Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 395
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. ARS LONGA, VITA BREVIS Astrud Gilberto, who performed the first ever song in a style of bossa nova, died at the age of 83. She was awarded a Grammy for the song The Girl from Ipanema. Astrud Gilberto, która wykonała pierwszą w historii piosenkę w stylu bossa novy, zmarła w wieku 83 lat. Otrzymała nagrodę Grammy za piosenkę The Girl from Ipanema. See Patrzcie https://www.theguardian.com/music/2023/jun/06/astrud-gilberto-bossa-nova-singer-of-the-girl-from-ipanema-dies-aged-83 I mentioned her in my posts Wspominałem o niej w tych postach and oraz
  2. Oddly enough, but the topic also rhymes with Stevie Wonder Co dziwne, ale temat rymuje się również ze Steviem Wonderem
  3. A propos, the same theme, mais sur le mode lyrique! Nawiasem mówiąc, ten sam temat, ale lirycznie!
  4. SMUTNA SCHADZKA A TRISTE TRYST UN RENDEZ-VOUS TRISTE GRUSTNOYE SWIDANIJE Bolshoy Ballet star, Vaganova Academy of Russian Ballet Сhancellor Nikolai Tsiskaridze recites one of the children's poem by Agniya Bartho, a classical author of the Russian poetry for children. Gwiazda baletu Teatru Bolszoj, rektor Akademii Baletu Rosyjskiego im. Waganowej Nikołaj Cyskaridze recytuje jeden z dziecięcych wierszy przez Agnii Bartho, klasycznej autorki rosyjskiej poezji dla dzieci. By Agniya Bartho FIRST LOVE Everyone is well aware, Antonina fell in love. Well, so what? She is soon twenty, Spring is outdoors right now. Agnija Bartho PIERWAJA LUBOW' Każdyj możec dogadaca - Antonina wlublena! Nu i ćto ż! Jej skoro dwacać, A na ulice wiesna! Przez Agniję Bartho PIERWSZA MIŁOŚĆ Każdy może się domyślić - Antonina jest zakochana! Więc co! Ma prawie dwadzieścia lat A za oknem wiosna! Poetess Agniya Bartho (1906-1981) Poetka Agniya Bartho (1906-1981) As soon as there rings the phone She starts whispering, "His call!" Tolko zwiakniec telefon, Tonia szepciec: "Eto on!" Gdy tylko zadzwoni telefon, Tonia szepcze: "To jest on!" She became both meek and kind, Walking with an easy gate, Like a bird sings at sunrise... Stała łaskowoj i krotkoj, Chodic logkoju pochodkoj, Po utram pojoc, kak ptica… Stała się łaskowej i cichej, Chodzi lekkim krokiem Śpiewa jak ptak o poranku... Suddenly her sister, child, Having got up at first light Says, "My time to fall in love, Thirteen years old, aren't I?" Wdrug i mładszaja siestrica Prosypajeca ciuć swiet, Govorit: "Pora vlyubit'sya! Mnue poćti trinacać let". Nagle młodsza siostra Budzi się przed świtem. Mówi: "Czas się zakochać! Mam prawie trzynaście lat". And Natasha, in the lesson, Looked around at the boys. I Natasza na urokie Ogladeła wsiech rebiat: I Natasza na lekcji w klasie Się przyjrzeła się wszystkich chłopaków Yurka? Face of his is chubby, Petya's stature is too small, But Alyosha's jolly fellow, Lemme fall in him, that's clever. "Jurka? Sliszkom tołstoszczokij! Petia rostom małowat! Wot Alosza sławnyh małyj! Ja wlubluś w niego, pożałuj". "Jurka? Zbyt pucołowaty! Pietia jest niewielkiego wzrostu! Oto Alosza, wspaniały chlopiec! Chyba się w nim zakocham". On the map, class with the teacher Looks for "Irtysh" [ir'tish] and "Yenisey" [jeni'sej]. But the girl in love keeps whisp'ring Very gently: "Alexei! " Powtoriajec kłas po kartie, Gdie Irtysz, gdie Jenisiej, A wlublonnaja na partie Nieżno szepciec: "Aleksej!" Powtarza klasa na mapie, Gdzie jest Irtysz, gdzie jest Jenisej, Lecz zakochana przy biurku w ławce Delikatnie szepcze: "Aleksiej!" Alex looks at her, concerning, "What does she want from me, I say?" (Everybody knows firmly That he fears girls like flame). Alекs smotric ogorcionno: "Szto jej nużno ot menia?» Wsem izwiestno, szto diewcionok On bojica kak ognia, Aleks spogląda na ją przykro: "Czego ona ode mnie chce?" Wszyscy wiedzą, Że ten chłopiec Boi się dziewczyn jak ognia. He is at a loss to guess her, Now she eyes him rather askance Now she asks for his eraser, Now she heaves a sudden sigh, Now for no reason, why? Gifts, with love, him blotting-paper... On poniac jejo nie w siłach! To ona głaza skosiła, To rezinku poprosiła, To ona wzdychajec tiażko, To zaciem-to promokaszku Podajoc jemu lubia. On jej nie potrafi zrozumiać! To popatrzyła z ukosu, To poprosiła go o gumkę, To westchnęła ciężko, To z jakiegoś powodu Daje mu miłośnie bibułę. Alex lost at last his temper! He was cruel to the lass, He beat her up after the class. Aleks wyszeł iz siebia! Postupił on s niej żestoko, Otłupił posle uroka. Aleks stracił panowanie nad sobą! Potraktował ją okrutnie, Ją poobijał po lekcji. Like that, right from the one's first tryst Everything starts getting triste. Tak wot s pierwogo swidańja Nacinajuca stradańja. Oto tak od pierwszej randki Rozpoczyna się cierpienie. <1956> Le Roi danse, Chancellor Tsiskaridze, that dad of the young ballet dancers, says there's no ballet without humour. Le Roi danse, kanclerz Cyskaridze, ojciec baletowych dzieci, mówi, że nie ma baletu bez humoru. Nikolai Tsiskaridze singing Happy Birthday in Georgian and performing fouetté. Nikołaj Cyskaridze śpiewa "Happy Birthday" po gruzińsku i wykonuje fouetté. Ballerina Agniya Bartho, young years, when she was in the Ballet School. Ballerina Agniya Bartho, młode lata, kiedy była w Szkole Baletowej SUMMARY BIO KRÓTKA BIOGRAFIA Agniya (ἁγνὴ) Bartho (born Ethel Volova (1906-1981)) was an outstanding Russian children's author, satirist, excellent screenwriter, influential radio personality. Agniya (ἁγνὴ) Bartho (ur. Ethel Wołowa (1906-1981)) była wybitną rosyjską autorką książek dla dzieci, satyrykiem, znakomitym scenarzystą, wpływową osobowością radiową. After graduating from the classical and ballet schools she performed as a ballerina and wrote amateur poems. One of those poems attracted humorous attention of Soviet Minister of Culture Anatoly Lunacharsky. The young girl performed the dance reciting her own poem to the sounds of the Funeral March by Chopin. It was a funny show, but, nevertheless, Lunacharsky felt a true poetic gift of the young ballerina and recommended her to start writing poems for children. Poet Vladimir Mayakovsky and poetess Anna Akhmatova also insisted on the development of her talent in that direction. Po ukończeniu szkół klasycznej i baletowej występowała jako baletnica i poetka amatorka. Jeden z jej wierszy zwrócił humorystyczną uwagę radzieckiego ministra kultury Anatolija Łunaczarskiego. Młoda dziewczyna wykonała taniec recytując własny wiersz przy dźwiękach "Marszu pogrzebowego" Chopina. To był zabawny numer programu, ale mimo to Łunaczarski poczuł prawdziwy poetycki dar młodej baletnicy i polecił jej zacząć pisać wiersze dla dzieci. Poeta Władimir Majakowski i poetka Anna Achmatowa również nalegali na rozwój jej talentu w tym kierunku. Soon after that Ethel married an ornithologist and children's poet Pavel Bartho and also replaced her name of Ethel with Agniya. The Barthos were a best-regulated family who had the British and German background. Pavel Bartho (1904-1986) was a great grandson of Sir Jacob Bartholomew who emigrated to Russia from Scotland and became a Moscovite. Wkrótce potem Ethel poślubiła ornitologa i poetę dziecięcego Pawła Bartho, a także zmieniła swoje imię Ethel na Agnija. Barthowie byli jednej z najlepiej uregulowanych rodzin, miały pochodzenie brytyjskie i niemieckie. Paweł Bartho (1904-1986) był wnukiem Sir'a Jacoba Bartłomieja, który wyemigrował do Rosji ze Szkocji i został moskiewskim obywatelem. His children became Russian Orthodox Christians, but still remained British nationals up to the 60s of the 19 c. Paul Bartho fell in love with ballerina Volova and helped her to enter the world of the poetry for children and teenagers. Jego dzieci zostały rosyjskimi prawosławnymi chrześcijanami, ale do lat 60. XIX wieku pozostały obywatelami brytyjskimi. Paweł Bartho zakochał się w baletnicy Wołową i pomógł jej wejść w świat poezji dla dzieci i młodzieży. However, the pupil outdid her teacher, she became much more famous than her husband, and by that reason, due to his jealousy, their marriage fell apart several years later. Their only child, Edgar, was killed by a lorry when riding his bycicle in May 1945. Jednak uczennica przerosła nauczyciela, stała się znacznie bardziej sławna od męża, i z tego powodu, przez jego zazdrość, ich małżeństwo rozpadło się kilka lat później. Ich jedyne dziecko, syn Edgar został zabity przez ciężarówkę podczas jazdy na rowerze w maju 1945 roku. Agniya Bartho dedicated all her life to the Russian children's literature and became a living classical author. Every child in Russia even now knows her poems by heart. During the WW2 she worked as a turner in the Urals and was a military reporter on the frontline. Agniya Bartho całe swoje życie poświęciła rosyjskiej literaturze dziecięcej i stała się żywą autorką klasyczną. Każde dziecko w Rosji nawet teraz zna jej wiersze na pamięć. W czasie II wojny światowej pracowała jako tokarz na Uralu i była reporterką wojskową na froncie. After the war she'd been leading her program on the radio "Mayak" (lit. "Lighthouse") for many years. The program helped to re-unite the families whose children got lost during the war (after Luftwaffe's passenger trains bombings, in particular). Po wojnie przez wiele lat prowadziła swój program w radiu "Majak". Program pomógł zjednoczyć rodziny, których dzieci zostały zgubione w czasie wojny (w szczególności po bombardowaniach pociągów pasażerskich przez Luftwaffe). By that time she was no pleasant person any more, she signed letters condemning her colleagues, though she also got paid the same coin. She even contrived to be placed in the list of the political suspects under Nikita Krushev. Fortunately, her name overnight disappeared in that list, due to an unknown dignitary who raised on her poems. W tym czasie nie była już sympatyczną osobą, podpisywała listy potępiające kolegów, choć były oni przez nią odwzajemnione, odpłacały jej tą samą monetą. Udało jej się nawet znaleźć na liście politycznie nieprawomyślnych autorów za czasów Nikity Chruszczowa. Na szczęście jej nazwisko za noc zniknęło z tej listy, za sprawą nieznanego dostojnika, który wychował się na jej wierszach. However, it hadn't prevented her from joining the chorus bulling another outstanding children's author Korney Chukovsky and his adult daughter who was a Soviet dissident. Korney Chukovsky and Samuïl Marshak were her literary rivals, and she was tough on them struggling for her place in the sun. They were her match, the same public and literary heavyweights as she was, and it excuses her to some extent. Besides, she notably hardened after the death of her son. Nie przeszkodziło jej to jednak dołączyć do chóru, który nękał innego wybitnego autora książek dla dzieci Kornieja Czukowskiego i jego dorosłą córkę, która była sowiecką dysydentką. Korniej Czukowski i Samuïł Marszak byli jej literackimi rywalami, i grała z nimi ostro, walcząc o swoje miejsce pod słońcem. Byli jej odpowiednikami, tymi samymi publicznymi i literackimi gwiazdami wagi ciężkiej, co ona, i to ją do pewnego stopnia usprawiedliwia. Poza tym znacznie zahartowała się po śmierci syna. She was married to a top Russian scientist Andrei Shchegliyaev for the second time and had a daughter. She was buried in the élite cemetery of the Novodevichiy Monastery that speaks a lot about her achievements and services to children of her country. Po raz drugi wyszła za mąż za czołowego rosyjskiego naukowca Andrieja Szczegliajewa i miała córkę. Została pochowana na elitarnym cmentarzu klasztoru Nowodziewiczy, co wiele mówi o jej zasługach dla dzieci w jej kraju. SEE MORE GLASS Poem "For once I broke the window glass" by Agniya Bartho recited by Mikhaïl Langerman. Wiersz "Odnażdy ja razbił stiekło"("Pewnego razu rozbiłem szkło") przez Agniję Bartho w recytacji Michajiła Langermana. By Agniya Bartho FOR ONCE I BROKE THE WINDOW GLASS It was tough luck on me. By chance, For once I broke the window glass. Agnija Bartho ODNAŻDY JA RAZBIŁ STIEKLO Niet, w żyzni mnie nie powiezlo, Odnażdy ja razbił stiekło. Agnija Bartho KIEDYŚ ROZBIŁEM SZKŁO Nie, miałem pecha w życiu. Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę). It shone and glowed in the sun, It sparkled! Although I did it not for fun, I got it! Ono pod sołniećnym luciom Swierkało i gorieło, A ja nieciajanno - miaciom! Uch, kak mnie nagorieło! To pod promieniem słonecznym Błyszczało i spłonęło. A ja przypadkowo - przez piłką! I ech! nieźle za to został ukarany. Since then, Since time I've done it, As soon as I've been in my yard, They are used to cry after, "Again to break the glass?" Then laughter! I wot s tiech por, S tiech samych por, Kak tolko wybiegu wo dwor, Kricic wdogonku kto-to: "Stiekło razbić ochota?" I od tego czasu, Od tamtej pory Jak tylko wychodzę na dziedziniec, Ktoś krzyczy w ślad: "Chcesz rozbić szkło?" Since then much water's flowed away Since time I'd broken the window pane. Wody niemało utiekło S tiech por, kak ja razbił stiekło. Spłynęło dużo wody Od tego czasu, gdy rozbiłem szkło (szybę) I only need to heave a sigh, As someone asks me: "Tell me why? Sigh for the glass you've broken? Be, darling, outspoken!" No stoic tolko mnie wzdochnuć, Siejcias że sprosic kto-nibud': "Wzdychajesz iz-za stiokoł? Opiać stiekło raskokaľ?" Jak tylko wzdycham, Teraz ktoś pyta: "Wzdychasz z powodu okien? Znowu zmiażdżyłesz szkło?" It is tough luck on me. By chance, When I played ball, I broke the glass. Niet, w żyzni mnie nie powiezlo, Odnażdy ha razbił stiekło. Nie, miałem pecha w życiu Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę). I met a nice girl on my way. (She's very absent-minded. She lives next door, so to say, But she seems fair-minded. Idioc nawstrieciu mnie wciera, Zadumawszisś o ciom-to, Diewcionka s naszego dwora, Choroszaja diewcionka. Idzie w moją stronę wczoraj Pogrążona w myślach Dziewczynka z naszego podwórka Taka dobra dziewczynka. I was about to talk with her. But having smoothed her hair She started saying something wrong And had a glassy stare. Chociu naciać s niej razgowor, No, poprawlaja łokon, Ona niesioc kakoj-to wzdor Naszczot razbitych okon. Chcę rozpocząć z nią rozmowę Ale poprawiając swój lok, Ona opowiada jakieś bzdury O wybitych oknach. It is tough luck on me, alas! I'm persecuted by the glass. Niet, w żizni mnie nie powiezło, Menya presleduyet steklo. Nie, miałem pecha w życiu, Szkło prześladuje mnie. When I'm two hundred years old My kin will ask for my response. They'll wonder, if it's true, folks told, That you'd been picking up cobble-stones To throw them against all glass? I won't respond, just heave some sighs! Kogda mnie stukniec dwiesti let, Ko mnie pristanuc wnuki. Oni mnie skażuc: "Prawda, died, Ty brał bułyżnik w ruki, Pulał po każdomu oknu?" Ja nie otwieciu, ja wzdochnu. Kiedy będę miał dwieście lat, Przyjdą do mnie wnuki. Powiedzą mi: "Czy to jest prawda, dziadku, Że ty brałeś kamień brukowy w swoje ręce I wrzucałeś go przez każde okno (szkło)?" Nie odpowiem, tylko westchnę. It was tough luck on me. By chance, For once I broke the window glass. Niet, w żyzni mnie nie powiezlo, Odnażdy ja razbił stiekło. Nie, miałem pecha w życiu. Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę). I don't know why but the above poem made me remember the Chadre [shadr] sculpture "Cobblestone Is the Weapon of the Proletariat", bronze, 1927 Nie wiem dlaczego, ale powyższy wiersz przypomniał mi rzeźbę przez Chadre'a [szadr] "Kamień brukowy jest bronią proletariatu", brąz, 1927 and Stevie Wonder's song "Village Getto Land" (those lines: "Broken glass is everywhere,//It's a bloody scene!") i piosenkę Steviego Wondera "Village Ghetto Land" (te jego wersety: "Potłuczone szkło jest wszędzie,//To krwawa scena"). *** NIKOLAI TSISKARIDZE ABOUT HIMSELF, LIFE AND ART When only on top you start to understand what the price of getting higher is. You can’t believe that to be an idol often means feeling like a fly under a microscope. Though noblesse oblige, this obligation sometimes may be unpleasant, even disgusting. Dopiero będąc na szczycie zaczynasz rozumieć, jaka jest cena wzniesienia się wyżej. Nie możesz uwierzyć, że bycie idolem często oznacza czucie się jak mucha pod mikroskopem. Chociaż noblesse oblige, obowiązek ten może być czasem nieprzyjemny, a nawet obrzydliwy. Another problem is that you have to maintain your position. You have to dance today even better than yesterday. Sometimes it is physically hard. Innym problemem jest to, że musisz utrzymać swoją pozycję. Musisz dziś tańczyć jeszcze lepiej niż wczoraj. Czasami jest to fizycznie trudne. Besides, being a Southerner I live in the northerly latitude. As a result I often feel sleepy especially in the afternoon because of the volatile atmospheric pressure. Poza tym, będąc południowcem, mieszkam na północnej szerokości geograficznej. W rezultacie często czuję się senny, zwłaszcza po południu z powodu zmiennego ciśnienia atmosferycznego. I envy sportsmen. Just three minutes, and you are an Olympic champion once and for all. You have to prove that you are the best dancer every single night in ballet. But it is hard. Zazdroszczę sportowcom. Tylko trzy minuty i jesteś mistrzem olimpijskim raz na zawsze. Musisz udowodnić, że jesteś najlepszym tancerzem każdej nocy w balecie. Ale to trudne. As far as I can recollect when attending the ballet performances in my youth I kept noticing that this dancer was getting older and that dancer couldn’t walk off the effects of his dinner. I thought then "Oh my, the day will come and the other one will look at me in the same way!" O ile pamiętam, będąc w młodości na przedstawieniach baletowych, ciągle zauważałem, że ten tancerz się starzeje i nie może zejść ze skutków swojego obiadu. Pomyślałam wtedy: "O rany, nadejdzie dzień i ktoś spojrzy na mnie w ten sam sposób!" I am grateful to my teachers for starting to prepare me in advance for life after the end of my performing career when I was only 18 years old; they also encouraged me to start teaching and training at the age of 20. Jestem wdzięczny moim nauczycielom, że zaczęli przygotowywać mnie do życia po zakończeniu kariery scenicznej, kiedy miałem zaledwie 18 lat; zachęcili mnie również do rozpoczęcia nauczania i szkolenia w wieku 20 lat. I feel pity for those who are going to devote their lives to ballet at present time. It is the worst time to break into ballet stars today. Me, as well as pianists Kissin, Matsuev, got an opportunity to reach stardom at a unique time when the old artistic mob broke up, but the new one had not yet formed. If we had started life in art before or today, our chances would have been minimal. We would not have been given a place in the sun. My mother would not have been able to save up money to go with me to Moscow and live there in rented apartments. If then we were only close to starvation, now we would have just starved to death. Współczuję tym, którzy zamierzają poświęcić swoje życie baletowi w obecnych czasach. Dziś jest najgorszy czas na włamanie się do gwiazd baletu. My, ja i pianiści Kissin, Macujew, dostaliśmy szansę osiągnięcia sławy w wyjątkowym momencie, kiedy stary artystyczny motłoch się rozpadł, ale nowy jeszcze się nie uformował. Gdybyśmy zaczynali życie w sztuce wcześniej lub dzisiaj, nasze szanse byłyby minimalne. Nikt nie ustąpiłby nam miejsca pod słońcem. Mama nie byłaby w stanie odłożyć pieniędzy na wyjazd ze mną do Moskwy i zamieszkanie tam w wynajmowanych mieszkaniach. Wtedy my byli tylko bliscy głodu, lecz teraz po prostu zmarlibyśmy z głodu. Galina Ulanova was really my teacher, and I was her last pupil. I used to visit her when she was ill, we talked, I offered her my help, but she kept refusing it under a pretext that she had everything. None enjoyed as much love and attention from her as I did. Boris Lvov-Anokhin, Ulanova's close friend, reported her words about me: "Kolya is the only person who was making my life interesting". It is more than I deserve! Tsiskaridze's dance in clogs (sabots) from the ballet La Fille mal gardée. Taniec Tsiskaridze w sabotach z baletu La Fille mal gardée Galina Ułanowa była tak naprawdę moją nauczycielką, a ja jej ostatnim uczniem. Odwiedzałem ją, kiedy była chora, rozmawialiśmy, oferowałem jej pomoc, ale ona ciągle odmawiała pod pretekstem, że ma wszystko. Żadny cieszył się tak wielką miłością i uwagą z jej strony niż ja. Boris Lwow-Anochin, bliski przyjaciel Ułanowej, relacjonował jej słowa o mnie: "Kola jest jedyną osobą, która czyniła moje życie interesującym". To więcej niż zasługuję! I agree that the very fate of a person depends on his or her character. If I had been a born diplomat or a sucking up rascal, I would have rested on my laurels a long time ago! But being not to bear stupidity and idiocy, I cannot keep my mouth shut. Moreover, I do not regret it and feel good. Everything that I had achieved in my life was been achieved thanks to my talent and hard work. Ballet is a hard work, where everyone is hardworking, yet the results are different. I was more fortunate than most because of my parents' genes. They granted me with a heavenly body. Zgadzam się, że los człowieka zależy od jego charakteru. Gdybym był urodzonym dyplomatą lub podlizującą się szelmą, już dawno spocząłbym na laurach! Ale nie w stanie znosić głupoty i idiotyzmu, nie mogę trzymać języka za zębami. Co więcej, nie żałuję i czuję się dobrze. Wszystko, co osiągnąłem w życiu, osiągnąłem dzięki talentowi i ciężkiej pracy. Balet to ciężka praca, w której wszyscy ciężko pracują, ale wyniki są różne. Miałem więcej szczęścia niż większość z powodu genów moich rodziców. Dali mi niebiańskie ciało. My friends consider ballet dancers, especially young ones, to be not very clever. And my equals in age, drama actors, were surprise to learn that I’d seen performances with many famous actors and directors like Lebedev, Sturua, Tovstonogov, that my artistic creeds in cinema were formed by Tengiz Abuladze, by the way, my mother’s distant relative, and Luchino Viskonti. My mother used every opportunity to train and educate me to turn into an all-round man. As a result at the age of eight I could be a guide in any large art gallery of the USSR. Moi przyjaciele uważają tancerzy baletowych, zwłaszcza tych młodych, za niezbyt mądrych. A moi rówieśnicy, aktorzy teatralni, byli zaskoczeni, gdy dowiedzieli się, że widziałem występy z wieloma znanymi aktorami i reżyserami, takimi jak Lebiediew, Sturua, Towstonogow, że moje kreda artystyczne w kinie zostały ukształtowane przez Tengiza Abuladze, nawiasem mówiąc, przez moją matkę dalekiego krewnego, oraz Luchino Viskonti. Moja mama wykorzystywała każdą okazję, aby mnie szkolić i wychowywać, abym stał się wszechstronnym człowiekiem. W rezultacie już w wieku ośmiu lat mogłem być przewodnikiem po każdej dużej galerii sztuki ZSRR. My mom who had high blood in her veins not only tutored me as a Georgian aristocrat from old Tbilisi, but also planned my future for me. I was to have learned physics or law in the University in Moscow. As to me, I secretly dreamed of the cinema or drama school in Moscow. But before ballet we had no opportunity to make her and my dreams about learning in the capital city come true. Moja mama, która miała błękitną krew w żyłach, nie tylko uczyła mnie jako gruzińskiego arystokraty ze starego Tbilisi, ale także planowała moją przyszłość. Miałem uczyć się fizyki lub prawa na uniwersytecie w Moskwie. Jeśli chodzi o mnie, potajemnie marzyłem o szkole filmowej lub teatralnej w Moskwie. Ale przed baletem nie mieliśmy okazji urzeczywistnić jej i moich marzeń związanych ze stolicą. Finally, I made up my mind to prefer ballet, since I was feeling something like vital spark in me while dancing and suddenly realized that my dance made audience forget those handsome blonde dancers and only look at me, so dark and ugly one. W końcu zdecydowałem się na balet, gdy podczas tańca poczułem w sobie jakąś iskrę, i ponieważ nagle zdałam sobie sprawę, że mój taniec sprawia, że publiczność zapomniała o tych przystojnych blondynach i blondynkach, tancerzach i tancerkach, i spojrzała tylko na mnie, takiego ciemniego i brzydkiego. There are a few choreographers and directors able to inspire me with really fresh, original ideas. Video recording killed originality of choreography. Brain-picking is everywhere. I watch and notice that this was borrowed from that and vice versa. There are few examples when other people’s ideas are developed properly. Do something like a masterpiece by Rakhmaninov from the work of Paganini or do nothing! Making replicas makes no big sense ... And I’m fed-up with the permanent belly-crawling across the floor. Neither me, nor audience will get much in this case. https://youtube.com/shorts/HNDdO-170SY?feature=share Tsiskaridze dancing the gavotte. Cyskaridze tańczący gawot Jest kilku choreografów i reżyserów, którzy potrafią zainspirować mnie naprawdę świeżymi, oryginalnymi pomysłami. Nagranie wideo zabiło oryginalność choreografii. Patrzę i zauważam, że to zostało zapożyczone z tamtego i na odwrót. Niewiele jest przykładów, kiedy pomysły innych ludzi są właściwie rozwijane. Zrób coś jak arcydzieło Rachmaninowa z dzieła Paganiniego albo nic nie rób! Robienie replik nie ma większego sensu… I mam dość ciągłego czołgania się po podłodze. Ani ja, ani widzowie nie zyskamy w tym przypadku wiele. I appreciate women’s mind and sense of humor. Hairdo and skirts may become an attraction for the first five minutes of conversation. Of course, a skirt may be removed. But after that you’ll have to open your mouth all the same. As to women’s beauty, it’s just a value judgement, everyone makes their own choice. Doceniam kobiecy umysł i poczucie humoru. Fryzura i spódnica mogą stać się attrakcjej pierwszych pięciu minut rozmowy. Spódnicę można oczywiście zdjąć. Ale po tym, сokolwiek by zaszło, trzeba będzie otworzyć usta. Jeśli chodzi o urodę kobiet, to tylko ocena wartościująca, każdy dokonuje własnego wyboru. Tsiskaridze dancing the Russian sailors' dance (Russian jig) "Yablochko" ("Apple small"). Cyskaridze tańczy taniec rosyjskich marynarzy (rosyjską dżigę) "Jabłoćko" ("Jabłuszko") I attended the musical "The Beauty and the Beast" in London. The hero ine name is Belle, or "Beauty" in French. The choir describes her as a blonde, white skinned beauty, but then this part was played by an ugly-looking black singer, and the audience couldn't help giggling at first. But later the beauty and strength of her voice made the audience forget the discrepancy. Everyone was convinced that this had been the real Belle. That is the most difficult thing to achieve on the stage. Byłem na musicalu "Piękna i Bestia" w Londynie. Imię bohaterki to Belle, czyli po francusku "Piękno". Chór opisuje ją jako jasnowłosą piękność o białej skórze, ale potem tę rolę zagrała brzydko wyglądająca czarna piosenkarka i publiczność początkowo nie mogła powstrzymać chichotu. Ale później piękno i siła jej głosu sprawiły, że publiczność zapomniała o rozbieżnościach. Wszyscy byli przekonani, że to była prawdziwa Belle. To najtrudniejsza rzecz do osiągnięcia na scenie. *** JAKŻE SZALEŃCZO CHCĘ ŻYĆ HOW MADLY I'D LIKE TO LIVE! Nikolai Tsiskaridze reciting poem by Alexandre Blok expressing his own life's creed on the 10th anniversary of his Vaganova Academy of Russian Ballet's rectorship in St. Petersburg in 2022. Nikołaj Cyskaridze recytuje wiersz Aleksandra Błoka, wyrażający jego credo własnego życia w 10. rocznicę jego kariery jako rektora Akademii Baletu Rosyjskiego im. Waganowej w Petersburgu w 2022 roku. Nikolai Tsiskaridze: Dear friends! Today is a holiday for me, the 10th anniversary of my Academy of Russian Ballet's governance. A decade ago I headed up this unique educational institution. The tenth academic cycle has formally begun. While I am being congratulated by my fave pets, cats Gabriel and Gabriella, gonna share with you the poem which once I chose as my life's motto: Nikołaj Tsiskaridze: Drodzy przyjaciele! Dziś jest dla mnie święto, 10-lecie mojej kariery jako rektora Akademią Baletu Rosyjskiego. Dziesięć lat kierowałem tą wyjątkową instytucją edukacyjną. Dziesiąty rok akademicki już formalnie rozpoczął się. Podczas gdy gratulują mi moje ulubione zwierzaki, koty Gabriel i Gabriełła, podzielę się z Wami wierszem, który kiedyś wybrałem jako motto mojego życia: By Alexandre Blok How madly I would like to live, Perpetuating living beings, Humanitating inert things, Embodying all that might have been! Albeit*) the life's sleep chokes uneasy, Albeit it makes me suffocate, A future youngster being resilient May say about me one day: Forgive his gloom, since is it truly The hidden mover of his deeds? He's all a child of light and goodness, He's all a triumph of free will. <1914> Аleksandr Błok O, ja chociu biezumno żyć: Wsie suszczeje - uwiekowieić, Biezlićnoje - wociełowiecić, Niesbywszejesie - wopłotić! Pusć duszic żyzni son tiażołyj, Pusć zadychajuś w etom snie, Być możec junosza wieiołyj W griaduszczem skażc obo mnie: Prostim ugriumstwo**) - razwie eto Sokrytyj dwigatel jego? On wieś - ditia dobra i swieta, On wieś - swobody torżestwo! Przez Aleksandra Błoka Jakże szaleńczo chcę żyć: Wszystko, co istnieje, chcę uwiecznić, Bezosobowe - uczłowieczić, Niespełnione - ucieleśnić! Choć dławi ciężki sen życia, Choć mi się dusi w tym snie, Być może młody człowiek wesoły W przyszłości powie o mnie: Wybaczam ponurość - czy to jest Jego ukryty silnik? Jest cały dzieckiem dobra i światła, Jest cały triumfem wolności! <1914> *) [ɔːlˈbiːɪt] **) = ugriumość I wish y'all all the best, and may all your dreams come true! Życzę Wam wszystkim wszystkiego najlepszego i spełnienia Waszych wszystkich marzeń! *** A fragment from comic ballet "The Bright Stream" by Dmitry Shostakovich danced by Nikolai Tsiskaridze as "Dream" and played by actor Andrei Melanyin as "old Datchnik". Fragment baletu komiksowego "Jasny strumień" (muzyka przez Dmitrija Szostakowicza) w tańcu Mikołaja Cyskaridze jako "Mrzonki" i w gre przez aktora Andrieja Mełańjina jako "staruszka Letnika". An old Datchnik tries his best, albeit in vain, to catch up with his beautiful dream not come true! It glimpsed for a while and vanished forever. As Truman Capote's hero would say, he must have "betrayed himself with talents unexploited, voyages never taken, promises unfulfilled...". Now feeble, he no longer has enough power to catch his teasing fairy dream fluttering up around him like a butterfly. Unfortunately, timing matters. Yet the efforts of the Datchnik are praiseworthy. Better late than never. Or as a Russian saying goes, to want doesn't do you harm, it's not to want that does. Staruszek Letnik stara się, choć na próżno, by dogonić swoje piękne marzenie, które się nie spełniło! Jego Mrzonka pojawiła się na chwilę i zniknąła na zawsze. Jak powiedziałby bohater Trumana Capote, chyba "zdradził samego siebie niewykorzystanymi talentami, nigdy nie odbytymi podróżami, niespełnionymi obietnicami…". Teraz staruszek nie ma już siły, by złapać swój baśniowy sen trzepoczący jak motyl. Niestety czas ma znaczenie. Jednak starania Datchnika są godne pochwały. Lepiej późno niż wcale, czyli jak mówi rosyjskie przysłowie, chcieć to nie zaszkodzi, zaszkodzi tylko nie chcieć. THE END KONIEC
  5. @Andrew Alexandre Owie This is pure idealism à la the Russian Emperor Alexander I after the Napoleonic Wars and the USA President Woodrow Wilson after the World War l. The ungrateful humankind rejected those noble plans and preferred Realpolitik in a style of the British Empire. To czysty idealizm à la rosyjski cesarz Aleksandr I po wojnach napoleońskich i prezydent USA Woodrow Wilson po pierwszej wojnie światowej. Niewdzięczna ludzkość odrzuciła te szlachetne plany i wybrała Realpolitik w stylu Imperium Brytyjskiego.
  6. @Andrew Alexandre Owie Sir, you are wrong, the purpose of China is not the world dominance, but 人类命运共同体 Community of common destiny [future] for mankind. Myli się pan, celem Chin nie jest dominacja nad światem, ale 人类命运共同体 Wspólnota wspólnego losu [przyszłości] ludzkości.
  7. I am afraid that the world will soon accept the new favourable image of Modern China. Obawiam się, że świat wkrótce przyjmie nowy, korzystny obraz współczesnych Chin. Just look how the "China has got talents" contest's members of jury, all those stars and celebrities, and the girl singer herself look and behave. You can't help feeling like falling in love with 'em. Zobaczcie, jak wyglądają i zachowują się gwiazdy i celebrytki zasiadające w jury konkursu "Mamy Talenty w Chinach" oraz sama piosenkarka. Można by chceć się zakochać w nich.
  8. As Bonaparte foresaw, Pax Americana, essentially Pax Cinica, is losing ground to Pax Chinica. Jak przewidział Bonaparte, Pax Americana, zasadniczo Pax Cinica, traci pozycję na rzecz Pax Chinica. When I look at China, then, like an alien from the film "Stargate", I state that the country made a tremendous progress and got to learn not only the nuclear power. Modern China went through a farce of the 60s, which paradoxically turned out to be the truth with no farce. Mao's words about a great leap forward and about a situation when "China has got great achievements, numerous problems and excellent future" came true nowadays. Kiedy patrzę na Chiny, to jak kosmita z filmu "Gwiezdne wrota" stwierdzam, że kraj ten zrobił ogromny postęp i nauczył się nie tylko energetyki jądrowej. Współczesne Chiny przeżyły farsę lat 60., która paradoksalnie okazała się prawdą bez farsy. Słowa Mao o wielkim skoku do przodu io sytuacji, w której Chiny mają wielkie osiągnięcia, liczne problemy i znakomitą przyszłość, sprawdziły się w dzisiejszych czasach.
  9. The heroine of this song goes through life cheerfully and carefree, turning sadness into joy and doing it literally on the go. Lin Mei'er is a natural born artiste. She's got so natural manners! She effortlessly wins love at first sight! This ship deserves a long voyage in the big seas! Bohaterka tej piosenki idzie przez życie wesoło i beztrosko, zamieniając smutek w radość i robiąc to dosłownie w biegu. Lin Mei'er jest urodzonej artystką. Ma takie naturalne maniery! Bez wysiłku zdobywa miłość od pierwszego wejrzenia! Ten statek zasługuje na długą podróż po wielkich morzach!
  10. Z serii "Specjalne dziewczyny" From a series "Special Girls" 就怕没有你 I'M SO AFRAID TO BE WITHOUT YOU TAK BARDZO BOJĘ SIĘ BYĆ BEZ CIEBIE Młoda i urocza chińska piosenkarka country Lin Mei'er [Liń Mej'er] ("Siostra Nefrytowa") 琳妹儿 śpiewa miłosną piosenkę (情歌) skomponowaną przez pop piosenkarza Leng Yu'a [Łen Juj] ("Zimny Deszcz") 冷雨 "Tak bardzo się boję być bez ciebie!" [就怕没有你] Young and charming Chinese country singer Lin Mei'er ("Jade Younger Sister") 琳妹儿 gonna perform the song "I'm so afraid to be without you" [就怕没有你] by a songwriter and pop singer Leng Yu ("Cold Rain") 冷雨。 冷雨演唱的歌曲[就怕没有你] 是冷雨演唱的歌曲,发行于2023年4月18日,收录于同名专辑[就怕没有你]中。Piosenka "Tak bardzo się boję być bez ciebie!", skomponowana i wykonana przez pop piosenkarza Leng Yu'a ("Zimny Deszcz") została wydana 18 kwietnia 2023 roku i nagrana na jego albumie o tej samej nazwie. The Song "I'm so afraid to be without you", sung, written and composed by Leng Yu ("Cold Rain"), was released on April 18, 2023 as a track of the same name album of his. 琳妹儿 Lin Mei'er [Liń Mej'er]: 大家好 Cześć wszystkim! Hi, everybody! 各位评委老师和观众朋友们 Drodzy członkowie jury i moja przyjaciółka publiczność! Ladies and gentlemen of the jury and my friends of the audience! 我是乡村歌手[琳妹儿] Jestem piosenkarką country Lin Mei'er. I am a country singer Lin Mei'er. 今天[琳妹儿] 想把一首[就怕没有你] 送给大家 Dzisiaj Lin Mei'er zaśpiewa dla was piosenkę "Tak bardzo się boję być bez ciebie"! Today Lin Mei'er gonna perform the song "I'm so afraid to be without you". 这首歌曲真是非常非常的好听 Ta piosenka jest niesamowicie, niesamowicie melodyjna. This is an incredibly, incredibly melodious song. 希望你们能够喜欢[琳妹儿]对这首歌曲的演绎 Mam nadzieję, że wszystkim spodoba się jej kawer (interpretacja) przez Lin Mei'er. I hope you gonna like Lin Mei'er's cover (interpretation). 谢谢你们 一直以来的支持 Dziękuję za nieustające wsparcie. Thank y'all for your invariable support. 祝大家开心快乐 Życzę wszystkim radości i szczęścia! I wish everybody to be joyful and happy! Członkini jury. Female jury member: 现在开始你的表演吧! Zaczynaj więc swój występ! Let's your performance get started at last! 词: 冷雨 Tekst: Leng Yu ("Zimny Deszcz") Lyrics by Leng Yu ("Cold Rain") 曲: 冷雨 Muzyka: Leng Yu ("Zimny Deszcz") Music by Leng Yu ("Cold Rain") 编曲:贺祺 Aranżacja: He Qi Arrangement by He Qi [he ci] 和声:贺祺 Harmonia: He Qi. Harmony by He Qi [he ci] 混音:吴喜浩 Remix przez/by Wu Xihao [u sihao] 就怕没有你 TAK BARDZO BOJĘ SIĘ BYĆ BEZ CIEBIE I'M SO AFRAID TO BE WITHOUT YOU! ZWROTKA 1/STANZA 1 为何你要一去无消息 [Co jeśli nagle] [Let's assume] Z jakiegoś powodu odejdziesz, a bez wieści od ciebie You gonna leave all of a sudden, not hearing of you, 只留给我一句再见而已 Po prostu rzucisz mi "do widzenia" i nic więcej After just uttering "good-bye" and no word more 丢下我自己在这蒙蒙细雨里 Zostawisz mnie samą w tym mżawnym deszczu Leaving me in the drizzling rain 守着伤悲数着回忆 zachować smutne wspomnienia [dosł. Strzegąc smutku i licząc wspomnienia] To treasure my sad memories [lit.: To guard the sadness and count my memories] CHORUS 为何我还不忍心放弃 Dlaczego wciąż nie mogę się wycofać? Why haven't I been able to surrender so far? 为何我还无法把你忘记 Dlaczego wciąż nie mogę o tobie zapomnieć? Why can't I still forget you? 只有我自己在这冷冷的风里 Sama na zimnym wietrze All alone in that drizzling rain 除了想你就是念你 Tęsknię i nie mogę myśleć o niczym innym niż o Tobie I'm missing you and can't think of anything else, but about you, 我吹着你吹过的风 Stojąc na tym samym wietrze, który wiał na ciebie, Standing out in the same wind which would blow on you. 淋着你淋过的雨 Mocząc się w deszczu, który moczył ciebie. Getting drenched in the rain which would spill down on you. ZWROTKA 2/STANZA 2 只怕来生不能和你相遇 Boję się, że w przyszłym życiu cię nie spotkam. I'm afraid I won't meet you in my next life 我多想紧紧抱住你 Myślę tylko o tym, żeby cię mocno przytulić, I think but about how to hug you tightly 就算只是在梦里 Nawet jeśli we śnie. if only in a dream. 只怕梦醒后再也没有你 Ale bardzo boję się, że po przebudzeniu nadal nie będziesz ze mną. Only, I'm afraid that after awakening you won't still be by my side CHORUS ZWROTKA 2 + dwie ostatnie linijki CHORUSA STANZA 2 + two final lines of CHORUS ZWROTKA 2/STANZA 2 ___________ 为何 dlaczego, z jakiegoś powodu why; by some reason 一去 szybko, natychmiast; naraz, w mgnieniu oka, w jednej chwili quickly, in a moment, in a glimpse, suddenly 而已 lecz tylko; i to koniec; nie więcej; nic więcej niż; i tyle (na końcu zdania). And nothing more, and that's all (in the end of a sentence). ____________ O interpretacji "męskiej" piosenki przez wokalistę. Nie chodzi tylko o wokale, ale także o znaczenie. On the interpretation of the "male" song by the female singer. It's not just about the vocals, it's also about the meaning. 妹兒心裡輕盈灑脫唱出風雨裡也是甘甜時光在一起相思情! Na sercu dziewczynie jest lekko i swobodnie, a ona śpiewa o tęsknocie za wspólnym słodkim czasem, słodkim nawet w wietrze i deszczu! The girl's feeling easy and free in her heart, and she sings the lovesickness for the mutual sweet time even in the wind and rain! 为何? Dlaczego? Why? 女人的智慧 Kobieca mądrość Women's wisdom: 太深的爱,是负累,绝不是幸福。 太近,彼此无法喘息,感受不到对方的美,因为距离产生美。 Zbyt głęboka miłość jest ciężarem, a nie szczęściem. Za blisko siebie nie ma czym oddychać, nie można czuć wzajemnego piękna, bo tylko odległość rodzi piękno. Love which is too deep is a burden rather than happiness. If you're too close to each other, there's no air, and you can't breathe, you can't feel the beauty of each other, because only distance gives birth to beauty *** PERSONAL OBSERVATIONS OSOBISTE OBSERWACJE 1) An interesting trend, it seems sometimes that Lin Mei'er saves on "articles" (classifiers, counter words) in her speech. Ciekawy trend, czasem wydaje się, że Lin Mei'er skąpi w swoim przemówieniu "rodzajniki" (klasyficatory). 2) If to write down Lin Mei'er' as Lynn Meier we'll have a European name. Jeśli napisać Lin Mei'er jako Lynn Meyer, otrzymasz europejskie imię. 3) Introducing herself to the audience, she refers to herself in the third person. Przedstawiając się publiczności, mówi o sobie w trzeciej osobie. *** LAST BUT NOT LEAST A oto jak tę piosenkę zaśpiewał jej autor Leng Yu An' this is how the song is sung by the very author Leng Yu Ten sam motyw nieoczekiwanego zerwania można zobaczyć w piosence Zhanny Aguzarovej "Maryna" w Rosji. The same topic of an unexpected parting we can see in the song "Marina" by Zhanna Aguzarova in Russia oraz w piosence Jean-Louis Murata "Jeśli będę musiał za tobą tęsknić" and in the song "Si je devais manquer de toi" (If I have to miss you) by Jean-Louis Murat Jean-Louis Murat's song "Si je devais manquer de toi" Piosenka przez Jeana-Louis Murata "Si je devais manquer de toi" Ten sam temat został rozwinięty w sposób parodiczno-komiczny w wierszu "Rozstanie" Poliny Sibagatulliny z Rosji. This theme was also developed in a parodical humorous style by Pauline Sibagatullina (Russia) in her verse "The Parting". *** It is difficult to find Lin Mei'er's photo even on the Chinet. Having found only one photo of hers there, I did not believe that it was her, and I deleted it, but after comparing the latter with the photo of her YouTube profile, I restored it. Fortunately, she is not such a doll in real life, she is too talented, charming and natural to have her appearance changed to please the nowadays common standard of beauty in Asia. Zdjęcia Lin Mei'er trudno znaleźć nawet w chińskim Internecie. Znalazłszy tam tylko jedno jej zdjęcie, nie wierzyłem, że to ona i usunąłem je, ale po porównaniu ostatniego z jej zdjęciem profilowym na YouTube, przywróciłem je. Na szczęście w rzeczywistości nie jest taką lalką, jest zbyt utalentowana, urocza i naturalna, by zmienić swój wygląd, by przypodobać się ogólnie przyjętym w Azji standardom piękna w obecnych czasach.
  11. @violetta Dear Violetta, I've followed your kind remark and corrected the line in my literal translation in Polish. Thank you very much! @violetta Chère Violetta, j'ai suivi votre aimable remarque et j'ai corrigé la ligne dans ma traduction littérale en polonais. Merci beaucoup! Droga Violetto, zastosowałem się do Twojej uprzejmej uwagi i już poprawiłem tę linijkę w moim dosłownym tłumaczeniu na język polski. Bardzo dziękuję! @violetta I rather blindly copied my own English translation instead of following the original French text. J'ai plutôt copié aveuglément ma traduction anglaise au lieu de suivre le texte original français. Raczej ślepo skopiowałem moje angielskie tłumaczenie, zamiast podążać za oryginalnym francuskim tekstem.
  12. Pierre-Jean de Béranger (1780-1857) By Pierre-Jean de Béranger LE PRINTEMPS ET L’AUTOMNE SPRING AND AUTUMN * WIOSNA I JESIEŃ Deux saisons règlent toutes choses, Pour qui sait vivre en s’amusant: Au printemps nous devons les roses, À l’automne un jus bienfaisant. Les jours croissent; le cœur s’éveille: On fait le vin quand ils sont courts. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! Two seasons regulate the order Of life if it’s to your delight, In springtime we have got the roses, In winter juice, that's what advised. When days are short wine means a lot. Long days! And hearts wake up, of course. In spring you say: "Adieu, my bottle"! In autumn: "Farewell, you girls!" Dwie pory roku regulują wszystko Dla tych, którzy wiedzą, jak żyć, bawiąc się: Wiosną zawdzięczamy różom, W zimie sok winogronowy, bo jest to, co trzeba. Kiedy dni są krótkie, pijemy wina. Dni stają się dłuższe; serce się budzi: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Mieux il vaudrait unir sans doute Ces deux penchants faits pour charmer; Mais pour ma santé je redoute De trop boire et de trop aimer Or, la sagesse me conseille De partager ainsi mes jours: Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! No doubt that it would be better To yield to both nice things at once, But making love and drinking claret Together drive to a collapse. Thus, wisdom said to me, "No hurdle! Why not to set their days in turns? In spring you say: "Adieu, my bottle!" In autumn: "Farewell, you girls!" Bez wątpienia lepiej byłoby się oddać Dwóm miłym rzeczom na raz; Ale boję się, że pić bordo i kochać na raz, Jak mówią, szkodzi zdrowiu. Tak więc mądrość mi radzi, Aby dzielić moje dni w ten sposób: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Au mois de mai j’ai vu Rosette, Et mon cœur a subi ses lois. Que de caprices la coquette M’a fait essuyer en six mois! Pour lui rendre enfin la pareille, J’appelle octobre à mon secours. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! In early May I met Rosetta, My heart refused to follow bans. Her coquetry, capricious habits Kept fooling me six months on end! At last, lest I'd be up the pole, I called for help October's thirst! In spring you say: "Adieu, my bottle, In autumn: "Farewell, you girls!" W maju poznałem Rozetę, A moje serce poddało się. Jej kaprysy i kokieteria Oszukali mnie przez sześć miesięcy! Aby w końcu się jej pozbyć, Zastosował się do tej samej rady: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Je prends, quitte, et reprends Adèle, Sans façon comme sans regrets. Au revoir, un jour me dit-elle. Elle revint long-temps après; J’étais à chanter sous la treille: Ah! Dis-je, l’année a son cours. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! In autumn I informed my Adel* "I’ve had enough, bear no grudge!" "Well, farewell", one day she mumbled. Time quickly passed, we got in touch. I sang the grapes that met my throat. "Ah!", I would say, all's in due course: In spring you say: "Adieu, my bottle!" In autumn: "Farewell, you girls!" Jesienią powiedziałem Adele: "Żegnaj dziecko, nie pamiętaj złego..." I rozstaliśmy się; ale czas szybko minął, Wiosną sama wróciła do mnie. Ciche opróżniąc butelkę, śpiewałem: Ach! Rok ma swój bieg, i wszystko w swoim czasie: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Mais il est une enchanteresse Qui change à son gré mes plaisirs. Du vin elle excite l’ivresse, Et maîtrise jusqu’aux désirs. Pour elle ce n’est pas merveille De troubler l’ordre de mes jours, Au printemps avec la bouteille, En automne avec les amours. But there's an enchantress else. She's able to invert my vices. Like wine she can intoxicate, She is the mistress of desires. It won't be difficult for her To change the order, being perverse, In spring I'll say: "Salut**, my bottle!" In autumn: "You're welcome, girls!" Ale jest jedna czarodziejka, Która dowolnie zmienia moje przyjemności. Ona jest w stanie odurzyć, jak wino, Potrafi kontrolować nawet pragnienia. Dla niej to nic dziwnego, Aby zakłócić porządek moich dni. Wiosną powiem: "Część, butelko!" Jesienią: "Witajcie, dziewczyny!" * [ˈaːdəl] **[sa'lu] PHILOLOGICAL COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY Pierre-Jean de Béranger has remained a classical lyric and satiric poet of the world literature so far. Pierre-Jean de Béranger do dziś pozostaje klasycznym poetą lirycznym i satyrycznym światowej literatury. According to Johann Wolfgang Goethe, poems by Béranger are full of such a gracefulness, wit, subtle irony and have got such an artistic perfection and a masterly elaborated literary form that not only France, but also all educated Europe would have to marvel. But some German critics were ready to blame Goethe for his "almost unqualified praise". He praised him in his letters to his friends and sent them poems, which were called by him "the excellent Béranger". He repeatedly talked about the French genius in his conversations with his secretary Eckermann and stressed great originality and good humour of Béranger. Według Johanna Wolfganga Goethego wiersze Bérangera są pełne takiego wdzięku, dowcipu, subtelnej ironii, mają taką doskonałość artystyczną i mistrzowsko dopracowaną formę literacką, że nie tylko Francja, ale i cała wykształcona Europa musiałaby się zachwycić. Ale niektórzy niemieccy krytycy byli gotowi winić Goethego za jego "prawie bezwarunkową pochwałę". Chwalił Bérangera w listach do przyjaciół i wysyłał im wiersze, które nazywał "doskonałym Bérangerem". Wielokrotnie mówił o francuskim geniuszu w rozmowach ze swoim sekretarzem Eckermannem i podkreślał wielką oryginalność i dobry humor Bérangera. (J. B. Segall An Estimate of Béranger by Goethe, Modern Language Notes, Vol. 14, No. 7 (Nov., 1899), pp. 206-213). https://www.jstor.org/stable/2917273 ____ "Les cinq étages" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Germaine Montéro. Piosenka "Pięć pięter" przez Pierre-Jeana de Bérangera śpiewana przez Germaine Montero. ____ The English translations of Béranger`s poems of the 19 c. (for example, Le roi d'lveto (The King of Yveto) , Le Senateur (The Senator), Marquis de Carabas often contained the skipped stanzas which seemed too "indecent" from the Victorian point of view or reflected vices of the Royal persons, aristocracy and gentlemen on the whole. Angielskie przekłady XIX-wiecznych wierszy Bérangera (na przykład "Le roi d'lveto" (Król Yveto) , "Le Senateur" (Senator), "Marquis de Carabas" często zawierały pomijane zwrotki, które wydawały się zbyt "nieprzyzwoite" z wiktoriańskiego punktu widzenia lub odzwierciedlały wady osób królewskich, arystokracji i dżentelmenów w ogóle. ____ "Ma grand' mère" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Germaine Montero. Piosenka "Moja babcia" przez Pierre'a-Jeana de Bérangera śpiewana przez Germaine Montero. ____ The respectable classes of Victorian Britain habitually used French as a way of excluding the lower classes, and were quite happy to enjoy the pleasures offered by French literature and culture so long as these did not fall into the hands of the more impressionable members of society. Under these circumstances translating Béranger became a political gesture, a way of breaking the code and allowing the masses access to information previously reserved for the elite Szanowane klasy wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii zwykle używały francuskiego jako sposobu na wykluczenie niższych klas i były całkiem szczęśliwe, mogąc cieszyć się przyjemnościami oferowanymi przez francuską literaturę i kulturę, o ile nie wpadły one w ręce bardziej wrażliwych członków społeczeństwa. W tych okolicznościach tłumaczenie Bérangera stało się gestem politycznym, sposobem na złamanie szyfru i umożliwienie masom dostępu do informacji zarezerwowanych wcześniej dla elit. (Joseph Phelan "The British Reception of Pierre-Jean de Béranger" in "Revue de littérature comparée", 2005/1 no 313). The most famous translator of the French poet in the 1840s in Great Britain was William Young. Najsłynniejszym tłumaczem francuskiego poety w latach 40. XIX wieku w Wielkiej Brytanii był William Young. ________ Satiric poem "Le sénateur" by Pierre-Jean de Béranger was set to music by Alexandre Dargomyzhsky. Sung by the operatic singer Yevgeny Nesterenko in 1970. Vasiliy Kurochkin translated the poem as "The noble friend". The hero of the song achieved everything thanks to his wife, the mistress of an aristocrat and dignitary, but he hypocritically denies this, calling it rumors, and self-derogatorily says that he is a worm in comparison with the best friend of his family. Satyryczny wiersz "Le sénateur" ("Senator") przez Pierre-Jeana de Bérangera skomponował Aleksandr Dargomyżski. Piosenka śpiewana przez śpiewaka operowego Jewgienija Niesterienko w 1970. Wasilij Kuroćkin przetłumaczyl ten wiersz jako "Szlachetny przyjacielu". Bohater piosenki osiągnął wszystko dzięki swojej żonie, kochance arystokraty i dygnitarza, ale obłudnie temu zaprzecza, nazywając to plotkami, i z autoironią mówi, że w porównaniu z lepszym przyjacielem jego rodziny jest po prostu robakiem. ________ The lyric and satiric aspects of Béranger's poetry are often mixed in his poems and lyrics. The same manner was later typical, though in prose, for Charles Dickens. Pierre-Jean de Béranger also influenced William Makepeace Thackeray, Oscar Wilde and Robert Louis Stevenson. Liryczne i satyryczne aspekty poezji Bérangera są często mieszane w jego wierszach i tekstach. Ten sam sposób był później typowy, choć w prozie, dla Charlesa Dickensa. Pierre-Jean de Béranger wywarł również wpływ na Williama Makepeace'a Thackeraya, Oscara Wilde'a i Roberta Louisa Stevensona. One hundred songs of Pierre-Jean de Béranger were compiled and issued by Rufus Wilmot Griswold in the USA in 1844 in translations "by various hands, and of unequal merit". Sto pieśni Pierre-Jeana de Bérangera zostało opracowanych i wydanych przez Rufusa Wilmota Griswolda w USA w 1844 r. w tłumaczeniach "różnymi rękami I o nierównej wartości". (The Songs of Béranger: In English. With a Sketch of the Author's Life Philadelphia C. Sherman, Printer, 1844). ____ "Les Souvenirs du Peuple" by Pierre-Jean de Béranger. "Wspomnienia ludzi" przez Pierre-Jeana de Bérangera. ____ Count Nulin, a main character of the same name long poem by Alexandre Pushkin, comes back home from Paris with the latest poem by Béranger. Moreover, it was the Béranger`s poem "La Double Chasse" that became the source of the Pushkin's long poem "Count Nulin" ("Graf Nulin"). Hrabia Nulin, główny bohater poematu o tym samym imieniu, przez Aleksandra Puszkina, wraca do domu z Paryża z najnowszym wierszem Bérangera. Co więcej, to wiersz Bérangera "La Double Chasse" stał się źródłem poematu "Hrabia Nulin" ("Graf Nulin") przez Puszkina. Béranger needs the new translations in the foreign languages. The translations, showing the very brilliance of Béranger's literary form. His poems are very diverse and rich in this, formal respect. Béranger potrzebuje nowych tłumaczeń na języki obce. Tłumaczenia, ukazujące samą błyskotliwość formy literackiej Bérangera. Jego wiersze są pod tym, formalnym względem bardzo różnorodne i bogate. ____ "La petite ouvrière" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Colette Renard. Piosenka. Piosenka "Mała robotnica" przez Pierre-Jeana de Bérangera. ____ When Pierre-Jean Béranger wrote his poems he had got a definite street tune or folk melody in his head, and he liked to write refrains. He considered his refrains to have been the secret of a success of his songs. Kiedy Pierre-Jean Béranger pisał swoje wiersze, miał w głowie określoną melodię uliczną lub melodię ludową i lubił pisać refreny. Uważał, że jego refreny były tajemnicą sukcesu jego piosenek. A special topic is the use of the texts by Béranger in the classical music by Richard Wagner (Germany), Charles Gounod, Hector Berlioz (France), Stanisław Moniuszko (Poland), Alexandre Dargomyzhsky, Georgiy Sviridov (Russia), etc. Szczególnym tematem jest wykorzystanie tekstów Bérangera w muzyce klasycznej Richarda Wagnera (Niemcy), Charlesa Gounoda, Hectora Berlioza (Francja), Stanisława Moniuszki (Polska), Aleksandra Dargomyżskiego, Gieorgija Swiridowa (Rosja) itp. The poem "Le printemps et l'autumn" ("Spring and Autumn") by Pierre-Jean de Béranger translated by M. Kuzmin as "Farewell to you, wine, in early May, farewell to you, love, in October!" became "Aria of Béranger" from the musicle "The Heart of a Poet" of 1932 by Nikolai Strelnikov (Nikolai von Mensenkampff). Wiersz "Le printemps et l'autumn" ("Wiosna i jesień") przez Pierre-Jeana de Bérangera w tłumaczenie przez M. Kuzmina jako "Żegnaj, wino, na początku maja, a w październiku żegnaj, miłość!" stał się "Arią Bérangera" z musicalu "Serce poety" z 1932 roku przez Nikołaja Strielnikowa (Nikołai von Mensenkampff). _____ https://www.russian-records.com/details.php?image_id=20269&l=english "Aria of Béranger" from "The Heart of a Poet". Music by Nikolai Strelnikov (Nikolai von Mensenkampff). Sung by Alexei Feona. "Aria Bérangera" z "Serca poety". Muzyka: Nikołaj Strielnikow (Nikołai von Mensenkampff). Śpiew: Aleksiej Fieona. _____ THE END KONIEC SUPPLEMENTARY MATERIALS MATERIAŁY UZUPEŁNIAJĄCE About Nikolai Mensenkampff O Nikołaju Mensenkampffie The USB, the Russian grandsons of Béranger: Countess de Bouchardon Hrabina de Bouchardon: USB, rosyjscy wnukowie Bérangera
  13. PHILOLOGICAL DESCRIPTION KOMENTARZ FILOLOGICZNY The poem "An Italian" is true poetry from the first to the last line. One can find flaws with its form and architecture, but this is a classic poem, one of the events of Russian poetry of the 20th century. It was one of three iconic poems during the WW2 in Russia, and it remains one of the most widely read and recognizable from that time to nowadays. Wiersz "Włoch" to prawdziwa poezja od pierwszej do ostatniej linijki. W jego formie i architekturze można znaleźć wady, ale to klasyczny wiersz, jedno z wydarzeń rosyjskiej poezji XX wieku. Był to jeden z trzech kultowych wierszy podczas drugiej wojny światowej w Rosji i pozostaje jednym z najczęściej czytanych i rozpoznawalnych od tego czasu do dziś. The poem is believed to be intended for recitation, but the paradox is that its recitation by both the amateur and professional actors before the new interpretation of this poem offered by actor Pletnev had been far from being ideal. Pletnev hit the jackpot. His recitation of the poem has remained a model so far. He was able to perfectly combine the colloquial intonation of the poem with gravity of its classical metric, as well as to convey uncompromising austerity mixed with the lyrical hero's sincere regret, the "militant humaneness" of the poem. Uważa się, że wiersz jest przeznaczony do recytacji, ale paradoks polega na tym, że jego recytowanie zarówno przez aktorów amatorów, jak i zawodowych przed nową interpretacją tego wiersza zaproponowaną przez aktora Pletniowa było dalekie od ideału. Pletniow trafił w dziesiątkę. Jego recytacja wiersza pozostaje do tej pory wzorem. Potrafił doskonale połączyć potoczną intonację wiersza z powagą jego klasycznej metryki, a także oddać bezkompromisową surowość połączoną ze szczerym żalem lirycznego bohatera, "wojowniczą człowieczeństwo" wiersza. The poem contains 9 stanzas. Poetic metre is anapaest, verses rhymed in couplets (AA) combine with the alternate rhymes, both the open and closed ones. Wiersz zawiera 9 zwrotek. Stopa (metrum): anapaest z parnym (AA) i krzyżowym rymem. Rymy są otwarte i zamknięte. The sixth stanza in the original contains anaphora ("Разве"). The end of the eigth stanza is marked by a compositional junction of two similar words ("juster, justice"). Szósta zwrotka w oryginale zawiera anaforę ("Razwie" ("Czy to"). Koniec strofy 8 wyznacza kompozycyjne połączenie dwóch podobnych wyrazów. (sprawiedliwości//Sprawiedliwszy) The lexicon is colloquial and sublime. A series of appeals, rhetorical questions, exclamations. Leksyka jest potoczna i wzniosła. Seria apeli, pytań retorycznych, wykrzykników. "The young native of city of Naples" is, by the way, a metonymy meaning "an Italian" on the whole, from Venice to Naples. Therefore, the "gondola" is quite appropriate here too. "Młody mieszkaniec Neapolu!" to, nawiasem mówiąc, metonimia oznaczająca "włocha" w całem od Wenecji po Neapola. Dlatego "gondola" jest tutaj tez całkiem odpowiednia. The lyrical hero is a soldier, perhaps the author himself. The poem's theme is the fair revenge, just retribution, which determines the development of the lyrical emotion. Bohaterem lirycznym jest żołnierz, być może sam autor. Tematem wiersza jest sprawiedliwa zemsta, która determinuje rozwój emocji lirycznej.
  14. Brief history: The Italian expeditionary force on the Еastern front included 10 divisions and 4 brigades, united in the 8th army. The number of the killed in action made up 85,000 Italians, of PoWs 48,900. They were kept in the city of Suzdal. There is situated the Italian military memorial cemetery (about 700 Italians died from typhus). Informację historyczna: Włoskie Siły Ekspedycyjne na froncie wschodnim składały się z 10 dywizji i 4 brygad, zjednoczonych w 8 Armii. Liczba zabitych w akcji wyniosła 85 000, włoskich jeńców wojennych wyniosła 48 900. Przetrzymywano ich w mieście Suzdal. Tam jest włoski cmentarz wojskowy (około 700 Włochów zmarło na tyfus). Soviet leaflet in Italian calling for surrender. Radziecka ulotka w języku włoskim wzywająca do poddania się. War is a tragedy for all, except for the politicians and greedy traders... The Italian is a tragic figure in the poem. Wojna to tragedia dla wszystkich z wyjątkiem polityków i chciwych handlarzy… Włoch w wierszu jest postacią tragiczną. The Gulf of Naples Zatoka Neapolitańska
  15. VICTORY DAY (MAY 8-9) DZIEŃ ZWYCIĘSTWA The Solemn March "Rokossovsky" by Semeon Tchernetsky, 1942. Uroczysty marsz "Rokossowski" przez Siemiona Czernieckiego, 1942 *** The iconic poem "An Italian" by Mikhaïl Svetlov recited by actor Kyrill Pletnyov Klasyczny wiersz "Włoch" przez Michaiła Swietłowa czyta aktor Kiriłł Pletniow By Mikhaïl Svetlov AN ITALIAN Michaił Swietlow ITALJANIEC Przez Michaiła Swietłowa WŁOCH The black cross on the chest of an Italian With no pattern, no gloss, no carving, By his poor home dearly treasured And by their only son worn and cherished. Ciornyj kriest na grudi italjanca, Ni riez'by, ni uzora, ni glanca, - Niebogatym semieistwom chranimyj I jedinstwiennym synom nosimyj… Czarny krzyż na piersi Włocha, Bez rzeźbienia, bez wzoru, bez połysku, - Przechowywany przez biedną rodzinę, Noszony przez jedynego syna... A young native of city of Naples! What was left by you in those Russian places? Why couldn't you be just happy and loved O'er your famous and native sea gulf? Mołodoj urożeniec Nieapola! Szto ostawił w Rossiji ty na pole? Pociemu ty nie mog być szczastliwym Nad rodnym znamienitym zaliwom? Młody mieszkaniec Neapolu! Co zostawiłeś w Rosji na pole? Dlaczego nie możesz być szczęśliwy Nad rodzimą słynną zatoką? I, who've killed you in Mozdok just now, So much dreamed of your distant volcano! I dreamed here, on the wide Volga's vast Of a gondola's ride just for once! Ja, ubiwszij tiebia pod Mozdokom, Tak miećtał o wułkanie dalekom! Kak ja grieził na wołżskom priwolje Choć razok prokatica w gondole! Ja, który cię zabiłem pod Mozdokiem, Tak marzyłem o odległym wulkanie! Jakże pragnąłem na wołżańskiej otwartej przestrzeni Сhoć raz się wybierzeć na przejażdżkę gondolą! But I didn't come there as a gunner To rob you of Italian summer. And my bullets didn't whizz, well, I never, O'er the Raphael's sacred land ever! No wied' ja nie priszoł s pistoletom Otnimać italjanskoje leto, No wied' puli moji nie swistieli Nad swiaszczennoj zemloj Rafaela! Ale nie przyszedłem z bronią, Żeby zabierać włoskie lato. Ale moje kule nie gwizdały Nad świętą ziemią Rafaela! I shot here, where I once appeared, Where I prided myself, friends, my dear, Where the epics about our peoples Sound not in the foreign renditions. Zdieś ja wystrielił! Zdieś, gdie rodiłsia, Gdie soboj i druzijami gordiłsia, Gdie byliny o naszich narodach Nikogda nie zwuciac w pieriewodach. Tutaj strzeliłem! Tutaj, gdzie się urodziłem, Gdzie byłem dumny z siebie i swoich przyjaciół, Gdzie eposy o naszych narodach Nigdy nie brzmią w tłumaczeniach. Is the Don's midstream bend, Don the Quietest, Studied by the abroad natural scientists? Our land, we call Rus, Rossia, Russia, - Did you plow and sow, may I wonder? Razwie sriedniego Dona izłucina Inostrannym ucionym izuciena? Naszu ziemlu - Rossiju, Rasieju - Razwie ty raspachał i zasiejał? Czy to zagraniczni naukowcy Badali zakręt środkowego Dona? Naszą ziemię - Rosja, Rosija - Czy to ty zaorałeś i zasiałeś? No! You were brought in here in the trains To seize colonies far, faraway, So that cross from the chest of the family Could grow to the sepulchral one rapidly. Niet! Tiebia priwiezli w eszełonie Dla zachwata dalokich kolonij, Sztoby kriest iz larca iz familnogo Wyrastał do razmierow mogilnogo… Nie! Przywieziono cię eszelonem, Aby przejąć odległe kolonie, Aby krzyż że szkatuła familijnego Wyrastajął do rozmiara mogilnego... I will not let my homeland be taken out Beyond vasts of the far foreign seas! I am shooting, and nothing is juster now Than is justice of my bullet indeed. Ja nie dam swoju rodinu wywiezti Za prostor ciużeziemnych moriej! Ja strielaju — i niet sprawiedliwosti Sprawiedliwieje puli mojej! Nie pozwolę, aby moja ojczyzna została wywieziona Za bezkres obcych mórz! Strzelam i nie ma sprawiedliwości Sprawiedliwszy niż moja kula! You had never lived here, been never! But there's spilled in the snowy groves, The Italian blue sky forever, As if glazed in the dead eyes of yours! Nikogda ty zdieś nie żył i nie był!.. No razbrosano w snieżnych polach Italjanskoje sinieje niebo, Zastieklonnoje w miortwych głazach… Nigdy tu nie mieszkałeś i nigdy nie byłeś! .. Ale rozrzucone na zaśnieżonych polach Włoskie błękitne niebo Zaszklone w martwych oczach... <1943> Mikhail Svetlov (to the right) with his fellow soldier in Berlin in 1945. Michaił Swietłow z innym żołnierzem w Berlinie w 1945 roku. *** The song about Field-Marshal Rokossowski. Pieśń o marszałku Rokossowskim *** Field Marshal Paulus, taken prisoner in Stalingrad, agreed to give his personal weapons and car, the Steyr 1500A Kommandeurwagen of the dedicated, specialised assembly, only to his winner, the Commander of the Don Front Konstantin Rokossovsky. Feldmarszałek Paulus, wzięty do niewoli w Stalingradzie, zgodził się oddać swoją osobistą broń i samochód, Steyr 1500A Kommandeurwagen szczególnej opcji konfiguracyjnej, tylko swojemu zwycięzcy, dowódcy Frontu Dońskiego Konstantinowi Rokossowskiemu. The car was seriously improved for Paulus, she had the leather seats, cabin heater, drawers for cards and even a mini-bar. This comfort in reality was not an excess for Rokossowski either, since the general actually had to live in the car. By the way, during the battle of Smolensk Rokossovsky lived in his ZIS-101. Thus, Steyer was not the only car used by Rokossovsky. There were also GAZ-61, Willis, etc. To Marshal Rokossowski, with my admiration and high regard. Bernard Law Montgomery, Field Marshal. Marszałkowi Rokossowskiemu z wyrazami podziwu i szacunku. Bernard Law Montgomery, feldmarszałek Samochód został poważnie ulepszony dla Paulusa, miał skórzane siedzenia, ogrzewanie kabiny, szuflady na karty, a nawet mini-bar. Ten komfort w rzeczywistości nie był też dla Rokossowskiego przesadą, ponieważ generał faktycznie musiał mieszkać w samochodzie. Nawiasem mówiąc, podczas bitwy pod Smoleńskiem Rokossowski mieszkał w swoim ZIS-101. Tak więc Steyer nie był jedynym samochodem używanym przez Rokossowskiego. Były też GAZ-61, Willis itp. The latter one used her not for long and passed her to his family in Moscow, and their housekeeper travelled with a driver around the Moscow markets in that car. It created a sensation in the places where she appeared. At last the Rokossovsky family passed the car to the Defence Ministry's Economic and Administration office. Ten ostatni wykorzystał go krótko i przekazał rodzinie w Moskwie, a ich kucharka jeździła tym samochodem z kierowcą po moskiewskich targach. Wywołało to sensację w miejscach, w których się pojawił. W końcu rodzina Rokossowskich przekazała samochód do Biura Ekonomiczno-Administracyjnego Ministerstwa Obrony. Rokossovsky never drove a car himself, and he never got to learn it. But he greatly appreciated the hard work of the frontline drivers. Rokossowski sam nigdy nie prowadziłem samochodu i nigdy nie chciał się tego nauczyć. Ale bardzo doceniał ciężką pracę kierowców frontowych (na froncie). *** The song of a frontline driver. Music by Boris Mokrousov. Lyrics by Naum Labkovsky. Sung by Mark Bernes. Piosenka kierowcy wojskowego. Muzyka przez Borysa Mokrousowa. Słowa przez Nauma Łabkowskiego. Wykonanie przez Marka Bernesa THE SONG OF A FRONTLINE DRIVER PIESIENKA FRONTOWEGO SZOFIORA PIOSENKA KIEROWCY WOJSKOWEGO Across rivers, mountains and valleys, Through the blizzards, fire and black smoke We drove our vehicles, dodging mines, and bravely Rode along the frontline paths and roads. Cierez rieki, gory i doliny, Skwoz' purgu, ogoń i ciornyj dym My wieli masziny, objeżaja miny Po putiam, dopogam frontowym. Przez rzeki, góry i doliny Przez zamieć, ogień i czarny dym Prowadziśmy samochody, unikając min Wzdłuż ścieżek, drogi frontowe [na linii frontu). CHORUS Hey, you way-road, near frontline, We don't care for any bombardment. A bit early to kick bucket, We've got much what to do back at home. Ech, puć-dopożka frontowaja Nie straszna nam bombiożka lubaja A pomirać nam ranowato Jesć u nas jeszczo doma deła. Ech, ścieżka-droga frontowa (na linii frontu), Nie boimy się żadnego bombardowania. I jest trochę jeszcze za wcześnie, by umierać. Wciąż mamy coś do zrobienia w domu. Our movement to Berlin, to tell you shortly, Was, my friends, not easy, not for speed, Days and nights we drove, it was hard quite often, Yet a driver didn't quit the wheel. Puć dla nas k Berlinu, mieżdu procim, Był, druz'ja, nie logok i nie skor Szli my dni i nochi, trudno bylo ocień, No baranku nie brosał szofior. Nawiasem mówiąc, droga dla nas do Berlina Była, przyjaciele, nie łatwa i nie szybka. Szliśmy dniami i nocami, było bardzo ciężko, Ale kierowca nie puszczał kierownicę. Maybe, some civilian individuals Will have little idea of this song, But we, it is clear, wherever fate would bring us, Won't forget the driven through front roads. (var.: the beaten frontline roads; the bumpy frontline roads). Możec być, otdelnym sztatskim licam Eta piesnia malosć niewdomiok My ż nie pozabudiem, gdie by zhić ni budiem, Frontovych izjezżennych dorog. Może dla niektórych pojedynczych cywilów Ta piosenka jest trochę nie rozumiała, Ale nie zapomnimy, bez względu na to, gdzie mieszkamy później, Wyboiste drogi frontowe (na linii frontu). <1945>
  16. This must be just a snippet of the song, judging by the two previous Yunnan Mountain Songs, containing 18 verses each. Perhaps, such a number of stanzas is not even random. To musi być tylko fragment piosenki, sądząc po dwóch poprzednich Juńnańskich Górskich piosenok, każda z których każda zawiera 18 zwrotek. Być może nie jest to przypadkowa liczba zwrotek.
  17. - Gonna attend а Gruppensex session? I'm enrolling future members. - Who else gonna be? - Me, you and your wife. - Nope, not gonna. - Okay, then I have to remove you from the list. - Zamierzasz wziąć udział w sesji Gruppensexa? Zapisuję przyszłych członków. - Kto jeszcze będzie? - Ja, ty i twoja żona. - Nie, nie zamierzam. - Dobra, w takim razie muszę cię skreślić z listy.
  18. From the "My encounters with aliens and the future earthlings" series Z cyklu "Moje spotkania z kosmitami i ziemianami w przyszłości" On one spacecraft, I saw the future earthlings who moved up to 10 cm above the deck without touching it. They spoke a language that resembled a mix of Chinese and German. That moment I thought that such a language was more informative: the refined grammar of a tonal language. The Swedish language and, as I sometimes think, the Czech language are developing in exactly the same direction today. Na jednym statku kosmicznym widziałem ziemian z przyszłości, którzy przesunęli się do 10 cm nad pokład, nie dotykając go. Mówili językiem będącym mieszanką chińskiego i niemieckiego. Wtedy pomyślałem, że taki język jest bardziej informacyjny: wyrafinowana gramatyka języka tonalnego. Język szwedzki i, jak mi się czasem wydaje, język czeski, idą dziś dokładnie w tym samym kierunku. *** One bed for three followed the Alex's encounter with two cute girls in the music shop in futuristic London of "A Clockwork Orange". Yet music was different, Ludwig van Beethoven. Jedno łóżko dla trzech osób nastąpiło po spotkaniu Alexa z dwiema uroczymi dziewczynami w sklepie muzycznym w futurystycznym Londynie w filmie "Mechaniczna pomarańcza". Ale muzyka była inna, Ludwig van Beethoven My little sister 小妹
  19. Papagena and Papageno! A Singspiel! If Mozart had been alive, he would have loved the traditional songs of Yunnan (so called "Yunnan Mountain Op'ra") very much! Papagena i Papageno! Singspiel! Gdyby Mozart wciąż żył, bardzo pokochałby tradycyjne pieśni prowincji Yunnan (tzw. "Juńnańska Opera Górska")!
  20. JEDNO ŁÓŻKO DLA TRZECH OSÓB MÉNAGE À TROIS, ROMANZO POPOLARE Ordinary Yunnanese folks singing obscene and erotic folk songs from their rural folklore. Zwykli mieszkańcy prowincji Yunnan śpiewają nieprzyzwoite i erotyczne pieśni ludowe z wiejskiego folkloru. [床板整的邦邦邦] 一个鸡蛋两个黄 美女师哥站着望 唱完山歌一路走 我去买一张三人床 一个鸡蛋两个黄 你去买一张三人床 晚上和乡妹一起睡 床板整的棒棒棒 Man: One man and two girls fail [to meet] (one cock and two eggs; [my] penis and a pair of balls out) * Two cute girl highschoolers are standing and watching (waiting, hoping, looking forward) After singing a folk song I am on my way To buy a triple bed (one bed for three persons) Girls: One man and two girls fail [to meet] (one cock and two eggs;[his] penis and a pair of balls out) * You are on your way to buy a triple bed (one bed for three persons) For sleeping with the young country girls tonight And making bang! bang! bang! on the whole bed (Making love with all the sex partners). * an ambiguous play on words based on homonymy and polysemy, "cock and eggs" sound the same way as "dick and balls", and therefore we see icons of a cock's head and an egg instead of the corresponding Chinese characters at the bottom of the video Mężczyzna: Jeden mężczyzna i dwie dziewczyny [nie spotykają się] (jeden kutas i dwa jaja; [mój] penis i para jaj są na zewnątrz) * Dwie urocze licealistki stoją i patrzą (czekają, mają nadzieję, nie mogą się doczekać) Po odśpiewaniu ludowej piosenki ruszam w drogę, Aby kupić łóżko trzyosobowe (jedno łóżko dla trzech osób) Dziewczyny: Jeden mężczyzna i dwie dziewczyny [nie spotykają się] (jeden kutas i dwa jaja; [jego] penis i para jaj są na zewnątrz) * Jesteś w drodze, aby kupić łóżko trzyosobowe (jedno łóżko dla trzech osób) A przespać się z młodymi wiejskimi dziewczętami tej nocy A robić bach! bach! bach! na całym łóżku (kochać się ze wszystkimi partnerkami seksualnymi). * dwuznaczna gra słów oparta na homonimii i polisemii, "kogut i jaja" brzmią tak samo jak "kutas i jaja", i dlatego w tekście pod krótkim filmem odpowiedni chińskie znaki zastąpiono graficznymi ikonami głowy koguta i kurzynego jaja *** 鸡[巴] 蛋 jī[ba] dàn cock and eggs (here man and two girls), penis (dick) and balls kogut i jaja (mężczyzna i dwie dziewczyny), penis (kutas, chuj) i jaja 黄 yellow; to fail żółty; zaniedbać, nie zrobić czegoś, co się powinno 美女 a beautiful girl, beauty piękna dziewczyna, piękność 师哥 a highschooler starszoklasistka 望 to view, to watch; to wait for, to look forward oglądać, patrzeć; czekać na, wyczekiwać 山歌 Yunnan folk song piosenka ludowa prowincji Yunnan 一张三人床 a triple bed, a bed for three persons trzyosobowe łóżko, łóżko dla trzech osób 乡妹 young country girls młode wiejskie dziewczyny 床板 a bed, it sounds like 床伴 a sex(ual) partner łóżko, brzmi jak 床伴 partner seksualny 邦邦邦 bang! bang! bang! bach! bach! bach! 棒棒棒 bang! bang! bang! bach! bach! bach! 棒 stick, club, rod; hard, tough kij, maczuga, buława; twardy Translated and commented by Dr Fun (Freud) Przetłumaczone i skomentowane przez Dr. Fun'a (Freud'a)
  21. The performers of the traditional songs in China are defined as Wykonawców tradycyjnych pieśni w Chinach określa się jako 村歌手,民间高手,草根歌手 Cūn gēshǒu, mínjiān gāoshǒu, cǎogēn gēshǒu Country singer [cuń geszou], folk singer [mińtsziań geszou], grassroots singer [tsaogeń geszou], gdzie 草 to "trawa" i 根 to "root(s)", 草根 to "grassroot(s)" ("king" to "król", "sajz" to "rozmiar", "kingsajz" (king-size) to "królewski rozmiar"!)
  22. Country songs Piosenki country 农村歌 Yunnan Mountain Opera Opera Górska prowincji Yunnan 雲南山歌劇 The Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Chiński sitcom z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan 雲南山歌情景劇! 《兩個都是發情貓》 TWO CATS IN HEAT OBA KOTY W RUI 《兩個都是發情貓》是雲南山歌。 The Yunnan traditional song "Two cats in heat". Piosenka ludowa Yunnan "Oba koty są w rui (dwa koty w rui)". This is a folk song 民間山歌 in the Yunnan dialect 雲南話 of Jinning County 晉寧縣, Kunming City 昆明市, Yunnan Province 雲南省, China 中國. To jest piosenka ludowa 民間山歌 w dialekcie Yunnańskim 雲南話, powiat Jinning [tsziń'nin] miasta Kunming [kuń'min] 昆明市, prowincji Yunnan [jun'nań] 雲南省, Chiny 中國. 01 張建翠: 眼望小哥(啊拉拉里)沒多(咕嚕嚕裏)高 還會擠眼(啊拉拉里)動眉(咕嚕嚕裏)毛 從頭到腳(啊拉拉里)望望(咕嚕嚕裏)你 就像一個(啊拉拉里)葫蘆(咕嚕嚕裏)包 Zhang Jiancui: I look at you, dude, alalalee, and notice you to be, goolooloolee, not that tall. You wink, alalalee, your eyebrows, goolooloolee, twitch, At glancing at you, alalalee, up and down, goolooloolee, (from head to toe) You look, alalalee, like a gourd (a vegetable marrow), goolooloolee, in the bag. Zhang Jiancui: Patrzę na tobie, bracie, ałałali, i widzę, że ty, gułułuli, nie jesteś taki wysoki, Mrugasz, ałałali, a twoje brwi, gułułuli, drgają, Patrzę na ciebie, ałałali, od góry do dołu, gułułuli, (od stóp do głowy) Wyglądasz, ałałali, jak tykwa (dynia, cukinia), gułułuli, w torbie. 02 雷敏敏: 眼望小妹(啊拉拉里)沒多(咕嚕嚕裏)高 苗條身材(啊拉拉里)水蛇(咕嚕嚕裏)腰 買塊鏡子(啊拉拉里)照一(咕嚕嚕裏)照 活像一隻(啊拉拉里)發情(咕嚕嚕裏)貓 Lei Minmin: I look at the little, alalalee, girl and notice she is, goolooloolee, not very tall, But her, alalalee, body is slender, and, goolooloolee, her waist is thin (as a water snake). Go and buy, alalalee, a mirror to see, goolooloolee, this in its reflection, You look, alalalee, like a pussy cat, goolooloolee, in heat. Lei Minmin: Widzę, że siostra, ałałali, jest niskiego, gułułuli, wzrostu, Ale ma smukłą sylwetkę, ałałali, jej talię nie jest grubsza, gułułuli, niż wąż wodny, Kup sobie, ałałali, lustro, aby w swoim, gułułuli, odbiciu Zobaczić swoje, ałałali, podobieństwo do kotki, gułułuli, w rui (podczas cieczki). 水蛇 water snake wodny węż 03 張建翠: 小哥説話(啊拉拉里)逗我(咕嚕嚕裏)笑 氣的尾巴(啊拉拉里)翹多(咕嚕嚕裏)高 我才逗你(啊拉拉里)兩句(咕嚕嚕裏)話 你就按着(啊拉拉里)牆壁(咕嚕嚕裏)敲 Zhang Jiancui: The dude's words, alalalee, were to have hurt me, but they, goolooloolee, make me laugh, He must have been, alalalee, so much, goolooloolee, hurt! I've just, alalalee, teased you, goolooloolee, a little (with a pair of words), And you, alalalee, have climbed, goolooloolee, the walls. Zhang Jiancui: Słowa braciszki, ałałali, miały mnie zranić, gułułuli, ale mnie śmieszą, Musiał, ałałali, być bardzo, gułułuli, zraniony! Właśnie trochę, ałałali, się z tobą, gułułuli, droczyłam (parą słów), Ale już, ałałali, miał ochotę, gułułuli, zjeść tapetę. 04 雷敏敏: 妹子説話(啊拉拉里)更好(咕嚕嚕裏)笑 半夜三更(啊拉拉里)來扳(咕嚕嚕裏)交 小哥我才(啊拉拉里)捲袖(咕嚕嚕裏)子 小妹你就(啊拉拉里)來露(咕嚕嚕裏)腰 Lei Minmin: The more, alalalee, the girl talk, goolooloolee, the funnier it is ['Cuz] midnight, alalalee, she will come, goolooloolee, for the mating. Should I only, alalalee, roll up my, goolooloolee, sleeves, You, girl, alalalee, would show me, goolooloolee, your waist. Lei Minmin: Im więcej, ałałali, dziewczyna mówi, tym, gułułuli, jest zabawniej, [Bo] o północy, ałałali, przyjdzie się, gułułuli, parzyć. Mam, ałałali, tylko podwinąć, gułułuli, rękawy, Aby ty, ałałali, dziewczyno, pokazała, gułułuli, mi swoją talię. 半夜三更 in the third watch, midnight podczas trzeciej nocnej stróży, po północy 扳交 here, in the word combination: mating, sexual intercourse tutaj, w zestawieniu słów: krycie, stosunek płciowy 05 張建翠: 小哥今年(啊拉拉里)一十(咕嚕嚕裏)八 咋個去年(啊拉拉里)換奶(咕嚕嚕裏)牙 人家都是(啊拉拉里)棒小(咕嚕嚕裏)夥 小哥你是(啊拉拉里)露風(咕嚕嚕裏)鴨 Zhang Jiancui: Brother, ałałalee, you are 18 years old, goolooloolee, this year, So why did, alalalee, your baby teeth, goolooloolee, fall out only last year? All other boys, alalalee, around are, goolooloolee, the tough guys, And only you, dude, alalalee, is considered to be, goolooloolee, a gigolo (rake). Zhang Jiancui: Bracie, ałałali, w tym roku, gułułuli, masz osiemnaście, Dlaczego, ałałali, twoje zęby mleczne wypadły dopiero, gułułuli, w zeszłym roku? Wszyscy, ałałali, faceci są normalne, gułułuli, faceci, maczo, A tylko ty, bracie, ałałali, jak na to wygląda, jesteś, gułułuli, gigolo. 咋個 dial.: why? dlaczego, czemu? 棒小夥 tough guys twardzieli, maczo 露風 to reveal, to leak, alleged ujawniać, wyciek, rzekomo 鴨 lit.: duck, in jargon: gigolo, rake, bastard dosł.: kaczka, w żargonie: gigolo, grabie, drań 06 雷敏敏: 聽説妹子(啊拉拉里)一十(咕嚕嚕裏)七 咋個奶牙(啊拉拉里)沒長(咕嚕嚕裏)齊 人家十七(啊拉拉里)一枝(咕嚕嚕裏)花 小妹咋個(啊拉拉里)不足(咕嚕嚕裏)月 Lei Minmin You, girl, alalalee, as I heard, are, goolooloolee, seventeen years old, Then why, alalalee, are your baby teeth, goolooloolee, not fully grown? The other girls, alalalee, of seventeen are just like, goolooloolee, flower (in full bloom), Sister, alalalee, are you, goolooloolee, premature born (less than one month year old)? Lei Minmin Dziewczyno, ałałali, jak słyszałem, masz, gułułuli, siedemnaście lat, Dlaczego, ałałali, wtedy twoje mleczne zęby nie, gułułuli, są jeszcze w pełni rozwinięte? Inne dziewczęta, ałałali, w wieku siedemnastu lat są, gułułuli, jak kwiat (w pełnym rozkwicie) Siostro, ałałali, czy nie jesteś, gułułuli, wcześniakiem (czy masz miesiąc)? 不足月 premature birth, child przedwczesny poród, wcześniak 07 張建翠: 叫你莫拉你要拉 拉來拉去有娃娃 你也不是童男子, 我也不是老黃花 Zhang Jiancui: I'm telling you, don't drag [me], whether you drag [me by force or by sweet-talk] you gonna have a baby, ['Cuz] just as you are no male virgin, So I am no old maid. Zhang Jiancui: Mówię ci, nie ciągnij mnie Jeśli pociągniesz [mnie siłą lub przez uwodzenie], poczniesz dziecko. Tak jak ty nie jesteś prawiczkiem, Tak ja nie jestem starą panną. 叫 here means "to tell" rather than "to call" tutaj oznacza "powiedzieć", a nie "zawołać" 莫 means oznacza 不, it is a dialectal modal prohibitive negation (don't, shouldn't, dare not) to jest dialektalną modalną zaporową negacją (nie rób, nie powinieneś, nie waż się) 拉 to drag, to pull ciągnąć 拉來 in a colloquial speech means "to drag by force" w mowie potocznej oznacza "przeciągać siłą" 拉去 to drag, to lead out, to sweet-talk ciągnąć, ciągnąć za sobą, zniewalać 童男子 a male virgin prawiczek 老黃花 old maid stara panna 08 雷敏敏: 我説不拉偏要拉 偏要拉我去你家 拉我去你牀上睡, 兩個賽着臉冬瓜 Lei Minmin: I say, don't drag me, you gonna drag me You wanna sweet-talk me to your house And wanna take me to your bed [To lie as two] pumpkins face to face. Lei Minmin: Mówię, nie ciągnij ze swoim pragnieniem Wciągnięcia mnie do swojego domu, Wciągniecia mnie do swojego łóżka, [Żeby połóżić się tam jak] dwie dynie twarzą w twarz. 09 張建翠: 昨日我到小哥家 望見小哥去摘瓜 不多不少摘兩個 問你小瓜熟得耙 Zhang Jiancui: I went to the dude's house yesterday. I saw you picking up pumpkins, You picked up no more no fewer than two, I asked you, if your little pumpkin was ripe? Zhang Jiancui: Wczoraj poszedłam do twojego domu, bracie, I zobaczyłam, że ty zbierał dynie, Wybrałeś, ni mniej ni więcej, parę. Zapytałam, czy twoja mała dynia jest dojrzała? 10 雷敏敏: 昨日我到小妹家 小妹約我挖洋瓜 洋瓜不老熟得耙 熟得屁股會出芽 Lei Minmin: I went to your house yesterday. You asked me to dig out pumpkins. Pumpkins are not ripe (old) to rake, But their arses are mature enough to sprout Lei Minmin: Wczoraj poszedłem do twojego domu, dziewczyno, Prosiłaś mnie, żebym wykopał dynie. Dynia nie są zbyt dojrzała (starsza) do zbioru Ale jej dupa jest wystarczająco dojrzała, by wykiełkować. 11 張建翠: 叫你莫瘋你要瘋 瘋瘋癲癲進房中 我還認為那樣事 你説教我練氣功 Zhang Jiancui: I'm telling you to steady your temper, As you gonna lose it when in the room I'm still thinking like that, [as] You've said you gonna teach me qigong (breathing exercises) Zhang Jiancui: Mówię ci, nie szalej. Możesz stracić kontrolę nad sobą w pokoju. A dlatego nadal skłonnа jestem tak myśleć, Że powiedziałeś, że nauczysz mnie ćwicz qigong (ćwiczeń oddechowych). 12 雷敏敏: 叫我莫瘋偏要瘋 拉你進房練武功 走火入魔武功廢 兩個都成不老松 Lei Minmin: Don't call me crazy, not gonna be so crazy, As to make you come in [the room] and practice wushu [with me]. Wushu would be useless, There's no crazy interest of two of us in the hot fighting. Lei Minmin: Nie nazywaj mnie szaleńcem, nie jestem taki szalony, Żebyś wziąć ci [do pokoju] i ćwiczyć [ze mną] wushu. Wushu jest bezużyteczne, Bo nie ma szalonego zainteresowania gorącą walk że strony nas dwóch. 13 張建翠: 整不成來整不成(啊樂樂) 小妹跟你羞死人(啊樂樂) 我才跟你半晚上(啊樂樂) 渾身覺得到處疼(啊樂樂) Zhang Jiancui Nothing for good indeed (alele) The girl with you feel ashamed (alele) After spending with you just half an evening (alele) My body from head to toe hurts (alele) Zhang Jiancui I naprawdę nic dobrego (а lele) Ja, dziewczyna, wstydzę się z tobą (a lele) Spędziłam z tobą tylko pół wieczoru (a lele), A moje ciało boli od góry do dołu (a lele) 14 雷敏敏: 整得成來整得成(啊樂樂) 頭回吃齋進廟門(啊樂樂) 前門後門摸得着(啊樂樂) 石頭打鳥站得正(啊樂樂) Lei Minmin: What succeeded, succeeded (a lele) For the first time I've tasted the vegetarian food (showed my temper and tested a virgin) and entered into her temple gate (a lele) Touching the front and back gates, I hit a bird with a stone (I got me high), firmly standing in a decent [girl] (a lele) Lei Minmin: Co się udało, udało się (a lele) Po raz pierwszy zjadłem wegetariańskie jedzenie (pokazałem charakter i posmakowałem czegoś, czego nigdy wcześniej nie jadłem) i wszedłem w bramę jej świątyni (a lele) Dotknieł jej przedniej i tylnej bramy, Uderzył kamieniem w ptaka (uszczęśliwił się, miał frajdę, miał haj), mocno stanął w porządnej [dziewczynie] (a lele) 吃齋 to eat vegetarian food; to show temper jeść wegetariańskie jedzenie; pokazywać temperament, nastrój 石頭打鳥 to hit the bird with a stone, to get high, have much fun, feel good uderzyć ptaka kamieniem; uszczęśliwić się, dobrze się bawić, poczuć się dobrze 站得正 to stand firmly; decent (about a girl, woman) stać mocno; przyzwoita, porządną (o dziewczynie, kobiecie) 15 張建翠: 整不成來整不成(啊樂樂) 哥哥是個壞男人(啊樂樂) 動手動腳作神經(啊樂樂) 前門不進進後門(啊樂樂) Zhang Jiancui: Nothing for good indeed (a lele). He occurred to be bad in bed (a lele), He groped me, but failed to arouse (a lele), And he didn't enter the front door, but came in through the behind door (a lele) Zhang Jiancui: I naprawdę nic dobrego (а lele) Braciszek [okazał się] zły jak człowiek (a lele) Zaczał mnie macać, potrafił mnie podniecić (a lele), Ale nie wszedł przednią bramą, wszedł tylko tylną bramą (a lele) 動手動腳 to use arms and legs (figuratively): a) to joke, to make fun of b) to grope, to paw, to flirt with women) używać rąk i nóg (w przenośni): a) żartować, wyśmiewać się b) obmacywać, flirtować z kobietami) 16 雷敏敏: 整得成來整得成(啊樂樂) 咬咬牙齒莫怕疼(啊樂樂) 釘子對眼狠要準(啊樂樂) 莫給小哥廢精神(啊樂樂) Lei Minmin: Everything will work out, everything will be good (a lele) Grit your teeth and don't be afraid of pain (a lele) The nail gonna get right inside the hole (a lele) You should not lose your nerve because of me (a lele) Lei Minmin: Wszystko się ułoży, wszystko się ułoży, (a lele) Zaciśnij zęby i nie bój się bólu (a lele) Gwóźdź na pewno wpadnie do dziury (a lele) Nie warto marnować nerwów przez braciszka (a lele) 眼 means not only "an eye", but also "a hole" oznacza nie tylko "oko", ale także "dziurę" 17 張建翠: 送哥送到大坡腳(啊樂樂) 坡腳下面有條河(啊樂樂) 小河裏面洗個澡(啊樂樂) 問問小哥給歡樂(啊樂樂) Zhang Jiancui: I'm sending you, dude, under the very slope (to the foot of the slope) (a lele) There is a wet spring under the slope, (a lele) To where you, dude, should plunge, (a lele) Please, dude, bring [woman] pleasure. (a lele) Zhang Jiancui: Wysyłam cię, braciszku, pod sam zbocz (do podnóża zbocz) (a lele) Pod zboczem się znajduje mokre źródło, (a lele) Gdzie masz się zanurzyć, (a lele) Proszę, cię, proszę sprawić mi przyjemność. (a lele) 18 雷敏敏: 妹送小哥到坡腳(啊樂樂) 小河養魚瘦殼殼(啊樂樂) 有心捉條大草魚(啊樂樂) 合:補補身體最適合(啊樂樂) (啊樂樂) Lei Minmin Take me, girl, under the very slope (to the foot of the slope) (a lele) [So that I could] [To] release fish into the narrow shell of the wet spring (a lele) [And if we want] to catch a careful big carp in the grass [among leaves] (a lele) Together: That's what one mostly needs for good health (The very [exact] thing you need for good health). (a lele) Lei Minmin: Zabierz mnie do podnóża zbocz (a lele) [Żebym mógł ] wypuścić rybę do wąskiej muszli małego mokrego strumienia, (a lele) [Jeśli chcemy] złapać dużego karpia w trawie [między liśćmi] (a lele) Razem: Najbardziej nadaje się do wzmacniania organizmu (To jest to, co trzeba dla dobrego zdrowia) (a lele) (a lele) _____________________________ All songs in the sitcom are performed by the so-called "The Temporary Trio of the Yunnanese folk singers" (山歌臨時三人組), consisting of a male singer Lei Minmin (雷敏敏) and two female singers Li Wenxiang (李文仙) and Zhang Jiancui (張建翠). The Folk Song Trio 山歌三人組 is also known as the "Three Treasures of Yunnan"「雲南三寶」 and "The Obscene Folk Song Trio" 「猥瑣山歌三人組」. Wszystkie piosenki w sitcomie są wykonywane przez tak zwane "Tymczasowe trio śpiewaków ludowych z Yunnanu" [山歌臨時三人組], składające się z mężczyzny Lei Minmin'a [lei mińmiń] 雷敏敏 i dwóch kobiet Li Wenxiang [li weńsian] 李文仙 i Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj] 張建翠. Te sitcomy to farsy ludowe. To trio pieśni ludowych 山歌三人組 jest również znane jako "Trzy skarby prowincji Yunnan" 「雲南三寶」 i "Trio wykonawców obscenicznych piosenek ludowych"「猥瑣山歌三人組」. The sitcom is a folk farce. The three characters of this ensemble are local farmers, namely 「胖婆娘」"Fat Lady" Zhang Jiancui 張建翠, 「瘦婆娘」"Slender Lady" Li Wenxian 李文仙 and Lei Minmin 雷敏敏. Ten sitcom to ludowa farsa. Trzy postacie tego zespołu to lokalni rolnicy, a mianowicie "Gruba Damą" Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj], "Slender Lady" Li Wenxian [li weńsiań] i Lei Minmin [łei mińmiń]. 三人以昆明腔雲南話演唱了多首男女調情的山歌,歌詞中不乏有大膽的性愛、色情暗示。三人相互對唱,並隨着音樂的節拍不斷煽情地扭動身體。背景往往只有山坡、綠地與竹林。 The trio sang several flirtatious folk songs in the Yunnanese dialect with a Kunming accent, and the lyrics of those songs contained many bold sexual and even pornographic allusions. They sing a duet with each other and squirm defiantly to the beat of the music. The background is often just hillsides, green spaces and bamboo forests. Trio zaśpiewało kilka zalotnych piosenek ludowych w Yunnańskim dialekcie z akcentem miasta Kunming, a teksty zawierały wiele śmiałych aluzji seksualnych i nawet pornograficznych. Śpiewają ze sobą w duecie i wiją się wyzywająco w rytm muzyki. Tłem są często tylko wzgórza, tereny zielone i lasy bambusowe. Lei Minmin sang in the trio only temporarily, he more often collaborated with Gao Bibo 高碧波 and Ma Libo 馬麗波. Male singer 男歌手 Lei Minmin 雷敏敏 resembles Taiwanese singer Fang Shunji 方順吉, and is called "Mainland Fang Shunji" and "Shenzhou Fang Shunji". Lei Minmin śpiewał w trio tylko tymczasowo, głównie współpracował z Gao Bibo 高碧波 i Ma Libo 馬麗波. Piosenkarz Lei Minmin [lei mińmiń] 雷敏敏 jest podobny do tajwańskiego piosenkarza Fang Shunji [fan szuń tszi] 方順吉 i jest również znany jako "Kontynentalny Fang Shunji" i "Fang Shunji z Shenzhou [szeńćżou]".
  23. An optimist learns English, a pessimist learns Chinese, and the realist trains a Kalashnikov assault rifle (AK-47). Optymista uczy się angielskiego, pesymista chińskiego, a realista studiuje karabin szturmowy Kałasznikow.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...