-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
NAJSŁYNNIEJSZY WIERSZ HAIKU PRZEZ BASHO: BASHO:'S MOST FAMOUS HAIKU
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Haiku
Do not go in there! The only remedy for boredom that I c-c-c-could r-r-recom-m-mend you, S-s-sir. Jim Carrie: "Do not go in there!" Nie wchodźcie tam! Nie wchodźcie tam! Jedyne lekarstwo na n-n-nudę, które m-m-mógłbym p-p-panu p-p-polecić! As to me, I've read it! Und ich hatte wohl meinen Spass daran!*) Gonna soon render it into Polish, if you don't m-m-mind, of c-c-course. Jeśli chodzi o mnie, to przeczytałem! Und ich hatte wohl meinen Spass daran!*) Niedługo chcę przetłumaczić to na polski, jeśli p-p-pan n-n-nie ma nic p-p-przeciwko, oczywiście. *) And I guess I've had much fun with it! I myślę, że świetnie się przy tym bawiłem! -
NAJSŁYNNIEJSZY WIERSZ HAIKU PRZEZ BASHO: BASHO:'S MOST FAMOUS HAIKU
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Haiku
SOME LINGUISTIC IMPLICATIONS OF THE MOST FAMOUS HAIKU'S TRANSLATION, OR MORE ON MORAE KILKA IMPLIKACJI JĘZYKOWYCH NAJSŁYNNIEJSZEGO TŁUMACZENIA WIERSZU HAIKU, CZYLI WIĘCEJ O MORACH BASHO:'S MOST FAMOUS HAIKU is the below following monoku, or haiku in a single line of 17 syllables (morae). Poniższe monoku, czyli haiku w jednej linii z 17 sylab (mor) jest NAJBARDZIEJ ZNANYM WIERSZEM HAIKU PRZEZ BASHO: 古池や蛙飛こむ水のをと The most famous English translation by the British scholar Reginald Horace Blyth (レジナルド・ブライス) breaks the sequential order of 5-7-5 syllables (and morae) of the three-line Japanese original. Najsłynniejszy angielski przekład brytyjskiego uczonego Reginald'a Horace'a Blyth'a (レジナルド・ブライス) przełamuje sekwencyjny porządek 5-7-5 sylab (i mor) trzywierszowego japońskiego oryginału. furu ike ya 5 kawazu tobikomu 7 mizu no oto 5 The translation of his below contains 3-4-6 syllable lines, and a number of morae (units [of measurement] of a metrical foot quantity) co-incides with that of syllables like in Basho:'s poem where, however, there are 5-7-5 morae co-inciding with the same number of syllables in lines correspondingly. Tłumaczenie przez niego poniżej zawiera 3-4-6 sylab haiku, gdzoe liczba mor (jednostek [miary] wielkości stopy metrycznej) pokrywa się z liczbą sylab, tak samo jak to istnieje w wierszu Basho:, gdzie jednak są 5-7-5 mor odpowiednio pokrywających się z taką samą liczbą sylab w wierszach. The old pond; 3 A frog jumps in - 4 The sound of the water. 6 Stary staw; Żaba wskakuje - Szum wody. My own translation of Basho:’s famous haiku corresponds to the original 5-7-5 mora lines, therefore it is so-called zappai 雑俳*), or formally, technically correct 17-syllable (17-mora) haiku, though it is hardly better than the above classical, even model translation by R.H. Blyth [blˈaɪθ], which I love. Yet here it is! Moje własne tłumaczenie słynnego wierszu haiku Basho: odpowiadające oryginalnym 5-7-5 linijkom mor, jest tzw. zappai'em 雑俳*), lub formalnie, technicznie poprawnym 17-sylabowym (17-morajskim) wierszem haiku, który nie jest wiele lepszy niż powyższe klasyczne, nawet modelowe tłumaczenie przez R.H. Blyth', które kocham. A jednak oto jest! A deserted pond 5 A frog has jumped into it 7 The splash of water 5 Opuszczony staw Wskoczyła do niego żaba Plusk wody If to translate the second line as Jeśli przetłumaczyć drugą linię jako "A frog leaped into it" Wskoczyła do niego żaba there will remain 6 syllables, but there'll be the same 7 morae, because we have a long sound, a long vowel in the word of "leaped" [liːpt]. In Japanese, a long vowel makes up two morae. w angielskim pozostanie 6 sylab, ale będzie te same 7 mory, bo mamy długi dźwięk, długą samogłoskę w słowie "leaped" [liːpt]. W języku japońskim długa samogłoska tworzy dwie mory. Similarly, in the two-syllable Japanese word mo:ra (haku 拍 or mo:ra モーラ in Japanese), meaning mora (morae)) , the o: is a long vowel and is equal to two morae. The word is written in three symbols, モーラ, corresponding here to mo-o-ra, each containing one mora. **) Podobnie w dwusylabowym japońskim słowie mo:ra (haku 拍 lub mo:ra モーラ po japońsku), oznaczającym mora (mory)), "o:" jest długą samogłoską i zawiera równe dwie mor . Słowo jest zapisane w trzech symbolach, モーラ, odpowiadających tutaj mo-o-ra, z których każdy zawiera jedną morę. **) --------- A LITTLE LYRICAL DIGRESSION TO THE POINT MAŁA LIRYCZNA DYGRESJA NA TEMAT My "haibun" [俳文] (a piece of the humorous prose written by a poet writing haikus, or haijin [俳人] in Japanese): Mój "haibun" [俳文] (fragment humorystycznej prozy przez poetę piszącego haiku, czili haijin'a [俳人] po japońsku): "However, now that the boy shouted at the frog to jump, it refused to leap in any way!" "Jednak teraz, kiedy chłopiec krzyknął na żabę, aby skończyła (jump), w żaden sposób odmówiła skoku (leap)"! (I'm kidding! (by the way, true to the rules of the genre). I just mean by that that I prefer the first variant of my own translation with the word of "jumped". Tee-hee!). (Żartuję! (swoją drogą, zgodnie z regułami gatunku). Chodzi mi tylko o to, że wolę pierwszy wariant swojego własnego tłumaczenia ze słowem "jumped". Hi-hi!). --------- Mora (morae in Plural) is as well a unit in phonology, and a consonant sound "n" ***) in the Japanese language may also make up one, single mora, being not a syllable at all. It is especially noticeable in poetry and lyrics when singers, for example, sing not two syllables in the word of Mora (w liczbie mnogiej "morae" po angielski) jest również jednostką w fonologii, a spółgłoska "n" ***) w języku japońskim może również tworzyć jedną, pojedynczą morę, nie będąc w ogóle sylabą. Jest to szczególnie widoczne w poezji i tekstach piosenek, gdy na przykład śpiewacy śpiewają nie dwie sylaby w słowie yon-de 1st-2nd but three morae ale trzy mory yo-n-de 1st-2nd-3rd Scholars argue that the 5-7-5 pattern of the haiku is of morae rather than of syllables, and therefore the equation 17 morae = 17 syllables does not work for haiku. The example of haiku proves as well that the Japanese have got a moraic rather than syllabic system of writing. Uczeni twierdzą, że wzór 5-7-5 w haiku składa się raczej z mor niż sylab i dlatego równanie 17 morae = 17 sylab nie działa dla haiku. Przykład haiku udowadnia również, że Japończycy mają bardziej morajski niż sylabiczny system pisania. *** I don't think that the formal exactness is of such a great importance in translating the classical poetry of Japan, since, firstly, the English poetry is based on the different principles. Nie sądzę, aby formalna ścisłość miała tak wielkie znaczenie w tłumaczeniu klasycznej poezji japońskiej, ponieważ po pierwsze, poezja angielska opiera się na innych zasadach. Secondly, it is an impressionistic poem, and to convey the exact impression of the original is more important for a translator than to stick to the formal exactness. Po drugie, jest to wiersz impresjonistyczny, a oddanie dokładnego wrażenia oryginału jest dla tłumacza ważniejsze niż trzymać się formalnej ścisłości. When reading translations of the Japanese hokkus 発句 (lit., initial sentences)/haikus 俳句 (lit., playful sentences) there would be ideal for a foreign reader to feel exactly the same a Japanese reader feels when reading it in the original. An aesthetic purpose of the translation would be achieved in that case to the full extent. Czytając tłumaczenia japońskich hokku 発句 (dosł., zdania początkowe)/haikus 俳句 (dosł., zabawne zdania) byłoby idealnie, gdyby zagraniczny czytelnik czuł się dokładnie tak samo, jak japoński czytelnik czytając to w oryginale. Estetyczny cel przekładu zostałby wówczas osiągnięty w pełnym zakresie. By the way, there are also two other variants of the famous haiku by 松尾芭蕉 Matsuo Basho: Nawiasem mówiąc, są jeszcze dwa inne warianty tego słynnego haiku prez 松尾芭蕉 Matsuo Basho: 古池や蛙飛ンだる水の音 furu ike ya kawazu tondaru mizu no oto an ancient pool a frog jumping in the sound of water stary staw wskakująca [do niego] żaba szum wody and oraz 山吹や蛙飛込む水の音 yamabuki ya kawazu tobikomu mizu no oto globeflowers a frog has plunged in the sound of water Pełniki żaba się zanurzyła szum wody The poetry of antiquity, the poetry of Old Rome and Hellas, may sound more accurate by its form in translations into Japanese with its alternation of long and short syllables rather than in translations into the modern European languages. "Thermae Romae" with Abe Hiroshi, adventures of a Roman in modern Japan. "Thermae Romae" z Abe Hiroshi, przygody Rzymianina we współczesnej Japonii Poezja antyczności, poezja Starego Rzymu i Hellady, może formalnie brzmieć dokładniej w tłumaczeniach na język japoński z jego naprzemiennością długich i krótkich sylab, niż w tłumaczeniach na współczesne języki europejskie. SCHOLAR'S COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY *) zappai 雑俳 is a variety of the Japanese syllabic verses with an emphasis on versification techniques. zappai 雑俳 to różnorodność japońskich wersetów sylabicznych z naciskiem na techniki wersyfikacyjne. **) the names of cities To:kyo: (to-o-kyo とうきょう), O:saka (O-o-sa-ka, おおさか), and Nagasaki (Na-ga-sa-ki, ながさき) all have four morae, even though they consist of two, three and four syllables respectively. nazwy miast To:kyo: (to-o-kyo-o Tokyo), O:saka (O-o-sa-ka, Ōsaka) i Nagasaki (Na-ga-sa-ki, Nagasaki) mają cztery mory, chociaż składają się odpowiednio z dwóch, trzech i czterech sylab. The number of morae in a word is not always equal to the number of graphemes when written in kana; for example, even though it has four morae, To:kyo: (とうきょう) is written with five graphemes, because one of these graphemes (ょ) represents a yo:on (ようおん [拗音]), a feature of the Japanese writing system that indicates that the preceding consonant is palatalized (e.g. きゃ) a contracted sound, a palatalised sound (e.g. Japanese morae with small kana). Liczba mor w słowie nie zawsze jest równa liczbie grafemów, gdy pisze się je w kana; na przykład, mimo że ma cztery mory, To:kyo: (とうきょう) jest zapisywane z pięcioma grafemami, ponieważ jeden z tych grafemów (ょ) reprezentuje "yo:on" (ようおん [拗音]), cechę pisma japońskiego, która wskazuje, że poprzedzająca spółgłoska jest palatalizowana (dźwięk skrócony, dźwięk palatalizowany (japońskie mory z małą kaną, np. きゃkya). ***) the Japanese syllable-final (the consonant ending a syllable) "n" is also counted moraic, or, simply, is a mora too, though a so-called weak mora. japońska spółgłoska -n kończące sylabę jest również uważana za morą, chociaż to jest tak zwana słaba mora. In the hiragana spelling, three morae of one of the two Japanese name for "Japan", 日本, "Ni-ho-n" are represented by three characters (にほん), and the four morae of its second name "Ni-p-po-n" need four characters to be written out as にっぽん. And it is used to be fully taken into account in Japanese haiku. W pisowni "hiragana" trzy mory jednej z dwóch japońskich nazw Japonii, 日本, "Ni-ho-n" są reprezentowane przez trzy znaki (にほん), a cztery mory drugiej nazwy Japonii "Ni-p-po-n" są wypisane przez cztery znaki jako にっぽん. I to jest w pełni trzeba brać pod uwagę w japońskim haiku. In the pictures, Na obrazkach, Matsuo Basho: [Photo of Mikao Usui (臼井甕男) as Basho:, he was very much like him] Matsuo Basho: [Zdjęcie Mikao Usui (臼井甕男) jako Basho: był bardzo do niego podobny]. Reginald Horace Blyth -
THE UNFORGETTABLE DECISIONS NIEZAPOMNIANE DECYZJE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
This singer has got a rare timbre of voice! Ten piosenkarz ma rzadką barwę głosu! -
THE UNFORGETTABLE DECISIONS NIEZAPOMNIANE DECYZJE
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
My dates with cultures of Russia, China, Brazil, Iran and Japan continue. Moje randki z kulturami Rosji, Chin, Brazylii, Iranu i Japonii trwają dalej! But it's not me! Meet Mr. Bronislaw Winogrodski, Moscow taoist, sinologist, philosopher and owner of the Club of the Tea Culture. Ale to nie ja! To Pan Bronisław Winogrodski, moskiewski taoista, sinolog, filozof i właściciel "Klubu Kultury Herbacianej". THE UNFORGETTABLE DECISIONS NIEZAPOMNIANE DECYZJE FORGET-ME-NOTS An old lady decided to celebrate her 95th birthday. She bought cakes, invited her lady friends (of the same age as that of hers). In order not to forget about her birthday party, she wrote a note for herself: "To serve tea for my guests. To feed them with cakes" and stuck it onto the wall in her kitchen. Her lady friends came, and they had tea together. After they'd drunk it, she took the cups back to the kitchen and saw the note "To serve tea". She poured tea in cups and brought up them to her guests again. She repeated this act six times at once. At last the guests went home. When in the elevator, one of the old ladies commented, "Our mutual friend has become completely out of order. We'd been there for three hours, but she didn't even offer us a cup of tea". The other old lady in the elevator asked, "Had we really been to our lady friend?" The third just wondered, "But who the fuck is our lady friend?" At that very time their ladyfriend entered her kitchen, saw the untouched cakes and concluded with satisfaction: "Old bitches, they didn't come to celebrate my birthday! Unlike me they no longer can remember anything at all!" Such more! Takiego więcej! NIEZAPOMINAJKI Staruszka postanowiła uczcić swoje 95. urodziny. Kupowała ciastki i zapraszała przyjaciółki (również w jej wieku). Aby nie zapomnieć o uroczystym wydarzeniu, napisała sobie notatkę: "Podać gościom herbatę. Nakarmić ich ciastkami" i przykleiła ją do ściany w kuchni. Przyszły jej przyjaciółki, i podała im herbatę. Wypili, zabrała filiżanki z powrotem do kuchni, gdy zobaczyła notatkę "Podać herbatę". Nalała herbatę do filiżanek i znowu zaniosła do swoich gości. Powtórzyła ten akt sześć razy naraz. W końcu goście wrócili do domów. W windzie jedna z nich powiedziała: "Nasza przyjaciółka kompletnie niezdrowa. Byliśmy tam od trzech godzin, ale nie zaproponowała nam nawet filiżanki herbaty". Druga starsza pani w windzie zapytała: "Czy naprawdę byliśmy u naszej przyjaciółki?" Trzecia po prostu zastanawiała się: "Ale kto do сholery jest naszą przyjaciółką?" W tym samym czasie ich przyjaciółka weszła do kuchni, zobaczyła nietknięte ciastki i podsumowała z satysfakcją: "Stare kurwy, w ogóle nie przyszły poświętować moich urodzin! W przeciwieństwie do mnie, już nic nie pamiętają!" WHAT'S IN A NAME? A young man decided to have his name changed. He was inquired: "What's wrong with your name? What is your name?" His reply was: "John Arsehole". -Well, it's all clear now. How would you like to be called, Sir? - Carol. Reference/Odniesienie: https://bucketbook.pl/pl/p/Gowniarz-e-book/248 CO JEST W IMIENIU? Młody mężczyzna postanowił zmienić nazwisko. Zapytano go: "Co jest nie tak z twoim nazwiskiem? Jak się nazywasz?" Jego odpowiedź brzmiała: "Jan Gówniarz". -Cóż, teraz wszystko jasne. Ale jak pan chciałby być nazywany? - Karoliną! "Nezaboodka" (The Forget-me-not). Sung by Jon [ɪˈon] Suruceanu [`tʃɑː], bachata [`tʃɑː] danced by Jorge [`horhe] Ataca and Tanya La Alemana. "Nezabudka" (Niezapominajka). Śpiewane przez Jon Suruceanu [`cia], bachata [`cia] tańczona przez Jorge [`chorche] Ataca i Tanya La Alemana. Lyrics by Mikhail Ryabinin (Meierowich) Tekst przez Michaiła Riabinina (Meierowicza) Music by Vyacheslav Dobrynin Muzyka przez Wiaczesława Dobrynina THE FORGET-ME-NOT NIEZABUDKA Greek Goddess Grecka bogini We have met each other in the middle of summer, There was the season of blue skies and bloom. I'll be always grateful to my fate for therefor, For our sudden meeting in that afternoon. My s toboju wstrietiliś posriedinie leta. Byli gołubyje niebo i cwiety. Ja skażu spasibo słuciaju za eto, Szto pieriedo mnoju pojawilaś ty. Ty i ja poznaliśmy się w środku lata, Były błękitne niebo i kwiaty. Podziękuję okazją za to, Że pojawiłaś się przede mną. Then I made a joke out of [outta] my being coward And besides this also reflected on the spot That I would have [woulda] named you only a wild flower, A delicate and sunny, and blue forget-me-not. Ja swojo smuszczenńje priukrasił szutkoj I jeszczo podumał pro siebia tajkom, Szto nazval ciebia by tolko niezabudkoj, Gołubym i nieżnym sołniećnym cwietkom. Upiększyłem swoje zakłopotanie żartem I pomyślałem sobie potajemnie, Że bym nazwał tobie tylko niezabudką (niezapominajką), Bo jesteś jak ten nebieski i delikatny, słoneczny kwiat. CHORUS My forget-me-not, forget not That sometimes even a moment That sometimes even a moment May mean more than time of life. My forget-me-not, forget not, I live like in a fairy story, My forget-me-not, forget not I'll forget you at no time. Niezabudka, niezabudka, Inogda odna minutka Inogda odna minutka, Znacit bolsze, ciem goda! Niezabudka, niezabudka, W skazkie ja żiwu kak budto I ciebia ja, niezabudka, nie zabudu nikogda Niezabudko, niezabudko! Czasami nawet jedna minutka, Czasami nawet jedna minutka Oznacza więcej niż wiele lat! Niezabudko, niezabudko! Żyję teraz jak gdybym w bajce, I ciebie, niezabudko, nigdy nie zapomnę! Then the fate befell us that we'd had to break up. There left unknown even your name to me. I had just to meet you during the starlight, And even then as always in my own dreams. Tak sud'ba nam wypała, szto priszłoś rastaca, Daże twojo imia nieizwiesno mnie. Tolko ostajoca mnie s toboj wstrieciaca Zwiozdnymi nociami, da i to wo snie. Tak się złożyło, taki los przypadł na nas, Że musieliśmy się rozdzielić. Nawet twoje imię zostało mi nie znane. Pozostaje mi teraz tylko spotkać się z tobą W gwiaździste nocy, a nawet wtedy we śnie. I'm in agitation before I'm going to [I gonna] call you. [In the original literally: "I'm standing excited in the phone booth", since the song is of 1989] Your number has been found somewhere by the guys. I'm dialing your number, "Forget-me-not, hello! It's me who'd like to call you like this for all my life". Ja stoju, wołnujaś, w telefonnoj budkie, Telefon twoj gdie-to mnie naszli druz'ja. Nabiraju nomer: "Zdrastwuj, Nuezabudka! Tak wsiu żizń chotieł by zwać cebia lisz ja. Jestem podekscytowany, zanim do ciebie zadzwonię. [W oryginale dosłownie: "Stoję podekscytowany w budce telefonicznej", bo to piosenka z 1989 r.] Znajomi gdzieś znaleźli twój numer telefoniczny dla mnie. Wybieram numer: "Witaj, Niezabudko! To tylko ja chciałbym tobię tak nazywać przez całe moje życie!" СHORUS (x2) Some men look at my face, some look at smth much lower! In any case, I am a forget-me-not! Niektórzy mężczyźni patrzą na moją twarz, niektórzy patrzą na coś znacznie niżej! Ale w każdym razie jestem niezapomniana! -
"ENKA PREFECTURE" "PREFEKTURA ENKA" 演歌県 The Japanese folk "enka" 演歌 song "A Bird of Passage" 渡り鳥 [wataridori] sung by Shinobu Otowa 音羽しのぶ (born Yoshimura Chieko 吉村智恵子) in a TV show. I like the way the chorus line acсompanies the melody with nodding their heads from side to side. It is so touching! Japońską pieśń ludową w stylu "enka" 演歌 "Ptak wędrowny" 渡り鳥 śpiewana przez Shinobu [śinobu] Otowa 音羽しのぶ (ur. Yoshimura [jośimura] Chieko [ti-eko] 吉村智恵子) występującej w programie telewizyjnym. Podoba mi się sposób, w jaki zespół rewiowy towarzyszy melodii, kiwając głowami z boku na bok. To takie wzruszające! The song is an account of a samurai girl of her travel throughout the mountainous Echigo, Shinano, Musashi, Ko:zuke and Shimotsuke Provinces partially bordering on the Sea of Japan coastline (now Gunma 群馬県, Nagano 長野県 and Niigata Prefectures 新潟県 of Japan) with mentioning of its famous places, including picturesque landscapes and Shintoist and Buddhist shrines. The enka contains a lot of placenames, toponyms, some of them actual for the time being. Ta pieśń jest relacją dziewczyny-samurajki o jej podróży przez górskie prowincje Echigo [ecigo] Shinano [śinano], Musashi [musaśi], Ko:zuke ['ko:zuke] i Shimotsuke [śimocuke], częściowo graniczące z wybrzeżem Morza Japońskiego (obecnie prefektury Gunma [gumma] 群馬県, Nagano 長野県 i Niigata 新潟県 Japonii) ze wzmianką o jej słynnych miejscach, w tym malowniczych krajobrazach oraz świątyniach shintoistycznych [śinto] i buddyjskich. Ta enka zawiera wiele nazw miejsc, toponimów, niektóre z nich są na razie aktualne. 作詞:松井由利夫 Lyrics by/Tekst przez Matsui Yurio 作曲:水森英夫 Music by/Muzyka przez Mizumori Hideo 渡り鳥 A BIRD OF PASSAGE PTAK PRZELOTNY あれをごらんよごらんよあれを 信濃山脈雪の峰 胸にくすぶる未練とやらは山の向うへ飛んで行け 伊那は七谷 ここは沓掛 …渡り鳥 Check it out, Check it out, Snowy peaks of the Shinano mountain range. If longing smolders in your chest, Fly to the other side of the mountain, To Ina [city] in the valley of seven rivers [lit., a place of seven valleys], And this is the Kutsukage [roadside rest stop, roadside station], … уou bird of passage Spójrz na to Spójrz na to Ośnieżone szczyty pasma górskiego Shinano [śinano]. Jeśli żal tli się w piersi, leć na drugą stronę góry. Ina [miasto] jest w dolinie siedmiu rzek [dosł., tam są siedem dolin], a tutaj [przystanek przydrożny, stacja przydrożna, miejsce odpoczynku] Kutsukage [kucukage] … ptaku ptzelotny あれをごらんよ ごらんよあれを 夢がちぎれる 上州路赤城颪しに 山ほととぎす 思い出させる ことばかり 利根の川風 ここは月夜野 …渡り鳥 Check it out, Check it out, Your dream has been dissipated. On the [province] Jo:shu: road the wind from [mount] Akagi is down, Lillies of that place are unforgettable. Meet the breeze from the Tone river, and this is Tsukiyono [roadside rest stop, roadside station] ... you bird of passage Spójrz na to Spójrz na to Twój sen został rozproszony. Wiatr z [góry] Akagi na drodze w [prowincii] Jōshu [dziośiu] nie wieje, Lilie tego miejsca są niezapomniane. Poznaj rzeczną bryzę Tone, a to już [przystanek przydrożny, stacja przydrożna, miejsce odpoczynku] Tsukiyono [cukijono] ... ptaku przelotny. あれをごらんよ ごらんよあれを 紅をひと刷毛 あかね雲 想い四十九里 大佐渡小佐渡 波と添寝の 寺泊おけさ哀しや ここは荒浜 …渡り鳥 Check it out, Check it out, One purple paintbrush [of sunset] The red cloud is like a reminder of the journey's end Waves of O:sado and Ko:sado sleep together The song and dance of "okesa" in Teradomari [roadside rest stop, roadside station], make sad, And this is Arahama [roadside rest stop, roadside station], ...you bird of passage Spójrz na to Spójrz na to Jeden purpurowy pędzel [zachodu słońca] Czerwona chmura jest jak przypomnienie o кońcówkę drogi [przypomina koniec podróży] Fale O:sado i Ko:sado śpią ze sobą [razem]. Pieśń i taniec "okesa" w Teradomari [przystanek przydrożny, stacja przydrożna, miejsce odpoczynku] zasmucają, A to jest Arahama [przystanek przydrożny, stacja przydrożna, miejsce odpoczynku] ... ptaku przelotny. A Japanese folk "enka" song "A Bird of Passage" 渡り鳥 [wataridori] sung by Shinobu Otowa 音羽しのぶ in a concert hall. Japońska pieśń ludowa, enka "Ptak Przelotny" 渡り鳥 [wataridori], śpiewana przez Shinobu Otowa 音羽しのぶ w sali koncertowej. The live concerts of enkas often sung by rather young singers are mostly visited by the Japanese advanced in years. Like in Russia, they in Japan become the completed Japanese, true Yamato 大和, only in their old age. Na koncerty enkas śpiewanych na żywo często przez dość młodych śpiewaków najczęściej przyjeżdżają Japończycy zaawansowani w latach. Podobnie jak Rosjanie w Rosji, w Japonii ludzi też stają się skończonymi Japończykami, prawdziwymi Yamato 大和, dopiero na starość. On the other hand, enkas are often heard in many anime series designated for the young. Z drugiej strony, enka są często słyszane w serialach anime przeznaczonych dla młodzieży. Besides, enkas are very popular abroad, no less than poetry of tankas. Poza tym enki są bardzo popularne za granicą, nie mniej niż poezja tanka. Enkas are mostly melancholic ballads, and by that reason they are sometimes being parodied in Japan in a humorous, hyperbolized way, in a very gloomy, murky manner, something like that, We lost employment and are now homeless, We have no money and anything to eat. Possibly it is the right time for us to commit suicide. Enki to w większości melancholijne ballady, dlatego w Japonii bywają parodiowane w humorystyczny, przesadny, bardzo ponury, mroczny sposób, coś w tym rodzaju, Straciliśmy pracę i jesteśmy teraz bezdomni, Nie mamy pieniędzy i czegoś do jedzenia. Być może jest to dla nas odpowiedni czas na popełnienie samobójstwa. Sentimental themes prevail in enka songs: love, memories of native places and of the good old days. W enka przeważają motywy sentymentalne: miłość, wspomnienia miejsc rodzinnych i dawnych dobrych czasów. There are also sadder themes of their lyrics: loss, loneliness, death. This is often played up with the help of another traditional Japanese element - "sake", in which the Japanese find their solace. W ich tekstach pojawiają się też smutniejsze tematy: strata, samotność, śmierć. Często rozgrywa się to za pomocą innego tradycyjnego japońskiego elementu – "sake", w którym Japończycy znajdują swoje ukojenie. Formally, enka is quite a specific genre in which there are used numerous vocal techniques, in particular vibrato and ornaments (melismas), and a pentatonic scale, as well as a limited set of varying and differently, sometimes very inventively arranged traditional melodies. Formalnie enka to dość specyficzny gatunek, w którym występują liczne techniki wokalne, w szczególności vibrato i ozdobniki (melizmaty), oraz skala pentatoniczna, oraz wykorzystanie ograniczonego zestawu wariantowych i różnie, czasami bardzo pomysłowo zaaranżowanych tradycyjnych melodii. COMMENTARY 1. おけさ okesa is a style of Japanese folk song and dance associated with Niigata Prefecture. おけさ okesa to styl japońskiej pieśni i tańca ludowych związanych z prefekturą Niigata. The songs in a style of "okesa" typically describe the dialog between a man and a woman in love, as well as are sung when seamen drink "sake" together. Zazwyczaj pieśni w stylu "okesa" opisują dialog między zakochanym mężczyzną a kobietą, oraz są śpiewane, gdy marynarze piją razem "sake". Enka "The port of Koi's Okesa" おけさ恋港 sung by Sayaka Mishiro 三代沙也可 Enka "Okesa portu Koi" おけさ恋港 poświęcona "okesa" i śpiewana przez Sayaka Mishiro 三代沙也可 The motifs of drinking sake and a dialogue between a man and a woman is what that was later borrowed by enkas too. Motywy picia sake i dialogu między mężczyzną a kobietą zapożyczył później także styl "enka". 2. 大和 Yamato (literally "great harmony") is the ancient name of Japan (it originates from the name of Yamato province) and the name of a period in Japanese history that lasted until the 8th century. Yamato is also the name of the currently ruling dynasty in Japan. The native Japanese themselves are also called Yamato to distinguish them from the foreign minority inhabiting the country of the blooming cherry trees. 大和 Yamato [jamato] (czyli "wielka harmonia") to starożytna nazwa Japonii (wzięła się od prowincji Yamato) i nazwa okresu w historii japońskiej, który trwał do VIII wieku. Yamato to też nazwa dynastii panującej obecnie w Japonii. Nazywa się tak też samych rodowitych Japończyków, by odróżnić ich od mniejszości zamieszkujących kraj kwitnącej wiśni. 3. 四十九里 (lit., "49 ri" where "ri" means distance rather than time, one ri makes up 3 927 metres, approximately 4 km). 四十九里 (dosł. "49 ri", gdzie "ri" oznacza raczej odległość niż czas, jedna mila "ri" to 3 927 metrów, około 4 km) This is the last commemoration day, the 49th day after physical death in Buddhism. The true, ultimate transfiguration of a person for a new life in heaven, the end of one's earthly path, cessation of continuous suffering. To ostatni dzień upamiętniający, 49. dzień po śmierci fizycznej w buddyzmie. Prawdziwe, ostateczne przemienienie osoby do nowego życia w niebie, koniec ziemskiej drogi, zaprzestanie ciągłego cierpienia. Why did the lyricist use the word of 里 "ri" mile for the word of 日 "hi" day in the text of the enka? Firstly, that replacement of time with distance is a metaphor, any lifespan is a way, after all, a journey, and the enka is quite about a journey both in a literal and broader meaning of the word. Dlaczego autor słów pieśni użył słowa 里 "ri" mila zamiast słowa 日 "hi" w tekście enka? Po pierwsze, że zastąpienie czasu dystansem jest metaforą, bo każda długość życia jest przecież drogą, podróżą, a ta enka jest podróżą zarówno w dosłownym, jak i szerszym znaczeniu tego słowa. Secondly, there we have a play on words 掛詞 (かけことば) based on homonymy (同じ音). The word expression of 四十九 shijyu:ku in 四十九里 ri sounds like 始終苦, or also shiju:ku, but the latter one means not "49", but "continuous suffering", simply "life", "a path of life". There's a bundle of associations with such things as odyssey, theloneia, wandrin ordeals, earthly vale (earthly existence). Of course, all those concepts are no fresh metaphors in the enka songs, but a stereotype word expressions which are common for that style of the "cruel" romances, city ballads finally formed as modern folk music (similar to souls, blues, bluegrass in the U.S. country music) only in the 60th of the 20th c. Po drugie, to gra słów 掛詞 (かけことば) opartą na homonimii (同じ音). Wyrażenie słowne 四十九 "shijyu:ku" [śi'dziuku] w 四十九里 brzmi tak samo, jak 始終苦, czyli też "shiju:ku", ale to drugie oznacza nie "49", ale "ciągłe cierpienia", czyli po prostu "życie", "ścieżka życia". Wiązka skojarzeń wiąże się z takimi rzeczami jak ziemskie trudy i cierpienia, ziemski padół (tutejsze istnienie). Oczywiście wszystkie te koncepcje nie są świeżą metaforą w pieśniach enka, ale stereotypowymi wyrażeniami słownymi, które są wspólne dla tego stylu "okrutnych" romansów, ballad miejskich ukształtowanych ostatecznie jako współczesna muzyka ludowa (podobna do souls, blues, bluegrass w muzyki country w USA) dopiero w latach 60. XX wieku. 4. The translation of 渡り鳥 wataridori as "a bird of passage" or "the birds of passage" depends on the way one construes the lyric hero of the poem. Formally, from a view-point of grammar the preferable variant would be that of in plural as the Japanese words without counter words (quantifiers 数量詞) should be in plural by default. But by meaning there are two variants at once, a flock of birds on their way and a metaphor for a travelling girl (in love). Tłumaczenie 渡り鳥 wataridori jako "ptak przelotny" lub "ptaki przelotni" zależy od sposobu, w jaki jest interpretowany liryczny bohater wiersza. Formalnie, z punktu widzenia gramatyki, preferowanym wariantem byłaby liczba mnoga, ponieważ japońskie słowa bez kwantyfikatorów (数量詞) powinny być domyślnie w liczbie mnogiej. Ale przez znaczenie są dwa warianty jednocześnie: stado ptaków przelotnych i metafora podróżującej dziewczyny (najwidocznie zakochanej). 5. 大佐渡小佐渡 O:sado & Ko:sado are the bigger 大 o: and the smaller 小 ko: parts, North West and South East, of an island of 佐渡 Sado. 佐渡 Sado Island 大佐渡小佐渡 O:sado i Ko:sado to większa 大 o:, północno-zachodnia, i mniejsza 小 ko:, południowo-wschodnia części wyspy 佐渡 Sado. 6. 添寝 (添い寝) lit., sharing a bed with one's child, co-sleeping (sleeping together), slumbering together, etc. 添寝 (添い寝) dosł., dzielenie łóżka z dzieckiem, wspólne spanie (spanie razem), itp. Co-sleeping is a practice in which babies and young children sleep close to one or both parents, as opposed to in a separate room. Wspólne spanie to praktyka, w której niemowlęta i małe dzieci śpią blisko jednego lub obojga rodziców, a nie w oddzielnym pokoju. 7. 赤城 "Akagi" [lit., red fortress] is a mountain in Gunma prefecture, an ex(tinct)-volcano. 赤城 "Akagi" [dosł. czerwona forteca] to góra w prefekturze Gunma [gumma], wygasły wulkan 8. 利根川 [Tonegawa] the Tone River rzeka Tone 9. 沓掛 Kutsukage roadside rest stop, roadside station Kutsukage [kucukage] to przystanek przydrożny, miejsce odpoczynku, stacja przydrożna Kutsukage Station: Rain on the Plain of Hiratsuka, 1835-1838. Stacja przydrożna Kutsukage: Deszcz na równinie Hiratsuka, 1835-1838 10. 伊奈は七夜 Ina wa Nanatani Ina [city] in the valley of seven rivers 伊奈は七夜 Ina wa Nanatani Ina [miasto] w dolinie siedmiu rzek Ina Valley has got seven rivers (gawa), or seven river valleys, including 三峰川 Mitsumine gawa・小渋川 Koshibu gawa・遠山川 Toyama gawa・大田切川Otagiri gawa・中田切川 Nakatagiri gawa・与田切川 Yotagiri gawa・松川 Matsu gawa 伊那 Ina City Dolina Ina ma siedem rzek (gawa), czyli siedem dolin rzecznych, w tym 三峰川 Mitsumine [micu-] gawa・小渋川 Koshibu [kośi-] gawa・遠山川 Toyama [toja-] gawa・大田切川Otagiri gawa・中田切川 Nakatagiri gawa・与田切川 Yotagiri [jota-] gawa・松川 Matsu [macu] gawa 勘太郎月夜唄 [Kantaro: Tsukiyouta] "A song about a moonlit night in Kantaro:". 伊奈 は 七 夜 Ina wa Nanatani is also mentioned there. 勘太郎月夜唄 [Kantaro: Tsukiyouta [cuki jo uta]] "Pieśń o księżycowej nocy w Kantaro:". 伊奈は七夜 [Ina wa Nanatani] też jest tam wspomniane. 11. 月夜野 Tsukiyono [lit., "moonlit field"] was another roadside rest stop, roadside station. Tsukiyono City (月夜野町 Tsukiyono-machi) was a city located in Tone District, Gunma Prefecture, Japan, now merged into the city of Minakami. 月夜野 Tsukiyono [cukijono, dosł. pole oświetlone księżycem] było kolejnym przydrożnym miejscem odpoczynku, przydrożną stacją. Miasto Tsukiyono-mati (月夜野町 [Tsukiyono-machi]) było miastem położonym w dystrykcie Tone w prefekturze Gunma w Japonii, obecnie połączonym z miastem Minakami. 12. 荒浜 Arahama was a roadside rest stop, roadside station, now it is a train station in the village of Kariwa, Kariwa District, Niigata Prefecture, Japan 荒浜 Arahama była przydrożnym miejscem odpoczynku, przydrożną stacją, teraz jest to stacja kolejowa we wsi Kariwa, dystrykt Kariwa, prefektura Niigata, Japonia 13. 寺泊 Teradomari was a roadside rest stop, roadside station, now it is a train station in Niigata city, Niigata Prefecture, Japan 寺泊 Teradomari 寺泊 Teradomari was a roadside rest stop, roadside station, now it is a train station in Niigata city, Niigata Prefecture, Japan 14. Jo:shuji, Jo:shu Road 上州路 means a road in Jo:shu: Province 上州, abridged name of Ko:zuke Province (上野国 [Ko:zuke-no kuni]). 上州路 Jo:shuji ['dziośu dzi], Droga Joshu oznacza drogę w prowincji Joshu: 上州, Joshu: to skrócona nazwa Prowincji Ko:zuke (上野国 [Ko:zuke-no kuni]). Hiroshige ukiyo-e "Ko:zuke" from "The Famous Scenes of the Sixty States" (六十余州名所図会), depicting Mount Haruna Under Snow Ukiyo-e [ukijo-e] "Ko:zuke" ['kodzuke] przez Hiroshige [hirośige] z "Słynnych scen z sześćdziesięciu stanów"(六十余州名所図会), przedstawiająca górę Haruna pod śniegiem. It was a province of Japan in the area of Japan that is today Gunma Prefecture. Była to prowincja Japonii na obszarze Japonii, który jest dzisiejszą prefekturą Gunma [gumma]. Ukiyo-e (浮世絵) translates as "picture[s] of the floating world", they are woodblock prints. Ukiyo-e tłumaczy się jako "obrazy przepływającego się świata", są to drzeworyty. Enka "The Jo:shu: road lit by the Moon through dim clouds" おぼろ月夜の上州路[Oboru Tsukiyo No Jo:shu:ji] sung by 森山愛子 (Aiko Moriyama). There's as well mentioned 上州路 Jo:shu: road. The samurai girl must be travelling like a bird of passage, due to her love's problems. Enka "Droga w Jo:shu: oświetlona Księżycem przez ciemne chmury" おぼろ月夜の上州路 [Oboru tsukiyo [cuki jo] no Jo:shu:ji] śpiewana przez 森山愛子 (Aiko Moriyama [-jama]). Tam też wspomniana 上州路 "droga w Jo:shu:". Samurajka podróżuje jako ptak przelotny, prawdopodobnie z powodu swoich problemów miłosnych. おぼろ月夜 [oboru tsukiyo] "lit, or illuminated by the Moon through dim clouds" is a traditional poetic formula おぼろ月夜 [oboru tsukiyo] "oświetlony Księżycem przez przyćmione chmury" to tradycyjna formuła poetycka. *** Japan is an unusual country: what seems to be ancient has been created recently. Enka songs appeared in the middle of the 20th century, but it seems that they have always been around, and the Japanese themselves define them as blues. They are composed by composers and poets who have to follow a strict genre rules based on folklore musical and poetic traditions. Japonia to kraj niezwykły: to, co wydaje się starożytne, powstało niedawno. Pieśni w stylu "enka" pojawiły się w połowie XX wieku, ale wydaje się, że zawsze istniały, a sami Japończycy określają je jako bluesowie. Tworzą je kompozytorzy i poeci, którzy muszą przestrzegać surowych reguł gatunkowych, opartych na folklorystycznych tradycjach muzycznych i poetyckich. And these, pure authors' songs return to the people, and one can see a boater rowing across a river in province and singing an enka song as a folk one. I te całkiem autorskie pieśni wracają do ludu, i można zobaczyć wodniaka wiosłującego przez rzekę na prowincji i śpiewającego pieśń enka jak ludowa. And here is the other example of a really ancient Japanese poem, tanka, written with kanji as there was no okurigana then. The poem #3399 from the Manyoshu 万葉集 sounds, as if it were written nowadays. Wow! But the road was being built from 702 to 712 A.D. A oto przykład naprawdę starożytnego japońskiego wiersza, tanka #3399 w Man'jośu 万葉集, pisanego za pomocą kanji, ponieważ wtedy nie było okurigany. Wiersz brzmi tak, jakby był pisany dzisiaj. Wow! Ale droga została zbudowana od 702 do 712. 信濃道者 しなぬぢは 伊麻能波里美知 いまのはりみち 可里婆祢尓 かりばねに 安思布麻之奈牟 あしふましなむ 久都波氣和我世 くつはけわが On the roads in Shinano [province, now Nagano prefecture] A new highway is being constructed. You don't tread on gravel, Do not walk barefooted Put your shoes on, honey! Na drogach w Śinano [provincja, teraz prefekturą Nagano] Budują nowy trakt. Nie chodź po żwirze, Nie chodź tam boso, Włóż buty, kochanie!
-
1
-
IN A LABYRINTH OF LOVE W LABIRYNCIE MILOŚCI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Yesterday I was at Alice's concert in Angarsk. She looked beautiful, rejuvenated. Wczoraj byłem na koncercie Alicji w Angarsku. Wyglądała pięknie, odmłodzona. Beautiful as laziness, and she has got the most beautiful voice in the world. Piękna jak lenistwo, i ma najpiękniejszy głos na świecie. Alice radiates happiness! Alicja promieniuje szczęściem! Such a good feeling in my heart! Takie dobre uczucie w moim sercu! Her softness, originality, and lyrics of her songs catch ... Jej miękkość, oryginalność, teksty jej piosenek łapią... So clear, sensual... Przejrzystie, zmysłowie... A high-quality product! Produkt wysokiej jakości! Her eyes are diamond, emerald. Jej oczy to diament, szmaragd. -
IN A LABYRINTH OF LOVE W LABIRYNCIE MILOŚCI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Of course, she had got a few creative recessions, but what creative peaks followed! And many of her songs cannot be separated from her! Oczywiście miała kilka kreatywnych spadków, ale jakie twórcze szczyty po tym miała! I wielu jej piosenek nie da się od niej oddzielić! Alisa Mon: "I was said I didn't have got a crown on my head. But I have got it... in my mouth!" Alicja Mon: "Mówili, że nie mam korony na głowie. Ale mam ją... jest w moich ustach!" -
IN A LABYRINTH OF LOVE W LABIRYNCIE MILOŚCI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
What a ... duckling of the 90s and what a gorgeous woman now. Co za ...kaczątko lat 90. i jaka wspaniała kobieta teraz. Ah, Alisonka, you didn't get enough love, you deserved better. Ach, Alisońko, nie dostałeś ci dość miłości, zasłużyłaś na lepszego. Love has got green eyes! Miłość ma zielone oczy! -
IN A LABYRINTH OF LOVE W LABIRYNCIE MILOŚCI
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
IN A LABYRINTH OF LOVE W LABIRYNCIE MILOŚCI "Be Mine". Music video with Alisa Mon. "Bądź mój". Teledysk z Alisą Mon. Songwriter and singer Alisa Mon Autorka piosenki i piosenkarka Alicja Mon BE MINE BUD' MOI BĄDŹ MÓJ So many colours there are on my land! I do take note of all. So many lovely nights and days, But maybe still more, just many more You are not with me, You are not with me. Skolko krasok na ziemle mojej Ja primieciaju wsio. Skolko diwnych dniej i nociej, Tolko jeszczo, możec jeszczo, Niet ciebia so mnoj, Niet ciebia so mnoj. Tyle kolorów na mojej ziemi, Odnotowuję wszystkie. Tyle cudownych dni i nocy! Tylko że jescze, może aż do teraz Nie jesteś ze mną Nie jesteś ze mną. CHORUS Be for me, at dawn, a pre-Spring sunray, The only one I love, Be for me a gorgeous rainbow bouquet Of summer colours. Be for me motley autumn's air, My winter snow white tale, Be for me the first and last forever, Be my man. Stań moim do wiesny rasswietom Swiet ty mój w oknie. Stań moim radużnym bukietom Cwieta leta. Stań moim wozduchom osiennim Biełoj skazkoj zim. Stań moim pierwym i poslednim, Budʹ moim. Bądź moim, do wiosny, świtem, Jesteś moim słoneczkiem w oknie. Bądź moim bukietem tęczy, Jego letnimi kolorami. Bądź moim jesiennym powietrzem Białej bajkoj zim. Bądź moim pierwszym i ostatnim Bądź moim. No matter how it'd be pursued, Happiness knows all ahead. I know for sure, if there weren't you, I would have long been yours today If there were not you, If there were not you. Skolko szszasćje nie toropi, Tolko jemu widniej. Znaju toćno, jesli b nie ty, Ja by dawno stała twojej, Jesli by nie ty, Jesli by nie ty. Jakkolwiek by ktoś nie popędzał swoje szczęście, Ono wie lepiej [kiedy nachodzi na niego czas]. Wiem na pewno tylko, że gdyby nie ty, Od dawna już byłabym twoją, Gdyby nie ty, Gdyby nie ty. CHORUS ALISA MON: "Some kind of sexual interest has not disturbed me for a long time, though my female friends laugh: "As soon as it appears, you will immediately recall everything". I really appreciate my freedom, I don’t want to arouse anger of higher power that once delivered me from this yoke. Yes, there are men who show interest in me, but it seems to me that they are afraid of me, they are being very cautious. As soon as I let them get closer, they start suppressing me - it’s difficult for them to rise to my level, it’s easier to make me small. I see no point in lamenting the absence of a man in my life, I love to live here and now". ALICJA MON: "Jakiś rodzaj zainteresowania seksualnego od dawna mi nie przeszkadza, choć koleżanki śmieją się: "Jak tylko się pojawi, natychmiast wszystko sobie przypomnisz". Bardzo cenię sobie wolność, nie chcę budzić gniewu siły wyższej, która kiedyś wyrwała mnie z tego jarzma. Tak, są mężczyźni, którzy się mną interesują, ale wydaje mi się, że się mnie boją, są bardzo ostrożni. Jak tylko pozwolę im się zbliżyć, zaczynają mnie tłumić – trudno im wznieść się na mój poziom, łatwiej mnie uczynić małą. Nie widzę sensu rozpaczać nad nieobecnością mężczyzny w moim życiu, uwielbiam żyć tu i teraz". Born in Irkutsk as Svetlana Bezukh, Alisa (Alice) Mon (now her official name) is a Russian pop singer of Jewish descent. After she was expelled from music college for "professional inadequacy", she found application as a singer in a restaurant in Novosibirsk, where she was noticed and invited to the pop band "Labyrinth". It didn't take long for her to become the front woman of the band and even to allow its musicians to move to Moscow. Urodzona w Irkucku jako Swietłana Biezuch, Alisa (Alicja) Mon (to teraz jej oficjalne imię) jest rosyjską pop piosenkarką zydowskiego pochodzienia. Po tym, jak została wyrzucona ze szkoły muzycznej za "niewłaściwość zawodową", znalazła zastosowanie jako piosenkarka w restauracji w Nowosybirsku, gdzie została zauważona i zaproszona do popowego zespołu "Labirynt". Niewiele czasu zajęło jej, żeby zostać liderem zespołu i nawet umożliwić jego muzykom przeprowadzki do Moskwy. Despite the nationwide success, she was regularly abused by her ex-husband, who was also her producer. He mocked her maiden name "Bezukh", which in Russian means "without ears", although in German and Yiddish the word "Besuch" means "a visit". Mimo ogólnokrajowego sukcesu była regularnie maltretowana przez swojego byłego męża, który był również jej producentem. Kpił z jej panieńskiego nazwiska "Biezuch", które po rosyjsku brzmi "bez uszu", choć w języku niemieckim i w jidysz słowo "Besuch" oznacza "odwiedziny". Alisa escaped from the family tyrant with her son back to Siberia. She lost and returned to the status of a celebrity several times, had to move between Moscow and Siberia, from oblivion in the provinces to fame in the capital. Finally, she found her sanctuary in the capital once and for all. She is very much loved by the audience in Russia. She is an established star and an independent woman who has secured her position in the sun thanks to her talent of a singer and songwriter and her strong willpower. Alisa uciekła z rodzinnego tyrana *) z synem z powrotem na Syberię. Kilkakrotnie traciła i wracała do statusu celebrytki, musiała się przemieszczać między Moskwą a Syberią, od zapomnienia na prowincji do sławy w stolicy. W końcu raz na zawsze odnalazła swoje sanktuarium w stolicy. Jest bardzo kochana przez publiczność w Rosji. Jest stałą gwiazdą i niezależną kobietą, która zapewniła sobie pozycję w słońcu dzięki talentowi piosenkarki i autorki muzyki i tekstów oraz silnej woli. Alisa Mon's first nationwide success began with her performance of the Labyrinth's superhit "Podorozhnik-trava" ("Plantain grass") on the Moscow stage in the late 80s. The song was written by the famous poet and lyricist Mikhail Tanich and set to music by the leader and producer of the band, Alisa Mon's husband, Sergei Muravyov. Since then the song has attained the status of an undying traditional song. Pierwszy ogólnorosyjski sukces Alicji Mon rozpoczął się od wykonania na moskiewskiej scenie pod koniec lat 80. super hitu "Podorożnik-trawa" zespołu "Labirynt". Piosenka została napisana przez słynnego poetę i autora tekstów Michaiła Tanicza, a muzykę do nią ułożył lider i producent zespołu, a także mąż Alisy Mon, Siergiej Murawijow. Od tego czasu pieśń zyskała status nieśmiertelnej pieśni ludowej. Lyrics by Mikhail Tanich (Tanhilewich) Tekst przez Michaiła Tanicza (Tanchilewicza) Music by Sergei Muravyov Myzyka przez Siergieja Murawijowa PLANTAIN GRASS PODOROŻNIK TRAWA PRZYDROŻNA TRAWA "Plantain grass", 1987. Alisa Mon with the Labyrinth. "Przydrożna trawa", 1987 r. Alicja Mon z zespołem "Labirynt". 1. Where a trodden path is overgrown With the goosefoot on both sides There's the charmed grass on its own, The young plantain's flower buds. Tam, gdie sciożka protorionnaja Zarastajec lebiedoj, Jesć trawa zagoworionnaja - Podorożnik mołodoj. Tam gdzie ścieżka udeptana Jest zarośnięta lebiodą Jest trawa zaczarowana - [Cykoria] podróżnik młody*). *) W rosyjskim oryginale chodzi o "podorożnikie", po polsku to "babka przydrożna". Zmieniłem "babka przydrożna" na "[cykoria] podróżnik" w wersji polskiej, aby fonetycznie przypominał tekst rosyjski. Ponadto jest rodzaju męskiego tak samo, jak w wersji rosyjskiej. "Plantain grass", 1998. Alisa Mon with the Balagan Ltd. The singer gives her tie to the poet Tanich and says that she is fond of him very much."Przydrożna trawa", 1998 r. Alicja Mon z zespołem "Bałagan Ltd". Piosenkarka daje swoj krawat poecie Tanchilewiczowi i mówi, że bardzo go lubi. CHORUS Plantain grass, plantain grass, unease is in my soul. Maybe, there was not any love at all. It's a long way from you to me, as if it is all over, As from me to you still it's just enough to call! Podorożnik-trawa - na dusze triewoga, Możec, wowsie u nas nie było lubwi… Ot ciebia do mienia dołgaja doroga, Ot menia do ciebia - tolko pozowi! Przydrożna trawa - mam niepokój w duszy, Może wcale nie mieliśmy miłości... Od tobie do mnie droga jest długa, Ale ode mnie do tobie trzeba tylko dać znać. Plantain grass, plantain grass, I should have guessed in preview. Maybe, there was not any love at all, Since your way to me is my "I can't wait to see you!", As my way to you is "Just call for me, that's all"! Przydrożna trawa - mogłam się domyślić, Może wcale nie mieliśmy miłości... Od tobie do mnie droga jest długa, Ale ode mnie do tobie trzeba tylko dać znać. Podorożnik-trawa - mnie by dogadaca, Możec, wowsie u nas nie było lubwi… Ot ciebia do menia - żdać i nie dożdaca, Ot menia do ciebia - tolko pozowi! Alisa Mon sings "Plantain grass", Remix, in 2020. Alicja Mon śpiewa "Przydrożna trawa", Remix, w 2020 r. 2. Road dust will settle quick, It'll fly off, as if 't was not ... I'll look back, and it will seem to me - It is me who's strolled with you. Pyl dorożnaja ulażeca, Otletic - kak nie była… Oglanuś, i mnie pokażeca - Eto ja s toboj proszła. Pył drogowy osiądzie, Odleci - jak nie było... Się obejrzę, i wyda mi się, Że to ja minąłam z tobą. CHORUS 3. I'll look back, and they'll respond in peace, Forty herbs, and among them, There'll be the grass, my patroness, I'll be spared of regrets. Oglanuś, i mnie auknieca Sorok traw, a sriedi nich, Ta odna trawa-zastupnica Ot pecialej ot moich. Odwrócę się, i do mnie obrócą się Czterdzieści ziół, a wśród nich Ta jedna trawa-patronka, [Wspomożycielka] od moich smutków. CHORUS Initially, the song "Plantain Grass", which became a real hit, was intended for Katya Semyonova. But having heard Mon singing it, she refused with the words: "I won't sing any better than her"! Początkowo piosenka "Przydrożna trawa", która stała się prawdziwym hitem, była przeznaczona dla Kati Siemionowej. Ale usłyszawszy, jak Mon ją śpiewa, odmówiła słowami: "Nie zaśpiewam lepiej niż ona"! Alice Mon's hits! Przeboje Alicji Mon! 01. I promise Obieszczaju Obiecuję 02. Be mine Stań moim Bądź moim 03. Diamond Ałmaz Diament 04. Love all the way Dolubi Kochaj do końca 05. Our day together Dień wdwojom Dzień sam na sam 06. Wet March Mokryj mart Mokry Marzec 07. Butterfly Baboćka Motylek 08. Blue zeppelin Sinij diriżabl Niebieski sterowiec 09. Lil engine of luv Parowozik lubwi Malutki pociąg miłości 10. You Ty 11. He and she On i ona 12. Plantain grass Podorożnik trawa Przydrożna trawa 13. I'm not yours Ja nie twoja Nie jestem twoją Lyrics by Lydia Kozlova Tekst przez Lidię Kozłową Music by Sergei Muravyov Muzyka przez Siergieja Murawjowa I PROMISE OBIESZCZAJU OBIECUJĘ CHORUS 1: I promise no more to see you, I promise to forget since now, I promise no more to hurt you, Promise to fall out of love. Obeszczaju nie uwidieć, Obeszczaju pozabyć, Obeszczaju nie obidieć, Obeszczaju razlubić Obiecuję nie widzieć Obiecuję zapomnieć Obiecuję nie obrazić Obiecuję odkochać 1. Now I recall you fondly, Now I get you out of mind, Understanding all for certain, Yet I cannot reconcile. To s lubowju wspominaju, To ot pamiati biegu, Wsio priekrasno ponimaju, Sogłasica nie mogu. Wtedy pamiętam z miłością, Wtedy unikam przypominać. Wszystko doskonale rozumiem, Nie mogę się zgodzić. 2. I'll forgive you all offences, I won't mention harm you've done, Even if I meet you chancely, I promise I won't recognize. Ja obidy wsie proszczaju, Zła nie budu wspominatć, Daże jesli powstrieciaju, Obieszczaju nie uznać. Wybaczę wszystkie zniewagi, Nie będę wspominać zło, Nawet jeśli się ci spotkam, Obiecuję nie rozpoznać. CHORUS 1 CHORUS 2: So, I promise, promise, promise, I promise to put you aside, So, I promise, promise, promise, Promise to fall out of love. Obeszczaju, obeszczaju, Obeszczaju pozabyć, č Obeszczaju, obeszczaju, Obeszczaju razlubić. Obiecuję, obiecuję, Obiecuję zapomnieć, Obiecuję, obiecuję, Obiecuję odkochać. 3. If at daybreak, if at sunset, In the middle of any day, I promise all to your heart's content, All what's up to me, O. K.? Na zakatie, na rasswietie, Posriedi lubogo dnia, Obieszczaju wsio na swietie, Szto zawisic ot menia. O zachodzie słońca, o świecie, W środku każdego dnia Obiecuję wszystko na świecie, Co zależy ode mnie. 4. I will tell this when I see you, I will definitely tell, Though, only if you want to, I won't keep my promise then. Ja skażu ciebie pri wstriecie, Obiazatielno skażu, Jesli tolko ty zachociesz, Obieszczańje nie sdierżu. Powiem ci, kiedy się spotkamy, Na pewno powiem, Jeśli tylko zechcesz, Nie dotrzymam obietnicy. CHORUS 2 (x2) CHORUS 1 "Charley's Aunt", UK (Russian adaptation"Hi, I'm your aunt"/Rosyjska adaptacja "Zdrawstwujte, ja wasza ciocia!", 1975) Donna Rosa: Gonna go and change my clothes! Pójdę się przebrać!... Judge Criggs/Sędzia Criggs: At least one kiss, I pray! Tylko jeden pocałunek! Błagam panią! Donna Rosa: I will kiss you... later if only you'd want! You poop-sie! Pocałuję cię... później, gdybyś tylko chciał! Obiecuję! La-le-czko! Judge Criggs/Sędzia Criggs: What a fool! She thinks I need her kiss. I don't need her, I only need her million! Ot, durna! Myśli, że potrzebuję jej pocałunku. Potrzebuję nie jej, ale jej milion! Alisa Mon: "At one time I worked in a restaurant ...where money poured out of all pockets." Alicja Mon: "Kiedyś pracowałam w restauracji… gdzie pieniądze wylewały się ze wszystkich kieszeni". The song "Obieszczaju" ("I Promise") was Alisa Mon's solo debut on Russia's federal television. Piosenka "Obieszczaju" ("Obiecuję") była się ogólnokrajowym solowym debiutem Alisy Mon na telewizji. Alisa Mon's own song "Almaz" ("Diamond") was written and composed by her in Angarsk, in Eastern Siberia, where, after divorce, she worked as a show director at the local Culture Club. (During her previous stay in Moscow, she contrived to graduate from the Institute of Culture as a show director). Piosenka Alisy Mon "Ałmaz" ("Diament") została napisana i skomponowana przez nią w Angarsku we wschodniej Syberii, gdzie po rozwodzie pracowała jako reżyserka show w lokalnym Klubie Kultury. (Podczas poprzedniego pobytu w Moskwie udało jej się ukończyć Instytut Kultury jako reżyser show). The song "Almaz" became her second superhit despite the unfavourable forecasts of Moscow critics and the tacit boycott of her access to TV channels by the pop mob. That song and money of a local businessman naively surprised by the very fact of vegetation of the recent star in province, helped Alisa Mon triumphantly return to Moscow. In Moscow, no one expected her without money, no one believed in her attempt to regain success. Piosenka "Ałmaz" stała się jej drugim superhitem, pomimo niekorzystnych prognoz moskiewskich krytyków i milczącego bojkotu jej dostępu do kanałów telewizyjnych przez popową mafię. Ta piosenka i pieniądze miejscowego biznesmena, naiwnie zdziwionego faktem roślinności niedawnej gwiazdy na prowincji, pomogły Alisie Mon triumfalnie wrócić do Moskwy. W Moskwie nikt nie spodziewał się jej bez pieniędzy, nikt nie wierzył w jej próbę odzyskania sukcesu. Songwriter and singer Alisa Mon Autorka piosenki i piosenkarka Alicja Mon DIAMOND AŁMAZ DIAMENT Ah, I didn't expect it anymore, I didn't believe, Didn't hope for my love, A breeze from the seashore Brought on me A thing that stirred my blood. Ach, ja uże nie wieriła Nie nadiejałaś, Nie gadała na lubow', No szto-to wietrom s bieriega Mnie nawiejało, I moja wzygrała krow'. Ach, już nie wierzyłam. Nie miałam nadziei, Nie czekałam miłości. Ale coś spowodowano Przez wiatra z brzegu, A krew wzburzyła się we mnie. From what, I don't know, I suffer so. I dream all over again about you, about you. Why me, just tell me, will you explain me? You're like a sunbeam in my fate's gloom. Za szto, nie znaju, opiać stradaju, Opiać miećtaju o ciebie, o ciebie. Za szto, ty eto, ja żdu otwieta, Kak łucik swieta ty w mojej sudʹbie. Za co, nie wiem, znowu cierpię, Znowu o tobie śnię, o tobie. Dlaczego ty, czekam na odpowiedź, Jesteś jak promień światła w moim losie. CHORUS The diamond of your precious eyes Is music in a style of jazz - So much fire, lust for love. The diamond of your precious eyes, Its facets at this very time Are playing solo for my heart. Ałmaz etich biescennych głaz, Kak muzyka w stile dżaz, W nich stolko strasti i ognia, Ałmaz twoich biescennych głaz, I grani jewo siejcias Igrajuc soło dla mienia. Diament tych bezcennych oczu Jest jak muzyka w stylu jazz. Mają tyle pasji i ognia! Diament twoich cennych oczu, Jego fasetki teraz Grają dla mnie solo. Such eyes I'd never seen, I didn't look for love, I didn't expect. Each, everyone I wronged indeed, It's me who stole your eyes on friends. Ja głaz takich nie widieła I nie dumała, nie gadała o lyubvi, Wieś mir wokrug obidieła, Wied' otbiła ja u podrug głaza twoji. Nigdy nie widziałam takich oczu I nie myślałam, nie zastanawiałam się nad miłością, Cały świat wokół jest obrażony na mnie, W końcu сi oczu odciągnęła od moich przyjaciółek. All mine is pleasure, measure for measure, My orchard's apples do not steal, do not steal, They are my treasure, they are my pleasure, The trove of eyes of yours for me. A ja i rada, tak im i nado, Ciużogo sada nie bieri, nie bieri! Moja otrada, moja nagrada Doroże kłada mnie twoji głaza! I cieszę się, bo mają to, na co zasługują, Nie bierz z cudzego ogrodu, nie bierz! Moja radość, moja nagroda, Droższy niż skarb są dla mnie twoje oczy! CHORUS (x2) By Alisa Mon's confession, her development as a pop singer was influenced by Karel Gott, a singer from the Czech Republic, as well as Alla Pugatchova. Nevertheless, she never belonged to Alla's favorites and included in her retenue. Karel Gott - Why do birds sing? Proč ptáci spívaí? Dlaczego ptaki śpiewają? Po wyznaniu Alicji Mon, jej rozwój jako piosenkarki pop był pod wpływem czeskiego piosenkarza Karela Gotta i Ałły Pugaczowej. Niemniej jednak nigdy nie należała do ulubieńców Ałły i nie była włączona do jej świty. **) Albert Einstein - By Bernard Pras Albert EINSTEIN - Przez Bernarda Prasa Albert Einstein: -The charming lady below is Mona Lisa! You don't believe it? -Nope! (l'in chorus) Albert Einstein: -Urocza pani poniżej to Mona Lisa! Nikt nie wierzy w to? -Ale nie! (razem) Let's do an equation. Her name is Alisa MON. Zróbmy równanie. Nazywa się Alisa Mon. After replacing its terms, we have: Alisa Mon = Mon Alisa = Mona Lisa. Po zamianie terminów mamy: Alisa Mon = Mon Alisa = Mona Lisa. Alisa Mon or Lisa Edelstein? Alicja Mon czy Lisa Edelstein? Lisa EDELSTEIN playing Lisa Cuddy in TV series "House MD" Lisa EDELSTEIN w roli Lisy Cuddy w serialu "Dr House" And it seems she's not unlike Lisa EDELSTEIN, the American film and TV star. Wow! I feel like squealing with delight! I wygląda na to, że jest podobna do Lisy Edelstein, amerykańskiej gwiazdy filmu i telewizji. Wow! Mam ochotę piszczeć z zachwytu! When given, take, when beaten, escape (run). Dajuc - bieri, bjuc - biegi. Dają - bierz, biją - biegnij. NOTES *) The Russian do not tolerate wives being beaten, so such a vice in the artistic circles cannot but attract the public. Despite general condemnation, that outrageous behavior has been occurring so for. A famous St.Petersburg producer and composer Alexandre Kolker was beating his wife, pop singer of the 70s Maria Pakhomenko. Alexandre Kolker and Maria Pakhomenko Aleksandr Kołkier i Maryja Pachomienko Rosjanie nie tolerują bicia żon, więc taki występek w kręgach artystycznych nie może nie przyciągnąć publiczności. Mimo ogólnego potępienia zdarza się czasem skandaliczne zachowanie tego rodzaju. W latach 70. petersburski producent i kompozytor Aleksandr Kołker bił swoją żonę, pop piosenkarkę w latach 70. Maryję Pachomienko. I mentioned her in my post Wspomniałem o niej w moim poście In the 90s, the pop singer Valeria (Alla Perfilova) was being beaten by her husband, producer and composer Alexandre Shulghin. Alexandre Shulghin and Valeria Aleksandr Szulgin i Walerija Like Sergei Muraviov and Kolker, he was a very talented musician and businessman. Fortunately, Valeria was saved by another producer, Iosif Prigozhin who married her, but Maria could not leave her sadistic husband. Valeria and Iosif "Shrek" Prigozhin Walerija i Józef "Szrek" Prigożin However, Alisa Mon, no matter how much she loved her husband, broke up with him and not only survived, but won, though she had fewer chances for succeeding in her artistic career after the divorce she initiated after her escape. W latach 90. wokalistkę pop Walerię (ur. Ałła Pierfiłowa) bił mąż, producent i kompozytor Aleksandr Szulgin. Podobnie jak Siergiej Murawiow i Kołker, on był bardzo utalentowanym muzykiem i biznesmenem. Waleria została uratowana przez innego producenta Józefa Prigożina, który ją poślubił, ale Maryja nie mogła opuścić swojego sadystycznego męża. Tylko Alisa Mon, bez względu na to, jak bardzo kochała męża, rozstała się z nim i nie tylko przeżyła, ale wygrała, choć miała mniejsze szanse na sukces po rozwodzie, który zainicjowała po ucieczce. "Charley's Aunt", UK (Russian adaptation"Hi, I'm your aunt"/Rosyjska adaptacja "Zdrawstwujte, ja wasza ciocia!", 1975) -Don Pedro. Do you actually know what kind of a man was him? What kind of a man? He was a cruel, wily despot, he tyrannised his wife and children,... -Don Pedro. Czy naprawdę chciece znać, jakim on był człowiekiem? Był okrutnym, przebiegłym despotą, tyranizował żonę i dzieci,... -Have you even got children? -Pani nawet ma dzieci? -Yep, six or five units. I haven't seen my little angels for angels! -Tak, sztuk sześć czy pięć! Tak dawno nie widziałam moich aniołków! -Where are they now, your little angels? -Gdzie teraz są, twoje aniołki? -How is it "where"? They are with their poppa! -Jak to "gdzie"? Są z tatą! -What poppa? -Jakim tatą? -Don Pedro. -Z Donem Pedro. -But Don Pedro is dead. -Ale Don Pedro zmarł. -What nuisance! On the other hand, what's difference? There are so many Pedros in Brazil! You cannot count them all! -Co za uciążliwość! Z drugiej strony, jaka jest różnica? W Brazylii są tyle Pedrów. Zbyt wiele, żeby ich zliczyć! Why weren't all those abusive husbands punished? At that time there was no law on domestic violence, because that kind of offenses are not widespread in Russia, and, secondly, and most importantly, the victims themselves refused to sue their husbands. Sergei Muraviov and Alisa Mon Siergiej Murawijow i Alicja Mon Alisa Mon loved her husband and regretted that she had to leave him. But there was no way out. Maria Pakhomenko was a person of a traditional upbringing and was afraid of the financial and reputational losses. Even her broken ribs failed to make her part her hubby. At last she was taken by her adult daughter. Valeria who had five children from her former hubby, even being under protection, was afraid of her former ultra-sadist half like fire, while her new husband was not interested in getting into an additional showdown with an equal figure in the music business. But society was aware of everything and invariably sympathized with the female victims. Dlaczego wszyscy ci agresywni mężowie nie zostali ukarani? W tamtym czasie nie istniała ustawa o przemocy domowej, ponieważ tego rodzaju przestępstwa nie są powszechne w Rosji, a po drugie, co najważniejsze, same ofiary odmawiały pozwania mężów. Alisa Mon kochała swojego męża i żałowała, że musi go opuścić. Ale nie było innego wyjścia. Maria Pachomienko była osobą o tradycyjnym wychowaniu i bała się strat finansowych i utraty osobistej reputacji. Nawet połamane żebra nie skłoniły ją do zerwania z mężem. W końcu zabrała ją dorosła córka. Waleria, która miała od męża pięcioro dzieci, będąc nawet pod ochroną, bała się swojej byłej ultrasadystycznej drugiej połowy jak ognia, a jej nowy mąż nie był zainteresowany dodatkowym starciem z równą postacią w biznesie muzycznym. Ale społeczeństwo było świadome wszystkiego i niezmiennie sympatyzowało z kobietami ofiarami. **) Like Katya Semenova, ShurA and other outsiders, Alisa Mon, since parting with her producer and husband has been much more exposed to the effects of the intraspecific competition. The latter means the competition between celebrities of the same profession. This competition forms clans struggling with the other clans and individuals for money and fame. Nothing personal, just business. A terrarium of colleagues fighting for the market share. Jak Katja Siemionowa, SzurA i inni outsiderzy, Alisa Mon po rozstaniu z producentem i mężem, podobnie była znacznie silniej narażona na skutki konkurencji wewnątrzgatunkowej. Ta ostatnia jest rywalizację celebrytów tego samego zawodu. Ta rywalizacja tworzy klany walczące z innymi klanami i autsajderami o pieniądze i sławę. Nic osobistego, tylko biznes. Terrarium kolegów, walczących o udział w rynku. Below there follows the music video full of "self-criticism" and performed by the pop singers of the Pugatchova's clan. Solo is by Sergei Vasliyevich Tchelobanov, one of the former favourites of Alla when she was younger, but already influential that time too, as we as by Ałła Pugaczowa. Poniżej znajduje się pełen "samokrytycyzmu" teledysk w wykonaniu pop wokalistów klanu Pugaczowej. Solo przez Siergeja Wasiljewicza Ciełobanowa, jednego z byłych faworytów Ałły, gdy była młodsza, ale już wtedy wpływowa, oraz Ałłę Pugaczową. Music by Arkadiy Ukupnik Lyrics by Kyrill Krastoszewski ***) THE SUITE ŚWITA CHORUS #1: Suite's as firm as a monolith Suite is a secret, an enigma Suite! (X several times) Świta jest silniejsza niż monolit Okryta mgłą tajemnicy Świta (X kilka razy) Now you're one of the suite – all doors are open, you're fit, Yes, yes, yes, oh yeah! Now you've got a new robe, there came true every hope! Yes, yes, yes, oh yeah! You're among the merited, soon you'll be a recipient, You laugh loudly in chorus, be obidient, get your bonus! Suite, suite Of the omnipotent queen! Jesteś teraz jednym z świty - drzwi są dla tobie otwarte Tak-tak-tak, to tak! Uszyte nowe ubrania, i nadzieja się spełniła, A teraz jesteś już gdzieś nie daleko, przygotowany na nagrody, I śmiejsz się w wspólnym chórze, jesteś teraz sługą w zakonie. Świta, świta, Królowa jest sławną! CHORUS Now you're one of the suite – all who's there have their fill, Yes, yes, yes, oh yeah! If at table or in bed, you are always in the black! Yes, yes, yes, oh yeah! Family of yours is proud, they're often guests in routs, Say a word for any fool, the only answer will be: "Cool!" Jesteś teraz jednym z świty, ci w świcie są pijani, syty. Tak-tak-tak, to tak! Czy przy stole, czy w łóżku - teraz zawsze w grze. Tak-tak-tak, to tak! A rodzina jest z tobie dumna, na recepcji pojawią się jak gości, Szepniesz słówko o kogoś, a w odpowiedzi usłyszysz "Fajnie!" CHORUS #2: Suite, suite Of the famous queen! Suite's as firm as a monolith! Suite's a secret, the best shield! Suite! Świta, świta Królowa jest sławną! Świta jest silniejsza niż monolit Świta to tajemnica, najlepsza ochrona! Świta! All the queen's men in the suite they're also tiny kings! Yes, yes, yes, oh yeah! They're proud, lose no moment, always ready to be ordered. Ludzie z tej świty będą bardzo sławni, Tak-tak-tak, to tak! Dumnie zachowując milczenie w oczekiwaniu na rozkazy Tak-tak-tak, to tak! But in life there happens so, Suddenly the queen has gone! After that all disappear, No longer suite is needed, Ugh! Tylko w życiu tak się dzieje: Królowa znika, I świta rozpłynie się w tłumie, Niepotrzebna i zapomniana Pfe! Suite, suite! But in life there happens so, Suite, suite! Suddenly the queen has gone! Suite, suite No longer loved and needed Suite, suite, suite! Suite (Bye-bye!) Of the famous queen! Suite (Ugh!) Suite, suite Świta, świta! Tylko w życiu tak się dzieje: Świta, świta! Królowa znika. Świta, świta! Niepotrzebna i zapomniana Świta, świta, świta, Świta (Żegnaj!) Królowa jest sławną! Świta (Fi!) Świta, świta! CHORUS #1 ***) I mentioned that tandem, composer Arkadiy Ukupnik and lyricist Kyrill Krastoshevsky, in my post Wspomniałem o tandemie Arkadij Ukupnik - Kiriłł Krastoszewski w moim poście THE END KONIEC -
MY FIRST BRODSKY MÓJ PIERWSZY BRODSKI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
Sir, lemme make a few clarifications Proszę pana, pozwólcie, że dokonam kilku wyjaśnień: 1. Peasants judged Brodsky by his attitude to the hard physical labour. They could not understand that that labour was a punishment for him. Like judges who sentenced Brodsky in St. Petersburg, they quite sincerely did not consider writing poems to be labour. Chłopi oceniali Brodskiego po jego stosunku do ciężkiej pracy fizycznej. Nie mogli zrozumieć, że ta praca była dla niego karą. Podobnie jak sędziowie, którzy skazali Brodskiego w Petersburgu, całkiem szczerze nie uważali pisania wierszy za pracę. After exile, on the recommendation of K. Chukovsky and B. Bakhtin, Brodsky took a position of a translator of poetry at the local branch of the Union of Soviet Writers, and thus he officially, according to the law, ceased to be idle, a parasite. In the USSR, everyone had to work and/or be registered at work. Po wygnaniu, z rekomendacji przez K. Czukowskiego i B. Bachtina, Brodski objął stanowisko tłumacza poezji w miejscowym oddziale Związku Pisarzy Radzieckich i tym samym oficjalnie, zgodnie z prawem, przestał być pasożytem. W ZSRR wszyscy musieli pracować i/lub być zarejestrowani jak pracujące. 2. Brodsky was from an ordinary Soviet family, he did not finish school, often changed his jobs, was not officially registered anywhere, and at the same time he dared to write complex, though politically and ideologically neutral poems, which were popular with young people. Brodski pochodził ze zwykłej sowieckiej rodziny, nie skończył szkoły, często zmieniał pracę, nie był nigdzie oficjalnie zarejestrowany, a przy tym odważył się pisać skomplikowane, choć politycznie i ideologicznie neutralne wiersze, które cieszyły się popularnością wśród młodzieży. By pure chance, as if his fate itself led him, thanks to the acquaintances with young poets who did not consider him a creative rival, he was noticed by Anna Akhmatova. She highly appreciated young Brodsky's poetic gift and early singled him out from other young people in her milieu as a potentially outstanding poet, as freedom-loving, but Imperial, as she was. She even presented with him her red scarf as a token of her admiration for his talent. Przez czysty przypadek, jakby sam los go prowadził, dzięki znajomościom z młodymi poetami, którzy nie uważali go za twórczego rywala, został zauważony przez Annę Achmatową. Bardzo doceniła poetycki dar młodego Brodskiego i wcześnie wyróżniła go spośród innych młodych ludzi ze swojego środowiska jako potencjalnie wybitnego poetę, tak samo kochającego wolność, ale imperialnego, jak ona. Podarowała mu nawet swój czerwony szalik na znak podziwu dla jego talentu. For the authorities, Brodsky for a long time had remained an ordinary working class guy. He thought too big, and they wanted to return him to a righteous path, to reality, to make him think, feel and behave like everyone else in his social stratum. He did not have a biography that could allowed him to be Soviet François Villon he was neither Voznesensky nor Yevtushenko. His new friends, young poets from the best regulated familes, Slavs and Jews, wrote poetry from the age of 7, while he made up his mind to become a poet just at 17. Before that he dreamed of becoming a sailor on a submarine, then a doctor working in a hospital, but he had neither knowledge nor matriculation certificate for this. This guy with his unusual claims had to be "aligned", so that he could know his place and could no longer spoil his life. Dla władz Brodski przez długi czas pozostawał zwykłym facetem z klasy robotniczej. Myślał, że jest jest czymś, a oni chcieli przywrócić go na prawą ścieżkę, do rzeczywistości, aby myślał, czuł się i zachowywał jak wszyscy inni w jego warstwie społecznej. Nie miał biografii, która pozwoliłaby mu być sowieckim François Villon'em, nie był ani Wozniesieńskim, ani Jewtuszenko. Jego nowi przyjaciele, młodzi poeci z najlepszych rodzin, Słowianie i Żydzi, pisali wiersze od 7 roku życia, a on sam postanowił zostać poetą już w wieku 17 lat. Wcześniej marzył o zostaniu marynarzem na łodzi podwodnej, potem lekarzem pracującym w szpitalu, ale nie miał na to ani wiedzy, ani świadectwa ukończenia liceum. Ten facet ze swoimi niezwykłymi twierdzeniami musiał zostać "wyrownowany", aby mógł poznać swoje miejsce i nie mógł już zepsuć sobie życia. 3. The tractor driver A. Burov (Bulov)'s monthly wages made up two hundred rubles. But after Brodsky had become his working partner, his income halved, let alone no bonus could be received. The plan output for a tractor was to have been 10 ha, but due to such a helper as Brodsky was, it hardly exeeded six ha per day. Miesięczne zarobki traktorzysty A. Burowa (Bułowa) wyniosły dwieście rubli. Ale po tym, jak Brodski został jego współpracownikiem, jego dochody spadły o połowę, nie mówiąc już o premii. Planowana produktywność ciągnika miała być 10 ha, ale dzięki takiemu pomocnikowi, jakim był Brodski, przekraczała 6 ha dziennie. The tractor driver recalled: "And all was due to him, the idler. He was often late, as he had to walk 3 km to get to the workplace, and whenever t grain was jammed in the seeder in the field, Joseph was useless. All the time he asked me to have a break. He preferred to be in cold, if only not to sweat at work. Kierowca ciągnika wspominał: "A wszystko to było zza niego, nieroba i próżniaka. Często się spóźniał, bo na miejsce pracy musiał przechodzić 3 km, a ilekroć siewnik się zacinał w polu, Józef był bezużyteczny. Cięsto prosił mnie o przerwę, wolał być raczej zmarznięty, niż spocić się w pracy. He could only turn the sacks with grain and somehow fill the seeder with grain, not more. I'd been working with him for a year, and had been dreaming of getting rid of him. Joseph earned 15 rubles a month at the state farm - how could he get more if he didn't work?" Mógł tylko obracać worki ziarnem i jakoś napełniać siewnik ziarnem, nie więcej. Pracowałem z nim od roku i marzyłem o pozbyciu się go. Józef zarabiał 15 rubli miesięcznie – jak mógłby dostać więcej, bo nie pracował?" 4. "Joseph didn’t recite the verse to me, and I didn’t delve and don’t delve into it. Up to me, it would have been better not to send him here. I'd rather send him abroad at once. He belongs there: his soul is closed, and his poems are some kind of dregs. So is the one about me. They awarded him the Nobel Prize in vain. I suspect that politics was at stake". "Józef nie wyrecytował mi tego wersetu, a ja nie zagłębiałem się i nie zagłębia się w to. Według mnie, lepiej byłoby nie wysyłać go tutaj, ale od razu wysłać go za granicę, bo on należy tam: jego dusza jest zamknięta, a jego wiersze to jakaś mgła. Tak samo jak ten wiersz o mnie. Na próżno mu przyznali Nagrodę Nobla. Podejrzewam, że w grę wchodziła polityka". 5. Bulov: "On the whole, I was feeling pity of the guy. He often went to work with three gingerbread by him, and it was all his food. So I had to invite Joseph to my home to feed him. But we never drank with him". Bułow: "Ogólnie, było mi żal tego faceta. Często chodził do pracy z trzema piernikami, a to było jego jedine jedzenie. Musiałem nawet brać Józefa do domu, żeby nakarmić. Ale nigdy nie piliśmy z nim". 6. The peasant women treated him more favourably: "He was courteous - that's right. I worked as a calf-herd. As I fell ill, Joseph was so kind to graze the calves instead of me...". Wieśniaczki traktowały go przychylniej: "Był uprzejmy – tak. Pracowałam jako pasterka cieląt. Jak zachorowałam, Józef był tak łaskawy, że zamiast mnie pasł cielęta…". 7. The Party Committee Secretary of the state farm Maryshev, the one who placed Brodsky in custody for 15 days for his refusal to take part in a removal of stones from the fields, nevertheless, recalled: "I remember that Brodsky worked dilligently, and during the rare breaks for rest he smoked "Belomor". Brodsky refused to remove the field stones because of his heart disease that he concealed. Maryshev, who, by the way, took part in the hard works himself, including the work in tandem with Brodskiy, didn't guess it. Ale Maryszew, sekretarz komitetu partyjnego sowchozu, ten, który umieścił Brodskiego w areszcie na 15 dni za odmowenie prac związanych z usuwaniem kamieni z pól, mówił jednak: "Pamiętam, że Brodski pracował sumiennie i podczas rzadkich przerwy na odpoczynek palił "Bełomor". Brodski odmówił usunięcia kamieni polnych z powodu choroby serca, którą ukrywał. Maryszew, który zresztą sam brał udział w ciężkich pracach, w tym w tandemie z Brodskimi, tego nie odgadł. 8. It was Vladimir Chernomordik rather than the chief of police who contributed to Brodsky's transition from the work of a rural worker to the work of a photographer. Chernomordik, was the director of the consumer services facility in Konosha. By local standards, he was a big man there. He also vouched for Brodski when the issue of making the district library available to him was being discussed. To Włladimir Ciernomordik, a nie szef policji, przyczynił się do przejścia Brodskiego od pracy robotnika wiejskiego do pracy fotografa. Ciernomordik był dyrektorem placówki usług konsumenckich w Konoszy. Według lokalnych standardów był tam wielkim człowiekiem. Poręczył także za Brodskiego, gdy rozpatszywano kwestię udostępnienia mu biblioteki powiatowej. Vladimir Chernomordik was a man of an interesting fate. A veteran of the WW2, he was one who were responsible for security of the Potsdam Conference. After its completion, he and other securities, military offices decided to rest a bit. After the drinking session, they and German girls made up their minds to stage a drunken performance to illustrate the Repin's painting "Barge Haulers on the Volga". A dozen of girls were harnessed to a huge "Horch". The laughing young German women pulled the car along Potsdam, while Chernomordik and his friends sang to them the Russian folk song about Stenka Razin and his Persian Princess. Władimir Ciernomordik był człowiekiem o ciekawym losie. Weteran II wojny światowej, on był jeden z tych, które były odpowiedzialny za bezpieczeństwo konferencji poczdamskiej. Po jej zakończeniu, on i inne oficerowie wojskowe postanowiły trochę odpocząć. Po sesji picia, oni i ich niemieckie przyjaczółki postanowili wystawić pijany występ, aby zilustrować obraz Repina "Burłacy na Wołdze". Kilkanaście dziewczyn zaprzęgnięto do ogromnego "Horcha". Roześmiane młode Niemki ciągnęły samochód wzdłuż Poczdamu, a Czernomordik i jego przyjaciele śpiewali im rosyjską pieśń ludową o Steńce Razinie i jego perskiej księżniczce. Anna German sings the Russian traditional song about Stenka Razin and his Persian Princess. Anna German śpiewa ludową rosyjską piosenkę o Steńce Razinie i jego perskiej księżniczce. Unfortunately, this scene was described by a British newspaper, which presented the story in a wrong light. Chernomordik was sentenced to 10 years in the labour camps, and then sent to a exile to Konosha, where he settled down and became a local ace. Niestety, scena ta została opisana przez brytyjską gazetę, która przedstawiła historię w złym świetle. Czernomordik został skazany na 10 lat łagrów, a następnie zesłany na wygnanie do Konoszy, gdzie osiadł i został grubą rybą w małym stawie. 9. When Brodsky was latе for two days from his vacation in St. Petersburg and was threatened the punishment for absenteeism, he was saved by the external circumstances. There came Brodsky's birthday, and 75 congrat telegrams were sent to him from many famous people. This stunned the local authorities, who fell into a trance when many people from St. Petersburg arrived in Norinskoye personally with flowers and gifts. Then only locals guessed for the first time that Brodsky was a celebrity. Kiedy Brodski spóźnił się dwa dni po urlopie w Petersburgu i został zagrożony karą za nieobecność, uratowały go okoliczności zewnętrzne. Przyszły urodziny Brodskiego i wysłano do niego 75 telegramów z gratulacjami od wielu znanych osób. Wprawiło to w osłupienie lokalne władze, które wpadły w trans, gdy wielu ludzi z Petersburga przybyło do Norinskoje osobiście z kwiatami i prezentami. Wtedy tylko miejscowi po raz pierwszy odgadli, że Brodski był celebrytą. 10. The Brodsky support group organized by Anna Akhmatova included F. Vigdorova, L. Chukovskaya, D. Shostakovich, S. Marshak, K. Chukovsky, K. Paustovsky, A. Tvardovsky, Yu. German, B. Okudzhava and Ye. Yevtushenko. Brodsky was also owed to his early release from exile to the intervention of a French philosopher and Communist Jean-Paul Sartre, as well as an important letter from the Italian Communists. Grupa wsparcia Brodskiego zorganizowana przez Annę Achmatową obejmowała F. VWigdorowa, L. Czukovskaja, D. Szostakowicz, S. Marszak, K. Czukowski, K. Paustowski, A. Twardowski, Ju. German, B. Okudżawa i Je. Jewtuszenko. Brodski zawdzięczał także wcześniejszemu uwolnieniu z wygnania dzięki interwencji francuskiego filozofa i komunisty Jean-Paul'a Sartre'a, a także ważnemu listowi od włoskich komunistów. 11. After exile Brodsky went to Moscow, where he made his first acquaintance with Yevgeniy Yevtushenko who invited him and his friends - V. Aksenov and Ye. Rein - to the restaurant "Aragvi". And after that Brodsky and Yevtushenko had been inseparable for another two weeks, thus their friendship began. Po wygnaniu Brodski wyjechał do Moskwy, gdzie po raz pierwszy poznał Jewgienija Jewtuszenkę, który zaprosił go i jego przyjaciół - W. Aksionowa i Je. Reina - do restauracji "Aragwi". A potem Brodski i Jewtuszenko byli nierozłączni przez kolejne dwa tygodnie, tak zaczęła się ich przyjaźń. But in 1972 it was replaced with hatred from Brodsky, who met Yevtukh as he used to call him in the K.G.B hallways and decided that Yevtushenko had asked the state security office to make him emigrate. Brodsky didn't want to go abroad, as to Yevtushenko he was called to Lubianka because of illegal import of the forbidden authors. Moreover, Yevtukh secretly helped Brodsky get a place in the college in the USA. Many years later when Yevtushenko also emigrated to America Brodsky reported to the authorities that Yevtushenko allegedly had got the Anti-American views. Ale w 1972 r. została ona zastąpiona nienawiścią ze strony Brodskiego, który spotkał Jewtucha, jak go nazywał, na korytarzach K.G.B, i zdecydował, że Jewtuszenko poprosił biuro bezpieczeństwa państwa o zmuszenie go do emigracji. Brodski nie chciał wyjeżdżać za granicę, gdyż do Jewtuszenki, on został wezwany na Łubiankę z powodu nielegalnego importu zakazanych autorów. Co więcej, Jewtuch potajemnie pomógł Brodskiemu zdobyć miejsce w college'u w USA. Wiele lat później, kiedy Jewtuszenko wyemigrował do Ameryki, Brodski doniósł władzom, że rzekomo Jewtuszenko miał antyamerykańskie poglądy. 12. After returning from exile to Petersburg, Brodski showed Anna Akhmatova his ode, dedicated to the common people of Russia, "Ghimn narodu" (The Hymn to the People) of 1964. Akhmatova wrote in her diary: "He recited the Hymn to the People to me. Either I don’t understand anything, or it’s brilliant as a poem, and in the sense of the moral path, this is what Dostoyevsky talks about in" The House of the Dead": not a single shadow of anger or arrogance, of which Fyodor Mikhailovich orders us to be afraid". Rein (standing left) and Brodsky (standing right) at Akhmatova's funeral in 1966. Rein (stoi po lewej) i Brodsky (stoi po prawej) na pogrzebie Achmatowej w 1966 r. Po powrocie z wygnania do Petersburga Brodski pokazał Annie Achmatowej swoją odę, dedykowaną pospólstwu Rosji, "Gimn narodu" (Hymn Ludowi) z 1964 r. Achmatowa napisała w swoim dzienniku: "Wyrecytował dla mnie "Hymn Ludowi". Albo nic nie rozumiem, albo to jest genialne jako wiersz tak samo, jak i w sensie drogi moralnej, o której mówi Dostojewski w "Wspomnieniach z domu umarłych": nie ma w tym ani cieni złości czy arogancji, których Fiodor Michajłowicz każe nam się bać. 13. Brodsky's favorite poets who influenced his development as a poet were Yevgeniy Boratynsky, a Russian poet of the 19 c., and Wystan Hugh Auden, a British poet of the 20th c. Actually, Brodsky decided to become a poet by reading the poems by Boratynsky, and and his birth as a great poet completed after he had discovered Auden for himself when in exile. Ulubionymi poetami Brodskiego, którzy wpłynęli na jego rozwój jako poeta, byli Jewgienij Boratyński, poeta rosyjski XIX wieku i Wystan Hugh Auden, poeta brytyjski XX wieku. W rzeczywistości Brodski postanowił zostać poetą, czytając wiersze Boratyńskiego, a jego narodziny jako wielkiego poety zakończyły się po tym, jak odkrył dla siebie Audena, gdy był na wygnaniu. -
MY FIRST BRODSKY MÓJ PIERWSZY BRODSKI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
NOTES ABOUT BRODSKY NOTATKI O BRODSKIM Anna Akhmatova signed one of her books for him: "To Joseph Brodsky, whose poems seem magical to me". Anna Akhmatova personally collected and sent parcels for her young friend. Anna Achmatowa napisała na jednej z podarowanych mu książek: "Józefowi Brodskiemu, którego wiersze wydają mi się magiczne". Anna Achmatowa osobiście przygotowywała i wysyłała paczki dla swojego młodego przyjacióła. *** Brodsky from his youth worked with publishing houses as a professional translator of poetry. He was infatuated with the poetic translations from Polish and English. Brodski od młodości współpracował z wydawnictwami jako profesjonalny tłumacz poezji. Fascynowały go poetyckie tłumaczenia z polskiego i angielskiego. *** The real name of the tractor driver mentioned in Brodsky's poem was Alexandre Kuzmich Bulov, rather than Burov. He spoke unflatteringly about Brodsky, because the poet was a lousy worker. Prawdziwe nazwisko kierowcy ciągnika wymienionego w wierszu Brodskiego to Aleksandr Kuzmicz Bułow, a nie Burow. O Brodskim mówił niepochlebnie, bo poeta był kiepskim robotnikiem. *** The poet travelled many kilometers to work in Konosha and back every day on a racing bike bought for him by his friends. Poeta codziennie przemierzał wiele kilometrów do pracy w Konoszy i z powrotem na rowerze wyścigowym, kupionym mu przez przyjaciół. *** Within a year and a half of exile, the poet went on vacation to St. Petersburg four times. When the decision was made to release him, two police officers came for him and, in accordance with the order, immediately by force brought him home. W ciągu półtora roku wygnania poeta czterokrotnie wyjeżdżał na wakacje do Petersburga. Gdy zapadła decyzja o zwolnieniu, przyszło po niego dwóch policjantów i zgodnie z nakazem natychmiast siłą sprowadziło go do domu. *** Annually, on the poet's birthday in the places of his exile, there are held Joseph Brodsky's Memorial Days. Corocznie w urodziny poety w miejscach jego zesłania odbywają się Dni Pamięci Józefa Brodskiego. *** On August 14, 1965 Brodsky's poem "Traktoristy na rassvete" (Tractor Drivers at Dawn) was published by the local newspaper "Prizyv" (Appeal) of the village of Konosha under the heading "Word to the local poets". The second poem "Osenneye" (Autumnal) was published only after Brodsky deciphered all its images for the editor-in-chief. 14 sierpnia 1965 r. wiersz Brodskiego "Traktoristy na rasswietie" (Traktorzyści o świecie) został opublikowany przez lokalną gazetę "Prizyw" (Apel) wsi Konosha pod nagłówkiem "Słowo przez miejscowych poetów". Drugi wiersz "Osiennieje" (Jesienie) został opublikowany dopiero po tym, jak Brodski odszyfrował wszystkie jego obrazy dla redaktora naczelnego. *** Brodsky: "When I worked at a plant, even when I was in exile, I encountered surprisingly little anti-Semitism. Anti-Semitism was most pronounced among writers". Brodski: "Kiedy pracowałem w zakładzie, nawet będąc na wygnaniu, spotkałem się z zaskakująco mało antysemityzmu. Antysemityzm był najbardziej widoczny wśród pisarzy". *** Brodsky: "It was much easier for me to communicate with the population of this village than with most of my friends and acquaintances in my hometown". Brodski: "Dużo łatwiej było mi porozumieć się z ludnością tej wioski niż z większością moich przyjaciół i znajomych w moim rodzinnym mieście". -
MY FIRST BRODSKY MÓJ PIERWSZY BRODSKI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
IOSIF BRODSKY W SSYLKE [JOSEF BRODSKY IN EXILE]. By Mikhail Milchik. Perlov Design Center, 2013 ISBN: 978-5-904442-03-3 464 pp.,167x166x33 mm IOSIF BRODSKI W SSYŁKIE [JÓZEF BRODSKI NA WYGNANIU]. Przez Michaiła Milcika. Perlov Design Center, 2013 ISBN: 978-5-904442-03-3 464 str., 167x166x33 mm The book сontains selected poems written by Josef Brodsky in exile and comments on them by Lev Losev. The attached compact disk includes the author's reciting of poems from the Norinsky period. The book can serve as a guide for those who independently goes on a journey to the places of Brodsky's exile. Książka zawiera wybrane wiersze Józefa Brodskiego na wygnaniu i komentarze do nich przez Lwa Łosiewa. Na załączonym CD zamieszczona autorską recytację wierszy z okresu Norinskiego. Książka może służyć jako przewodnik dla tych, którzy samodzielnie udają się w podróż do miejsc wygnania Brodskiego. -
MY FIRST BRODSKY MÓJ PIERWSZY BRODSKI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
Joseph Brodsky spent in exile with "forced labour in a remote area" in the village of Norinskoye, Konosha district, Arkhangelsk region from April 1964 to September 1965. That period turned out to be one of the most fruitful in his poetic biography. Józef Brodsky spędził na wygnaniu z "pracą przymusową na odludziu" we wsi Norunskoye, rejon Konosha, obwód Archangielski od kwietnia 1964 do września 1965. Okres ten okazał się jednym z najbardziej owocnych w jego poetyckiej biografii. He spent there a year and a half instead of five years of a standard administrative exile thanks to the patronage of Anna Akhmatova. She formed the informal support group who included many influential public figures of Russia like Dmitry Shostakovich, Samuil Marshak, Korney Chukovsky, etc. Spędził tam półtora roku zamiast pięciu lat standardowej emigracji administracyjnej dzięki patronatowi Anny Achmatowej. Utworzyła nieformalną grupę wsparcia, w skład której wchodziło wiele wpływowych osobistości publicznych Rosji, takich jak Dmitrij Szostakowicz, Samuił Marszak, Korniej Czukowskij, itp. On April 8, 1964, Brodsky was hired as a rural worker at the Danilovsky state farm. The grazing calves or harrowing with a tractor driver took just several hours. So he had a lot of free time for writing poems and studying English poetry in the originals. He had a strong interest in the Baroque poetry of England. 8 kwietnia 1964 r. Brodski został zatrudniony jako robotnik wiejski w gospodarstwie państwowym Daniłowski. Wypasanie cieląt i bronowanie z traktorzystą trwało zaledwie kilka godzin w dzień. Miał więc dużo wolnego czasu na pisanie wierszy i studiowanie angielskiej poezji w oryginałach. Interesował się barokową poezją Anglii. When Brodsky began to miss his work as a rural worker he spent 15 days in custody, but then, thanks to his good relations with the village police constable, he was transferred to work as a photographer at a consumer services plant in Konoshevo, the centre of the rural district. Kiedy Brodski zaczął rezygnować z pracy jako robotnik rolny, spędził 15 dni w areszcie, ale potem, dzięki dobrym stosunkom z komendantem policji wiejskiej, został przeniesiony do pracy jako fotograf w zakładzie usług konsumenckich w stolice rejonu Konoszewo. On the whole, the Brodsky's Norinskoye cycle included 160 poems, of which he had 70 poems later published, while the rest remained either unfinished or in the drafts. W sumie cykl Norinskoje Brodskiego obejmował 160 wierszy, z których 70 Brodski opublikował później, i reszta pozostała albo niedokończona, albo w pierwszych wersjach. In public mind, the Brodsky's exile evoked quite understandable literary associations with Ovid and Pushkin. The poet wrote that "there'd been the worst periods, but there had not definitely been the better period than this one" in his life. W opinii publicznej wygnanie Brodskiego budziło dość zrozumiałe literackie skojarzenia z Owidiuszem i Puszkinem. Poeta napisał, że "były najgorsze okresy, ale zdecydowanie nie było lepszego okresu niż ten" w jego życiu. Brodsky chose the village of Norinskoye as his place of residence in exile, because its name reminded him of the surname "Narinskaya" of the wife of his poet friend Yevgeny Rein. Brodski wybrał wieś Norinskoje jako miejsce zamieszkania na zesłaniu, ponieważ jej nazwa przypominała mu nazwisko "Narinskaya" żony jego przyjaciela poety Jewgienija Reina. Half a century ago, the village of Norinskoye had a post office, a tea room, a shop, 30-40 houses and only one telephone box for the entire village. Brodsky would use it to make phone calls to St. Petersburg. Pół wieku temu wieś Norinskoje miała pocztę, herbaciarnię, sklep, 30-40 domów i tylko jedną budkę telefoniczną dla całej wsi. Brodski użyłby ją, by dzwonić do Petersburga. Brodski hardly ever cooked for himself - he ate canned food and cookies that his friends from the capital brought him. He was visited by his father and cronies, poets, artists, one of whom Brodsky could have murdered with an ax in a fit of jealousy because of one poetess, but the farmers tied him up by force. Brodsky was the only person to wear jeans and smoke a Chesterfield in their village. Brodski prawie nigdy nie gotował dla siebie – jadł konserwy i ciastka, które dostarczali mu koledzy ze stolicy. Odwiedzał go ojciec i przyjaciele, poeci, artyści, z których jednego Brodski mógł w przypływie zazdrości zamordować siekierą, z powodu jednej poetki, ale rolniki związali go siłą. Brodsky był jedyną osobą, która nosiła dżinsy i paliła Chesterfielda w ich wiosce. Brodsky wrote: "I live alone in a wooden house, near which chickens walk all day, and a rooster crows. There are six windows in the house, and you can always see cows, sheep, goats and horses through them. And behind there are forests and forests. I work somewhere in the field, and in the evening I light a candle, sit down and start reading books". Brodski napisał: "Mieszkam sam w drewnianym domu, w pobliżu którego chodzą kurczaki przez cały dzień, a kogut pieje. W domu jest sześć okienok, i zawsze można przez nie zobaczyć krówki, owieczki, koziołki i koniki. Za wsią i polami są lasy i lasy. W dzień pracuję gdzieś w polu, a wieczorem zapalam świecę, siadam i zaczynam czytać książki". After the close encounters with the unusual world, directly connected with nature and "deep people", an amazing turning point occurred in him. In a 1982 interview, he confessed: "It was a very fruitful time. I wrote a lot. There were lines that I remember as a kind of the poetic breakthrough". Po bliskim spotkaniu z niezwykłym światem, bezpośrednio związanym z naturą i "ludem z głębi", nastąpił w nim niesamowity przełom. W wywiadzie z 1982 r. wyznał: "To był bardzo owocny czas. Dużo pisałem. Były linijki, które pamiętam jako rodzaj przełomu poetyckiego". A completely different person and poet returned after a year and a half of exile. The former young poet has turned into a 25-year-old mature poet, one of the leading national poets of Russia. Alter Ovid, Imperial poet, poet of the Eastern Roman Empire. Zupełnie inny człowiek i poeta powrócił po półtora roku wygnania. Były młody poeta stał się 25-letnim dojrzałym poetą, jednym z czołowych narodowych poetów Rosji. Drugi Owidiusz, poeta cesarski, poeta Cesarstwa Wschodniorzymskiego. "Perhaps I would have remained an intellectual reading books - Kafka, Nietzsche and others. But that village granted me with something for which I will always be grateful to the K.G.B, because when you walk across the field at six a.m. to work... this gives a wonderful feeling of connection with the people. For this I am extremely grateful to my fate, more than to the police and the state security service. It was a huge experience for me, which in a way saved me from remaining a city boy". "Może pozostałbym intelektualistą czytającym książki – Kafki, Nietzschego i innych. Ale ta wieś dała mi coś, za co zawsze będę wdzięczny K.G.B, bo jak idziesz przez pole o szóstej rano do pracy… daje to cudowne poczucie więzi z ludem, za co jestem ogromnie wdzięczny swojemu losowi, bardziej niż nawet policji i służbie bezpieczeństwa. Było to dla mnie ogromne przeżycie, które w pewien sposób uratowało mnie przed pozostaniem chłopakiem z miasta". Brodsky was not a dissident or anti-Soviet author. There was nothing in his poetry that could outrage the Soviet authorities. Brodski nie był dysydentem ani autorem antysowieckim. W jego poezji nie było nic, co mogłoby oburzyć władze sowieckie. One of the most educated Russian and world's poets, he never went to the high school. He was a self-educated person who earned a living by translating poetry from the foreign languages, working as a morgue janitar and an operator of a milling machine. Sometimes he attended some lectures at the University. Jeden z najbardziej wykształconych poetów rosyjskich i światowych, nigdy nie chodził do liceum. Był samoukiem, zarabiał na życie tłumacząc wiersze z języków obcych, pracował jako woźny w kostnicy i jako frezer. Czasami uczęszczał na wykłady na Uniwersytecie. In his youth, the poet was popular in samizdat. One of his early poems, "Pilgrims" was being widely rewritten and retyped by people. His poems were recited at the kvartirniks (informal flat gatherings) and sometimes in the youth clubs. When someone got to know Brodsky would perform somewhere, there was a standing-room only, so packed was that place. W młodości poeta był popularny w samizdacie. Jeden z jego wczesnych wierszy, "Pielgrzymi", był szeroko przepisywany przez młode ludzi. Jego wiersze były recytowane na "kwartirnikach" (nieformalnych spotkaniach w mieszkaniach), a czasem w klubach młodzieżowych. Jak ktoś dowiedział się, że Brodski gdzieś wystąpi, pomieszczenia pękały w szwach, tak były zatłoczone przez ludzi. He was quite popular, so when, in 1961, the Presidium of the Supreme Soviet of the Russian Federation issued the Decree on intensifying the fight against persons leading an "antisocial, parasitic lifestyle" and there appeared an actual need in an exemplary punishment, Brodsky was one of the ideal candidates for a whipping boy. Był dość popularny, więc kiedy w 1961 roku Prezydium Rady Najwyższej Federacji Rosyjskiej wydało dekret o wzmożeniu walki z osobami prowadzącymi "aspołeczny, pasożytniczy tryb życia" i pojawiła się rzeczywista potrzeba wzorowej kary, Brodski był jednym z idealnych kandydatów na chłopca do bicia. Brodsky understood this, and he even left for a short time to Moscow, but soon returned because of his love, artist Marina Basmanova, to whom he dedicated many poems. Brodski to rozumiał i nawet wyjechał na krótko do Moskwy, ale wkrótce wrócił zza swojej miłości, artystki Mariny Basmanowej, której poświęcił wiele wierszy. On November 23, 1963, there appeared in print the satirical article entitled as "A Near-Literary Drone" [a quasi-literary parasite] directed against him. It was a signal for his arrest. The trial where he was sentenced to the 5-year exile, was held on March 13, 1964. The words of Brodsky's lawyer that his poetry will once glorify his homeland sank in common laughter. But insightful Anna Akhmatova admiringly remarked: "What a great fate they have stored for our redhead!" Brodsky spent his young years in St. Petersburg in the house where Gippius and Merezhkovsky lived before emigrating. He went to the school where there previously learned that very Nobel, whose prize he received. Brodski spędził swoje młode lata w Petersburgu w domu, w którym przed emigracją mieszkali Gippius i Mereżkowski. Poszedł do szkoły, gdzie wcześniej uczył się ten właśny Nobel, którego nagrodę otrzymał. 23 listopada 1963 r. ukazał się drukiem artykuł satyryczny pod tytułem "Okołoliteracki truteń" [darmozjad udający literatem] skierowany przeciwko niemu. Był to sygnał do jego aresztowania. Proces, na którym został skazany na 5 lat wygnania, odbył się 13 marca 1964 r. Słowa adwokata o Brodskiem, że poezja Brodskiego będzie kiedyś gloryfikować jego ojczyznę utonęły we wspólnym śmiechu. Ale wnikliwa Anna Achmatowa z podziwem zauważyła: "Jaki wielki los zgotowali dla naszego rudego!" -
MY FIRST BRODSKY MÓJ PIERWSZY BRODSKI By Josef Brodsky A. Burov - a tractor driver - and me the breaker, a rural worker Brodsky, we sowed the winter wheat - six acres. I contemplated the jet fighter's traces and the field's ends, all bosky, and boot of mine was there beside the lever. The grain was bulging under our harrow, the engine sound filled all neighbourhood, the pilot swirled his handwriting twixt clouds lonesome. Facing the fields, against our heading, I decorated seeder like a hood, being powdered with soil like Mozart. <August-September, 1964> Iosif Brodskij A. Burow - traktorist - i ja, sielskochoziajstwjennyj rabocij Brodski my seyali ozimyye - shestʹ ga. Ja soziercał lesistyje kraja i niebo s reaktiwnoju połoskoj, i moj sapog kasałsia ryciaga. Toporszcziłoś zierno pod boronoj, i dwigatiel okriesnosć ogłaszał. piłot mież tuć zakruciwał swoj pocierk. Licom w pola, k dwiżeniju spinoj, ja sejałku soboju ukraszał, pripudriennyj zemliceju, kak Mozart. <Awgust-Sientiabr', 1964> That very tractor driver A. Burov Ten sam kierowca ciągnika A. Burov Przez Józefa Brodskiego A. Burov - kierowca ciągnika - i ja, robotnik rolny Brodski, zasiewaliśmy pszenicę ozimą - sześć ha. Oglądałem zalesione ziemie i niebo z pręgą reaktywną, a mój but się dotykał dźwigni. Ziarno jeżyło się pod broną, a silnik budził całą okolicę. pilot kręcał swoim pismem między chmurami. Twarzą do pól, przeciw ruchu, siewnik ozdobiłem sobą, sproszkowany ziemią jak Mozart. <Sierpień-Wrzesień 1964>
-
MORE ABOUT CHILDHOOD JESZCZE RAZ O DZIECIŃSTWIE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Fixed neuter gender bug in CHORUS. There are two grammatical genders in French, but three in Polish, German and Russian. Childhood is "it". Naprawiono błąd w gramatycznim rodzaju nijakim w CHORUSie. W języku francuskim istnieją dwa rodzaje gramatyczne, natomiast w języku polskim, niemieckim i rosyjskim trzy. Dzieciństwo to "ono". -
IN MEMORIAM OF YURI SHATUNOV PAMIĘCI JURIJA SZATUNOWA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
A friendly parody of Yuri Shatunov by Slava Myasnikov. Przyjazna impresja Jurija Szatunowa przez Sławy Miasnikowa. Slava Myasnikov is a star of the humorous show "Uralskiye Pelmeni" (The Ural Dumplings). In particular, he played a part of Kujon Dorobkiewicz. Sława Miasnikow jest gwiazdą humorystycznego show "Uralskije Pielmieni ("Uralski Pierogi"). W szczególności grał rolę Kujona Dorobkiewicza. *** Myasnikov is more like Shatunov than is Shatunov himself. Miasnikow jest bardziej podobny do Szatunowa niż sam Szatunow. Myasnikov's dream came true, albeit belatedly and in a pastiche style, yet he ended up in the "Laskovyi Mai" band. Marzenie Miasnikowa spełniło się, choć z opóźnieniem i w pastiszu, jednak trafił do zespołu "Łaskowyj Maj". Myasnikov, is that you? Wow! Look at this! Miasnikow, czy to ty? Mój Boże, spójrzcie na to! Czadowo! -
BIAŁE RÓŻE SNOW WHITE ROSES
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The text of the song "Biełyje rozy" is as well rendered into the Ukrainian dialect of the Russian language by Viktor Bronyuk from the punk group "TIK". Both variants of lyrics, in Russian and its dialect, are the same, except for "I'm ready to kiss and caress them about all strangers's eyes" translated as "I want to press your petals with my lips". The Snow White Roses (Bili Trojandi) in the Ukrainian dialect of Russian. "Biełyje rozy" ("Bili Trojandy") w ukraińskim dialekcie rosyjskiego. Tekst piosenki "Biełyje rozy" jest również przełożony na ukraiński dialekt języka rosyjskiego przez Wiktora Broniuka z grupy punkowej "TIK". Oba warianty tekstu, w języku rosyjskim i jego dialekcie, są takie same, z wyjątkiem "Jestem gotowy całować i pieścić ich na oczach wszystkich", co tłumaczy się jako "Chcę przycisnąć ich płatki ustami". -
MORE ABOUT CHILDHOOD JESZCZE RAZ O DZIECIŃSTWIE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Previously, I wrote in here about Larissa who successfully transformed from a Russian pop star of the 60s into a West German pop star of the 70s. That Jewish girl from Kazakhstan made a brilliant career in Latvia, then moved to Moscow and then became the only of all Russia's pop stars who had managed to repeat their native land's success in the West before the T.a.t.u duet. She had got a rare gift of speaking foreign languages without a slightest accent and seamless assimilating the different foreign cultures. Wcześniej pisałem tutaj o Larissie, która z powodzeniem przekształciła się z rosyjskiej pop gwiazdy lat 60. w zachodnioniemiecką pop gwiazdę lat 70. Ta żydowska dziewczyna z Kazachstanu zrobiła błyskotliwą karierę na Łotwie, potem przeniosła się do Moskwy i stała się pierwszą rosyjską gwiazdą popu, która powtórzyła swój sukces na Zachodzie do T. a. t. u. Miała rzadki dar mówienia obcymi językami bez najmniejszego akcentu i bezproblemowej asymilacji różnych obcych kultur. Just compare her participation in a Russia show of the 60s Wystarczy porównać jej udział w rosyjskim pokazie lat 60. and that of in a German show of the 70s. i niemieckim lat 70. She is everywhere in her element! Ona jest wszędzie w swoim żywiole! -
KARUZELE I WIELKIE KOŁA MIŁOŚCI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
"Quando Vedrai La Mia ragazza" by Little To y in 1964 Hey, hey, hali-gali... -
MORE ABOUT CHILDHOOD JESZCZE RAZ O DZIECIŃSTWIE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
A propos, one of the newest Russian pop singers, I've mentioned above, I mean, Sofia Fisenko, sings not only the Russian pop songs, but also the traditional songs in Turkish! She is under the care of Pelagheya. A propos, jedna z najnowszych rosyjskich pop piosenkarek, o której wspomniałem tu powyżej, mam na myśli Sofia Fisenko, śpiewa nie tylko rosyjskie piosenki popowe, ale także tradycyjne piosenki w języku tureckim! Ona jest pod opieką Piełagieji. -
MORE ABOUT CHILDHOOD JESZCZE RAZ O DZIECIŃSTWIE
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
NOSTALGIC SOUNDS, OR MORE ABOUT CHILDHOOD NOSTALGICZNE DŹWIĘKI, CZYLI JESZCZE RAZ O DZIECIŃSTWIE Music by Alexandre Zatsepin Muzyka przez Aleksandra Zacepina Lyrics by Leonid Derbenyov Tekst przez Leonida Dierbieniowa TO WHERE DOES CHILDHOOD GO? KUDA UCHODIC DIETSTWO? DOKĄD ODCHODZI DZIECIŃSTWO? To where does childhood go? What cities is it in? Which way should people follow To get there, not in dreams? It'll go away in silence, When all the city sleeps. It'll never send you letters And hardly ever ring. Kuda uchodic diectwo? W kakije goroda? I gdie najti nam sriedstwo, Sztob wnow' popasć tuda. Ono ujdioc nieslyszno, Poka wieś gorod spic, I pisiem nie napiszec, I wriad li pozwonic. Dokąd odchodzi dzieciństwo? Do jakich miast? I gdzie znaleźć sposób, Aby się tam znowu dostać. Przejdzie niesłyszalne, Podczas gdy całe miasto śpi I nie napisze żadnych listów, I nigdy nie zadzwoni. CHORUS In winter or in summer, Not here, somewhere else, Babes will crave for wonders In excess. In the deep white snowdrifts, In the puddles by the stream, Someone will be running, But not me. I zimoj i letom Nebywalych żdać ciudies Budiec diectwo gdie-to, No nie zdieś. I w sugrobach biełych, I po lużam u rućja Budiec kto-to biegać No nie ja! Zarówno zimą jak i latem Na niebywały kraju cudu Dzieciństwo będzie czekało, Ale nie tutaj. I w białych zaspach I przez kałuże nad strumieniem Ktoś będzie sobie biegał, Ale nie ja! To where does childhood go? Where is it now, say? It's likely in the borough Where films are on all day, Where nightly, like in here, There pours the Moon's blue light, But where we, my dear, Will not belong two times. Kuda ukhodic diectwo? Kuda uszlo ono? Nawierno, w kraj ciudesnyj, Gdie każdyj dień kino, Gdie tak że noćju siniej Strujica lunnyj swiet, No nam s toboj otnynie Tuda dorogi niet. Dokąd odchodzi dzieciństwo? Dokąd to poszło? Prawdopodobnie do cudownej ziemi, Gdzie na co dzień wyświetla się filmy, Gdzie tak samo, jak tu nocą błękitną Tryska światło księżyca, Ale od teraz dla nas z tobą Nie ma tam drogi. To where does childhood go? It goes not too far, To boys next door, I think so, I was like them some time. It'll go away in silence, When all the city sleeps. It'll never send them letters And hardly ever ring. Kuda uchodic diectwo? W nedalnije kraja. K riebiatam po sosiedstwu, Takim że, kak i ja. Ono ujdioc nieslyszno, Poka wieś gorod spic, I pisiem nie napiszec, I wriad li pozwonic. Dokąd odchodzi dzieciństwo? Do nie odległych krain. Do dzieci z sąsiedztwa, Które są taki sami, jak byłem. Przejdzie niesłyszalne, Podczas gdy całe miasto śpi I nie napisze żadnych listów, I nigdy nie zadzwoni. The song was first heard in the "Fantazii Wiesnuchina" ("Wiesnuchin's Fantasies") https://www.imdb.com/title/tt0401005/ filmed by the Odessa Film Studio in 1976. The song was performed by Alla Pugachova. The lyricist was Leonid Derbenyov, one of the leading lyricists of his country at that time, and the composer was Alexandre Zatsepin, no less talented than Vladimir Cosma. Vladimir Cosma moved to France from Romania, and Alexander Zatsepin from Russia. Piosenka została po raz pierwszy usłyszana w filmie "Fantaziji Wiesnuchina" ("Fantazji Wiesnuchina") https://www.imdb.com/title/tt0401005/ nakręconym w Studiu Filmowym w Odessie w 1976 r. Wykonała ją Ałła Pugaczowa. Autorem tekstu był jeden z wtedy czołowych autorów piosenek Leonid Dierbieniow, a kompozytorem Aleksandr Zacepin, nie mniej utalentowany niż Władimir Cosma. Władimir Cosma przeniósł się do Francji z Rumunii, The suite from "Le coup de parapluie" by Vladimir Cosma. Suita z filmu "Zabójczy parasol" przez Władimira Cosma i Aleksandr Zatsepin z Rosji. The suite from "Briliantovaya ruka" (The Brilliant Arm") by Alexandre Zatsepin. Suita z filmu "Brylantowa ręka" przez Aleksandra Zacepina The song has remained popular so far, as is being evidenced by a large number of its modern cover versions. This song is performed both by soloists By Pelagheia (the babushka, the crone in the box, is ma'am Pugachova herself). After finishing the song, Pelagheya warmly gratulates its composer Alexandre Zatsepin who is in the box to the right from Pugatchova. To the left is her younger husband Maxim Galkin. Przez Piełagieję (ten babsztyl w loży to madame Pugaczowa(-)sama). Po skończeniu piosenki Piełagieja ciepło gratuluje kompozytorowi Aleksandrowi Zacepinowi, który znajduje się w łoży na prawo od Pugaczowej. Po lewej stronie jest jej młodszy mąż Maksym Gałkin. Piosenka jak dotąd pozostaje popularna, o czym świadczy duża liczba jej nowoczesnych kawierów. Ta pieśń wykonywana jest zarówno przez solistów By Sofia Fisenko Przez Sofię Fisenko and bands, By "Slivki" (The Creamers) band. Przez "Sliwki" ("Śmietanki") zespól oraz zespoły, By Anzhelika Kairatovna and the Kids Star band "Alga" ("C'mon, go ahead!") from Kirgizstan. Przez Anżelikę Kairatowną i zespół dziecięcych pop gwiazd "Ałga" ("No dalej!") z Kirgizstanu. not only by women, but also by men, both by vocalists and by instrumentalists, nie tylko przez kobiety, ale także przez mężczyzn, zarówno przez wokalistów, jak i instrumentalistów, By Slava Makovskiy. Przez Sławy Makowskiego and even by all together. a nawet przez wszyscymi razem. The professional and amateur musicians and singers from 10 Russian cities where the nuclear power plants are located. Śpiewają muzycy i piosenkarze, profesjonaliści i amatorzy z 10 miast w Rosji, gdzie znajdują się elektrowni atomowe. In this sense, it is not a golden oldie, but literally an evergreen hit. W tym sensie nie jest to złoty stary przebój, ale prawdziwy ponadczasowy hit. THE END KONIEC -
IN MEMORIAM OF YURI SHATUNOV PAMIĘCI JURIJA SZATUNOWA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Simple lyrics, an imitation of a street song, teenage folklore, often irregular word order. It is no coincidence that later versions of that song changed. The 50-year-old song had long gone to people. Prosty tekst, imitacja pieśni podwórkowej, z Ulicy Kamiennej, nie zawsze poprawny szyk słów, i nieprzypadkowo późniejsze wersje tej pieśni zmieniały się. Ta 50-latnia piosenka od dawna poszła do ludzi. -
IN MEMORIAM OF YURI SHATUNOV PAMIĘCI JURIJA SZATUNOWA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The true idol of millions. Rest in peace, bro. Prawdziwa ikona popu dla milionów. Spoczywaj w pokoju, brachu. The eternal boy. What a pity! Goodbye! Wieczny chłopiec. Jaka szkoda. Żegnaj! His smile is unearthly. Jego uśmiech jest nieziemski. How early he left! As if a piece of my heart has been taken away! Jak wcześnie wyszedł! Jakby zabrano mi kawałek serca. No party went by without his songs. Such a brotherly voice... Żadna impreza nie odbyła się bez jego piosenek. Taki rodzimy głos... Rest in peace, legend. Spoczywaj w pokoju, legendo! A big-hearted good-looker! Przystojniak o miłej duszy. How handsome he was, just like Alain Delon. Jaki był przystojny, zupełnie jak Alain Delon. The song's great, I've learned it. Świetna piosenka, nauczyłem się jej. Too handsome. Zbyt przystojny. All country is crying. Cały kraj płacze. A sexy boy! Sexy facet! I had the picture with him taken. Zrobiłam z nim zdjęcie. Why was he made up like a girl on stage all the time? Сzemy na scenie cały czas był wymyślony jak dziewczyna? He was funny. Był zabawny! Shatunov is a brand, an era. Szatunow to marka, to epoka. I understand the girls who were crazy about him. Rozumiem dziewczyn, które za nim szalały. Thanks a lot to Sergei Kuznetsov and Yuri Shatunov for their "Laskowyi Mai". Serdeczne podziękowania dla Siergieja Kuzniecowa i Jurija Szatunowa za ich "Łaskowyj Maj". A sad hooligan with a cheeky look grew into a confident and kind man who learned to smile even more beautifully. Smutny chuligan o zuchwałym spojrzeniu wyrósł na pewnego siebie i życzliwego mężczyznę, który nauczył się się uśmiechać jeszcze piękniej. So much love of him from the audience! So much love of his for the audience! Tyle miłości do niego od publiczności! Tyle jego miłości do publiczności! The Earth got poorer by one flower, The sky got richer by one star. Ziemia zbiedniała o jeden kwiat, Niebo wzbogaciło się o jedną gwiazdę. We will always remember you, Petit Prince! Będziemy pamiętać o ciebie, Petit Prince! A classy song. We sang it altogether as a class in our music lessons. Piosenka wysokiej klasy. Śpiewaliśmy ją z całą klasą na lekcji muzyki. He pleased the eye, pleased the ear, filled the soul with light. Cieszył oko, cieszył ucho, napełniał duszę światłem. You can listen and watch him endlessly! Można słuchać i oglądać go bez końca! Why is it so awesome?! I'm just 15 years old, but I love this 80's song. Dlaczego jest taki niesamowity?! Mam dopiero 15 lat, ale uwielbiam tę piosenkę z lat 80-tych. This song is always relevant, there is no such person in Russia who would not know about it, and many know it by heart. Ta piosenka jest zawsze aktualna, w Rosji nie ma takiej osoby, która by o tym nie wiedziała, a wielu zna ją na pamięć. I love Yurchik! I can't help it! Kocham Jurczyka! Nic na to nie poradzę! -
IN MEMORIAM OF YURI SHATUNOV PAMIĘCI JURIJA SZATUNOWA
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
IN MEMORIAM OF YURI SHATUNOV PAMIĘCI JURIJA SZATUNOWA In memoriam of Yuri Shatunov, born in 1973, the former frontman of the legendary and iconic Russian teenage boysband "Laskovyi Mai" of the 80-90s, who passed away on the 23th June of 2022. Pamięci Jurija Szatunowa, urodzonego w 1973 r., byłego frontmana legendarnego i kultowego rosyjskiego nastoletniego boysbandu "Łaskowyj Maj" lat 80-90, który zmarł 23 czerwca 2022 r. "Childhold, childhood" ("Detstvo, detstvo") sung by Yuri Shatunov within 1988-1991. Piosenka "Dzieciństwo, dzieciństwo" ("Diectwo, diectqo") śpiewana przez Jurija Szatunowa w latach 1988-1991. Although the song was composed and written in the year of the singer's birth, it was only him who made it popular and famous at long last, in the arrangement of Sergei Kuznetsov, the author of the band's most famous, evergreen hits ("The snow-white roses" ("Belye rozy") , "Rosy evening" ("Rozovyi vecher"), "Remembers, the grey-haired night" ("Pomnit sedaya noch")). Chociaż piosenka została skomponowana i napisana w rok narodzienia piosenkarza, to tylko on uczynił ją popularną i sławną nareszcie w aranżacji Siergieja Kuzniecowa, autora najsłynniejszych, wiecznie zielonych przebojów zespołu ("Biały róże" ("Biełyje rozy"), "Różowy wieczór" ("Rozowyj wiecier"), "Pamięta siwa noc" ("Pomnic siedaja noć")). Songwriter Vladimir Lapitsky CHILDHOOD, CHILDHOOD Аwtor piesni Władimir Łapicky DIETSTWO, DIETSTWO Autor piosenki Władimir Łapicky DZIECIŃSTWO, DZIECIŃSTWO Childhood, childhood, where do you flee? Childhood, childhood, what the rush indeed? I haven't played enough with you to stop, Childhood, childhood, Please, hold on and halt. Diectwo, diectwo, ty kuda bieżishz? Diectwo, diectwo, ty kuda spieszisz? Nie najigrałsia ja jeszczio s toboj, Diectwo, diectwo, pogodi! Postoj! Dzieciństwo, dzieciństwo, dokąd biegniesz? Dzieciństwo, dzieciństwo, dokąd się spieszysz? Nie skończyłem się jeszcze z tobą bawić Dzieciństwo, dzieciństwo, Chwileczkę, poczekaj! CHORUS I want, I really want again To run on rooftops and shoo doves away, To tease the girl next door and yank her braid, And, on my scooter, to race down the place. A ja chociu, a ja chociu opiać, Po kryszam biegać, gołubiej goniać, Draznić Nataszku, diorgać za kosu, Na samokatie mciaca po dworu. Więc chcę, bardzo chcę ponownie Biegać po dachach, ganiać gołębie, Drażnić Nataszkę, ciągnąc ją za warkocz, Przejedźać się po podwórku na hulajnodze. CHORUS My mom keeps saying "You're no baby face, Your dad will buy you an attaché case. The time has come to throw away your toys, You oughtta read some clever books by nerds". A mama goworic, ja won kakoj. Papa kupic mnie portfel bolszoj. Igruszki staryje pora brosać I w szkole kniżki dobryje citać. A mama mówi, że jestem wielki taki, Że tata kupi mi dużą teczkę. Czas wyrzuć stare zabawki I czytać dobre książki w szkole. CHORUS The neighbour grannies look askance at us, Can't recognize the former preschool child. [var.: hooligans] The next-door girl and me walk hand in hand, We don't care at all about them. Staruszki iskosa na nas gladiac, Nie uznajuc wcierasznich doszkolat, [var.: zabijak] A my s Nataszkoj pod ruku idiom, I niet nam deła bolsze ni o ciom. Staruszki patrzą na nas z ukosa, Nie rozpoznają wczorajszych przedszkolaków, [var.: zabijak] Podczas gdy Nataszka i ja idziemy ręka w rękę, I nie dbamy o nikogo innego. CHORUS Сhildhood, childhood Where did you go? Where did you find your comfort zone? My sweet childhood, I won't chase you up, With sadness I have to recall you now. Diectwo, diectwo, ty kuda uszło? Gdie ujutnyj ugołok naszło? Nie ugnaca za toboj opiać, Ostajoca tolko wspominać. Dzieciństwo, dzieciństwo Gdzie się podziewałoś [gdzie poszedłoś]? Gdzie znalazłoś przytulny kącik? Nie uda mi się za tobą ponownie nadążyć, Pozostaje tylko pamiętać. <1973> For the first time the song was performed by the very author in 1973, it sounded in the below following way that time. The author's title of the song was "Childhood" ("Natashka"), where "Natashka" is an informal, childish way of pronouncing the girl's name of "Natasha". It became the next-door girl in my translation. Po raz pierwszy piosenka została wykonana przez samego autora w 1973 r., i wtedy brzmiała w poniższy sposób. Tytuł autora piosenki był "Dzieciństwo" ("Nataszka" ), gdzie "Nataszka" to nieformalny, dziecinny sposób wymawiania imienia dziewczynki "Natasza". W moim tłumaczeniu stała się po prostu dziewczyną z sąsiedztwa. The song "Childhood" ("Detstvo") sung by its author, the Byelorussian songwriter Vladimir Lapitsky. Piosenka "Dzieciństwo” ("Diectwo") zaśpiewana przez jej autora, białoruskiego autora piosenek Władimira Łapickiego. In 1988, the song was used in the soundtrack of the Russian children's movie "I offer my heart and life" ("Predlagayu ruku I serdtse"). W 1988 r. utwór został wykorzystany w ścieżce dźwiękowej rosyjskiego filmu dla dzieci "Proszę o rękę i serce" ("Predłagaju ruku I serce"). The children on excursion by bus sing that song in chorus when their lady teacher suddenly founds that her colleague, old man, suddenly died, and she does not want to startle the singing schoolchildren. Dzieci na wycieczce autobusem śpiewają tę piosenkę chórem, gdy ich pani nauczycielka nagle odkrywa, że jej kolega, staruszek, nagle zmarł, a ona nie chce przestraszyć śpiewających uczniów. The Radio Retro.FM concert in 2017 in Moscow. Yuri had been living in Munich, in Germany since 1991. But used to tour round Russia rather extensively with his own new songs. After his death his ashes were partially buried in the Troyekurovsky cemetery in Moscow, partially over his fave lake in Bavaria. Yuri Shatunov presents Sergei Kuznetsov. Jurij Szatunow przedstawia Siergieja Kuzniecowa Jurj mieszkał w Monachiumie w Niemczech od 1991 r. Jednak często koncertował po Rosji z własnymi nowymi piosenkami. Po jego śmierci jego prochy zostały częściowo pochowane na cmentarzu Trojekurowskim w Moskwie, częściowo zostały rozsypane nad jego ulubionym jeziorem w Bawarii. How to perform the song for dummies learning to play guitar. Jak wykonać piosenkę dla dla początkujących grać na gitarze. The music teacher shows how to perform the double accord, up and down, in the CHORUS and recommends playing it in original E-minor. Nauczycielka muzyki pokazuje, jak wykonać podwójny akord w górę i w dół w CHÓRU i zaleca wykonanie go w oryginalnym e-moll'e. Yuri Shatunov performing the old Cossack song "Whether I am guilty" ( "Vinovata li ya") on button accordion on a TV show. Jurij Szatunow wykonuje starą piosenkę kozacką "Сzy to moja wina" ("Winowata li ja") na akordeonie guzikowym w programie telewizyjnym. *** THE LAST CHORD OSTATNI AKORD Yuri Shatunov's grave has been strewn with snow white roses. About 20 thousand of white roses. Grób Jurija Szatunowa był usiany białymi różami. 20 tysięcy białych róż. THE END KONIEC -
LA GARDE NE SE REND PAS! GWARDIA SIĘ NIE PODDAJE!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The Russian in the European part of the country before the war with Japan sometimes called the Japanese in a derogotary way "macacas". But the Russian Far East was different. Vladivostok was inhabited not only with the Slavs, but also with the Chinese, Japanese, Koreans, and the Japanese were mainly represented there as the prostitutes or nannies. The European families had got the Swiss, French, German or British nannies, Vladivostok families had got the Japanese ones. The Russian children loved them very much, and it was a mutual love, so when the Japanese were ordered to return to Japan, due to the war with Russia Japanese nannies committed suicides in mass in the waters of the Vladivostok lagoon right on the berths near the Japanese vessels. Rosjanie w europejskiej części kraju przed wojną z Japonią nazywali czasami Japończyków w sposób obraźliwy "makakami". Ale rosyjski Daleki Wschód był inny. Władywostok był zamieszkany nie tylko przez Słowian, ale także Chińczyków, Japończyków, Koreańczyków, a Japończycy byli tam głównie reprezentowani jako prostytutki lub nianie. Rodziny europejskie otrzymały nianie szwajcarskie, francuskie, niemieckie lub brytyjskie, rodziny władywostoku miały nianie japońskie. Rosyjskie dzieci bardzo je kochały i była to miłość wzajemna, więc kiedy Japończykom nakazano powrót do Japonii, w związku z wojną z Rosją, japońskie nianie we Władywostoku popełniały masowe samobójstwa na wodach zalewu tuż na przystaniach pobliżu japońskich statków.