.: nie lampka z niewielką ilością oliwy) 不是饶人货 not the one who spares, yields nie nawykła do okazania łagodności, nieustępliwa 14 雷敏敏: 要吃辣子莫怕辣,要吃花椒不怕麻 今日逗着哥哥, 我给你唱了无办法 Lei Minmin: Going to eat red pepper, don't be afraid of its spicy taste, going to eat allspice, don't be afraid of numbness. Teasing me today, the dude who is older, you left me no choice but to sing back Lei Minmin: Jeśli masz zamiar jeść czerwoną paprykę, nie bój się ostrego, jeśli masz zamiar jeść ziele angielskie, nie bój się odrętwienia. Drażniąc się dzisiaj ze mną, nie pozostawiłaś mi innego wyboru, jak tylko odśpiewać 辣子 red hot chili pepper czerwona papryka 花椒 allspice ziele angielskie 无办法 have no way out, nothing can be done, no way out, no way... Nie miać innego wyjścia, nie ma rady itd. 15 李文仙: 从小生来爱唱歌,还没有人超过我 像你这样也敢来,给你唱的把头磕 Li Wenxian: I'd been fond of singing since childhood, none could surpass me, Like you, as I dare to think , andso I'm honored to sing with you Li Wenxian: Od dziecka kochałam śpiewać, nikt mnie nie przewyższył. Śmiem zgadywać, że ty też, i to dla mnie zaszczyt śpiewać z tobą. 把头磕 kowtow niski pokłon 16 雷敏敏: 你说生来爱唱歌,敲着簸箕来吓雀 比你会唱有多少,自称自大笑死我 Lei Minmin You say that you are a natural born singer, but you [sound] like a mallet to scare away the sparrows, As far as I sing better than you, so far you keep bragging, destroying me with your laughter Lei Minmin Mówisz, że jesteś urodzona, żeby śpiewać, ale samajesteś jak młotek do płoszenia wróbli. W takim stopniu, w jakim śpiewam lepiej od ciebie, się przechwalasz, niszcząc mnie swoim śmiechem. 17 李文仙: 对面小哥莫嘴犟,不是吹牛不夸张 你不如拜我为师傅,我来叫你咋个唱 Li Wenxian: Do not be stubborn, brother, this is not boasting or exaggeration on my part. Why don't you ask me to be your teacher, I will personally teach you how to sing solo. Li Wenxian: Nie bądź uparty, bracie, to nie jest chluba ani przesada z mojej strony. Dlaczego nie poprosisz mnie, abym była twoim nauczycielem, osobiście nauczę cię, jak spiewać solo. 个唱 = 个人演唱会 a solo concert, recital solowy koncert, recital 18 雷敏敏: 妹子生疮又作脓,真是放屁脸不红 在我面前夸海口,你算那样毛毛虫 Lei Minmin: The girl has abscesses and pus, she really farts and does not even blush. While showing off to me, you're such a caterpillar! Lei Minmin: Dziewczyna ma trądzik i ropę, pierdzi jakby tak właśnie należało i się nie wstydzi. Chwaląc się przed mną, jesteś taką gąsienicą! 放屁 to fart, to tell bullshit pierdzieć, mówić głupie rzeczy ----------------------------- All songs in the sitcom are performed by the so-called "The TemporaryTrio of the Yunnanese folk singers" (山歌臨時三人組), consisting of a man, Lei Minmin (雷敏敏), and two women, Li Wenxiang (李文仙) and Zhang Jiancui (張建翠). These sitcoms are folk farces. Wszystkie piosenki w sitcomie są wykonywane przez tak zwane "Tymczasowe trio śpiewaków ludowych z Yunnanu" [山歌臨時三人組], składające się z mężczyzny Lei Minmin'a [lei mińmiń] 雷敏敏 i dwóch kobiet Li Wenxiang [li weńsian] 李文仙 i Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj] 張建翠. Te sitcomy to farsy ludowe. The mock vulgarity of the salty folkish sayings like "a boxful of food - a ditchful of turd" should not embarrass us. Firstly, we are philologists. Secondly, both country and city folklore are of that kind all over the world. Both Renaissance and jesters' humor was the same too. Falszywa wulgarność słonych ludowych powiedzonek w stylu "zjadł kocioł, nasrał row" nie powinna nas przerażać. Po pierwsze, jesteśmy filologami. Po drugie, taki jest folklor wiejski i miejski na całym świecie. W tym duchu był także humor renesansowy i humor błaznów.
  3. Another reference to Tchaikovsky Jeszcze jedno odniesienie do Czajkowskiego
  4. By Piotr Tchaikovsky LILY OF THE VALLEY Spring was awaited. Finally the Sorceress appeared. The forest took off snow blanket, prepared shadows. The rivers flow, a grove not far from here Resounded again, the day at last says "Welcome!" Without delay to forest! The familiar track! Whether my dreams come true, my daydreams? There it is! I'm bending forward, with my hand I'm picking up a nice gift of the Sorceress, of Spring! Oh, lilly of the valley, you're a real delight of sight. The other flowers, luxuriant and splendid, Some are unlike you brighter and extremely fine, Still lack your charm, miraculous and candid* <1878> * candid means here white as well. Piotr Ciajkowskij ŁANDYSZ Ja żdu wiesny. I wot wołszebnica jawiłaś. Swoj sawan sbrosił les i nam gotowic tień. I riećki potiekli, i roszcza ogłasiłaslś, I, nakoniec, nastał dawno żełannyj dień. Skorieje w les!.. Biegu znakomoju tropoju. Użel sbyliś miećty, osuszczestwiliś sny? Wot on! Skloniaś k ziemle, ja triepietnoj rukoju Srywaju ciudnyj dar wołszebnicy wiesny. O łandysz, otciego tak radujesz ty wzory? Drugije jesć cwiety roskoszniej i pyszniej, I jarcie kraski w nich, i wieselej uzory, No prelesti w nich niet taïnstwiennoj twojej. <1878> Przez Piotra Czajkowskiego KONWALIA Czekam na wiosnę. I oto zjawiła się czarodziejka. Las zrzucił swój całun i szykuje dla nas cień. I rzeki popłynęły, a gaj rozbrzmiewał, I w końcu nadszedł długo wyczekiwany dzień. Raczej do lasu! .. Biegnę znajomą ścieżką. Czy marzenia się spełniły, sen się stał rzeczywistością? Oto jest on! Kłaniam się do ziemi, drżącą ręką Odrywam wspaniały dar czarodziejki wiosny. O konwalio, dlaczego tak cieszysz nasze oczy? Inne kwiaty są bardziej luksusowe i wspaniałe, A ich kolory są jaśniejsze, a wzory ciekawsze, - Ale nie ma w nich żadnego tajemniczego uroku twojego. <1878>
  5. The epoch described in "Quo Vadis" coming true, coming back. Epoka opisana w "Quo vadis" spełnia się, powraca.
  6. Joyeuses Pâques, 1984 (Happy Easter, Wesołych Świąt Wielkanocnych! 1984) Joyeuses Pâques, 1984 (Happy Easter, Wesołych Świąt Wielkanocnych! 1984)
  7. THE DESCENT OF THE HOLY FIRE ZEJŚCIE ŚWIĘTEGO OGNIA The Descent of the Holy Fire on the 15th April of 2023 (the Orthodox Easter) in the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem. Zejście Świętego Ognia 15 kwietnia 2023 r. (Prawosławna Wielkanoc) w Bazylice Grobu Pańskiego w Jerozolimie. Our Heavenly Father, in his wonderful mercy, granted us, human beings, another year of life. If His Beneficial Fire does not descend one day, our humankind will disappear within three years. Let us rejoice and be overjoyed! The Latter-Day has not come yet, in spite of all our sins! Nasz Ojciec Niebieski w swoej dobroci bożej podarował nam, ludziom, jeszcze jeden rok życia. Jeśli pewnego dnia Jego Święty Ogień nie upada, nasza ludzkość zniknie w ciągu trzech lat. Więc radujmy się! Ostatnie dni jeszcze nie nadeszły, pomimo wszystkich naszych grzechów! Choir in Old Slavonic (Old Bulgarian): "Christ has risen from the dead, He has trampled down death by His death And upon those in the tombs He has bestowed Life." * *la vie eternelle. Chór w języku starosłowiańskim (starobułgarskim): "Chrystus zmartwychwstał, Swoją śmiercią podeptał śmierć I tych, którzy są w grobach, On obdarzył Życiem". * * życie wieczne Christ Is Risen! Indeed he is risen! Chrystus zmartwychwstał! Zaiste zmartwychwstał! Present Day. Devils vs. Angels, Antichrist vs. Christ in Kamenets-Podolsky in Ukraine Dzień dzisiejszy. Diabły kontra anioły, Antychryst kontra Chrystus w Kamieńcu Podolskim na Ukrainie. In Kiev Pechersk Lavra St.Theodosius of Kiev is weeping tears of blood. W Ławrie Pieczerskiej w Kijowieroni roni łzy krwawe Święty Teodozjus Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его, и да бежат от лица Его ненавидящии Его. (in Old Bulgarian/w języku starobułgarskim) God shall arise and scatter all before Him, and His enemies shall flee from His face! Zmartwychwstanie Bóg i rozstąpią się Jego wrogowie, a uciekną przed Nim ci, co Go nienawidzą! AMEN
  8. Nikita Kotwicki, his name is Nikita. Not Titina! Nikita Kotwicki, nazywa się Nikita. Nie Tytyna!
  9. Mr. Kotwicki is a good and kind young guy, he loves his mom, granny and girlfriend, he lives in a multinational "bed community" of a big city, he does acrobatics, and he is no hooligan. His mother makes sure he doesn't become a drunkard and a drug addict. Basically, he is a homely boy. Pan Kotwicki jest dobrym i życzliwym młodym facetem, kocha swoją mamę, babcię i dziewczynę, mieszka w wieloetnicznej społeczności w "łóżkowej dzielnice" dużego miasta, uprawia akrobacje i nie jest łobuzem. Matka dba o to, by nie stał się pijakiem i narkomanem. Zasadniczo jest chłopcem domowym. Bedroom Community Łóżkowa dzielnica
  10. CAT WITTskY & Co. Videos by young Mister Kotvitsky KOT WICEK & KUmple Widea przez młodego pana Kotwickiego https://youtube.com/shorts/-S2k7lbrbr4?feature=share - Is this Viktoria Miroshnichenko? Didn't you keep saying that I wouldn't ever accomplish anything and would become a drug-addict? Now look what kind of life I lead! ... - Didn't I say? - Czy to Wiktoria Miroszniczenko? Czy nie ty mówiłaś, że nigdy niczego nie osiągnę i zostanę narkomanem? Teraz spójrz, jakie życie prowadzę! ... - A nie mówilam? Hello! Traffic warder... Oh, Farida Seïdova, that very one who used to say that I would become a drug-addict. And now look who gonna fine you... - [Fuck you!] .... Cześć! Strażnik drogowy... Och, Farida Sejidowa, ta sama, która mówiła, że zostanę narkomanem. A teraz spójrz, kto cię ukarze... - [Pierdol się!] - Wow! Viktoria Miroshnichenko? You would say that I was a drug-addict, and I wouldn't achieve anything! Now, fuck, just look what a chariot I am driving! .... - Viktoria Miroshnichenko? - You will be a drug-addict! - Och! Wiktoria Miroszniczenko? A nie ty mówilam, że jestem narkomanem i nic nie osiągnę? A teraz, kurwa, spójrz jakim rydwanem jeżdżę! .... - Wiktoria Miroszniczenko? - Będziesz narkomanem! - Mom, I'm back home! - What? Got drunk? - No! I haven't - Touch your nose! - Do a handstand! - No hands now! - Say "deterioration" [dɪˌtɪərɪəˈreɪʃ(ə)n]! - Deterioration! - Say it backward! - Noitaroireted! - Take the tests! - Your test results are "no" [negative, i.e. "good"]! - Now backflip! - What should I do to make you believe me? - Blow into the tube (breathalyser)! - But I'd done it before! - Mamo, wróciłem! - Co? Upił się? - Nie! Ja nie! - Dotknij swego nosa! - Stanąć na rękach! - Teraz bez rąk! - Powiedz "brzęczyszczykiewicz"! - Brzęczyszczykiewicz. - Powiedz to od tyłu! - Сziweikyczszyczęrzb! - Zrób testy! - Wszystkie wyniki macie dobre. - Teraz salto w tył! - Co mam zrobić, żebyś tylko mi uwierzyła? - Dmuchnij w alkomat! - Ale ja już to zrobiłem! - Granny, have you called me? - Yes, I've folded some meat dumplings for you! Sit and help yourself! - I am not hungry! - I said sit down! - Yes, ma'am! - Babuniu, czy wołała mnie? - Tak, ugotowałam dla ciebie pierogi z mięsem! Siadaj i jedz! - Nie jestem głodny! - Powiedziałam "siadaj"! - Tak proszę pani! Performing the Wednesday's dance in Russia. Wykonywanie tańca Wednesday w Rosji. - Are you fucking crazy? - That's not what you think, it's only for Tik Tok video! - Choose, either Tik Tok or me! ... - Fuck off! - Oszalałeś? Masz kurwa jakiś problem? - To nie to, co myślisz, to tylko dla widea Tik Tok! - Wybierz, albo Tik Tok, albo ja! ... - Odpierdol się! Does this sound familiar with you? Czy to brzmi znajomo? Handshaking in the background of a girl's behind Uścisk dłoni w tle tyłka dziewczyny That's me every morning! To ja każdego ranka! Here is a trick to getting to know if we live in Russia! Come on! Follow me, gonna show it to you! Opens wide the balcony window of the "humant-hill" and shouts - Good morning! - Fuck off! -We're in Russia now, guys! Oto trik, aby dowiedzieć się, czy mieszkamy w Rosji! No dalej, chodźcie za mną, pokażę wam wszystkim! Otwiera na oścież okno balkonowe "człowiska" (ludzkiego "mrowiska") i krzyczy - Dzień dobry! - Idź nachuj! -Jesteśmy teraz w Rosji, kumple! P.S. BRZĘCZYSZCZYKIEWICZ!
  11. You'd better attached this post to the previous one Lepiej byłoby dołączyć ten post do poprzedniego
  12. Piosenka z filmu "Białe słońce pustyni" z tekstem Bułata Okudżawy i muzyką Izaaka Szwarca.
  13. Lyrics not by Shaferan! Leo had no co-authors! Tekst nie przez Szaferana! Leo nie miał współautorów!
  14. Evgeniy Soya is one of dozen most popular net poets touring round the world and making a living by reciting their poems. Now he is in Irkutsk, now in Paris, now... . Neobeatnik. A rolling stone! By the way, he's considered to be a living classic. Jewgienij Soja jest jednym z dziesięciu najpopularniejszych poetów internetowych, podróżujących po świecie i zarabiających na życie recytacją swoich wierszy. To w Irkuсku, to w Paryżu, to... . Nowy beatnik. A rolling stone! Nawiasem mówiąc, jest uważany za żywego klasyka.
  15. Women's stand-up shows are very lovely! Victoria's character likes to visit cemeteries, and avoids the dirty language as much as possible. Kobiece stand up występy są bardzo urocze! Postać Victorii lubi odwiedzać cmentarze i jak to tylko możliwe unika wulgarnego języka.
  16. Catchy, nice tune. Pum pum pum, pum pum, pum pum pum, pa... Udana, ładna melodyjka! Pam pam pam, pam pam, pam pam pam, pa...
  17. Kamenne kochankowie z ulicy Kamiennej: Dziewczyna z Frankfurtu nad Menem i Komandor
  18. La boîtes à troubadours The box with troubadours Szuflada z trubadurami THE LOVE TALK RAZGOWOR O LUBWI ROZMOWA O MILOŚCI Clowns Zhenya Kalinkin and Dasha Kasyan. Klauny Żenia Kalinkin i Dasza Kasjan - Dasha, just fancy! One raindrop is no rain yet. - What's next... One snowflake is no snow yet. - Let's assume it! - One grain of sand is no beach yet. - I have nothing to object. - I know. But! Rain consists of raindrops. Snow - of snowflakes. A sandy beach of grains of sand. It's the same with good deeds. Many small good deeds can become one big good deed. And everyone can do them. - Daszo, spójrz. Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz. - Co dalej... Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg. - Przypuszczam! - Jedno ziarnko piasku to jeszcze nie plaża. - Nie mam nic do powiedzenia. - Ja wiem. Ale! Deszcz składa się z kropel deszczu. Śnieg - z płatków śniegu. Plaża - z ziarenek piasku. To samo dotyczy dobrych uczynków. Wiele małych dobrych uczynków mogą stać się jednym wielkim dobrym uczynkiem. I każdy może je robić. The love talk,1974. Lyrics by Leonid Derbenyov & Igor' Shaferan. Music by Eduard Kołmanovsky. Sung by Nina Brodskaya. Rozmowa o miłości, 1974 r. Słowa przez Leonida Dierbieniowa i Igoria Szafierana. Muzyka przez Eduarda Kołmanowskiego. Piosenka śpiewana przez Ninę Brodską THE LOVE TALK RAZGOWOR O LUBWI ROZMOWA I MILOŚCI Why are you talking of your love? The talk's been pointless since it started, I hear what you're saying now, But all your words are just for nothing. Ty goworisz mnie o lubwi, No razgowor naprasno naciac Twoji ja słuszaju słowa, No niciego oni nie znaciac. Mówisz mi o miłości Ale ta rozmowa zaczęła się na próżno Słucham twoich słów, Ale one nic nie znaczą. CHORUS: You might be the best in all the world. One just doesn't get it right away. One snowflake is no snow, is no snow, One raindrop is yet no rain. One snowflake is no snow, is no snow, One raindrop is yet no rain. Możec, ty na swiete łućsze wsiech, Tolko eto srazu nie pojmiosz. Odna snieżinka jeszczo nie snieg, jeszczo nie snieg Odna dożdinka jeszczo nie dożd'. Odna snieżinka jeszczo nie snieg, jeszczo nie snieg Odna dożdinka jeszczo nie dożd'. Może jesteś najlepszy na świecie, Ale kto od razu tego zrozumie? Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg, jeszcze nie śnieg Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz! Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg, jeszcze nie śnieg Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz! Maybe, someday, not now though, When love erupts, we'll be fate-bound, Its downpour, its snowstorm Will take the place of all around. Kogda-nibud', no nie tiepier' Pridioc lubow', sztob stać sud'boju Pridioc, kak liwienń, kak metel Wsio zasłoniw wokrug soboju. Kiedyś, ale nie teraz Miłość przyjdzie, żeby stać się przeznaczeniem. Przyjdzie jak ulewa, jak zamieć, Zasłoni wszystko wokół przez sobą. CHORUS And, maybe, suddenly myself I'll look into your eyes, and something Will make your words what will be then, The words that now are for nothing. I możec być, wdrug ja sama Tiebie w głaza wzglanu inacie I stanut wieszczimi słowa, Szto niciego siejcias nie znaciac. I być może, nagle ja sama Spojrzę w twoje oczy inaczej, A twoje słowa staną się prorocze, Ci same, które teraz nic nie znaczą. CHORUS WOMAN AND MEN KOBIETA I MĘŻCZYŹNI Check and mate - Miss, I am short of 100 rubles. - Is this your glass? Drinks it up - Never mind, we are even now. Szach-mat - Panienko, brakuje mi 100 rubli. - Czy to twoja szklanka? Dopije. - Teraz jesteśmy kwita. Girls, if you want a man to think about you 24/7, you don't need any of these tricks, just borrow money from him. Dziewczyny, jeśli chcecie, żeby mężczyzna myślał o was 24/7, nie trzeba miać żadnej z tych sztuczek, wystarczy pożyczyć od niego pieniądze. Mother is a friend in need Mom, I need five wine corks for the technology class tomorrow. Well, if you need, you need! Matka nie zostawi cię w kłopotach. - Mamo, potrzebuję pięciu korków do wina na jutro na zajęcie techiczne. - Cóż, ile tylko będzie trzeba. - Hello, ma'am. Our store's rule is "Any whim for your money". - I only have 500 rubles. - Then we expect you not to be whimsical too much, so that everything would be all right. - Za pieniądze, panie, wszystko jest możliwe w naszym sklepie. - Mam tylko 500 rubli. - Nie wszystko to też jest możliwe, żeby wszystko było w porządku. - Oh, sun shines as always, but Little Red Riding Hood is not the same anymore. - Yet the granny is what one needs! - What? I am only 30 years old. - Ach, słońce świeci tak jasno jak zawsze, ale Czerwony Kapturek już nie jest taki samy. - Ale babcia jest to, co trzeba. - Co? Mam tylko 30 lat. - Ann, why haven't you bought anything? - I've glanced at the prices and made up my mind to self-medicate with prayers and alcohol. - Aniu, dlaczego nic nie kupiłaś? - Rzuciłam okiem na ceny i zdecydowałam się leczyć modlitwą i alkoholem. I never understood this kind of well-wishing, - A rich husband to you! Well, you'd better wish me wealth, why do I need this male intermediary between me and wealth. Nigdy nie rozumiałam tego rodzaju życzeń, - Bogatego mąża dla ciebie! Cóż, lepiej życzcie mi bogactwa, po co mi ten męski pośrednik między mną a bogactwem. - Rails and rails, sleepers and sleepers. - Zhenya, are you really a massage therapist? - The best in the city. - Szyny-szyny i podkłady. - Żenia, czy naprawdę jesteś masażystą? - Najlepszym w mieście. Rails and rails, sleepers and sleepers. Szyny-szyny i podkłady Merry nursery rhyme and instruction for home massaging a child. It may sound erotic in the informal teen's folklore. Wesoła rymowanka i instrukcja domowego masowania dziecka. W nieformalnych przeróbkach folklorystycznych przez nastolatki może to brzmieć erotycznie. - What are you looking at, as if you understand something - Look. These are the caliper, brake column, brake disc, aromtisseur. - Aha, of which aroma, vanilla or strawberry? - Na co patrzysz, jakbyś coś rozumiała? - Spójrz, to zacisk, kolumna hamulca, tarcza hamulcowa, aromatyzator. - Aha! Ale który to aromat, waniliowy albo truskawkowy? - Sasha, well, just look what cool new neighbours we have got, how he kisses, hugs, strokes her! Why don't you behave like this either? - I wish I would, but I haven't even known her yet. - Sasza, no, spójrz tylko, jakich fajnych nowych sąsiadów mamy, jak ją całuje, przytula, głaszcze! Dlaczego ty też się tak nie zachowujesz? - Chciałbym, ale nawet jej jeszcze nie poznałem. - Yes, yes, it's open! - Hi, I'm your next door girl from the flat#2, may I lend some salt from you? - Come in, get undressed, let's look for it together! - Tak, tak, otwarte! - Cześć, jestem twoją sąsiadką z mieszkania nr 2, czy masz trochę soli? - Wejdź, rozbierz się, poszukamy ją razem! When she has believed in herself! Kiedy uwierzyła w siebie! THE END KONIEC
  19. KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE (A CABARET "LIFE" NOT STANDING UP TO ANY LOGIC) is a good name for a Swedish or American art house movie KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE to dobra nazwa dla szwedzkiego lub amerykańskiego filmu artystycznego
  20. NOT STANDING UP TO ANY LOGIC KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE Stand up comedians are people conveying truth of life in jokes. Komicy stand-up to ludzie, którzy w żartach przekazują prawdę o życiu Victoria Skladchikova, a female stand-up comedian, about one of her ex-boyfriends. Wiktoria Składcikowa, kobiecy stand-up komik, opowiada o swoim byłym chłopaku. He told me: - I really like you, I like you, I like your character, I like your appearance, that's pity, however, that you are not from Moscow and from such a family! - From what family? He must have watched one of my stand-up shows. -Well, one of such... By the way, after that I called a taxi and left. I lived in the district of Dynamo that time. A month later he wrote to me: - Would you like to see me? - No, I don't want to, why should I mix your blue blood with my unfiltered wheat blood. Powiedział mi: - Bardzo cię lubię, lubię cię, lubię twój charakter, podoba mi się twój wygląd, szkoda jednak, że nie jesteś z Moskwy i jesteś z takiej rodziny! - Z jakiej rodziny? Chyba już oglądał jeden z moich stand-upów. - Cóż, jednej z takich.... Nawiasem mówiąc, po tym zadzwoniłam po taksówkę i wyszedłam. Mieszkałam wtedy w dzielnicy "Dynamo". Miesiąc później napisał do mnie: - Czy chciałabyś mnie zobaczyć? - Nie, nie chcę, po co miałabym mieszać twoją błękitną krew z moją niefiltrowaną pszeniczną krwią. The only thing I want to say about the educational system is that I don’t know how it was in other cities, but in our city this system was somehow terrible. Do you know what they practiced? The classroom. is entered by our class teacher, we are all in a small town, she knows your whole family, but she still comes in and says in front of the whole class: "Let those who live without fathers raise their hands, like those who belong to the poor, because we will now write down and calculate who of our pupils are to receive free buns". My God, why not to ask everyone separately, without hurting the child's psyche. What if the boy I like sits next to me, and I have to raise my hand. Another point, I still cannot understand why I was asked to raise my hand to confirm that I was from a poor family? Once I refused to raise my hand in that situation, and they asked me, "Oh, why don't YOU raise your hand?" Jedyne, co chcę powiedzieć o systemie edukacji, to to, że nie wiem, jak było w innych miastach, ale w naszym mieście ta systema była jakoś okropna. Czy wiesz, co oni praktykowali? Klasa, wchodzi nasza wychowawczyni, wszyscy jesteśmy w małym miasteczku, ona zna całą twoją rodzinę, ale mimo to wchodzi i mówi przed całą klasą: "Niech ci, którzy żyją bez ojców, podniosą ręce, tak samo jak ci, którzy należą ubogim, bo teraz będziemy spisywać i obliczać, kto z naszych wychowanków ma otrzymać darmowe bułeczki". Mój Boże, dlaczego nie zapytać każdego z osobna, nie raniąc psychiki dziecka. Co jeśli chłopak, który mi się podoba siedzi obok mnie, a ja muszę podnieść rękę. Kolejna kwestia, wciąż nie mogę zrozumieć, dlaczego zawsze proszono mnie o podniesienie ręki, aby potwierdzić, że pochodziłam z biednej rodziny? Kiedyś odmówiłam podniesienia ręki w takiej sytuacji, a oni zapytali mnie: "Oj, dlaczego TY nie podniesiesz ręki?" Although my father left the family, he lived not far, he fell in love with a Gypsy woman. A Gypsy woman, such as one imagines a Gypsy woman, and she was like that. As to us, when some of our pieces of clothing were worn out, well, of course, people also gave us their things, and we offered 'em those of ours in exchange for those of theirs too. Since the Gypsies lived nearby, they were the very folks to whom our mother gave our pieces of clothing, the ones which were already small-sized for us. Well, one day I visited my father and saw my old hat on his Gypsy wife's head, it was quite funny ha ha to see that hat having gone around right to her! Chociaż mój ojciec opuścił rodzinę, mieszkał niedaleko, zakochał się w Cygance. Cyganka, taka jak sobie wyobrażasz Cygankę, a ona taka była. Co do nas, to kiedy część naszych ubrań była znoszona, no cóż, oczywiście ludzie też dawali nam swoje rzeczy, a my ofiarowaliśmy im też nasze. Ponieważ niedaleko mieszkali Cyganie, to właśnie im mama dawała części garderoby, które były już na nas za małe. Otóż któregoś dnia odwiedziłam ojca i zobaczyłem swój dawny kapelusz na głowie jego cygańskiej żony, to było całkiem zabawne ha ha widzieć jak ten kapelusz przechodził jej w kółko! Once when I worked as a reporter, I was a crime reporter, we were called to the scene by some drunks. We entered from the entrance side and saw them sitting very sad and having a wake for someone and drinking without clinking glasses as it should be in such a case. We asked whom they were remembering. And they said that their crony Sashka* who fell from the balcony over there, so "that's all, folks"! - When did it happen? - About 10 minutes ago. They went on with drinking while we went out to the balcony, looked downwards, but there was no one under it. We are like that, -Have you told lies to us? And that very moment their crony Sanya* comes in! He descended from the fourth floor, alive and kicking! As if nothing had happened! They all in chorus, - Just look at him, he's alive! And from that moment they began to celebrate this very event. Kiedy pracowałаm jako reporterka, pracowałam jako reporterka od spraw kryminalnych, kiedyś przyszliśmy na wezwanie do jakichś pijaków, i wchodzimy, a oni siedzą, i my wchodzimy od tej strony wejścia, a oni siedzą tak smutno, wspominając o kimś, nie brzęcząc kieliszkam jak to trzeba pić na stypę. Pytamy ich: - Kogo wspominacie? Mówią: -Saszku*, który spadł tam z balkonu, a teraz jest skończony! Pytamy: - Kiedy to się stało? - Chyba 10 minut temu. One piją, a my wychodzimy na balkon, patrzymy w dół, a pod nim nikogo nie ma. Jesteśmy tacy: - Okłamiecie nas? W tej chwile wchodzi ich kumpel Sania*! Zszedł z czwartego piętra cały i zdrowy! Jakby nic się nie stało! Oni: -Wyglądasz jak na żywo! I natychmiast zaczęli świętować to wydarzenie. * Sasha, Sashka, Sania is Alexandre. Sasza, Saszka, Sania to Aleksandr. Somehow women get sick and get a long treatment, and in general, whatever they do all lasts long. They flock and get sick, and they are taken to hospitals. My grandmoms have spent in hospitals for ten years, all in all, I think so... With grandpas everything is simpler, I had two of them. I'd been phoned at daybreak, - Your grandpa has passed away! - How has it become possible?! Just yesterday he was doing somersaults while drunk! How?! Explain it to me! This is a mystery! Agree that this is but weird at least! W jakiś sposób kobiety długo chorują i długo się leczą, i generalnie wszystko, co robią, trwa długo. Gromadzą się, chorują i trafiają do szpitali. Moje babcie spędziły w szpitalach dziesięć lat, w sumie, tak myślę... Z dziadkami wszystko jest prostsze, miała ich dwóch. Dzwoniono do mnie o świcie, - Twój dziadek nie żyje! - Jak to stało się możliwe?! Jeszcze wczoraj robił salta po pijanemu! Jak?! Wyjaśnijcie mi to! To jest tajemnica! Zgadzam się, że jest to co najmniej dziwne! No, he came out like this, all in black, very cool, with his belt, everything about him was as it should be. He came out on the stage, his musicians played like this, he had got a white guitar, his hair was like this, he started singing that song: "I'm not going to foretell, But for sure once I'll be again, Even in one hundred years, Back to the land of no fools, but geniuses..." I felt then like this: (Voice: Are you talking about Tal'kov?) - Well, why was I born so late? Nie, wyszedł tak, cały w czerni, bardzo fajny, z paskiem, wszystko w nim było takie, jakie być powinno. Wyszedł na scenę, jego muzycy grali tak, miał białą gitarę i takie włosy, zaczął śpiewać tę piosenkę: "Nie przepowiadam, Ale na pewno jeszcze wrócę, Nawet za sto lat, Do kraju nie głupców, lecz geniuszy..." Czułam się wtedy tak: (Głos: Mówisz o Talkowie?) - Cóż, dlaczego urodziłem się tak późnej? The song "Once I'll be back again" by an iconic Russian Rock musician of the 90s shot dead on the stage. His graffito with the lyrics quoted above by Viktoria. Piosenka "Jeszcze wrócę" przez Igoria Talkowa, zabitego za kulisami kultowego Rock muzyka lat 90. w Rosji. Jego graffiti z powyższym tekstem zacytowanym przez Wiktorię. And what if you and I go not to Turkey, but straightly towards our dreams, to France. We'll order a tour round the cemeteries from him (from the poet Yevgeny Soya), then, as I've got to learn from his verses, he drinks wine, and this is, after all, a common interest, I'll tell him that I also like to visit cemeteries in Moscow. That's all! In the evening we are drinking wine, in the morning we are smoking in bed. I think it's a perfect plan! A co jeśli ty i ja nie pojedziemy do Turcji, ale pojedziemy do naszych marzeń, do Francji. Zamówimy u niego (u poety Jewgienija Soja) oprowadzanie po cmentarzach, potem, już zrozumiałam z jego wierszy, że pije wino, a to już jest wspólne zainteresowanie, mówię mu, że w Moskwie też lubię chodzić na cmentarze. Finisz! Wieczorem pijemy wino, rano palimy w łóżku. Myślę, że to jest idealny program! When they ask me - What if you have got a star fever? - I wish I had, but life always puts me in my place. And I had many vivid examples of this. Tonight the loo in my home went out of order, but I have a show. People there give me flowers, some soft toys. At night I return home with those flowers, with those soft toys, an I, like this, go in and put these flowers in a bucket, I just haven't got a big vase, and I, like this, forgive me my French, I say to me myself, - And now, Victoria, we gonna take shit in a plastic bag or what?! Kiedy mnie pytają - Co jeśli się zarazisz chorobą gwiazdorstwa? - Chciałbym, ale życie zawsze stawia mnie na swoim miejscu. I miałam na to wiele żywych przykładów. Dzisiaj zepsuła się toaleta w moim domu, ale mam przedstawienie. Ludzie tam dają mi kwiaty, jakieś pluszaki. Wracam nocą do domu z tymi kwiatami, z tymi pluszakami, i tak, wchodzę i wkładam te kwiaty do wiadra, bo po prostu nie mam dużego wazonu, i tak sobie, przepraszam za wyrażenieki, mówię do siebie, - A teraz, Wiktorio, będziemy srać do plastikowej torby, czy co?! THE END KONIEC
  21. The witty and mischievous Dowcipni i łobuzerski THE LEAD TAMBOURINE, OR NON-STEREOTYPIC TRUTHS & JESTS IN A MOZARTEAN STYLE (FROM HUME TO NIKULIN) OŁOWIANY TAMBURYN, CZYLI NIESTEREOTYPOWE PRAWDY I ŻARTY W MOZARTEJSKIM STYLU (OD HUME'A DO NIKULINA) HANDS Today Vladislav invited himself In a movie and a restaurant. Then bought himself a present, Now he is looking forward to having sex. The moral of this story: Expect no miracle, and you'll have your hands full! GRABIE Dziś Władislaw sam sobie Zaprowadził do kina i restauracji. Potem kupił sam sobie prezent, Teraz ma nadzieję na seks. Morał tej bajki: Nie oczekuj cudów, wszystko w twoich rękach. MANY A TRUE WORD IS SPOKEN IN JEST If during translating from Polish to English you don't know, which article to insert, remember a simple rule: if you can mentally put "fucking" before the word, then you need to insert THE. Jeśli tłumaczysz z polskiego na angielski i nie wiesz, który przedimek wstawić, pamiętaj o prostej zasadzie: jeśli możesz wstawić w myślach "piepszony" przed słowem, to trzeba wstawić THE. FOR EXAMPLE NA PRZYKŁAD Daj mi ołówek = Give me a pencil. Daj mi pieprzony ołówek = Give me the pencil. - My English is very bad. "Hello!" - What's wrong with you? - Wrong? Ha-ha-ha! Interjection from the audience: - Are you ill? - I learned English only in school, and nowhere else! - Mój angielski jest bardzo zły. "Hello!" - Co jest z tobą nie tak? - Nie tak? Ha-ha-ha! Głos z sali: - Jesteś chory? - Angielskiego uczyłem się tylko w szkole i nigdzie indziej! - I've been phoned by my godmother, who wondered, - Artyom, you gonna study at another institute, but what if you don't like to study there either, then what? Me, like that, - I'll change it too. She, like that, - Then you're just a fucking stinky highty-flighty! - I have no idea what to think... Aunt Olya, you changed five husbands... Interjection from the audience: - I say, this behaviour is being described by the other word. Interjection from the audience: - Aunt Olya, you've been married five times, but you haven't managed yet to turn a pumpkin into a carriage, so how can you be considered the true godmother? - Zadzwoniła do mnie moja chrzestna, która zastanawiała się, - Artiomie, będziesz się uczył w innym instytucie, ale co jeśli tam też nie będziesz chciał się uczyć, to co wtedy? Ja, taki, - To też zmienię. Ona, taka, - Więc jesteś po prostu pieprzonym śmierdzącym lekkoduchiem! - Nie mam pojęcia, co o tym myśleć... Ciociu Olu, ty zmieniłaś pięciu mężów... Głos z sali: - Mówię, to zachowanie jest określane innym słowem. Głos z sali: - Ciociu Olu, byłaś zamężna aż pięć razy, ale nadal nie udało ci się zamienić dyni w karetę, więc jak możesz być uważana za prawdziwą matkę chrzestną? - Do you believe in past lives? - In that that somebody had lived before us? Other people? Of course! - Nope! I mean you, do you trust you'd lived before your birth? Interjection from the audience: - I think that all has begun since us! - I don't even believe that I lived in my hometown of Shadrinsk. Interjection from the audience: - So human race is but 31 years old! - Czy wierzysz w poprzednie wcielenia? - W tym, że ktoś żył przed nami? Inni ludzie? Oczywiście! - Nie! Mam na myśli ciebie, czy ufasz, że żyłeś przed swoimi narodzinami? Głos z sali: - Myślę, że wszystko zaczęło się od nas! - Nie wierzę nawet, że mieszkałem w moim rodzinnym mieście Szadrinsk. Głos z sali: - Więc ludzkość ma zaledwie 31 lat! I've heard that women's libido decreases when a women is a housewife, if she is her man's maid, if she washes his clothes, cleans up after him... she starts wanting him less... So, you men, it is in your own interest, either to choose having cool sex or masturbating in a clean room. Słyszałem, że libido kobiet spada, gdy kobieta jest gospodynią domową, jeśli jest służącą swojego mężczyzny, jeśli pierze mu ubranie, sprząta po nim..., zaczyna go mniej pragnąć. Więc, mężczyźni, to w waszym własnym interesie albo wybór fajnego seksu albo masturbacji w czystym pokoju. There is no rule to get all things done all the way. It would be rather weird to follow it. You started to read a book or to watch a movie and realized that they were a piece of shit. Does it mean you ought to read or to watch them all the way? Or you started dating with somebody, but soon you were aware of his or her being dumb. Does it mean you ought to marry him or her by all means, just because you started a relation? The life does not force us to do all things all the way. The rule of life is different. You ought to choose yourself and for yourself what things to do all the way and what not to do. Nie ma takiej reguły, aby wszystko zrobić do końca. Dziwne byłoby podążanie za nią. Zacząłeś czytać książkę lub oglądać film i zdałeś sobie sprawę, że to kupa gówna. Czy to oznacza, że powinieneś je czytać lub oglądać do końca? Albo zacząłaś się z kimś spotykać, ale wkrótce zdałaś sobie sprawę, że jest głupi. Czy to oznacza, że powinienaś wyjść za niego za wszelką cenę, tylko dlatego, że zacząłaś ten związek? Życie nie nakazuje nam robić wszystkiego do końca. Zasada życia jest inna. Każdy człowiek powinieneś sam wybrać, jakie rzeczy robić do końca, a jakie nie. Alyona Doletskaya*: "Handsome is a man I am fond of! Period! Uncle Yura** has remained the most handsome man for me for now! The most beautiful, though to imagine more ugly man is perhaps impossible. For some he is a clown who performed somewhere there... Perhaps, we cannot but have to agree with Mr. Hume's*** thought that beauty locates in the "eye of the beholder". And we create it for us themselves, it is always a reflected story. Alona Doleckaja*: "Przystojny to mężczyzna, którego lubię! Kropka! Wujek Jura** na razie pozostaje dla mnie najprzystojniejszym mężczyzną! Najpiękniejszym, choć chyba nie da się wyobrazić sobie bardziej brzydkiego mężczyzny. Dla niektórych jest klaun, który gdzieś tam wystąpił... Być może, nie możemy nie zgodzić się z myślą Hume'a***, że piękność lokuje się w "oku patrzącego". I tworzymy piekność dla siebie, zawsze jest to historia odzwierciedlona. * Alyona Doletskaya the former chief editor of the Vogue Russia, journalist, specialist in English philology. Alona Doleckaja, były redaktor naczelny rosyjskiego Vogue'a, dziennikarka, specjalistka w filologii angielskiej. ** Yuri Nikulin, a Russian clown and film star. Jurij Nikulin, rosyjski klaun i gwiazda filmowa. *** David Hume (1711-1776) was a British moral philosopher, and according to his teaching beauty is no quality in things themselves. It exists merely in the mind which contemplates them. David Hume (1711-1776) brytyjski filozof moralności, i zgodnie z jego nauczaniem piękność nie jest cechą rzeczy samą w sobie. Istnieje jedynie w umyśle, który je kontempluje. A millionaire - By the way, when I was 45 years old, I was so poor that had been about to pick up cigarette butts in the streets, and I was all in huge debts. There exist such clichés being expressed in colloquial sayings that if one has not been married by the age of 30 or 40 years, he will never be married, if one hasn't got rich by the age of 30, he won't be ever rich. But all these mindset patterns are but stereotypes. Milioner: - Nawiasem mówiąc, kiedy miałem 45 lat, byłem tak biedny, że zbierałem niedopałki na ulicach i byłem cały w ogromnych długach. Istnieją takie klisze wyrażane w potocznych powiedzonkach, że jeśli ktoś nie był żonaty do 30 lub 40 roku życia, to nigdy się nie ożeni, jeśli się nie wzbogacił do 30 lat, nigdy nie będzie bogaty. Ale wszystkie te wzorce myślenia to tylko stereotypy. High society diva, actress and film director Renata Litvinova when having been interviewed on TV. - May I go home now? Gotta go! I have too many things to do! - Sure! But may I ask you to stay two minutes longer! - I need to be doing so much at home! - But Renata... Diva z wyższych sfer, aktorka i reżyserka filmowa Rienata Litwinowa podczas jednego wywiadu w telewizji. - Mogę już iść do domu? Muszę iść! Mam zbyt wiele rzeczy do zrobienia! - Jasne! Ale czy mogę prosić pani o pozostanie dwie minuty dłużej! - Muszę dużo robić w domu! - Ale Rienato... - Rosa! What is your full name? - Just fancy, Gyulchatay! Believe me if you can! - Uhu! Even not Rosenbaum? - A whom? Rosenbaum? Oh, no, no, no! Is he the one of "ours-ish" (ours) ? -Then "whose-ish" (whose) is he of? - Rozo! Jakie jest Twoje pełne imię? - Wyobraź sobie, Giulciataj! Uwierz mi, jeśli potrafisz! - Uhu! Nawet nie Rozenbaum? - Jak? Rozenbaum? O nie, nie, nie! Czy ten pan w ogóle jest "naszeński"? -Więc "czyjszeński" on jest? Rosa is a TV presenter Rosa Syabitova in real life. As if mistakingly, for the stronger comic effect, she takes the patriotic pop singer Rosenbaum for the other pop singer, Morgenstern, being defined as "a foreign agent" and living in the UAE. Rosenbaum is Jewish, while Rosa and Morgenstern are Muslims from Bashkortostan. Gyulchatay is a name of an iconic Uzbek girl character of the famous Soviet eastern "The White Sun of the Desert". Roza to prezenterka telewizyjna Roza Siabitowa w prawdziwym życiu. Jakby przez pomyłkę, dla silniejszego efektu komicznego, bierze patriotycznego piosenkarza popowego Rozenbauma za innego piosenkarza, Morgiensztierna, określanego "zagranicznym agentem" i mieszkającego w Zjednoczonych Emiratach Arabskich. Rozenbaum jest żydem, a Roza i Morgiensztiern są muzułmanami z Baszkortostanu. Giulciataj to imię kultowej uzbeckiej dziewczyny ze słynnego radzieckiego easternu "Białe słońce pustyni". Garik Kharlamov: - Since now I will have been telling you all funny stories I know. - C'mon. Do me a favour! - I gonna tell you a joke, but it is the old joke. That's why I gonna tell it to you! Do you know a joke about a fly? - Which one? - The one in which two flies were sitting on a shit heap, and one of them farted. The other turned to it to say, -How fucking dare you at our lunch time? The end. Garik Charlamow: - Od teraz będę panu opowiadać wszystkie anegdoty, jakie znam. - No chodź. Zrób mi przysługę! - Opowiem panu dowcip, ale to stary dowcip. Dlatego panu to opowiem! Znasz dowcip o muchie? - Który? - Ten, w którym dwie muchy siedziały na kupie gówna i jedna z nich pierdnęła. Druga odwróciła się do niej i powiedziała: - Jak śmiesz, kurwa, to robić w porze lunchu? Koniec. Garik (Igor') "Bulldog" Kharlamov is a pioneer of a stand up genre in Russia. He brought it from the USA where he spent his childhood and went to school. His stand up is rather rude, vulgar, contains the dirty language, yet is quite witty. Not for ladies, though ladies permit him to be faithful to himself and joke around in their presence, since his hero is some kinda Lieutenant Rżewsky for them. His jesting is in a Mozartean style, after all. Garik (Igor') "Bulldog" Charłamow jest pionierem gatunku stand-up w Rosji. Sprowadził go z USA, gdzie spędził dzieciństwo i chodził do szkoły. Jego stand-up jest raczej niegrzeczny, lobuzerski, zawiera wulgarny język, ale jest dość dowcipny. Nie dla pań, chociaż panie pozwalają mu żartować w ich obecności, dla nich on jest bohaterem w stylu Porucznika Rżewskiego. W końcu jego żarty są w mozartowskim stylu. THE END KONIEC
  22. Without wanting to get into the numerous metre, rhyme and general grammar problems, maybe start here: Frankfort is in Kentucky, not on the Main". Nie chcąc wdawać się w wiele problemów związanych z metryką, rymami i ogólną gramatyką, zacznę z tego, że Frankfurt jest w Kentucky, a nie nad Menem. @Andrew Alexandre Owie Absolutely no regrets Ja absolutnie niczego nie żałuję. Actually I meant Frankfurt am Main in Germany, Frankfurt am Main in Deutschland, rather than the city of the same name in Maine, USA. So many miscellaneous errors in such a short poem? Wow! I am ashamed! Right? How on earth have I dared? @Andrew Alexandre Owie Właściwie miałem na myśli Frankfurt nad Menem w Niemczech, Frankfurt am Main in Deutschland, a nie miasto o tej samej nazwie w stanie Maine w USA. Tyle różnorodnch błędów w tak krótkim wierszu? Wow! Wstyd mi! Prawda? Jakim cudem się odważyłem? Hero played by Chevy Chase came to Germany from the USA to find his German roots. He was invited to join the traditional fist dance being performed by the tall and strong men. He was told to copycat the dance steps of all other participants. But misunderstandings happen, and our hero hit his partner not for pretence as it should have been, but for real, and this misunderstanding ignited the all-out fist-fighting on the feast. Bohater grany przez Chevy'ego Chase'a przyjechał do Niemiec z USA, by odnaleźć swoje niemieckie korzenie. Został zaproszony do udziału w ludowym tańcu na pięści wykonywanym przez wysokich i silnych mężczyzn. Poinstruowano go, aby naśladował kroki taneczne innych tancerzy. Ale nieporozumienia się zdarzają, nasz bohater uderzył swojego partnera nie dla udawania, i to nieporozumienie rozpaliło totalną walkę na pięści na festynie.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...