-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
LA GARDE NE SE REND PAS! GWARDIA SIĘ NIE PODDAJE!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The coffin with the remains of the dead Russian sailors from the Varyag and the Korietz was transferred to a gun-carriage manually rolled by the Japanese sailors. The coffin was covered with the Russian naval ensign and several wreaths. The march to the burial place to the music performed by two buglers proceeded in the following order, 1. Japanese armed sailors 2. Missionary 3. The Japanese sailors carrying flowers 4. Carriage with a coffin 5. Japanese naval and army officers Then in an alphabetical order followed 6. American sailors 7. French sailors 8. German sailors 9. Italian sailors 10. Civilians Upon arrival at the cemetery, the missionary served a memorial service. After that, Japanese Captain of the gunboat Ōshima (大島) Hirose Katsuhiko (広瀬勝比古) read out a document in Japanese and saluted the coffin, after that all Japanese officers and midshipmen and foreign officers did the same. Then the coffin was lowered into the grave, and the Japanese sailors fired three volleys over the grave. After that, all Japanese and foreign officers threw a few handfuls of earth into the grave and the ceremony was over. Captain of the gunboat Ōshima (大島) Hirose Katsuhiko (広瀬勝比古). Kapitan kanonierki Ōshima (大島) Hirose Katsuhiko (広瀬勝比古) Trumna ze szczątkami poległych rosyjskich marynarzy z "Waregu" i "Koriejcu" okrytą flagą rosyjskiej marynarki wojennej i kilkoma wieńcami została przeniesiona do lawety ręcznie zwijanej przez japońskich marynarzy. Marsz do miejsca pochówku przy muzyce dwóch trębaczów odbył się w następującej kolejności: 1. Japońscy uzbrojeni marynarze 2. Misjonarz 3. Japończycy noszące kwiaty 4. Trumna na lawecie 5. Japońscy oficerowie marynarki wojennej i armii Następnie w kolejności alfabetycznej szli 6. Amerykańscy marynarzy 7. Francuscy marynarze 8. Niemieccy marynarze 9. Włoscy marynarze 10. Cywile Po przybyciu na cmentarz misjonarz odprawił nabożeństwo żałobne. Po tym są japońki kapitan kanonierki Ōshima (大島) Hirose Katsuhiko (広瀬勝比古) odczytał dokument po japońsku i zasalutowali trumnie, po czym wszyscy japońscy oficerowie i kadeci oraz oficerowie zagraniczni zrobili to samo. Następnie trumnę opuszczono do grobu, a japońscy marynarze oddali trzy salwy nad grobem. Następnie wszyscy oficerowie japońscy i zagraniczni wrzucili do grobu kilka garści ziemi i ceremonia się skończyła. There is also a later document about the transfer of the coffin with the remains to Vladivostok. Istnieje również późniejszy dokument o przeniesieniu trumny ze szczątkami do Władywostoku. @Andrew Alexandre Owie he is very handsome, that captain jest bardzo przystojny, ten kapitan -
LA GARDE NE SE REND PAS! GWARDIA SIĘ NIE PODDAJE!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Gonna correct you. Rudnev did not wear the Japanese order, not because of patriotism, but because the Japanese did not hand it over to him through the Ministry of Foreign Affairs, but delivered it to his flat. Rudnev did not apply to the sovereign for permission to wear the foreign order, and just for that very reason he did not have the right to wear that decoration on his uniform in public. Poprawię cię. Rudniew nie nosił japońskiego ordera nie z powodu patriotyzmu, ale dlatego, że Japończycy nie przekazali mu go za pośrednictwem Ministerstwa Spraw Zagranicznych, ale dostarczyli do jego mieszkania. Rudniew nie wystąpił do cara o pozwolenie na noszenie obcego orderu i właśnie z tego powodu nie miał prawa nosić tego odznaczenia na mundurze publicznie. -
LA GARDE NE SE REND PAS! GWARDIA SIĘ NIE PODDAJE!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Some believe that the poem "Der "Warjag" was placed in a wrong environment of the miscellanious notes in the journal "Jugend". In fact, however, everything was well thought out: boys read something that interests them, and afterwards they marching go in their yards; girls also read that interests them, and afterwards they weep, shutting themselves in their rooms; their fathers and mothers learn about what is on in the Landstag and breweries. Jedem das Seine. A completely normal family magazine that children should force to buy. No wonder its title translates as "Youth". Niektórzy uważają, że wiersz "Der "Warjag" został umieszczony w nieodpowiednim środowisku różnych notatek w czasopiśmie "Jugend". W rzeczywistości jednak wszystko było dobrze przemyślane: chłopcy czytają coś, co ich interesuje i potem maszerują po podwórkach; dziewczęta czytają też to, co ich interesuje, a potem szlochają, zamykając się w pokojach; ich ojcowie i matki zapoznają się z tym, co jest dzieje się w Landstagu i w browarach. Jedem das Seine. Całkowicie normalny rodzinny magazyn, który dzieci powinny zmusić do zakupu. Nic dziwnego, że jego tytuł tłumaczy się jako "Młodzież". -
LA GARDE NE SE REND PAS! GWARDIA SIĘ NIE PODDAJE!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Greinz did not give a fucking damn for Russia, Japan, Manchuria, etc. The most important for him was to set an example of courage, heroism, selfless self-sacrifice. The Varyag was a concrete, real example of how ones ought to act in the battle! The example which precisely correlated with the general sentiment of pre-war Kaiser's Germany in its climax. "There are no men above the military!" This sentiment in then Germany can only be compared with that of in Japan in the 1920-30s, or with the epoch of Nicholas I in Russia. It was unlikely that someone would have published libels, even caricatures on the topics like "Fatherland", "valour", "military". Only "pinpoint shots" were possible, targeting specific officers who didn't match the lauded model of the Prussian officer. Greinz would have written a satire on the events at Chemulpo, if only the Japanese officers in their blood-sealed report had informed that the Commander on the bridge of the Varyag had had requested five times to change his pants during the naval battle. Greinz nie przejmował się Rosją, Japonią, Mandżurią itp. Najważniejsze dla niego było dawanie przykładu odwagi, heroizmu, bezinteresownego poświęcenia. "Wareg" był konkretnym, prawdziwym przykładem tego, jak należy postępować w walkie! Przykład, który doskonale odpowiadał nastrojom panującym w przedwojennych Niemczech kajzerowskich w kulminacyjnym momencie. "Nie ma ludzi ponad wojskowymi!" Ten sentyment w ówczesnych Niemczech można porównać jedynie z tym z Japonii w latach 1920-30 lub z epoką Mikołaja I w Rosji. Było mało prawdopodobne, żeby ktoś publikował paflety, nawet karykatury na takie tematy jak "Ojczyznę", "męstwo", "wojsko". Możliwe były tylko "celne strzały", skierowane do konkretnych oficerów, którzy nie pasowali do chwalonego modelu pruskiego oficera. Greinz napisałby satyrę na wydarzenia w Czemulpo, gdyby japońscy oficerowie w swoim raporcie, zapieczętowanym krwią, donieśli, że komandor na mostku Varyag pięć razy żądał zmiany majtek podczas bitwy morskiej. By the way, the exploits of the Russians in the Russo-Japanese War found a commendable response in Japanese poetry of that time too. Simply, the European public had no idea about that, since that time the white countries knew little about Japan which for the first time began to be active in the world. The poetry related to the Varyag and Tsushima was brought up in the 1st volume of the Israeli author's book only a century later. (Rotem Kowner. Rethinking the Russo-Japanese War, 1904-05: Centennial perspectives. Leiden: Brill-Global Oriental, 2007) Poezja poświęcona "Waregu" i Cushimie została poruszona w pierwszym tomie książki przez izrailskiego autora dopiero sto lat później. (Rotem Kowner. Rethinking the Russo-Japanese War, 1904-05: Centennial perspectives. Leiden: Brill-Global Oriental, 2007 [Rotem Kowner. Przemyślenie wojny rosyjsko-japońskiej, 1904-05: Perspektywy stulecia. Leiden: Brill-Global Oriental, 2007]) Nawiasem mówiąc, wyczyny Rosjan w wojnie rosyjsko-japońskiej znalazły godny pochwały odzew też w ówczesnej poezji japońskiej. Po prostu europejska opinia publiczna nie miała o tym pojęcia, tym razem białe kraje niewiele wiedziały o Japonii, która po raz pierwszy zaczęła być aktywna na świecie. Perhaps, the Russo-Japanese War would not have taken place at all if the Russians had opened their Oriental Institute in Vladivostok five years earlier. Scientia potentia est. But like Europeans and Americans, they were late with the study of Japan, though it was at that time that they, like the Americans, had got their favourites in the Japanese Navy, whom after 1945 both countries had saved from the international tribunal. Być może wojna rosyjsko-japońska w ogóle by nie miała miejsca, gdyby Rosjanie otworzyli we Władywostoku swój Instytut Orientalny pięć lat wcześniej. Scientia potentia est. Ale podobnie jak Europejczycy i Amerykanie spóźnili się z badaniami nad Japonią, choć wtedy, podobnie jak Amerykanie, mieli swoich faworytów w japońskiej marynarce wojennej, których po 1945 r. oba kraje uratowały przed międzynarodowym trybunałem. -
LA GARDE NE SE REND PAS! GWARDIA SIĘ NIE PODDAJE!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Rudolf Greinz's favourite pen name "Kassian Kluibenschädel" sounds as a name and surname which were often met in Bavaria and Tirol in Austria. On the other hand, the last name of "Kluibenschädel" is telling where Schäd(e)l is a "skull, head" while "Kluib" or "Kleub" is not a "club" in both meaning of the word, but "Faust", i.e., "a fist" in the Tyrolish dialect of the German language, kleub - fiste [a large heavy fist]. "Kluibenschäd(e)l" is a bit like "а fist skull" or "a scull fist". Ulubiony pseudonim Rudolfa Greinza "Kassian ['kasjan] Kluibenschäd(e)l" brzmi jak imię i nazwisko, które często spotykano w Bawarii i Tyrolu w Austrii. Z drugiej strony, "Kluibenschädel" jest "mówiące nazwisko", gdzie Schäd(e)l to "czaszka, głowa, łeb", podczas gdy "kluib" lub "kleub" nie jest "klubem" lub "pałka, kij", ale "Faust", czyli "pięść" w tyrolskim dialekcie języka niemieckiego, kleub – fiste [duża ciężka pięść]. Kluibenschäd(e)l brzmi nieco jak "pięściowy łeb" lub "czaszkowa, kościana pięść". Sometimes his pen name was also "Tuifelemaler Kassian Kluibenschädel" Goddamn painter Fistscull. Czasami jego pseudonim też brzmiał "Tuifelemaler Kassian Kluibenschädel" Cholerny malarz Kasjan Łeb-Pięściowski. This German poem in the Southern dialect of the early previous century, written in Gothic letters, can only be read after a bottle of fresh Obstler. Ten południowy dialekt z początku ubiegłego wieku, pisany gotycką czcionką, można odczytać tylko po butelce świeżego Obstlera. @Andrew Alexandre Owie The Dictionary of the Bavarian dialect, however, deciphers "Kluiben" as "Dörrbirnen", or "dry pears". Was is das? Słownik dialektu bawarskiego rozszyfrowuje jednak "Kluiben" jako "Dörrbirnen" lub "suche gruszki". Co to jest? -
LA GARDE NE SE REND PAS! GWARDIA SIĘ NIE PODDAJE!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Marek.zak1 So what? Does it change anything? I just tell about a poem, its unusual fate. This is poezja. org, after all. But before quoting the poem, I had to mention and describe the historical context for this work of art. Więc co? Czy to coś zmienia? Po prostu opowiadam o wierszu, o jego niezwykłym losie. W końcu to jest poezja.org Ale zanim zacytowałem wiersz, musiałem wspomnieć i opisać historyczny kontekst tego dzieła sztuki. @Marek.zak1 The current post is a continuation of the three (!) previous posts about the world-famous militant and military marching songs, or "gunkas". Obecny post jest kontynuacją trzech (!) poprzednich postów o słynnych na całym świecie pieśniach bojowych i wojskowych, marzowych, czyli "gunkas". @Marek.zak1 Besides, I haven't finished yet. Too early for comments. Poza tym jeszcze nie skończyłem. Za wcześnie na komentarze. -
LA GARDE NE SE REND PAS! GWARDIA SIĘ NIE PODDAJE!
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
LA GARDE IMPÉRIAL MEURT ET NE SE REND PAS! DIE ALTE GARD STIRBT, ABER ERGIBT SICH NICHT! THE IMPERIAL GUARD DIES BUT DOES NOT SURRENDER! GWARDIA CESARSKA UMIERA, LECZ SIĘ NIE PODDAJE! These words attributed to Pierre Cambronne can be rightfully attributed to the crews of the Russian warships, cruiser "Varyag" (The Varangian) and gunboat "Korietz" (The Korean) which preferred the glorious defeat in the mortal sea combat with the Japanese squadron to the safe, but shameful surrender in the port of Incheon in the Chemulpo Bay where they had been blockaded during the Russo-Japanese war. Te słowa przypisywane Pierre'owi Cambronne'owi można słusznie przypisać załogom rosyjskich okrętów wojennych, krążownikowi "Wariag" (Wareg) i kanonierki "Korietz" ("Koriejec" (Koreańczyk)), które preferowały chwalebną porażkę w śmiertelnej bitwie morskiej z eskadrą japońską niż bezpieczne, ale haniebne poddanie się w porcie Incheon w zatoce Czemulpo, gdzie zostali zablokowani podczas wojny rosyjsko-japońskiej. On February 9, 1904 they attempted to break through the blockade of the Japanese squadron to get to Port Arthur. The Commander of the French cruiser "Pascal", captain 1st rank Victor Sénès wrote in the ship log, "We saluted those heroes who went to the certain death". Having got not a single chance for victory and survival, they bravely stroke back, but 50 minutes later after the severe sea battle had to return to the port. Theу were badly crippled, their crews suffered heavy losses, but the did not surrender. Five hours after their return the cruiser was scuttled, and the gunboat was blown up by their crews. 9 lutego 1904 r. usiłowali przebić się przez blokadę japońskich okrętów wojennych do Port Artura. Kapitan francuskiego krążownika "Pascal" Victor Sénès napisał w dzienniku okrętowym: "Pozdrowiliśmy tych bohaterów, którzy poszli na zgubę". Nie mając ani jednej szansy na zwycięstwo i przeżycie, dzielnie też zaatakowali japońską eskadrę, po 50 minutowej walce zostali ciężko uszkodzone i poparzonе, ich załogi poniosły duże straty, ale nie poddały się. Pięć godzin po powrocie do portu rążownik był zatopiony, a kanonierka wysadzona przez ich załogi. The Varyag's captain Vsevolod Rudnev was given a Japanese decoration for bravery in 1907. But he never wore it. It was the last noble war of the 20th century, the war of the Russian and Japanese knights. Kapitan "Waregu" Wsiewołod Rudniew otrzymał japońskie odznaczenie za odwagę w 1907 r. Ale nigdy go nie nosił. Była to ostatnia wojna szlachecka XX wieku, wojna rycerstwa rosyjskiego i japońskiego. The Japanese refloated the Varyag from the bed of the Yellow Sea in August of 1905, and from November of 1905 made it a training ship for their naval officers. Although they renamed it as "Soya" (宗谷), they left the original name of "Varyag" on its stern. The first visit by cadets to the warship in Sasebo (佐世保市) was being begun with a story about the heroism of its crew. "Varyag" was cited as an example of serving his country. Japończycy wydobyły "Warega" z dna Morza Żółtego w sierpniu 1906 r. i uczynili z niego statek szkoleniowy dla swoich oficerów marynarki wojennej. Chociaż zmienili jego nazwę na "Soya" (宗谷), pozostawili oryginalną nazwę "Wareg" na rufie. Pierwsza wizyta kadetów na okręcie w Sasebo rozpoczęnała się od opowieści o bohaterstwie jego załogi. "Wareg" był cytowany jako przykład służenia swojemu krajowi. Responding to the feat of arms of the Russian Navy men the Austrian writer and poet Rudolf Heinrich Greinz (1866-1942) wrote a poem "Der "Warjag". It was dedicated to the event which that time amazed the whole world. His poem was published in #10 of the popular German journal "Jugend" in Munich in February 1904. Odpowiadając na wyczyn wojsk rosyjskich marynarzy, austriacki pisarz i poeta Rudolf Henryk Greinz (1866-1942) napisał wiersz "Der "Warjag" poświęcony wydarzeniu, które w tamtym czasie zadziwiło cały świat. Jego wiersz został opublikowany w nr 10 niemieckiego czasopisma "Jugend" w Monachiumie w lutym 1904 r. In April 1904, Nikolai Melnikov and Yevgeniya Studenskaya (1874-1906) published their translations of this poem. Both had their own versions. Ms. Studenskaya's translation was recognized by the Russian society as more successful. W kwietniu 1904 r. Nikołaj Mielnikow i Jewgenija Studienskaja (1874-1906) opublikowali swoje tłumaczenia tego wiersza. Tłumaczenie pani Studenskiej zostało uznane przez społeczeństwo rosyjskie za bardziej udane. German text/Tekst niemiecki: Rudolf Heinrich Greinz Russian text: Yevgenia Studenskaya Tekst rosyjski: Jewgenija Studienskaja English text/Tekst angielski: Your humble servant/Wasz pokorny sługa DER WARJAG VARYAG THE VARYAG WAREG *Varyag [va'riak] is Varangian [ve'rengien] in English, Warjag in German and Wareg in Polish. 1. Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck! Heraus zur letzten Parade! Der stolze Warjag ergibt sich nicht, Wir brauchen keine Gnade! Nawierch wy, towariszczi, wsie po miestam, Poslednij parad nastupajec. Wragu nie sdajoca nasz gordyj "Wariag", Poszczady nikto nie żełajec! On deck all hands, shipmates, all hands on deck! The last nav'l review. Action stations! We won't ask for mercy! Our proud "Varyag" Preferred the hot battle to detention! Do góry, towarzysze, wszyscy na stanowiska! Zbliża się ostatnia parada. Nasz dumny "Wareg" nie poddaje się wrogowi, Nikt nie chce miłosierdzia! 2. An den Masten die bunten Wimpel empor, Die klirrenden Anker gelichtet, In stürmischer Eil' zum Gefechte klar Die blanken Geschütze gerichtet! Wsie wympeły wjuca i cepi griemiac, Nawierch jakoria podnimaja. Gotowicay k boju orudijs w riad, Na sołnce złowiszcze swierkaja. All pennants are flutt'ring and anchors aweigh Are raised with the hard'n'heavy clunking. The sinister tubes of the naked naval guns Are shining with sunglints and sparkling. Na górze, na masztach trzepoczą i zwijają się kolorowe proporczyki, Podnoszą się i grzechoczą z ciężkim stukotem kotwice. Rzędu tub nagich dział okrętowych w burzliwym pośpiechu przygotuje się do bitwy, Złowieszczo lśniąc promieniami słońca i iskrzą! 3. Aus dem sicheren Hafen hinaus in die See, Für's Vaterland zu sterben. Dort lauern die gelben Teufel auf uns Und speien Tod und Verderben! Iz pristani wiernoj my w bitwu idiom, Nawstrieciu groziaszczej nam smierti. Za Rodinu w morie otkrytom umriom, Gdie żduc żełtolicyje cierti! The haven of the faint-hearted shelter we leave To join our last mortal battle. For motherland all of us die at high sea. There wait for us the yellow-faced devils. Z bezpiecznej przystani bojaźliwego schronienia idziemy w otwarte morze, Aby umrzeć za Ojczyznę W naszej ostatniej śmiertelnej bitwie. Tam czekają na nas diabły o żółtych twarzach. 4. Es dröhnt und kracht und donnert und zischt, Da trifft es uns zur Stelle; Es ward der Warjag, das treue Schiff, Zu einer brennenden Hölle! Swistic i griemic i grochociec krugom, Grom puszek, szipieńjr snariadow. I stał nasz besstrasznyj i gordyj "Wariag" Podobien kromiesznomu adu. There're whistle, and thunder, and crash all around Of guns, there`s hiss of wild shelling. A split second our brave ship "Varyag" Turned out to be an inferno. Wszędzie rozlega się dziki gwizd, dudnienie i trzask, Grzmot dział, syk pocisków, W mgnieniu oka nasz wierny i nieustraszony "Wareg" Przerodził się w płonące piekło! 5. Rings zuckende Leiber und grauser Tod, Ein Aechzen, Röcheln und Stohnen - Die Flammen um unser Schiff Wie feuriger Rosse Mähnen! W priedsmiertnych mucieńjach triepieszczuc tieła. Grom puszek i szum i stienanńja. I sudno ochwacieno moriem ognia, Nastali minuty proszczanńja. Death's throes make awfully twitch seamen's forms, There are cracks, smoke and groans everywhere. The warship caught fire from bow to stern. There's time for her leaving forever. W agonii drgają marynarskie ciała, wokół panuje okrutna śmierć. Huk dział, dym, hałas i jęki. Okręt wojenny zapalił się od dziobu do rufy, Tonąc w płomienie jako ogniste rumaki z grzywą. Nadeszła chwila pożegnania. 6. Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra! Hinab in die gurgelnde Tiefe! Wer hätte es gestern noch gedacht, Dass er heut` schon da drunten schliefe! Proszczajcie, towariszczi, s Bogom - ura! Kipiaszczeje morie pod nami. Nie dumali, bratcy, my s wami wciera, Szto nyncie umriom pod wołnami. Farewell to you, shipmates! With God and hurray! The seething sea's right under bow, It seems only yesterday we weren't aware That now with the ship we'd go down. Żegnajcie, towarzysze, z Bogiem - hurra! Pod nami wzburzone, wrzące morze. Kto by pomyślał wczoraj, bracia, [dopiero wczoraj nie byliśmy świadomi] Że teraz będą spać pod falami. 7. Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh'n Fern von der Heimat, melden - Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns, Von Warjag und seinen Helden! Nie skażec ni kameń ni kriest, gdie legli Wo sławu my Russkogo fłaga, Lisz wołny morskije prosławyac odni Gerojskuju gibel "Wariaga"! No tombstone, no cross, no wreath where we fell In praise of the flag of our Russia! The sea waves will only forever bring fame To the Varyag's brave death in the sunshine. Nie powie ani kamień, ani krzyż, gdzie się polegli Na część rosyjskiej flagi. Tylko szum fal morskich wychwala Bohaterską śmierć "Warega"! <1904> Moreover, the poem was destined to become a song which for a long time was considered a folk song, and one of the leading marches of the Soviet Navy during the World War 2. Ponadto wiersz miał stać się pieśnią przez długi czas uważaną za pieśń ludową, i jednym z czołowych marszów marynarki sowieckiej podczas drugiej wojny światowej. The iconic music for the Greinz's poem translated by Studenskaya was written by Alexei Tourishchev (1888−1962), then a 16-year-old seaman boy of 12th Astrakhansky Grenadier "Emperor Alexander III" Regiment's orchestra. The bandmaster of the 12th Grenadier Regiment Christian Schröter committed him to the task of composing music to the poem about the heroic death of the Varyag for the regimental orchestra and choir with soloists to participate in the competition announced in connection with the preparation for the meeting of the sailors in Russia. All of a sudden, the Tourishchev's version won, and the author conducted the first performance of the song "Varyag" on the platform of the Kursk railway station at the meeting of the heroes from the "Korietz" and "Varyag" in Moscow. The orchestra consisted of 40, and the choir of 100 singers and 4 soloists from each company of the regiment. Interestingly, in spite of the tragic content and minor mood of the poem, the music of the song, on the contrary, is cheerful, composed in major, and this contrast, paradox, probably also contributed to the success of that work of art. Pre-revolutionary recording, version of "Varyag" as a folk song. Przedrewolucyjne nagranie, wersja "Warega" jako pieśni ludowej Muzykę do wiersza przez Greinza w przekładzie Studenskiej napisał Aleksy Turiszczewa (1888−1962), wtedy 16-letni junga z orkiestru 12. Astrachańskiego "imeniu Aleksandra III" Pułku Grenadierów. Kapelmistrz pułku Christian Schröter zlecił mu napisanie do wiersza o śmierci "Warega" muzyki dla orkiestry I chóru wraz z solistami do udziału w konkursie ogłoszonym w związku z przygotowaniami spotkania bohaterów w Rosji. Wersja Turiszczewa nagle zwyciężyła, a autor poprowadził prawykonanie "Warega" po raz pierwszy na peronie dworca Kurskiego na spotkaniu bohaterów z "Koriejca" i "Warega" w Moskwie. Orkiestra liczyła 40, a chór 100 osób i 4 solistów z każdej kompanii pułku. Co ciekawe, pomimo tragicznej treści i minorowego, mollowego nastroju wiersza, muzyka utworu jest wręcz pogodna, napisana w durach, a ten kontrast, paradoks, zapewne również przyczynił się do sukcesu tego utworu. An established, classic version of the song "Varyag". Ugruntowana, klasyczna wersja pieśni "Wareg" In 1943, the "traditional", "folk" song composed by Tourishchev was brilliantly arranged as a wonderful naval march by the Soviet Polish composer Nikolai Ivanov-Radkievicz (1904-1962). W 1943 roku "ludową" pieśń skomponowana przez Turiszczewa została znakomicie zaaranżowana jako wspaniały marsz morski przez sowieckiego polskiego kompozytora Nikołaja Iwanowa-Radkiewicza (1904-1962). The Varyag Navy March (by Nikolai Ivanov-Radkevich from the Alexei Tourishchev's same-name song). Conductor Captain First Rank Alexei Karabanov. Marsz Marynarki Wojennej "Wareg" (przez Nikołaja Iwanowa-Radkiewicza z piosenki o tym samym tytule przez Aleksy Turiszczewa). Dyrygent kapitan pierwszej rangi Aleksy Karabanow. *** PHILOLOGICAL & HISTORICAL COMMENTS KOMENTARZ FILOLOGICZNY I HISTORYCZNY 1. The Battle of Chemulpo Bay was a naval battle in the Russo-Japanese War (1904-1905), which took place on 9 February 1904 (January 27, according to the Russian old style), off the coast of present-day Incheon (then known as Chemulpo), Korea. Bitwa pod Zatoką Czemulpo była bitwą morską w wojnie rosyjsko-japońskiej (1904-1905), która miała miejsce 9 lutego 1904 r. (27 stycznia, według starego rosyjskiego stylu) u wybrzeży dzisiejszego Incheon'u (wówczas zwanego Czemulpo) w Korei. 2. From the Petersburg "Rus" daily on the events of February 9, 1904. "Russia is filled with anger... Unfortunately, the rumor about the death of "Varyag" and "Korietz" was confirmed. A whole Japanese squadron approached Chemulpo, and it is clear that one cruiser and a small gunboat could have not fought such a squadron. They couldn't have... yet they fought. When the Varyag's mast was knocked down, and its stern received the serious damage that caused the fire, the Varyag and the Korietz withdrew to the inner roadstead. There, our sailors, true to the military duty and the old rule that "the Russian do not surrender", blew up the "Korietz", and the "Varyag" burned down, and was sunk. Explosion of "Korietz" Eksplozja "Koriejca" Gazeta petersburska "Ruś" o wydarzeniach z 9 lutego 1904 r. "Rosja jest pełna złości... Niestety, potwierdziła się pogłoska o śmierci "Warega" i "Koriejca". Cała japońska eskadra zbliżyła się do Czemulpo i jasne jest, że jeden krążownik i mała kanonierka nie mogliby walczyć z taką eskadrą. Nie mogliby... a jednak walczyli. Kiedy maszt "Warega" został przewrócony, a rufa była poważnie uszkodzona, co spowodowało pożar, "Wareg" i "Koriejec" wycofali się na wewnętrzną redę. Tam nasi marynarze, zgodnie z wojskowym obowiązkiem i starą zasadą, że "Rosjanie się nie poddaje", wysadzili "Koriejca", a "Wareg" spłonął, i został zatopiony. 3. On February 9 Japanese squadron of 14 ships approached the port of Chemulpo, and the Japanese Rear Admiral, Baron Uryū Sotokichi (瓜生 外吉) (1857-1937), delivered an ultimatum that the foreign warships would leave the port, and the Russian warships would surrender to the mercy of the Japanese Imperial Navy. In response, captain of the first rank Vsevolod Rudnev, commander of the cruiser "Varyag", and captain of the second rank Grigoriy Beliayev, commander of the gunboat "Korietz", decided not only to leave the port, but also to strike back the Japanese squadron in the vane hope of breakthrough to Port Arthur. Baron Uryū Sotokichi (瓜生 外吉) (1857-1937), Rear Admiral Baron Uryū Sotokichi (瓜生 外吉) (1857-1937), Kontradmiral 9 lutego japońska eskadra 14 okrętów zbliżyła się do portu Czemulpo, a japoński admirał baron Uryū Sotokichi (瓜生 外吉) (1857-1937) postawił ultimatum, że zagraniczny okręty wojenne opuszczą port, a rosyjskie okręty wojenne poddadzą się łasce japońskiej marynarki wojennej. W odpowiedzi kapitan 1. rangi Wsiewołod Rudniew, dowódca krążownika "Wareg" i kapitan 2. rangi Grigorij Bielajew, dowódca kanonierki "Koriejec", postanowili nie tylko opuścić port, ale także zaatakować japońską eskadrę w daremnej nadziei na przebicie się do Port-Artura. Due to the severe fire at the stern of the Varyag, as well as to damages from shells, both warships had to retreat to the port after 50 minute battle. Five hours later the warships were destructed by their crews to evade the falling into the hands of enemy. Przez silnego ostrzału rufy "Warega", a także uszkodzenia od pocisków, oba okręty musiały po 50 minutach bitwy wycofać się do portu. Pięć godzin później okręty wojenne zostały zniszczone przez ich załogi, aby uniknąć ich wpadnięcia w ręce wroga. 4. According to the general opinion of the military sailors who witnessed the battle off Chemulpo, the crew of the cruiser "Varyag" accomplished a real feat. The cruiser entered the battle with clearly superior enemy forces, including six ironclads, being well aware of her going to her death, in order to warn the command in Port Arthur about the start of of the war after the enemy had disabled the telegraph; in order to prevent a fight with the Japanese battleships in the very port, and thereby to save the foreign naval ships. In a word, the Varyag sacrificed himself for the sake of others. The news of the heroic naval battle quickly spread throughout the world. Według ogólnej opinii marynarzy wojskowych, którzy byli świadkami bitwy pod Czemulpo, załoga krążownika "Wareg" dokonała prawdziwego wyczynu. Krążownik wszedł do bitwy z wyraźnie przeważającymi siłami wroga, w tym z sześcioma pancernikami, doskonale zdając sobie sprawę z jego śmierci, w celu ostrzeżenia dowództwa w Port-Arturie o rozpoczęciu wojny po tym, jak nieprzyjaciel zablokował telegraf; oraz w celu zapobieżenia walce z japońskimi okrętami wojennymi w samym porcie, a tym samym uratowania obcych okrętów wojennych. Jednym słowem, "Wareg" poświęcił się dla innych. Wieść o bohaterskiej bitwie morskiej szybko rozeszła się po całym świecie. At 11:10 a.m. on the Russian ships a command was sounded: "All up, anchor off!" - and ten minutes later "Varyag" and "Korean" weighed anchor and set sail. When slowly passing by the English, French, Italian cruisers, the musicians of the "Varyag" performed the corresponding national anthems. In response, from the foreign ships, on the decks of which the teams lined up in front, the sounds of the Russian anthem rushed, and they shouted "hurrah". The excitement was indescribable, some of the sailors were crying. They had never seen a more sublime and tragic scene. On the bridge of the Varyag was its commander, leading the ship to the last parade. "God Save the Tsar" (Ed. J. Laverty). Performed by the University of Georgia Wind Ensemble. "Boże, chroń cara" (red. J. Laverty). Wykonywane przez orkiestrę dętę Uniwersytetu Georgia O 11:10 na rosyjskich okrętach zabrzmiało polecenie: "Podnieść kotwicę!", a dziesięć minut później "Wareg" i "Koriejec" podnieśli kotwicę i odpłynęli. Mijając powoli angielskie, francuskie, włoskie krążowniki, muzycy "Waregu" wykonali odpowiednie hymny narodowe. W odpowiedzi z obcych statków, na pokładach których drużyny ustawiły się na przodzie, dobiegły dźwięki hymnu rosyjskiego i krzyczeli "hurra". Podekscytowanie było nie do opisania, niektórzy marynarze płakali. Nigdy nie widzieli bardziej wzniosłej i tragicznej sceny. Na mostku "Warega" znajdował się jego dowódca, prowadzący statek na ostatnią paradę. Varyag and Korietz go into battle. "Wareg" i "Koriejec" ruszają do walki The battle in the Chemulpo Bay within 10 miles from the port was being observed from the roadstead by the French cruiser "Pascal" (captain Victor Sénès), Italian cruiser "Elba" (captain Rafael Borea), British cruiser "Talbot" (captain Lewis Bayly) and American gunboat "Viksburg". Bitwę w zatoce Czemulpo w odległości 10 mil od portu obserwowały francuski krążownik "Pascal" (kapitan Victor Sénès), włoski "Elba" (kapitan Rafael Borea), brytyjski krążownik "Talbot" (kapitan Lewis Bayly) oraz Amerykańska kanonierka "Viksburg". Scheme of the battle of the cruiser "Varyag" and the gunboat "Korietz" against the Japanese squadron of six ironclads, the Asama (浅間), the Naniwa (浪速), the Takachiho (高千穂), the Chiyoda (千代田), the Akashi (明石), the Niitaka (新高) and 8 destroyers. Schemat bitwy krążownika "Wareg” i kanonierki "Koriejec" z japońską eskadrą sześciu pancerników "Asama", "Naniwa", "Takachiho", "Chiyoda", "Akashi", "Niitaka" i 8 niszczycieli. The Japanese issued a signal to "surrender at the mercy of the winner", but the commander of the "Varyag" gave the order to raise battle flags. Sounded the combat alert. The Varyag opened fire on the "Asama" (浅間) after she had started the battle from a distance of 45 cables. Japończycy wydali sygnał do "poddania się na łasce zwycięzcy", ale dowódca "Waregu" wydał rozkaz podniesienia flag bojowych. Zabrzmiał alarm bojowy. "Wareg" otworzył ogień do "Asamy" (浅間) po tym, jak ten ostatni rozpoczęł bitwę z odległości 45 kabli. The Varyag's Captain Vsevolod Rudnev, and the Varyag and the Korietz as they really looked during the fatal sea battle. Kapitan "Warega" Wsiewołod Rudniew oraz "Wareg" i "Koriejec" jak oni wyglądali podczas śmiertelnej bitwy morskiej. 5. One of the first shells killed the officer midshipman Count Nirod (at the end of the battle, one hand of Count Nirod was found, holding a rangefinder). The commander of the cruiser was shell-shocked; three officers and 70 sailors of the lower ranks were seriously wounded, 37 killed in action. Midshipman, Count Alexei Nirod (Graf von (av) Nieroth) Miczman, Hrabia Alexiej Nirod (Graf von (av) Nieroth) Jeden z pierwszych pocisków zabił miczmana, hrabiego Niroda (pod koniec bitwy znaleziono jedną rękę hrabiego Niroda trzymającego dalmierz). Dowódca krążownika był kontuzjowany. Trzech oficerów i 70 marynarzy niższych stopni zostało ciężko rannych, 37 zabitych. 6. Counts (Grafen) von Nieroth, both young Counts Nirods, brothers Alexei and Georgy, midshipmen of the fleet of the Russian Empire, were killed in action in the Russo-Japanese War. Alexei (1882) on board cruiser "Varyag" in the Battle of Chemulpo in 1904, George (1884-1905) on board cruiser "Svetlana" in the Battle of Tsushima in 1905. Midshipman, Count Georgiy (Yuri) Nirod (Graf von (av) Nieroth). Miczman, Hrabia Grigorij (Jurij) Nirod (Graf von (av) Nieroth) The German knight of the Livonian Order, Baron Magnus-Wilhelm von Nieroth, a Swedish major, was elevated to the dignity of a Count by the King Carl XI on February 5, 1687. In 1710, already a colonel, he signed a surrender of Reval (now Tallinn) to Russian troops and entered the Russian service. The Baltic counts of Nirod come from him. Hrabiowie (Grafen) von Nieroth, obaj młodzi hrabiowie Nirods, bracia Aleksiej i Georgij, miczmany floty Imperium Rosyjskiego, zginęli w akcji podczas wojny rosyjsko-japońskiej. Aleksiej (1882) na krążownikie "Wareg" w bitwie pod Czemulpo w 1904 roku, Georgij (1884) na krążownikie "Svetłana" w bitwie pod Cuszimą w 1905 roku. Niemiecki rycerz Zakonu Kawalerów Mieczowych, baron Magnus-Wilhelm von Nieroth, szwedzki major, został wyniesiony do godności hrabiego przez króla Karola XI 5 lutego 1687 roku. W 1710 r. już jako pułkownik podpisał kapitulację Rewalu (obecnie Tallin) wojskom rosyjskim i wstąpił do służby rosyjskiej. Od niego pochodzą bałtyccy hrabiowie Nirod. 7. When the heavily damaged Russian warships reached the port after the sea battle, Victor Sénès climbed onto the deck of the Varyag. "I will never forget the amazing sight that presented itself to me. The deck is covered in blood, corpses and body parts are everywhere. Nothing has escaped destruction". Gdy mocno uszkodzone rosyjskie okręty wojenne dotarły do portu po bitwie morskiej, Victor Sénès wspiął się na pokład "Waregu". "Nigdy nie zapomnę niesamowitego widoku, który mi się przed oczyma. Pokład jest pokryty krwią, trupy i części ciała są wszędzie. Nic nie uciekło przed zniszczeniem". The remains of human bodies washed ashore a few days later were then buried with honour in the Maritime Cemetery in Vladivostok. Szczątki ludzkich ciał wyrzucone na brzeg kilka dni później zostały następnie z honorami pochowane na Cmentarzu Morskim we Władywostoku. Monument to the "Varyag" in the Maritime Cemetery in Vladivostok. Pomnik marynarzy "Warega" na Cmentarzu Morskim we Władywostoku. Most serious Russian wounded were dispatched to the Russian transport "Sungari", and then treated in the Red Cross hospital at Chemulpo. Najpoważniejszych rannych kierowano do rosyjskiego transportu "Sungari", a następnie leczono w szpitalu Czerwonego Krzyża w Ciemulpo. The Japanese Red Cross nurses at Chemulpo attend Russian sailors wounded in battle February 9, 1904. Pielęgniarki Japońskiego Czerwonego Krzyża w Czemulpo opiekują rosyjskich marynarzy rannych w bitwie 9 lutego 1904 r. 8. The Japanese demanded that the Russian crews be delivered as their PoWs, but the British, French and Italian sailors who witnessed of the battle placed all the survived Russian sailors aboard their ships. Japończycy zażądali dostarczenia rosyjskiej załogi jako jeńców wojennych, ale marynarze brytyjscy, francuscy i włoscy, którzy byli świadkami bitwy, umieścili na swoich statkach wszystkich ocalałych rosyjskich marynarzy Hymne de la Marine Navy Anthem de la France. Hymn marynarki wojennej Francji The foreign warships assisted in the rescue effort for the Russian survivors of the Varyag and the Korietz. The HMS "Talbot" took on board 242, the Italian warship 179 Russian sailors, the rest was placed on board the French "Pascal". Captain Sénès personally contributed a lot in transporting the wounded and the crew. Later "Pascal" evacuated them to Saigon, French Indochina. Pascal Zagraniczne okręty wojenne brały udział w akcji ratunkowej dla ocalałych rosyjskich okrętów "Wareg" i "Koriejec". Okręt HMS "Talbot" zabrał na pokład 242 , włoski 179 rosyjskich marynarzy, resztę umieszczono na pokładzie francuskiego "Pascala". Kapitan Sénès osobiście przyczynił się do transportu rannych i załogi. Później "Pascal" ewakuował ich do Sajgonu we francuskich Indochinach. Elba 9. The captain of the USS "Vicksburg" sent his doctor, but refused to accept sailors, due to the lack of permission from his minister. That time the USA were on the side of Japan, and there was even shot a film about the battle from the Japanese view-point where the St. Andrews of the Russian cruiser dropped that never happened in reality. USS "Viksburg" wysłał swojego lekarza, ale odmówił przyjęcia marynarzy z powodu braku zgody jego ministra. Wtedy Stany Zjednoczone stanęły po stronie Japonii, a nawet nakręcono film o bitwie z japońskiego punktu widokowego, gdzie spadła rosyjską flaga św. Andrzeja. To nigdy nie zdarzyło się w rzeczywistości. Rudnev strictly complied with the Clause of the Naval Charter drawn up by Peter the Great, "Russian ships should not lower their flag in front of anyone". One of his ancestors Semyon Rudnev was also a naval officer who participated in the Battle of Azov and received his officer rank for courage and was decorated for valour by order of Peter the Great. Rudniew ściśle przestrzegał klauzuli Karty Morskiej sporządzonej przez Piotra Wielkiego: "Rosyjskie okręty nie powinny opuszczać swojej bandery przed nikim". Jeden z jego przodków Siemion Rudniew był również oficerem marynarki wojennej, który brał udział w bitwie pod Azowem i otrzymał stopień oficerski za odwagę i został odznaczony za męstwo z rozkazu Piotra Wielkiego. 10. The Russian crews, except for those heavily wounded, returned to Russia on the neutral warships. They were treated as heroes both abroad, including Japan, and in Russia. Rosyjskie załogi, z wyjątkiem ciężko rannych, wróciły do Rosji na neutralnych okrętach wojennych. Traktowano ich jak bohaterów zarówno za granicą, w tym w Japonii, jak i w Rosji. In 1907, the Japanese Emperor Mutsuhito (睦仁) awarded Rudnev The Order of the Rising Sun (旭日章, Kyokujitsu-shō), II degree in recognition of the heroism of the Russian crew. The behaviour of the Russian sailors perfectly fit into the samurai notions of heroism and valour. But Rudnev never indeed put on this decoration. W 1907 r. japoński Cesarz Mutsuhito (睦仁) przyznał Rudniewowi Order Wschodzącego Słońca (旭日章, Kyokujitsu-shō), II stopień, w uznaniu bohaterstwa rosyjskiej załogi. Zachowanie rosyjskich marynarzy doskonale wpisuje się w samurajskie wyobrażenia o heroizmie i męstwie. Ale Rudniew nigdy nie założył tej dekoracji. On the April 16, 1904, the survived sailors were delivered to Moscow through Odessa and Sevastopol, and then to St. Petersburg. On arrival they proceeded in a parade column from the railway station to the Winter Palace, where on April 29, 1904 Tsar Nicholas II honoured them. Captain 1st rank V.F. Rudnev was awarded the Order of St. George of the 4th degree, sailors were awarded the St. George Cross IV degree and the special medal "For the Combat of the Varyag and the Korietz on January 27, 1904". A solemn dinner was arranged for the crews there. All the sailors also received the engraved golden watches and table silver as a personal gift from the Tsar. 16 kwietnia 1904 r. ocalałych marynarzy przewieziono do Moskwy przez Odessę i Sewastopol, a następnie do Petersburga. Po przybyciu udali się kolumną paradną z dworca kolejowego do Pałacu Zimowego, gdzie 29 kwietnia 1904 r. uhonorował ich car Mikołaj II. Kapitan 1. rangi Wsiewołod Rudniew został odznaczony Orderem Św. Jerzego IV. klasy, marynarze zostałyodznaczone Krzyżem Św. Jerzego. Zorganizowano tam uroczystą kolację dla załóg. Wszyscy marynarze otrzymali również złote zegarki i stołowe srebro jako osobisty prezent od cara. 11. In November 1905, Rudnev refused to take disciplinary action against the revolutionary-minded sailors of his crew. He received the rank of Rear Admiral and was dismissed after that. He returned to his estate in the Myshenki village near Tula, and on July 7 (20), 1913 died at the age of 57. He was buried in the cemetery of the Church of Our Lady of Kazan in the neighboring Savino village. W listopadzie 1905 r. Rudniew odmówił podjęcia działań dyscyplinarnych przeciwko rewolucyjnym marynarzom swojej załogi. Otrzymał stopień kontradmirała, po czym został odwołany. Wrócił do swojej posiadłości we wsi Myszenki koło Tuły i 7 (20) 1913 zmarł w wieku 57 lat. Został pochowany na cmentarzu kościoła Matki Bożej Kazańskiej w sąsiedniej wsi Sawino. As to his sailors, they turned out to be the real troublemakers. Some of them actively participated in the uprisings on the Ochakov and Potemkin ironclads against the Tsar, some took part in the Kronstadt uprising against the Bolsheviks after the Revolution. Fifty years later after the Varyag's feat of arms, many of them were still alive and were present in the anniversary celebration of the event in Moscow in 1955, where they were also awarded the Soviet commemorative medals. Jeśli chodzi o jego marynarzy, to oni okazali się prawdziwymi awanturnikami. Część z nich brała czynny udział w powstaniach na pancernikach "Oczakow" i "Potiomkin" przeciwko Carowi, część brała udział w powstaniu Kronsztadzkim przeciwko bolszewikom po rewolucji. Pięćdziesiąt lat później wielu z nich jeszcze żyło i uczestniczyło w obchodach rocznicy czyna bohaterskiego "Warega" w Moskwie w 1955 r., gdzie również otrzymali sowieckie pamiątkowy medale. 12. Two streets in Vladivostok were named after Rudnev and Beliayev. Since the WW2 the Pacific fleet of the Russian Navy has had a warship named "Variag" at any time, nowadays it is a missile cruiser. "Portrait of the Captain of the 2nd rank Grigoriy Beliayev on board the gunboat "Korietz" (by Sergei Makarov)." Portret kapitana 2. rangi Grigorija Bielajewa na pokładzie kanonierki "Koriejec" (przez Siergieja Makarowa) Jedna z ulic we Władywostoku została nazwana imieniem Rudniewa. Od czasów II wojny światowej flota Pacyfiku rosyjskiej marynarki wojennej miała zawsze okręt wojenny o nazwie "Wareg", obecnie jest to krążownik rakietowy. *** In March 1904, at once two translations of Rudolf Greinz's poem almost simultaneously appeared in two Russian journals. Nikolai Melnikov's translation was published in the scientific and literary journal "Sea and Life" ("More i zhizn"), while the iconic translation by Yevgenia Studenskaya (1874 -1906) (born Shershevskaya, daughter of the Physician in Ordinary to the Grand Dukes and Grand Dutchesses) appeared in #4 of the New Journal of Foreign Literature, Art and Science ("Novy zhurnal inostrannoy literatury, iskusstva I nauki"), in parallel with the original text in the German language. W marcu 1904 r. niemal równocześnie ukazały się w dwóch rosyjskich czasopismach dwa tłumaczenia wiersza Rudolfa Greinza. Tłumaczenie Nikołaja Mielnikowa zostało opublikowane w czasopiśmie naukowo-literackim "Morze i życie" ("Morie i żizń"), a kultowe tłumaczenie autorstwa Jewgienii Studienskiej (1874-1906) (ur. Szerszewskiej, córki lekarza ordynariusza Wielkich Książąt i Wielkich Księżni) ukazało się w #4 "Nowego czasopisma literatury zagranicznej, sztuki i nauki" ("Nowy żurnał inostrannoy litieratury, iskusstva i nauki") równolegle z oryginalnym tekstem w języku niemieckim. Studenskaya very accurately translated the poem, which was published original in a trendy anti-war European satirical magazine among the short humorous sketches, though contained no satirical subtext and sounded like a requiem for the fallen heroes. The poem "Der Warjag" was published on February 12, 1904 on page 197 in #10 of the Jugend (Münchener Wochenschrift für Kunst und Leben) magazine and signed by the author's true name, Rudolf Greinz (1866-1942). His satiric sketch in the same issue about the false patriots who glorify military exploits, but avoid being drafted in case of war, was signed by his pen-name "Kassian Kluibenschädl". Studenskaja bardzo dokładnie przetłumaczyła wiersz, który ukazał się w modnym antywojennym europejskim piśmie satyrycznym wśród krótkich humorystycznych sketczów, chociaż nie zawierał satyrycznego podtekstu i brzmiał jak requiem dla poległych bohaterów. Wiersz "Der Warjag" (Wareg) został opublikowany 12 lutego 1904 na s. 197 w numerze 10 magazynu "Jugend (Muenchener Wochenschrift fuer Kunst und Leben)" i był podpisany prawdziwym nazwiskiem autora, Rudolf Greinz (1866-1942). Jego satyryczny sketch w tym samym numerze o fałszywych patriotach, którzy gloryfikują militarne wyczyny, ale unikają poboru na wypadek wojny, był podpisany jego pseudonimem "Kassian Kluibenschaedl". Interestingly, but the original text of the poem does not contain any indication of the nationality of the Russian heroes, there are no words "Russian", "Russia" there. Thus, the author emphasized the universal nature of the Varyag crew's feat as a feat of spirit of our human race on the whole. Co ciekawe, w oryginalnym tekście wiersza nie ma żadnych wskazówek co do narodowości bohaterów, nie ma tam słów "Rosyjski", "Rosja". W ten sposób autor podkreślił uniwersalny charakter wyczynu załogi "Warega" jako wyczynu ducha naszej rasy ludzkiej w całem. The Russian lady translator, while feeling the patriotic enthusiasm, did not understand this and slightly corrected the author and, thus, shifted the semantic accents in the pure patriotic direction. At that time, in 1904, Rudolf Greinz still remained a humanist, but just a decade later he transformed into an Austrian nationalist and 40 years later finished his life as an ordinary Nazi writer. Rosyjska tłumaczka, czując patriotyczny entuzjazm, nie zrozumiała tego i nieznacznie poprawiła autora, a tym samym przesunęła akcenty semantyczne w kierunku czysto patriotycznym. W tym czasie, w 1904 roku, Rudolf Greinz nadal pozostawał humanistą, ale już dekadę później przekształcił się w austriackiego nacjonalistę, a 40 lat później zakończył życie jako zwykły pisarz nazistowski. He wrote and had published a million of words as a poet and novel writer, but achieved immortality thanks to just one poem, which became one of the leading Russian patriotic songs and naval marches; thanks to Rudolf Greinz Strasse in Innsbruck, Austria, where he was born, and Greinzgasse in Vienna; as well as thanks to mentioning his name in the 3rd part, chapter one [III.1] of the farcical anti-war novel "Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války" (the latest English translation by Zenny K. Sadlon and Emmett M. Joyce "The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk During the World War") by the world famous Czech author Jaroslav Hašek. Greinz napisał i opublikował milion słów jako poeta i powieściopisarz, ale osiągnął nieśmiertelność dzięki wierszowi, który stał się jedną z czołowych rosyjskich pieśni patriotycznych i marszów morskich; dzięki ulicam Rudolf Greinz Strasse w Innsbrucku w Austrii, gdzie się urodził, i Greinzgasse w Wiedniu; a także dzięki wymienieniu jego nazwiska w Części treciej, Rozdziale pierwszym [III.1] farsowej powieści antywojennej "Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války" ("Przygody dobrego wojaka Szwejka podczas wojny światowej") światowej sławy czeskiego pisarza Jaroslava Haska. Rudolf Greinz is mentioned there in connection with his collection of the short satirical poems about "our enemies" entitled as "The Iron Fist" (Greinz no. "Die eiserne Faust. Marterln auf unsere Feinde", Leipzig Staackmann, 1915), where the word "Marterln" was translated by Hašek as "žertíčky", or "little jokes", though it is actually a roadside shrine, often to commemorate someone who has died in a road accident on its spot. They're a commonplace in Austria, Bavaria and Czech Republic. Rudolf Greinz jest tam wymieniony w związku z jego zbiorem krótkich poematów satyrycznych o "naszych wrogach" zatytułowanym "Żelazna pięść" (Greinz Rudolf. "Die eiserne Faust. Marterln auf unsere Feinde", Leipzig Staackmann, 1915), gdzie słowo "Marterln" zostało przetłumaczone przez Haška jako "žertíčky", czyli "żarcikami", chociaż w rzeczywistości jest to przydrożne pomniczki, upamiętniające kogoś, kto zginął w wypadku drogowym na tym samym miejscu. To zwyczaina rzecz w Austrii, Bawarii i Czechach. The post-card with his hate-poem next to the picture of British foreign secretary, Sir Edward Grey, dangling from the gallows was received as a compensations for the salami that the 11th march company was promised to receive on its way to the Russian front. Pocztówka z jego nienawistnym satyrycznym wierszem, obok wiszącego na szubienicy brytyjskiego ministra spraw zagranicznych Sir'a Edwarda Greya, była rekompensatą dla 11. kompanii za salami, które obiecano im w drodze na front rosyjski. Kadet Biegler podal veliteli batalionu dvě z těch pohlednic, které vydávalo ředitelství Vojenského válečného archivu ve Vídni, kde byl náčelníkem generál pěchoty Wojnowich. ... Nahoře bylo: "Viribus unitis" a pod tím obrázek, jak na šibenici visí Sir Edward Grey a dole pod ním vesele salutují rakouský i německý voják. Básnička dole byla vzata z knížky Greinzovy: "Železná pěst". Žertíčky na naše nepřátele, o kterých říšské listy psaly, že verše Greinzovy jsou rány karabáčem, přičemž obsahují pravý nezkrocený humor a nepřekonatelný vtip. Na šibenici, v příjemné výši, měl by se houpat Edward Grey, je na to již nejvyšší čas, však třeba upozornit vás, že žádný dub své nepropůjčil dřevo k popravě toho jidáše. Kadett Biegler überreichte dem Bataillonskommandanten zwei von jenen Ansichtskarten, die die Direktion des Kriegsarchivs in Wien herausgegeben, wo Infanteriegeneral Wojnowich Kommandant war. Die zweite Ansichtskarte stammte aus dem Deutschen Reich. Es war ein Geschenk der Deutschen an die österreichisch-ungarischen Krieger. Oben stand "Viribus unitis" und darunter war Sir Edward Grey auf einem Galgen abgebildet, und unter ihm salutierten lustig ein Österreichischer und ein deutscher Soldat. Das Gedicht darunter war dem Buche "Die eiserne Faust" von Greinz entnommen. Auf unsere Feinde gemünzte Witze, von denen die reichs-deutschen Zeitungen schrieben, die Verse von Greinz seien Hiebe mit der Reitpeitsche, voll ungezügelten Humors und unübertrefflichen Witzes. Der Text unter dem Galgen lautete: Grey An dieses Galgens luftiger Höh Baumelt der Sir Edward Grey; Doch ist es noch nicht Wirklichkeit, Obwohl es längst war an der Zeit. Ich fiircht, es bleibt ein frommer Traum, Dieweil auf Erden findet sich kein Baum, Der trüge solches Ärgernis, Der also bar an Scham und Stolz, Daß er für diesen Schurken ließ Verwenden sich als Galgenholz. (Jaroslav Hašek "Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk während des Weltkrieges". Übersetzt von Grete Reiner) And Cadet Biegler presented the battalion commander with two specimens of these postcards, which had been issued by the War Records Department in Vienna, at the head of which was General Wojnowich. .... The other postcard emanated from the German Empire. It was a gift from the Germans to the Austro- Hungarian warriors. On top was the motto "Viribus unitis" and underneath it a picture of Sir Edward Grey hanging on a gallows, with an Austrian and a German soldier blithely at the salute below. This was accom- panied by a poem from Greinz’s book The Iron Fist. The witticisms were described by the German papers as being so many strokes from a lash, full of rollicking humour aud irrepressible wit. This particular stroke from a lash was as follows: Grey. The gallows should on high display Danghng now Sir Edward Grey. It should have happened long ago; Why did it not, then? You must know That every single tree refused As gallows for this Judas to be used. (Jaroslav Hašek "The Good Soldier Schweik", London William Heinemann Ltd, 1930. Translated by Paul Selver) Kadet Biegler podał dowódcy batalionu dwie z tych pocztówek, jakie wydawał zarząd wojennego archiwum w Wiedniu, gdzie naczelnikiem był generał piechoty Vojnovich. Druga pocztówka pochodziła z Rzeszy Niemieckiej. Był to prezent złożony żołnierzom austriacko-węgierskim przez Niemców. U góry był napis: "Virbus unitis", a pod tym napisem widać było szubienicę z wiszącym na niej sir Edwardem Greyem. A na dole pod nim stali dwaj żołnierze, austriacki i niemiecki, uśmiechali się wesoło i salutowali. Pod obrazkiem był wierszyk zaczerpnięty z książki Greinza Żelazny kułak. Był to jeden z tych dowcipów, jakie fabrykowano przeciw nieprzyjaciołom Austrii. O wierszach Greinza pisma niemieckie pisały, że są to chlaśnięcia biczem zawierające prawdziwy, nieokiełznany humor i niedościgniony dowcip. Tekst pod obrazkiem brzmiał tak: Grey Na szubienicy, dosyć wysoko, Niech się pobuja Edward Grey. Najwyższy już po temu czas, Ale pouczyć trzeba was, Że żaden dąb się na to nie zgodzi, By na nim zawisł ten Judasz-złodziej. Więc wisi na drzewie osiki Z francuskiej republiki. (Jaroslav Hašek "Przygody dobrego wojaka Szwejka". Przetłumaczył Paweł Hulka-Laskowski) *** There was another, the very first poetic response to the Varyag's epic drama. Just 16 days after the event the Rus daily published the poem "The Ruin of the Varyag" ("There ripple and break the cold waters") by Yakov Repnitsky, a bank clerk. This poem also became the excellent song which melody was composed by the Deprt University student Feodor Bogorodnitsky. He composed it for the guitar, but then showed it to the professional musician, regent of the Cathedral of Our Lady of Kazan in Stavropol Vasiliy Khoroshevich-Ternitsky (Benevsky) who arranged the melody for the choir and orchestra and became a co-author of the song, and he had been considered the only author of its music for a long time. Thus, the song was written and composed by the ordinary citizens, a clerk and a student, and it was a real masterpiece, but in spite of this fact, though still popular, their song was not accepted by the wide masses, and it failed to become the anonymous folk song. The people must have liked the theme of victory and feat of the Varyag more than the theme of her heroic ruin. Była inna, pierwsza poetycka odpowiedź na epicki dramat "Waregu". Zaledwie 16 dni po tym wydarzeniu dziennik "Ruś" opublikował wiersz "Bohaterska śmierć Warega" ("Pluszczą zimne wody") Jakuba Repnickiego, urzędnika bankowego. Wiersz ten stał się także znakomitą pieśnią, której melodię skomponował student Uniwersytetu w Deprcie Fiodor Bogorodnicki. Skomponował ją na gitarę, ale potem pokazał profesjonalnemu muzykowi, regentowi katedry Matki Bożej Kazańskiej w Stawropolu. Wasilij Choroszewicz-Tiernicki (Bieniewski) zaaranżował melodię na chór i orkiestrę i stał się współautorem piosenkę i przez długi czas był uważany za jedynego autora jej muzyki. Tak więc pieśń została napisana i skomponowana przez zwykłych obywateli, urzędnika i studenta i była prawdziwym majstersztykiem, ale mimo to, choć wciąż popularna, ich piosenka nie została przyjęta przez szerokie masy i nie powiodła się stać się anonimową pieśnią ludową. Ludowi chyba bardziej podobał się motyw zwycięstwa i wyczynu "Waregu" niż motyw jego heroicznej smierci. Sveshnikov's choral interpretation, 1944. Interpretacja chóralna przez Swiesznikowa, 1944 r. In the history of traditional Russian folk music, it was not uncommon for foreign texts, poems, fairly accurately translated from German, English, French and Polish, to become "nameless" Russian folk songs. As to this very song, it is mostly performed as a classical music in the choral interpretations either by Alexandre Sveshnikov or by Alexandre Alexandrov. Alexandrov's choral interpretation. Interpretacja chóralna przez Aleksandrowa. W historii tradycyjnej muzyki ludowej Rosji nierzadko zdarzało się, aby obce teksty, wiersze, dość dokładnie przetłumaczone z języka niemieckiego, angielskiego, francuskiego i polskiego, stawały się "bezimiennymi" rosyjskimi pieśniami ludowymi. Jeśli chodzi o tę pieśń, to jest ona wykonywana głównie jako muzyka klasyczna w chóralnych interpretacjach przez Aleksandra Swiesznikowa lub przez Aleksandra Aleksandrowa. *** The Varyag is the best symbol of the human race's bravery fit for the outer space battles for the restoration of the full control of the Solar System as an inception. By that time the human beings will have understand that there are no races and nations, but only the people of the Earth. From the Varyag to the Enterprise and the Voyager. Od "Warega" do "Enterprise"a i "Voyager"a. "Wareg" jest najlepszym symbolem odwagi rasy ludzkiej, nadającej się do bitew w kosmosie o przejęcie pełnej kontroli nad Układem Słonecznym jako początek. Wtedy ludzie zrozumieją, że nie ma ras i narodów, ale tylko jedyny naród Ziemi. THE END KONIEC -
THE BATTLESHIP MARCH. MARSZ "PANCERNIK" PART II
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
PART II THE BATTLESHIP MARCH. MARSZ "PANCERNIK": "UMI YUKABA" The "midship" of the march contains another song from the waka poem "Umi yukaba" 海行かば written by Ōtomo no Yakamochi 大伴 家持 (AD 718-785) in AD 749 or AD 750 and included as a part of the chōka (a long poem) under the number 4094 in the Scroll 18 of the 8th century anthology of Japanese poetry of the Nara era (奈良時代) known as the Man'yōshū 萬葉集 (or 万葉集). This poem celebrating the imperial edict on the discovery of gold in Michinoku province (modern Tohoku) in 749 A. D. was one of his 46 chōka 長歌 long epic poems, 426 tankas 短歌 and one sedōka 旋頭歌. "Śródokręcie" (środek) marszu zawiera kolejną piosenkę z wiersza waka "Umi yukaba" 海行かば, napisaną przez Ōtomo no Yakamochi 大伴 家持 (718-785 n.e.) w 749 lub 750 n.e. i zawartą jako część chōka (długi wiersz) pod numerem 4094 w zwoju 18 antologii z VIII wieku. Japońska poezja z epoki Nara (奈良時代), znana jako kolekcja Man'yōshū 萬葉集 (or 万葉集). Ten wiersz, poświęcony cesarskiemu dekretowi o odkryciu złota w prowincji Michinoku (współczesny Tohoku) w 749 r., był jednym z jego 46 długich epickich wierszy chōka 長歌, 426 krótkich piosenek tanka 短歌 i jednej piosenki sedōka. 旋頭歌. The part of the poem used as lyrics for the Meiji era military song 軍歌 gunka reflects the pledge to serve the sovereign. Część wiersza użyta jako tekst piosenki wojskowej z czasów Meiji 軍歌 gunka odzwierciedla zaangażowanie w służbę do cesarza. Lyrics of the song "Umi yukaba" 海 行 か ば in classical (kobun 古語) Japanese Tekst piosenki "Umi yukaba" w klasycznym języku (kobun 古語): 海行者 美都久屍 山行者 草牟須屍 大皇乃敝 可敝里見波勢自。 Or as an option the last line of the poem reads as Lub jako opcja ostatni wers (linijka) wiersza brzmi: 尓許曽死米。 The modern Japanese text of the lyrics of the "Umi yukaba" 海行かば Współczesny japoński tekst "Umi yukaba": 海行かば Umi yukaba 水漬く屍 Mizuku kabane 山行かば Yama yukaba 草生す屍 Kusa musu kabane 大君の辺にこそ死なめ Okimi no he ni koso shiname かへり見は せじ。 Kaerimi wa seji Or as an option the last line of the poem reads as Lub jako opcja ostatni wers (linijka) wiersza brzmi: 長閑には死なじ。 Nodo ni wa shinaji Both options かへり見は せじ and 長閑には死なじ have been equally popular so far. Obie opcje かへり見は せじ and 長閑には死なじ są do tej pory równie popularne. When one goes to sea, The drowned corpses [are there]. When the one goes up into the hills, The corpses covered in grass [are there]. Near the great sovereign to accept the death, Is but nothing (lit.: Not worth of "looking back", i.e., regretting). Kiedy idziesz nad morze, [są tam] Utopione trupy Kiedy idziesz na wzgórza, [są tam] Trupy pokryte trawą. W pobliżu wielkiego władcy, Zaakceptowanie śmierci Jest niczym (dosł. Nie warto "spoglądać wstecz", tj. żałować). 大君の辺にこそ死なめ To sacrifice my life for my sovereign Aby poświęcić swoje życie dla mojego władcy かえりみはせじ I have no regrets Niczego nie żałuję Or as an option the last line reads as Lub jako opcja ostatni wers (linijka) wiersza czyta się jako: 長閑には死なじ that means "not in vain to meet (accept) the death [as a usual, common thing, the most ordinary event" (taking it for granted)]. oznacza to: "nie na próżno spotkać się ze śmiercią (przyjąć śmierć)" [jakby to była najzwyklejsza, pospolita rzecz, najzwyklejsza wydarzenie (biorąc to za pewnik)]. That phrase used in the optional line of a poem is borrowed from the second of the six imperially-commissioned classical Japanese history texts 続日本紀 [しょくにほんぎ Shoku Nihongi], completed in AD 797. That phrase, the last line of the seven-line poem contains in the Decree 13 of the Shoku Nihongi. As mentioned above, both options, かへり見は せじ and 長閑には死なじ have been equally popular so far. To zdanie, użyte w opcjonalniej linijkie wiersza, zapożyczone jest z drugiego z sześci zamówionych przez cesarza klasycznych tekstów dotyczących historii Japonii 続日本紀 [しょくにほんぎ Shoku Nihongi], ukończonych w 797 r. n.e. To zdanie, ostatnia linia siedmiowierszowego wiersza znajduje się w dekrecie 13 Shoku Nihongi. Jak wspomnieliśmy wcześniej, do tej pory obie opcje są równie popularne. Vocabulary of the stanza. Słownictwo zwrotki: 海 [うみ umi ] sea morze 行か [ゆか yuka] от 行く[ゆく yuku] to go iść ば [ba] if ... then, when jeśli..., to; kiedy 水漬く[みずく mizuku] (archaism) to die (out) in the water, to sink, to drown, to go down, to go belly-up, to hit bottom (archaizm) umrzeć w wodzie, zatonąć, utonąć, zejść na dni, sięgnąć dna 屍 [かばね kabane] corpse, dead man, dead body zwłoki, trup, ciało, umarły 山 [やま yama] mount, mountain, hill góra, wzgórze 草生す[くさむす kusa musu] to be covered in grass, to be grassy, to be verdant pokryta trawą, porośnięty trawą, wyłożony zielonością 大君 [おおきみ o:kimi] (archaism) sovereign, Emperor, King, Prince (archaizm) suweren, cesarz, król, książę の辺に [(の) へ(に)... (no) he (ni)] (archaism) near, nearby (archaizm) blisko, w pobliżu こそ [koso] (emphasizing particle, emphasizes preceding word or phrase) it is ... that ..., precisely, in (particular, definitely, for sure (partykuła akcentująca, która podkreśla poprzedzające słowo lub frazę) to tylko, właśnie, w szczególności, zdecydowanie, na pewno 死なめ [しなめ shi name](archaism) to taste death poznać smak śmierci, spróbować smierć かへり見 [かへりみ kaerimi] (archaism) without looking back, selflessly, dedicatedly, in a dedicative way, not in vain, not aimlessly, not regretting (archaizm) nie oglądając się wstecz, bezinteresownie, z oddaniem, w oddany sposób, nie na próżno, nie bez celu, nie żałując せじ [seji] worldly affairs, ways of the world, normal thing, compliment, honour sprawy doczesne, normalne rzeczy; komplement, honor 長閑に [nodo ni] serenely, in peace, in a tranquil way, calmly, quietly, peacefully, leisurely spokojnie, w pokoju 死なじ[しなじ shinaji] to take the [that, such] death for granted, as a usual thing przyjąć [tę, taką] śmierć za pewnik, jak zwykłą rzecz The word-to-word translation of the poem has got a plethora of more or less successful interpretations in English and other languages as well as in the very Japanese language. The Japanese translation of its text from the classical language (kobun 古語) into the modern literary language, its traditional text established for the marching song in 1937 as an insert twixt its two previous stanzas remains the kind of an interpretation which, in its turn, requires and admits the new ones. Dosłowne tłumaczenie wiersza ma mnóstwo mniej lub bardziej udanych interpretacji w języku angielskim i innych językach, a także w samym języku japońskim. Japońskie tradycyjne tłumaczenie tego tekstu z języka klasycznego (kobun 古語) na współczesny język literacki, ustalone dla pieśni marszowej w 1937 r. jako wstawka między dwie jego poprzednie strofy, pozostaje rodzajem interpretacji, która z kolei wymaga i dopuszcza nowe interpretacji. The exact interpretation of the text has been under discussion so far. In one way or another I am not satisfied with any interpretation, translation of the poem, except for one I've found in the J-net. Maybe, it is not the most literal, accurate translation, but it expresses the actual spirit of the piece. In my English translation it reads the following way, Dokładna interpretacja tekstu była do tej pory przedmiotem dyskusji. W ten czy inny sposób nie jestem zadowolony z żadnej interpretacji, tłumaczenia wiersza, z wyjątkiem jednego, który znalazłem w J-net. Być może nie jest to najbardziej dosłowne, dokładne tłumaczenie, ale wyraża rzeczywisty duch utworu. W moim angielskim tłumaczeniu brzmi on następująco: If you fight in the sea, you will become a dead body that floats on the water. If you fight on land, you will become a dead body that is rotten enough to grow grass on it. We shall die for His Majesty the Emperor, Regretting nothing. We shall fight without looking back. Jeśli walczysz w morzu, Staniesz się martwym ciałem, które unosi się na wodzie. Jeśli walczysz na lądzie, Staniesz się zepsutym na trupem, na którym rośnie trawa. Zginiemy za Jego Królewsku Mość Cesarza, Niczego nie żałując. Będziemy walczyć, nie oglądając się na siebie. [海行かば水漬くかばね] 海で戦えば、水に浮き死ぬ死骸になろう。 If you fight in the sea, you will become a dead body that floats on the water. Jeśli walczysz w morzu, Staniesz się martwym ciałem, które unosi się na wodzie. [山行かば草むすかばね] 陸で戦えば、死んでそれに草が生えるほど腐った死骸になろう。 If you fight on land, you will become a dead body that is rotten enough to grow grass on it. Jeśli walczysz na lądzie, staniesz się martwym ciałem, które jest na tyle zgniłe, by trawa wyrosła na nim. [大君の辺にこそ死なめ] 天皇陛下のおそばで死のう。 Die near His Majesty the Emperor. Zgiń w pobliżu Jego Królewskiej Mości Cesarza. [かへり見は せじ] かえりみはせじ Kaerimi wa seji 値段は決して高くない 。 Is not the high price To nie jest wysoka cena [長閑には死なじ] のんびりと死んだりはしない! I won't die leisurely (peacefully)! (i.e., aimlessly, in vain, for nothing) Nie umrę spokojnie (w pokoju)! (tj. bez celu, na próżno, za nic). The line with "leisurely" [長閑には死なじ] is translated by that Japanese person, while that of with "price" [かへり見は せじ] is all of mine, since the latter person stumbled in that line, though he was on the right way, and it enabled me to guess and convey the exact meaning. Linijka z "leisurely" [長閑には死なじ] jest przetłumaczona przez Japończyka, natomiast linijka z "cena" [かへり見は せじ ] to jest moja robota, ponieważ ten człowiek z Japonii potknął się w tej linii, choć był na dobrej drodze, a to pozwoliło mi odgadnąć i przekazać dokładne znaczenie. The author of the above translation which I liked so much mentions: "By the way, the poem of "Umi Yukaba" [海行かば], which starts with "Umi Yukaba" [海行かば] and finishes with "Kaerimi wa seji" [かえりみは せじ] is but a part of the much longer poem. Autor powyższego tłumaczenia, który tak mi się podobał, wspomina: "Nawiasem mówiąc, wiersz "Umi Yukaba" [海行かば], który zaczyna się od "Umi Yukaba" [海行かば], a kończy na "Kaerimi wa shoji" [かえりみは せじ], jest tylko częścią znacznie dłuższego wiersza. That long poem starts with the line "Going down to the land of Mizuho in Ashihara ...". [葦原の 瑞穂の国を 天下り...]. Ten długi wiersz zaczyna się od wiersza "schodząc do kraju Mizuho w Ashihara...". Ashihara (Ashiwara) no kuni 葦原の国 [あしわら] is literally and literarily, poetically "the Country of the Reed Valleys", an archaic name of Japan, used in the Japanese mythology. Ashihara (Ashiwara) no kuni 葦原の国 [あしわら] jest dosłownie i literaturowo, poetycko "krajem trzcinowych dolin", a to jest archaiczna nazwa Japonii, używana w japońskiej mitologii. Mizuho no kuni [瑞穂の国[みずほのくに] is the Land of Abundant Rice, or another archaic name of Japan, used in the Japanese mythology. Mizuho-no-Kuni 瑞穂の国[みずほのくに] to kraj obfitości ryżu, czyli inna archaiczna nazwa Japonii, używana w japońskiej mitologii. 天下り[あまくだりamakudari] (archaism) to descend, to go down from heaven. 天から人間界へ降りること。Descending from heaven to the human world. 天下り[あまくだり amakudari (archaizm) - schodzić, zejść z nieba. 天から人間界へ降りること。Zejście z nieba do świata ludzkiego. What about the most famous definition of Japan as the Land of Rising Sun? It is considered to be an archaism and lyricism, a poetic style in Japanese, 日出国, 日出ずる国 [ひいずるくに hiizurukuni], or 扶桑 [ふそう fuso:] from the mythological name of the sacred tree "fusan" which grows where the Sun rises, or figuratively "the land where the Sun rises". A co z najsłynniejszą definicją Japonii jako kraju Wschodzącego Słońca? Jest uważany w Japonii za archaizm i liryzm, styl poetycki 日出国, 日出ずる国 [ひいずるくに hiizurukuni], czyli 扶桑 [ふそう fuso:] od mitologicznego nazwą świętego drzewa "fusan" [fusań] , które rośnie, gdy wschodzi Słońce, czyli przenośnie to jest "kraj, gdy słońce wschodzi". Ōtomo no Yakamochi is today widely believed to be the compiler of the Man'yōshū (万葉集, literally "Collection of Ten Thousand Leaves"), the oldest extant collection of Japanese waka (poetry in Classical Japanese), compiled sometime after AD 759 during the Nara era. The chronologically last datable poem in the collection is from AD 759 (# 4516). It contains many poems from the much earlier era, with the bulk of the collection representing the period between AD 600 and AD 759. Ōtomo no Yakamochi jest dziś powszechnie uważany za kompilatora "Man'yōshū" (万葉集, dosłownie "Dziesięć Tysięcy Liści"), najstarszego zachowanego zbioru japońskiego waka (poezji w klasycznym języku japońskim), skompilowanego jakiś czas po 759 r. n.e. w erze Nara. Chronologicznie ostatni datowany poemat w tym zbiorze pochodzi z 759 r. (# 4516). Zawiera wiele wierszy ze znacznie wcześniejszego czasu, przy czym większość zbioru reprezentuje okres między 600 n.e. a 759 r. n.e. The collection contains 265 chōka 長歌 (long poems), 4,207 tanka 短歌 (short poems), one renga 連歌 (short connecting poem), one 仏足石歌 [ぶっそくせきか bussokusekika], or Buddha's Footprint Poems (in the form 5-7-5-7-7-7) inscribed at the Yakushi-ji Temple 薬師寺 in Nara 奈良市, four 漢詩 [kanshi かんし] (Chinese poems), and 22 Chinese prose passages. Unlike the later collections, such as 古今和歌集 [Kokin Wakashū こきんわかしゅう], this collection has got no preface. Zbiór zawiera 265 chōka 長歌 (długie wiersze), 4207 tanka 短歌 (krótkie wiersze), jeden renga 連歌 (krótki wiersz łączący), 仏足石歌 [ぶっそくせきか bussokusekika] (wiersz w formie 5-7-5-7-7-7, nazwany na cześć wierszi wyryte na śladach Buddy w świątyni Yakushi-ji 薬師寺 w Nara 奈良市; cztery 漢詩 [kanshi かんし] (wiersze chińskie) i 22 fragmenty chińskiej prozy. W przeciwieństwie do późniejszych kolekcji, takich jak 古今和歌集 [Kokin Wakashū こきんわかしゅう], ten zbiór nie ma przedmowy. The seven-line stanza by Ōtomo no Yakamochi had begun to be used by the Japanese government as an ideological instrument since the first years after the Meiji Restoration. In the 19th century, it was repeatedly quoted at the official ceremonies to honour the memory of the fallen warriors. In 1880, the Court musician of the Ministry of the Court (宮内省) Sueyoshi Togi 東儀季芳 set the poem to music; thus, "Umi yukaba" began to exist in the form of a song, and in 1937 it was included in the middle of the Gunkan March. Until recently, in the post-war era, this part was being dropped in the performing the march. Sueyoshi Togi 東儀季芳 (1869-1925) Siedmiowierszowy wiersz "Umi Yukaba" przez Otomo no Yakamochi zaczęł być używany przez rząd japoński jako instrument ideologiczny od pierwszych lat po Restauracji Meiji. W XIX wieku był wielokrotnie cytowany na oficjalnych uroczystościach ku czci poległych żołnierzy. W 1880 r. nadworny muzyk Ministerstwa Sądu (宮内省) Sueyoshi Togi 東儀季芳 ustawił muzykę do wietsza; w ten sposób wiersz "Umi yukaba" zaczęł istnieć w formie piosenki, a w 1937 r. wiersz-piosenka "Umi Yukaba" zostały włączonу do środka "Marszu "Gunkan". Do niedawna w epoce powojennej ta część opadała podczas wykonywania marszu. During the Russo-Japanese War, "Umi Yukaba" gained popularity among ordinary people. In the collections of war songs of the time, it came either first or second - right after the national anthem, 君が代 [きみがよ "Kimi ga yo"] until it was challenged by another, more solemn and strict modern melody. Podczas wojny rosyjsko-japońskiej "Umi Yukaba" zyskała popularność wśród zwykłych ludzi. W ówczesnych kolekcjach pieśni wojskowych zajmowała pierwsze lub drugie miejsce-zaraz po hymnie narodowym 君が代 [きみがよ "Kimi ga yo"], dopóki nie została zakwestionowana przez inną, bardziej uroczystą i surową współczesną melodię. 天皇陛下万歳 [tenno heika banzai] "Long Live His Majesty the Emperor"! "Niech żyje Jego Wysokość Cesarz"! This version of the song was being used as another national anthem, as an accompaniment for the radio reports about killed in action and as a Swan song of the kamikaze pilots. Ta wersja utworu była wykorzystywana jako kolejny hymn państwowy, jako akompaniament radiowych relacji o poległych oraz jako Łabędzi śpiew pilotów kamikaze. Kiyoshi Nobutoki 信時潔 (1887-1965) In 1937, Kiyoshi Nobutoki 信時潔 composed another melody to the same song. W 1937 Kiyoshi Nobutoki 信時潔 skomponował kolejną melodię do tej samej piosenki. The new melody in a style close to the "Kimi ga yo" brought the composer a wide recognition even from the government. But unlike the previous song it was never used as an insert in the Gunkan march or marching song and was not associated with the Navy only. Nowa melodia utrzymana w stylu zbliżonym do "Kimi ga yo" przyniosła kompozytorowi szerokie uznanie nawet ze strony rządu. Ale w przeciwieństwie do poprzedniej piosenki, nigdy nie była używana jako wstawka w marszu "Gunkan" ani w jego marszowej piosence i nie była kojarzona tylko z marynarką wojenną. Ki-Mono Lisa THE END KONIEC Józef Czelgren. Manual for the Teenagers from the series "Do it yourself!": "How to get to Japan with no Visa". Moscow, The Kid-Print Publishing House, 1961. Józef Czełgren. Podręcznik dla młodzieży z cyklu "Zrób to sam!": "Jak dostać się do Japonii bez wizy". Moskwa, Wydawnictwo państwowe dla dzieci, 1961 r. -
UNUSUAL BIRTHDAY NIEZWYKŁE URODZINY Disclaimer CELEBRATING PETER'S BIRTHDAY We, Scandinavians and Britishers, celebrate this date for Peter the Great was a jolly good fellow! ŚWIĘTUJEMY URODZINY PIOTRA I My, Skandynawowie i Brytyjczycy, świętujemy tę datę, ponieważ Piotr Wielki był wesołym, dobrym facetem! Birthday song "My Friend is a Jolly Good Fellow" played by the band of the Corps of Royal Engineers, UK. Urodzinowa piosenka "My Friend is a Jolly Good Fellow" w wykonaniu zespołu The Corps of Royal Engineers, UK June 9, 2022 THE 350th ANNIVERSARY OF PETER THE GREAT, HIS JUBILEE 9 czerwca 2022 r. 350-LECIE PIOTRA WIELKIEGO, JEGO JUBILEUSZ Portrait of young Peter I by G. Kneller, 1698. Portret młodego Piotra I przez G. Knellera, 1698 r. And then as from above inspired There sounded the Peter's voice: "Get to the work, Godspeed!" A noise Of leaving tent of his of his beloved Accompanied him. Peter's eyes Shine. His face is horrifying. Quick are his movements. He's Prince Charming, He's all a thunderstorm divine. (From Alexandre Pushkin's long poem "Poltava", still one of the finest narrative poems written in Russian). Potem jakby od niebios natchniony Zabrzmiał dźwięczny głos Piotra: "Do dzieła! Z Bogiem!" Z namiotu, Otoczony przez tłum ulubionych, Wychodzi Piotr. Jego oczy błyszczą. Twarz jest straszna. Ma szybkie ruchy. Jest piękny. On cały jest jako burza Boża. (Z "Połtawy" przez Aleksandra Puszkina, wciąż jednego z najwspanialszych poematów narracyjnych napisanych po rosyjsku). We celebrate this date, because Peter I was really great as a true pioneer. One of the most outstanding political leaders of the world, maybe, for the first time in human history, Peter I initiated a successful and timely civilizational leap and transformation of a whole society and the big state into modernity. Russia was literally yanked by him, who played in its history a part of the greatest live time machine, out of the medieval epoch and violently thrown forward in time. Świętujemy tę datę, ponieważ Piotr I był naprawdę świetny jako prawdziwy pionier. Jeden z najwybitniejszych przywódców politycznych świata, Piotr I, być może po raz pierwszy w historii ludzkości, zainicjował udany i aktualny skok cywilizacyjny oraz transformację całego społeczeństwa i wielkiego państwa w nowoczesność. Rosja została przez niego, grającego w jej historii część największego wehikułu czasu na żywo, wyrwana z epoki średniowiecza i brutalnie wyrzucona w przyszłość. The Petrian profound reforms served as an example for the Meiji modernization in Japan two centuries later, and will have played the same role for entire human race by the controversial period following the close encounters of the third kind. Happy birthday to you, jolly good fellow! Głębokie reformy Petrowskie służyły jako przykład dla modernizacji Meiji w Japonii dwa wieki później i będą grały tej samej rolę dla całej rasy ludzkiej w kontrowersyjnym okresie po bliskich spotkaniach trzeciego stopnia. Wszystkiego najlepszego, wesoły dobry człowiek! Happy birthday to you! We consider his project's success to be owed to three great achievements, i.e., the foundation of St. Petersburg, the battle of Poltava and the promotion of the gifted ordinary Russian folks and foreigners to the social top. Uważamy, że sukces jego projektu zawdzięczamy trzem wielkim osiągnięciom, tj. założeniu Petersburga, bitwie pod Połtawą oraz awansowi na szczyt społeczny uzdolnionych zwykłych Rosjan i cudzoziemców. Peter the Great, the Founding Father of St. Petersburg. Piotr Wielki, ojciec założyciel miasta Petersburg Peter "сut the window" through the Baltic Sea to Europe. Before that there had been just the White Sea as an only route to there. The symbol of that breakthrough and a clean break with the Russian past became his handsome city of St. Petersburg at the mouth of the Neva in the Gulf of Finland. He also rather cheaply bought from Sweden some Baltic lands, now known as Latvia. Piotr "wyciął okno" przez Morze Bałtyckie do Europy. Wcześniej jedyną drogą do niej było tylko Morze Białe. Symbolem tego przełomu i pełnego zerwania z rosyjską przeszłością stał się jego piękny Sankt Petersburg u ujścia Newy w Zatoce Fińskiej. Kupił też dość tanio od Szwecji niektóre ziemie bałtyckie, znane obecnie jako Łotwa. The Founding Father of St. Petersburg City, he named it after St. Peter rather than after him himself. It was him who used to stress that the city belonged to the God, and only then was of his. Założyciel Petersburgu nazwał to miasto imieniem św. Piotra, a nie swym imieniem. On zawsze podkreślał, że miasto należy do Boga, a dopiero potem do niego. The best of St. Petersburg Najlepsze w Petersburgu Peter I also laid a foundation for forming the New Russia's regions as a result of his Crimea and Azov campaign versus Turkey and the battle of Poltava. Ironically, but 300 years later the history repeated itself, and Russia had to defend the Petrovian achievements again and at the same place in a triangle among Voronezh, Azov and Poltava, let alone Crimea. And, exactly as then, the artillery keeps playing the main part in the nowadays no less gory battles. Piotr I położył również podwaliny pod utworzenie regionów Nowej Rosji w wyniku jego kampanii krymsko-azowskiej przeciwko Turcji oraz bitwy pod Połtawą. Jak na ironię, ale 300 lat później historia się powtórzyła, a Rosja ponownie musiała bronić zdobyczy Piotra i to w tym samym miejscu w trójkącie między Woroneżem, Azowem i Połtawą, nie mówiąc już o Krymie. I tak samo jak wtedy, w nie mniej krwawych bitwach, gdy nadal główną rolę odgrywa artyleria. With fewer troops and littler loss of blood, the Russian literally mowed down the enemy's ranks with the fire of their guns. But outside the battlefield the Russian like they do it nowadays treated the PoWs in a humane way unlike their opponents. Przy mniejszej liczbie żołnierzy i mniejszej utracie krwi Rosjanie dosłownie zmiażdżyli szeregi wroga ogniem swoich dział. Ale poza polem bitwy Rosjanie, tak jak robią to dzisiaj, traktowali jeńców w sposób humanitarny, w przeciwieństwie do swoich przeciwników. Count Boris Sheremetev, general field marshal during the Great Northern War. Hrabia Borys Szeremietiew, generalny feldmarszałek podczas Wielkiej Wojny Północnej At the battle of Poltava cavalry was led by Count Menshikov, infantry by Count Sheremetev, artillery by Count James Daniel Bruce, a Russian Army general, statesman, diplomat and scientist of Scottish Clan Bruce, one of the chief associates of Peter. Peter I was the Chief Commander of the Russian Army, while the Carolean army was under the command of Carl Gustaf Rehnskiöld. Count James Daniel Bruce Hrabia James Daniel Bruce W bitwie pod Połtawą kawalerią dowodził hrabia Mienszykow, piechotą hrabia Szeremietiew, artylerią hrabia James Daniel Bruce, generał armii rosyjskiej, mąż stanu, dyplomata i naukowiec szkockiego klanu Bruce, jeden z głównych współpracowników Piotra. Piotr I był naczelnym dowódcą armii rosyjskiej, podczas gdy armia Carla XII była pod dowództwem Carla Gustafa Rehnskiölda. The military march of the Preobrazhensky regiment (one of the two eventually evolved into the Imperial Lifeguards from the live toy regiments of boys-soldiers of teenager Peter). Marsz wojskowy pułku Preobrażenskiego (jeden z dwóch regimentów, które ostatecznie przekształciły się do Imperialnej lejbgwardii z pułków zabawek na żywo, chłopców-żołnierzy nastolatka Piotra). Carl XII and Mazepa after their defeat in the battle of Poltava. Karol XII i Mazepa po klęsce w bitwie pod Połtawą. More than 8 thousand Swedes were killed in action on the battlefield, 3 thousand surrendered, the rest, including Carolus XII and Mazepa, retreated to village of Perevolochna, and the Swedish army ceased to exist, as well as was buried Mazepa's dream of Small Russia as the independent Hetmanate rather than the integral part of the Empire and Russian Commonwealth. Count Menshikov, the confidant and right hand of Peter I, his true shadow. Hrabia Mienszykow, powiernik i prawa ręka Piotra I, jego prawdziwy cień Ponad 8 tys. Szwedów zginęło w akcji na polu bitwy, 3 tys. poddało się, reszta, w tym Karol XII i Mazepa, wycofali się do wsi Perevolochna, a armia szwedzka przestała istnieć, a także zostałо pogrzebanе marzenie Mazepy o niezależnem hetmaństwie, a nie Małorosji jako części Imperium i Rosyjskiej Wspólnoty Narodów. As one of my Norwegian cronies once said, "The Russian Galactic Empire shall rise again!", and there's nothing we can do about it. Jak powiedział kiedyś jeden mój norweski kumpel: "Rosyjskie Imperium Galaktyczne powstanie ponownie!" i nic na to nie poradzimy. Marching song of the Preobrazhensky regiment. Pieśń marszowa pułku Preobrażenskiego Its lyrics read, Jej tekst brzmi: We are known to Sweden, Turkey, We are known to the world, To the battles and victorias We are led by our War Lord Znaje nas Szwecja, znaje Turcja, Jesteśmy znani w świace. Do bitew i wiktorji Prowadzi nas nasz wojskowy król. He keeps sharing our war job, We see him in front in battles. We are happy, every soldier, To fall in battles where he stands. Dzieli z nami trydy wojenne, Widzimy go przed nami w bitwach. Cieszymy się, każdy żołnierz, Polec w bitwie na jego oczach. Glorious were our sires, Both Poles remember them and Swedes, There soared the Eagle of Triumphs O'er the Poltava battlefield. Chwalebne były nasi ojcowie, Pamiętają ich obaj Polacy i Szwedzi, Poszybował się orzeł triumfu Nad polem bitwy w Połtawie. Our battle flag's admired Of the Russian bayonet, Which reminds us too of how Our sires fought in battles. Nasza flaga bojowa podziwia Rosyjskiego bagnetu, Co nam też przypomina jak Nasi ojcowie walczyli w bitwach. Our pride's a three-edged bayonet. Honour's voice trails not away! We march forward into battle, The first Russian regiment. Nasza duma to trójgraniasty bagnet. Głos honoru nie zanika! Maszerujemy naprzód do bitwy, Pierwszy rosyjski pułk. Preobrazhenites, the dashing, We are glad to please our Tsar. Hail to former toys, boys-soldiers! Forever fame, hip-hip, hurrah! Preobrażeńci, dziarskie, Cieszymy się, żeby zadowolić naszego cara. Witajcie byłe zabawki, chłopcy-żołnierze! Wieczna sława, hip-hip, hurra! The battle of Poltava, Part 1. Bitwa pod Połtawą, Część 1 The battle of Poltava, Part 2. Bitwa pod Połtawą, Część 2 A historical (and historic) speech of Peter I before the Battle of Poltava on July 26, 1709. Historyczne przemówienie Piotra I przed bitwą pod Połtawą 26 lipca 1709 r.: "Warriors! The hour has come that will decide the fate of the Fatherland. And so you should not think that you are going to fight for Peter, but for the state entrusted to Peter, for your kinship, for the Fatherland, for our Orthodox faith and mother church. You should also not be confused by the glory of the enemy, considered to be invincible, as you yourselves have repeatedly proved it to be a lie by your victories over him. While in the battle, have before your eyes the truth and God, who fights for you. And learn about Peter that his life is not dear to him, if only Russia would live in bliss and glory, for your own good and well-being". Peter I's face revived by the neural net. Sieć neuronowa ożywiła twarz Piotra I "Wojownicy! Nadeszła godzina, która zadecyduje o losach Ojczyzny. Nie myślcie więc, że będziecie walczyć za Piotra, ale za państwo powierzone Piotrowi, za waszę rasę, za Ojczyznę, za naszę wiarę chrześcijańskie i kościół prawosławny. Nie powinniście też być zdezorientowani chwałą wroga, uważanego za niezwyciężonego, ponieważ jak sami wielokrotnie udowodniliście waszymi zwycięstwami nad nim, że jest to kłamstwo. W bitwie miejcie przed oczyma prawdę i Boga, który walczy za was. I wiedzcie o Piotrze, że jego życie nie jest mu drogie, gdyby tylko Rosja żyła w błogości i chwale, dla waszego dobra". Portrait of Peter I by A. Matveyev, 1724-1725. Portret Piotra I przez A. Matwiejewa, 1724-1725 Peter I had a rare gift of exact guessing talents and foreseeing the possibilities of a person. Among the associates of Peter were people of the various nationalities and different social strata and status: the Russian, the Dutch, Swedes, Greeks, representatives of the aristocratic families and former slaves. The basis for the career advancement and career success was not the social origin and "blood", but personal abilities, knowledge, skills, the very desire for self-development and education. Piotr miał rzadki dar dokładnego odgadywania i przewidywania możliwości osób. Wśród współpracowników Piotra byli ludzie różnych narodowości i różnych warstw społecznych: Rosjanie, Holendrzy, Szwedzi, Grecy, przedstawiciele rodzin arystokratycznych i byli niewolnicy. Podstawą awansu zawodowego i sukcesu społecznego nie było pochodzenie społeczne i "krew", ale zdolności osobiste, wiedza, umiejętności, samo pragnienie samorozwoju i edukacji. In addition to the Preobrazhensky Regiment, there was also another children's, teenage regiment, later the Life Guards, Semyonovsky Regiment. Within a decade, aged from 9 to 19 years old, well-born young boys and their age-mates, their servants, commoners received a complete military education along with Peter as one of them, first as cadets, then as the junior officers. Commoners used to become the new nobles who owed all to Peter and were personally loyal to him. Oprócz Pułku Preobrażenskiego istniał jeszcze inny pułk dziecięcy, nastoletni, później też pułk lejb - gwardii, Pułk Siemionowski. W ciągu dziesięciu lat, w wieku od 9 do 19 lat, dobrze urodzeni młodzi cłopcy i ich rówieśnicy, ich słudzy, pospólstwo, otrzymali pełne wykształcenie wojskowe razem c młodym carem, najpierw jako junkerzy, potem jako młodsi oficerowie. Pospólstwo stanowiło się nowymi szlachcicami, którzy wszystko zawdzięczali Piotrowi i byli osobiście lojalni wobec niego. Monument to Peter and Lefort in the Lefortovo Park of the Lefortovo district in Moscow. Pomnik Piotra i Leforta w parku lefortowskim w dzielnicy Lefortowo w Moskwie. But besides the two toy, teenagers' regiments, there were also two adult, foreign elite regiments of their teachers and trainers, the Boutyrsky dragoon regiment under the command of a young British officer Patrick Leopold Gordon of Auchleuchries, and Lefortovsky reiter regiment under the command of a young Swiss officer Franz Lefort (François Le Fort), the elder and best friend and adviser of young Peter. Ale oprócz dwóch zabawkowych pułków młodzieżowych, były też dwa dorosłe, zagraniczne elitarne pułki ich nauczycieli, pułk dragonów Butyrski pod dowództwem młodego brytyjskiego oficera Gordona i pułk rajtarów Lefortowski pod dowództwem młodego szwajcarskiego oficera Franza Lefort'a (François Le Fort), starszego i najlepszego przyjacielca i doradcy młodego Piotra. The places where barracks of those regiments were situated are now known as the Moscow districts Boutyrsky, or Boutyrka in the folksy speech, and Lefortovo correspondingly. What's interesting, there locate two most prestigious prisons of Russia in those districts: the Boutyrka prison for criminals and the Lefortovo State Security Prison. Miejsca, w których znajdowały się koszary tych pułków, znane są odpowiednio jako moskiewskie dzielnice Butyrsky, w języku ludowym Butyrka, i Lefortowo. Interesujące jest to, że w tych dzielnicach znajdują się dwa prestiżowe więzienia: więzienie Butyrka dla przestępców i Więzienie Bezpieczeństwa Państwowego Lefortowo. The Russian ambassador to Poland, Zamiatnya Leontyev, was so impressed by Gordon's skills in the Russo-Polish War (1645-1667) that he succeeded in convincing the Scotsman to join Tsar Aleksei Mikhailovich in his war against the Turkish on the Russia’s southern border. Patrick Leopold Gordon of Auchleuchries Ambasador Rosji w Polsce Zamiatnia Leontiew był pod takim wrażeniem umiejętności Gordona w wojnie rosyjsko-polskiej (1645-1667), że udało mu się przekonać Szkota do przyłączenia się do cara Aleksieja Michajłowicza w wojnie przeciwko Turkom na południowej granicy Rosji. Patrick Gordon was the godfather of the Russian Life-guards: he trained the first guard officers in all aspects. He participated in the Azov campaign 1695-1696, which strengthened Russia's position in the Black Sea. When Gordon died in 1699, Peter I said at his funeral: "I only gave him a handful of land, while he has given me a whole territory of it, along with Azov". Patrick Gordon był ojcem chrzestnym rosyjskiej lejb-gwardii: szkolił pierwszych oficerów lejbgwardzistów we wszystkich aspektach. Brał udział w kampanii Azowskiej 1695-1696, która umocniła pozycję Rosji na Morzu Czarnym. Kiedy Gordon zmarł w 1699 r., Piotr I powiedział na jego pogrzebie: "Dał mu tylko garść ziemi, podczas gdy on dał mi całe jej terytorium, wraz z Azowem". Young Franz Lefort (François Le Fort) Franz Lefort from Geneva had the same height and was as physically strong as Peter was. He could drink, drank much, but he was never noticed to have been really drunk. As a trainer of the future Life-guards, he was the first who introduced a behavioural pattern - a regimental commander is the father for his soldiers. Franz Lefort (François Le Fort) Franz Lefort z Genewy miał ten sam wzrost i był tak samo silny fizycznie jak Piotr. Mógł pić, dużo pił, ale nigdy nie zauważono, że był naprawdę pijany. Jako trener przyszłych lejbgwardzistów, pierwszy wprowadził wzorzec behawioralny – dowódca pułku jest ojcem swoich żołnierzy. Peter the Great: "Russian is the one who loves Russia and serves it". Piotr Wielki: "Rosjaninem jest ten, który kocha Rosję i jej służy". *** I could have written further on, but I remembered in time the following words by Peter I: "Tell briefly, ask little, leave quickly!" Mogłbym pisać dalej, ale w porę przypomniałem sobie następujące słowa Piotra I: "Opowiadaj krótko, proś mało, wychodź szybko!" Long live the Emperor! Niech żyje Cesarz! 天皇陛下万歳! [tenno heika banzai]
-
PART I THE BATTLESHIP MARCH MARSZ "PANCERNIK" THE IRRESISTIBLE SPRIGHTLY JAPANESE NAVAL MARCH NIEZWALCZONY JAPOŃSKI MARSZ MORSKI To my mind, one of the best arrangements and performances of the Japanese Naval March "The Gunkan March". Według mnie, jedna z najlepszych aranżacji i wykonań japońskiego Marszu "Gunkan" Marynarki Wojennej. "The Gunkan March", or "The Gunkan Machi ( 軍艦マーチ ), formally known as the Gunkan Ko:shinkyoku ( 軍艦行進曲 ), "The Battleship March", is the official naval march of the Imperial Japanese Navy (IJN) and of its modern day successor, the Japan Maritime Self-Defense Force (JMSDF). (In January 1958, the Maritime Self-Defense Force approved as ritual 7 out of 10 Imperial Japanese Navy ceremonial marches and songs established in August 1918). "Marsz Gunkan", czyli "Gunkan Machi" (軍艦マーチ), formalnie znany jako Gunkan Ko:shinkyoku [kosinkioku] ( 軍艦行進曲), "Marsz "Pancernik", był oficjalnym marszem marynarki Cesarskiej Japońskiej Marynarki Wojennej i jest marszem jej współczesnego następcy, Japońskich Morskich Sił Samoobrony. (W styczniu 1958 r. Morskie Siły Samoobrony zatwierdziły jako rytualne 7 z 10 marszów i pieśni ceremonialnych Cesarskiej Marynarki Wojennej Japonii ustanowionych w sierpniu 1918 roku). Setoguchi Tokichi 瀬戸口藤吉(1868-1941) The melody of the marching song was composed in 1897 by Setoguchi Tokichi 瀬戸口藤吉((1868-1941), then a warrant officer in the music corps of the Navy, to the poem entitled "Gunkan" ("The Battleship") and written by the multi-talented educator, naturalist and lyricist Toriyama Hiraku 鳥山啓 in 1893. Toriyama Hiraku 鳥山啓(1834-1914) Melodia pieśni marszowej została skomponowana w 1897 r. przez Setoguchi Tokichi [setoguci tokici] (瀬戸口藤吉)((1868-1941), wówczas oficera w korpusie muzycznym marynarki wojennej, do poematu "Gunkan" ("Pancernik") przez wszechstronnie uzdolnionego pedagoga, przyrodnika i poety Toriyama Hiraku [torijama] (鳥山啓) w 1893 r. The Gunkan March premiered on the 30th April 1900 during the fleet review off Kobe. Emperor Meiji conducted the review onboard the cruiser "Asama". "Gunkan March" miał swoją premierę 30 kwietnia 1900 r. podczas parady floty pod Kobe. Cesarz Meiji [meidzi] przeprowadził paradę na pokładzie krążownika "Asama". In 1882 Setoguchi enlisted as a clarinetist in the military band of the Imperial Japanese Navy in Yokosuka. Later, he became an orchestra conductor. Three years after its composition, Setoguchi made an instrumental arrangement of the song "Gunkan" for the Imperial Japanese Navy Band where he served as its bandleader. W 1882 r. Setoguchi zaciągnął się jako klarnecista do zespołu wojskowego Cesarskiej Japońskiej Marynarki Wojennej w Yokosuka. Później został dyrygentem tej orkiestry. Trzy lata po skomponowaniu utworu Setoguchi wykonał instrumentalną aranżację "Gunkan" dla zespołu Cesarskiej Japońskiej Marynarki Wojennej, gdzie pełnił funkcję dyrygenta. The Battleship March was performed in Europe during the Imperial Japanese Navy Band's concert tour of Europe through 16 countries in 1907. The composer enjoyed a great success, and even became known as "Japanese Sousa". Setoguchi Tokichi 瀬戸口藤吉(1868-1941) "Marsz "Pancernik" był wykonywany w Europie podczas trasy koncertowej zespołu Cesarskiej Japońskiej Marynarki Wojennej po Europie przez 16 krajów w 1907 r. Kompozytor cieszył się wielkim sukcesem, a nawet stał się znany jako "Japoński Sousa". It is interesting to note that the march was originally composed in B-flat major, but was found to be too difficult for men to manage. It was transposed first to G major and then finally to F major towards the end of the Taisho era. Warto zauważyć, że marsz został pierwotnie skomponowany w stylu B-dur, ale okazał się zbyt trudny do opanowania przez mężczyzn. Pod koniec ery Taisho [taisio] został transponowan najpierw na G-dur, a następnie na F-dur. 軍艦行進曲 GUNKAN KO:SHINKYOKU 守るも攻むるも黒鐵の mamoru mo semeru mo kurogane no 浮かべる城ぞ頼みなる ukaberu shiro zo tanomi naru 浮かべるその城日の本の ukaberu sono shiro hi no moto no 御国の四方を守るべし mikuni no yomo o mamoru beshi 真鐵のその艦日の本に magane no sono fune hi no moto ni 仇なす國を攻めよかし adanasu kuni wo semeyokashi THE BATTLESHIP MARCH Both to defend and to attack the castle of the black iron (steel) floats. The floating castle that is called "reliance" To protect the four sides of our country, Japanese Empire You, our battleship made all of steel, Attack and destroy the lands hostile towards Japan! MARSZ "PANCERNIK" Zarówno do obrony, jak i do ataku Zamek z czarnego żelaza (stali) pływa. Pływający zamek zwany "godny zaufania", Aby chronić cztery strony naszego kraju, Imperium Japońskie Ty, nasz pancernik zrobiony ze stali, Atakuj i niszcz kraje wrogów Japonii! 石炭の煙は大洋の iwaki no kemuri wa wadatsumi no 龍かとばかり靡くなり tatsu ka to bakari nabi kunari 弾撃つ響きは雷の tama utsu hibiki wa ikazuchi no 聲かとばかり響むなり koe ka to bakari toyomu nari 萬里の波濤を乗り越えて banri no hato: o norikoete 御国の光輝かせ mikuni no hikari kagaya kase As soon as the smoke of coal is o'er the ocean It keeps fluttering just like a dragon [of the Sea God], And the sound as soon as she fires, Resonates just like the ephemeral voice of thunder, Travelling 10.000 miles o'er the rough sea, So that the Empire would shine. Jak tylko dym węgla nad oceanem Ciągle trzepocze jak smok [boga morza] A dźwięk, jak tylko okręt strzela, rezonuje jak efemeryczny głos grzmotu, Odbywając po wzburzonym morzu 10 000 mil, Żeby Imperium zabłysło. SCHOLARLY COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY 1. There are many artistic translations of the song into English, for example, Są wiele artystycznych tłumaczeń utworu na język angielski, na przykład, https://musescore.com/k_kobayashi/warship-march https://lyricstranslate.com/en/gunkanma-chi-warship-march.html http://tameike.net/diary/taiwan.htm but that of mine above is the word-to-word one, and although being not so poetic and artistic, is yet more exact ale to, co powyżej, jest słowo w słowo, i chociaż nie jest zbyt poetyckie, artystycznie, jest dokładniej. Vocabulary of the 1st stanza. Słownictwo pierwszej zwrotki: 軍艦 [ぐんかん gunkan] battleship, warship pancernik, okręt wojenny 行進曲 [こうしんきょく ko:shinkyoku] march marsz 守る [まもる mamoru] to defend do obrony 攻むる [せめる semeru] to attack do ataku も mo and, as well as i, oraz 黒鐵 [くろがね kurogane] iron black, dark steel żelazo czarne, ciemna stal 浮かべる [うかべる ukaberu] to float, to set afloat płynąć 城 [しろ shiru] castle zamek 頼み [たのみ tanomi] reliance zaufanie, poleganie なる [naru] (archaism) that is, that is called (archaizm) to znaczy, nazywa się その [sono] this, that to, tamto 日の本 [ひのもと hi no moto] (archaism) Japan (archaizm) Japonia 御国, or み国 [みくに mikuni] the (Japanese) Empire, (poetically): Japan, our country, Imperium (Japońskie), (poetycko): Japonia, nasz kraj 四方 [よも yomo] four sides, all directions, all around, here and there cztery strony, we wszystkich kierunkach, dookoła, tu i tam べし [beshi] will (surely), be bound to, must, shall będzie (na pewno) zobowiązany do, musieć 真 ま [ma] pure, genuine, true czysty, prawdziwy 仇なす[あだなす adanasu] to do (someone) a wrong, to cause harm, to do (someone) an ill turn czynić (komuś) coś złego, krzywdzić 國 [くに kuni] country, state, land kraj, stan, ziemia 攻めよかし [ぜめよかし semeyokashi] (imperative form, 2nd Pers.) of 攻むる (you) attack and destroy! (forma imperatywna, 2. Pers.) od 攻むる (ty) atakuj i niszcz! Vocabulary of the 2nd stanza. Słownictwo drugiej zwrotki: 岩木 [いわき iwaki] stone wood, coal drewno kamienne, węgiel 煙[ けむり kemuri] smoke dym 大洋 [わだつみ wadatsumi] sea god, Poseidon, Neptune (figuratively), ocean bóg morza, Posejdon, Neptun, (w przenośni) ocean Compare: (大海祇神社 [おおわだつみ O:wadatsumi] Shrine) Porównaj: Świątynia O:wadatsumi 龍 [たつ tatsu] dragon smok か と [ka to] as soon as, whenever jak tylko, kiedykolwiek ばかり[bakari] just, just like, nothing but, always, constantly po prostu, po prostu jak; nic, ale; zawsze, stale 靡 [なび nabi] to flutter trzepotać 靡くなり [nabi kunari] fluttering, to become fluttering trzepoczący 弾 [だん tama] bullet, shell kula, pocisk 撃つ [うつ utsu] to shoot (at), to fire, to attack, to defeat, to destroy strzelać, atakować, pokonywać, niszczyć 響き [ひびき hibiki] echo, reverberation, sound (esp. the distinctive sound of an object or activity, e.g. gun, cannon) echo, pogłos, dźwięk (szczeg. charakterystyczny dźwięk obiektu lub czynności, np. działa, armaty) 雷 [いかずち ikazuchi] (rare usage, archaism) lightning, thunder (rzadkie użycie, archaizm) błyskawica, grzmot 聲 archaic form of writing kanji archaiczna forma pisania chińskiego znaku 声 [こえ koe] voice, sound głos, dźwięk かりtemporary, provisional, interim tymczasowe 響む [とよむ toyomu] to rumble, to sound loudly dudnić, głośno brzmieć なり[nari] sound, ringing dźwięk, dzwonienie 萬里 [ばんり banri] 10.000 miles mil 波濤 [はとう hato:] high, large waves, surging, rough sea wysokie, duże fale, gwałtowne, wzburzone morze 乗り越えて [のりこえてnorikoete] climbing over, getting over, travelling over, riding across wspinając się, przewracanie się, podróżowanie, jazda po 光輝かせ [ひかりかがやかせ hikari kagaya kase] causative form of the verb of forma pobudzająca czasownika to shine, to glitter błyszczeć, lśnić 2. Despite this march is often translated as the Warship March or the Man-of-war March, the word of "gunkan" means not "warship" or "man-of-war", but "battleship". Pomimo tego marsz jest często tłumaczony jako Marsz "Okręt Wojenny", słowo "gunkan" oznacza nie "okręt wojenny", ale "pancernik". "Battleship" is a heavy warship of a type built chiefly in the late 19th and early 20th centuries, with extensive armour protection and large-calibre guns. "Battleship" to ciężki okręt wojenny typu tych, który były głównie budowany na przełomie XIX i XX w., z rozbudowaną osłoną pancerną i działami wielkokalibrowymi. A battleship of the Imperial Japanese Navy. Pancernik Cesarskiej Marynarki Wojennej Japonii Only the Japanese Navy warships above cruiser class were called "gunkan", or "battleship". Jedynie okręty Japońskiej Marynarki Wojennej powyżej klasy krążowników były nazywane "gunkan", czyli "pancernik". In June 1898 Japanese Navy, following the Royal Navy of the British Empire decided to put the Imperial Crest as the bow crest of all battleships, and they were referred to as the Imperial Japanese Navy (IJN) 大日本帝國海軍 [dai-nippon teikoku kaigun] (literally, "Navy of the Greater Japanese Empire"), or the Japanese Navy 日本海軍 [nippon kaigun]. W czerwcu 1898 r. japońska marynarka wojenna, po Królewskiej marynarce wojennej Imperium Brytyjskiego, postanowiła umieścić herb Cesarski jako herb dziobowy wszystkich pancerników, ktory też zaczęli nazywać się "Cesarska japońska marynarka wojenna" 大日本帝國海軍 [dai-nippon teikoku kaigun] (dosłownie "Marynarka Wojenna Wielkiego Cesarstwa Japońskiego") lub "japońska marynarka wojenna" 日本海軍 [nippon kaigun]. The Imperial Crest of Japan has been the flower of Chrysanthemum, so the battleships of the Imperial Japanese Navy had got the Imperial Crest of Chrysanthemum on their bows. All the battleships of the Imperial Japanese Navy bore the Imperial Crest of Chrysanthemum on their bows. Wszystkie pancerniki Cesarskiej Marynarki Wojennej Japonii nosiły na dziobie herb Cesarskiej Chryzantemy. Cesarskim herbem Japonii jest kwiat chryzantemy, przeto pancerniki Cesarskiej Japońskiej Marynarki Wojennej też miały Imperialny Herb chryzantemy na swoich dziobach. 3. Many warships of the Japanese Navy contained the word of "Castle" in their names. The Akagi (赤城 "Red Castle") was the aircraft carrier that attacked Pearl Harbour. "Floating Castle" like "Flying Fortress" are just poetic images, metaphors, hyperboles. Wiele okrętów japońskiej marynarki wojennej zawierało w swoich nazwach słowo "Zamek". "Akagi" ("Czerwony Zamek") był lotniskowcem, który zaatakował Pearl Harbor. "Pływający zamek" tak samo, jak "Latająca forteca", to tylko poetyckie obrazy, metafory, hiperbole. 4. There are as well some satirical versions of the song in Japan. Its tune is also occasionally used for the school or college songs. W Japonii również istnieje niektóre satyryczne wersje piosenka. Jej melodia jest również czasami używana jako piosenka szkolna lub studencka. 5. During a state visit of Prime Minister Yasuhiro Nakasone in the USA in 1983, the Battleship March was performed by the U.S. Navy Band, since Nakasone held the rank of a major of the Maritime Self Defense Forces of Japan. This caused a lot of discussions and protests by WW II veterans in the US. Podczas wizyty państwowej premiera Yasuhiro Nakasone w USA w 1983 r. "Marsz Pancernik" został wykonany przez orkiestrę marynarki wojennej USA, ponieważ Nakasone był majorem Morskich Sił Samoobrony Japonii. Wywołało to wiele dyskusji i protestów weteranów II wojny światowej w USA. 軍艦行進曲 Gunkan Koshinkyoku Battleship March played by the German military orchestra. Marsz "Pancernik" w wykonaniu niemieckiej orkiestry wojskowej 6. Initially, the poem "Gunkan" by Toriyama Hiraku had quite the other melody, but it was also the military song, though composed by another author Yamada Genichiro 山田源一郎(1869-1927). Yamada Genichiro 山田源一郎 (1869 (1970)-1927) Początkowo wiersz "Gunkan" przez Toriyama Hiraku miał zupełnie inną melodię, ale była to także pieśń wojskowa, choć skomponowana przez innego autora, Yamada Genichiro [jamada gen'iciro] 山田源一郎(1869-1927). APPENDIX DODATEK Toriyama Hiraku 鳥山啓 (1834-1914) was a teacher at Wakayama Junior High School (currently Kirikage High School) and taught a natural history, which gave him a great inspiration. Originally from the Tanabe clan, he is also famous as a lyricist of the Gunkan March. Toriyama Hiraku 鳥山啓(1834-1914) był nauczycielem w Wakayama Junior High School (obecnie Kirikage High School) i uczył historii naturalnej, co dało mu wielką inspirację. Pochodzi z klanu Tanabe, jest również znany jako autor tekstów Marszu Gunkan. *** The Gunkan March music score see on Zobacz partyturę Marszu "Pancernik" na https://musescore.com/k_kobayashi/warship-march *** Yamada Genichiro 山田源一郎 (1869 (1870)-1927) started researching opera 100 years ago, formed the "Kakuenkai" to popularize opera, and started opera performance activities. He was also engaged in the journalistic activities and published the music magazine "Music Shinpo" and acted as a scholar and educator who wrote many textbooks such as "Secondary Education Songbook". Herewith he greatly contributed to the development of the music education in Japan. Yamada Genichiro 山田源一郎 (1869 (1970)-1927) rozpoczął badania operowe 100 lat temu, założył "Kakuenkai" w celu popularyzacji opery i rozpoczął działalność związaną z wykonawstwem operowym. Zajmował się także działalnością publicystyczną i wydawał magazyn muzyczny "Muzyka Sinpo" oraz działał jako naukowiec i pedagog, który napisał wiele podręczników, m.in. "Śpiewnik dla szkół średnich". Tym samym znacząco przyczynił się do rozwoju edukacji muzycznej w Japonii. *** Symbolism of the Sun has been ingrained into Japanese mythology and religious practise since ancient times. The Flag of the Rising Sun (旭日旗, Kyokujitsu-ki) was being adopted as the сrest since ancient times by the samurai families, such as the Ryuzojis in Hizen and the Kusanos in Chikugo. Symbolika Słońca jest zakorzeniona w japońskiej mitologii i praktykach religijnych od czasów starożytnych. Flaga Wschodzącego Słońca ( 旭日旗 , Kyokujitsu-ki) była od czasów starożytnych przyjmowana jako herb przez rodziny samurajów, takie jak Ryuzoji w Hizen i Kusano w Chikugo. After the beginning of the Meiji Restoration era, it became the official war flag for the Japanese Imperial Army (1870), then, being also known as the Flag with 16 Rays (十六条旭日旗 Jyurokujo-Kyokujitsu-ki ), it was also adopted in 1898 as the naval ensign for the Imperial Navy. It is also still in use by the Japan Maritime Self-Defense Force. Po rozpoczęciu ery restauracji Meiji stała się oficjalną flagą wojenną dla Japońskiej Armii Cesarskiej (1870), a następnie znana była również jako flaga z 16 promieniami (十六条旭日旗 Jyurokujo-Kyokujitsu-ki), i w 1898 r. była również przyjęta jako flaga Cesarskiej Marynarki Wojennej. Jest również nadal używana przez Japońskie Siły Samoobrony Morskiej. The ensign of the Imperial Japanese Navy (the Navy of the Empire of Japan from 1869 until 1947) and Japan Maritime Self-Defense Force. Flaga Cesarskiej Marynarki Wojennej Japonii (Marynarka Wojenna Cesarstwa Japonii od 1869 do 1947 r.) i Japońskich Morskich Sił Samoobrony. With the establishment of the Self-Defense Forces in 1954 (Showa era), the Maritime Self-Defense Force adopted the Rising Sun Flag as the "Self-Defense Navy Flag". As the Flag of Good Fortune, it can still be seen on some commercial products, and as the original logo of The Asahi Shimbun (朝日新聞 The Morning Sun). Wraz z utworzeniem Sił Samoobrony w 1954 r. (epoka Showa), Morskie Siły Samoobrony przyjęły flagę Rising Sun jako "flagę marynarki Samoobrony". Jako "Flaga Szczęścia" można ją również zobaczyć na niektórych produktach komercyjnych, oraz jak oryginalne logo gazety The Asahi Shimbun (朝日新聞 The Morning Sun). Ironically, but the flag of the Shogunate Army that fought against the Meiji Government in the Meiji Restoration era, the flag known as Hinomaru (日の丸 circle of the sun) or Nisshōki (日章旗, the flag of the sun) remains the official state flag of Japan up to now. For the first time in history of Japan the Emperor Monmu decorated his ceremony hall with the Nissho (日章, the flag with the golden sun), or Hinomaru (日の丸), for the new year celebrations in AD 701. Jak na ironię, ale flaga armii szogunatu, która walczyła przeciwko rządowi Meiji w erze restauracji Meiji, znana jako Hinomaru (日の丸 krąg słońca) lub Nisshōki (日章旗, flaga słońca) pozostaje oficjalną flagą państwową Japonia do tej pory. Po raz pierwszy w historii Japonii cesarz Monmu ozdobił swoją salę ceremonialną Nissho (日章, flaga ze złotym słońcem) lub Hinomaru (日の丸), na obchody Nowego Roku w 701 r n.e. Later in history, Shoguns of the Minamoto used the flag of Shirachikamaru (白地赤丸, red circle on white background) as a symbol of the national unity. Później w historii Szogunowie Minamoto używali flagi Shirachikamaru (白地赤丸, czerwone kółko na białym tle) jako symbolu jedności narodowej. The fleet of Kuki Yoshitaka, a naval commander under Oda Nobunaga, also used the Hinomaru on his warships. Flota Kuki Yoshitaka, dowódcy marynarki wojennej pod dowództwem Ody Nobunagi, również używała Hinomaru na swoich okrętach wojennych. *** The picture shows Kuki Yoshitaka’s fleet, with the largest of that time warships, the Atakebune 安宅船 / 阿武船, going into battle under the flag of Hinomaru. Kuki Yoshikata's fleet in 1593. Obraz przedstawia flotę Yoshitaki, z największym ze współczesnych okrętów wojennych, Atakebune (安宅船 / 阿武船), zmierzającą do bitwy pod banderą Hinomaru. Flota Kuki Yoshikata w 1593. TO BE CONTINUED CIĄG DALSZY NASTĄPI
-
THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
That fucking Lei Feng is but a Chinese Forrest Gump. Ten pepszony Lei Feng jest chińskim Forrestem Gumpem! -
THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
CITIZEN LEI OBYWATE LEI Being still portrayed as a model citizen, Lei Feng, the driver with four forms of a primary school, has been a legend in China since the early 60s. He was a People's Liberation Army soldier, characterized as a selfless and modest man devoted to the Communist Party, Mao Zedong and the Chinese people. In 1963, it became the subject of the China-wide posthumous propaganda campaign "To copycat comrade Lei Feng". Wciąż przedstawiany jako wzorowy obywatel, kierowca Lei Feng z czterema klasami edukacji, jest legendą w Chinach od wczesnych lat 60-tych. Był żołnierzem Armii Ludowo-Wyzwoleńczej, charakteryzowanym jako bezinteresowny i skromny człowiek oddany Partii Komunistycznej, Mao Zedongu i narodowi chińskiemu. W 1963 r. stał się przedmiotem ogólnochińskiej pośmiertnej kampanii propagandowej "Naśladować towarzysza Lei Feng'a". See also THE GUARDIAN, UK "China invokes spirit of humble soldier in effort to improve social harmony" https://www.theguardian.com/world/2013/mar/04/china-humble-soldier-social-harmony THE NEW YORKER, USA "Ignoring Lei Feng: China’s Failed Revolutionary Biopics" http://www.newyorker.com/news/evan-osnos/ignoring-lei-feng-chinas-failed-revolutionary-biopics CHINA DAILY, PRC "Learn from Lei Feng? Yes. But how?" https://www.chinadaily.com.cn/culture/2016-03/04/content_23745434.htm 学习雷锋好榜样 The song "Learn from Lei Feng's good example!" Piosenka "Ucz się z dobrego przykładu Lei Feng'a!" ⭐⭐⭐⭐⭐?????? 毛泽东, 1963年 Mao Zedong, 1963: 向雷锋同志学习! Learn from Lei Feng! Ucz się od Lei Feng'a! 接過雷鋒的槍 (1973年) The song "Take Up Lei Feng’s Gun", 1973. Piosenka "Weź broń Lei Feng'a", 1973 r. ?雷?鋒《如意佛意如》锋?雷? Lei Feng "Wishful Buddha" (wishful thinking, illusion that what you would like is true). Pobożne życzenia, myślenie życzeniowe (złudzenie, że to, co chcesz, jest prawdą). 学习雷锋,好榜样,八块钱工资捐几百... Learn from Lei Feng, a good example, donate a few hundred for eight yuan salary... Ucz się od Lei Feng'a, dobry przykład, podaruj kilkaset za osiem yuanów zarobki. 哈哈,奥斯卡金人归他了! Ha-ha! The Oscar goes to him! Cha-cha! "Oskar" należy do niego! 学习雷锋好榜样,雷锋吃了摇头丸,也和我一样。 Learn from Lei Feng's good example, Lei Feng took Ecstasy, just like me. Ucz się na dobrym przykładzie Lei Feng, Lei Feng wziął Ekstazę, tak jak ja. 五星血旗骗人。 The five-star blood flag deceives people. Pięciogwiazdkowa flaga krwi zwodzi ludzi. 四種階級為共產黨服務 Four years of education [a fourth-former] serve the Communist Party. Cztery klasy [czwartoklasista] służą Partii Komunistycznej. 学习雷锋好榜样 March "Learn from Lei Feng's good example! "Ucz się z dobrego przykładu Lei Feng'a!" -
THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
A fragment from The Yellow River Cantata (黃河大合唱) by Xian Xinghai being performed at the Chinese Culture Festival by the Whatcom Symphony Orchestra, USA. Fragment Kantaty "Żółta Rzeka" (黃河大合唱) przez Xian Xinghai'a wykonywany na Festiwalu Kultury Chińskiej przez Whatcom Symphony Orchestra z USA. -
THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
My Chinese References Moje Chińskie Odniesienia -
THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
京剧如果沿着这个方向发展,就不至于这样不景气,功不可没呀。 If Peking Opera had developed in this direction, it wouldn't have been so bad. Nie byłoby tak źle, gdyby Opera Pekińska nadal rozwijała się w tym kierunku. 今天回首再看江青,是不能否定她的成就。江青始終是無產階級一边。 Looking back at Jiang Qing today, I can't deny her achievements. Jiang Qing is always in favour of the proletariat. Pamiętając o Jiang Qing dzisiaj, nie można zaprzeczyć jej dokonaniom. Jiang Qing jest zawsze po stronie proletariatu. 艺术形式和内容的完美统一。向伟大的文艺战士江青同志致敬! The perfect unity of artistic form and content. Pay tribute to a great literary soldier Jiang Qing! Idealna jedność formy i treści! Pomnik wielkiemu żołnierzu literatury Jiang Qing! 真是经典, 絕對是紮實且閃亮傑出的藝術作品。 It's a classic, absolutely evergreen and shining work of art. To klasyczne, absolutnie niezniszczalne, genialne dzieło sztuki. 样板戏是京剧的普及版, 是戏剧的方向。 The model opera is a popular version of Peking Opera which had been evolving towards drama. Wzorcowa Opera to popowa wersja Opery Pekińskiej, która ewoluowała w kierunku dramatu. 孩提時,聽人說樣板戲是扼殺藝術的大刀。 When I was a child, I heard people say that model opera is a big knife that kills art. Kiedy byłem mały, słyszałem, jak ludzi mówili, że wzorcowa opera to wielki nóż, który zabija sztukę. 大脑里充满奴性的大便,眼神里充满了杀人的恶毒。 Their brains are full of slavish shit, and their eyes are full of murderous viciousness. Ich mózgi były wypełnione niewolniczym gównem, a oczy pełne krwiożerczej złośliwości. -
THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
小时候看殷承宗弹钢琴,觉得这个人怎么这么胖,象个猪头;现在看,一点不胖,是个帅小伙。 在的人红烧肉吃得太多,又不体育锻炼,都是虚胖,太平的日子过得太舒服了。 When I was young I saw Yin Chengzong playing the piano. I thought that this person was fat like a pig's head; now I see he wasn't fat, he was a handsome guy. Nowadays people eat too much braised pork, and they don't exercise. They are all puffy. The days of peace are too comfortable. Jako dziecko, kiedy widziałem Yin Chengzong'a grającego na pianinie, myślałem, że jest gruby jak głowa świni. Teraz widzę, że nie był grubym, ale przystojnym facetem. Dzisiaj ludzie jedzą za dużo wieprzowiny i nie ćwiczą. Wszyscy przytyli. W czasie pokoju rządzi wygoda. -
THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O "CZERWONEJ LATARNI"
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
THE LEGEND OF THE RED LANTERN LEGENDA O CZERWONEJ LATARNI [红灯記] 是[毛泽东]夫人[江青]在文化大革命期间批准的八部模范歌剧之一。如果抛开意识形态,[江青]试图了将[京剧]的条件成语转化为现实的戏剧和现实的编舞。除了政府宣传所立即使用的革命海报之外,没有任何东西出来并且不可能出来了。演员们演奏了,唱歌了,跳舞了,根据古典京剧的规范夸大了他们的英雄形象。有时他们甚至似乎取笑他们当时必须玩的海报英雄。从审美和艺术的角度来看,歌剧模式并不弱。它们具有反映其时代的民族和历史风味。至于演员的艺术技巧,他们简直太棒了。红色歌剧的原始主义内容现在变成了一种布偶节目。今天似乎离开[雷锋]海报的"红色经典"的愚蠢英雄,被视为美丽而极具艺术性的漫画。正如[高尔基]的一部小说[克里姆‧薩姆金的一生]中的神话诗所写的那样,"机车也很漂亮..."。 The Legend of the Red Lantern is one of eight so-called model operas approved by Mao Zedong`s wife Jiang Qing during the Cultural Revolution. If to put aside ideology Jiang Qing sought to transform the conditional idiom of the Peking Opera into the realistic drama and true-to-life plastique. Nothing came out of this, and it could not have come out, except for the Revolutionary posters, immediately utillized by the govt. propaganda. Actors played, sang and danced, exaggerating the images of their heroes according to the canons of the classical Peking Opera, and sometimes it even seemed that they were mocking the poster heroes they had to play that time. From an aesthetic, artistic point of view, the model operas were not feeble. They have got a national and historical flavour reflecting their time, as to the artistic skills of the actors, they are simply superb. The red operas' primitivistic content is now turned to become a kind of muppet shows. Today the moronic heroes of the "Red Classics" as if emerged out of the Lei Feng posters are percepted as beautiful and highly artistic cartoons. As there goes from the mythical poem out of Gorky's novel "The Life of Klim Samgin", "There's beauty in a locomotive ...". Great Communist Soldier Lei Feng. Wielki żołnierz komunistyczny Lei Feng 雷锋 "Legenda o Czerwonej Latarni" to jedna z ośmiu tak zwanych wzorcowych oper zatwierdzonych przez Jiang Qing, żonę Mao Zedonga, podczas "rewolucji kulturalnej". Jeśli zignorujemy ideologię, Jiang Qing starała się zbliżyć konwencje Opery Pekińskiej do realistycznego dramatu i plastyki. Nic z tego nie wyszło i rzeczywiście nie mogło wyjść, ale plakatowość wyszła dobrze, i była natychmiast pożądana przez Agitprop. Aktorzy grali, śpiewali i tańczyli, wyolbrzymiając wizerunki swoich postaci zgodnie z kanonami klasycznej chińskiej opery, a miejscami wydawało się, że kpią z granych przez siebie plakatowych postaci. Z estetycznego, artystycznego punktu widzenia wzorowe opery nie były bezradne. Mają zarówno smak narodowy, jak i smak swoich czasów (smak historyczny) i umiejętności aktorów. Ich zawartość "operetkowa" jest teraz przeznaczona dla amatora. Dziś, jakby wywodzący się z plakatów o Lei Feng'e [łei fen], kretyńskie bohaterowie "Czerwonej Klasyki" są piękni jak doskonałe, wysoce artystyczne karykatury. Jak mówią, "w lokomotywie jest piękno..." (linijka z nieistniejącego poemata, a dokładniej połączenie w cytacie jednego z bohaterów powieści Gorkiego "Życie Klima Samgina" dwóch różnych linijek z poemata Mierieżkowskiego). The Peking Opera Theatrical Company at the shooting range in the 1960s. Trupa Pekińskiej Opery na strzelnicy w latach 60. XX w. 革电影之十四红灯记The Red Lantern 1970 京剧艺术片[红灯记], 是文化大革命期间的八大样板戏之一, 八一电影制片厂1970年摄制。 The Chinese Revolutionary opera "The Legend of the Red Lantern" was filmed in 1970 by the 1 August (八一) film production company. (August 1, 1927 is considered to be the official date of forming People's Liberation Army of China (PLA) 中国人民解放军). The main roles were played by the artists of the Peking Opera Qian Haoliang (錢 浩 梁) as the PLA Commander, Gao Yuqian (高玉倩) as the Grandmother and Liu Changyu (劉長瑜) as the Girl. Logo of the People's Liberation Army of People's Republic of China. Logo Armii Ludowo-Wyzwoleńczej Chińskiej Republiki Ludowej. Chińska opera rewolucyjna "Legenda o Czerwonej Latarni" została nakręcona w 1970 r. w studiu "1 sierpnia" (八一) (1 sierpnia 1927 to oficjalna data utworzenia Chińskiej Armii Ludowo-Wyzwoleńczej 中国人民解放军). Główne role zagrali artyści Opery Pekińskiej Qian Haoliang [ciań chaolań] (錢浩梁) jako dowódca PLA, Gao Yuqian [gao juj ciań] (高玉倩) jako babcia i Liu Changyu [lu czan juj] (劉長瑜) jako córka. Aria about the poor child [穷人 的 孩子 早 当家] from the movie. Aria [穷人的孩子早当家] o biednym dziecku z opery "Czerwona Latarnia" z filmu. I'd also like to draw your attention to the final scene of the movie, to the battle of the revolutionaries with the Japanese in a traditional ballet style of the Peking Opera. Chcę również zwrócić uwagę na finał filmu, na walkę rewolucjonistów z Japończykami w stylu tradycyjnym baletu Opery Pekińskiej. Opera "The Legend of the Red Lantern" was recorded as a concert performance in 1968 under the accompaniment of the piano (pianist Yin Chengzong 殷承宗) and with the participation of Peking Opera artistes Qian Haoliang 錢 浩 梁) as the Сommander, and Liu Changyu 劉長瑜 as the Girl. Opera "Legenda o Czerwonej Latarni" została nagrana w wersji koncertowej w 1968 r. z akompaniamentem fortepianu (pianista Yin Chengzong [iń czen tzun] (殷承宗) z udziałem artystów opery pekińskiej Qian Haoliang [ciań chao lań] (錢浩梁) jako dowódca, i Liu Changyu [lu czan juj] (劉長瑜) jako dziewczyna. The original, classical versions of the arias from The Legend of the Red Lantern. Oryginalne, klasyczne wersje arii z Legendy o Czerwonej Latarni. https://t.me/colonelchatvert/65 Lovely, aren't they? Cudowne, prawda? Arias "They all have their red glowing hearts" 都有一颗红亮的心 and "The poor family's child is the early breadwinner" 穷人的孩子早当家 to the Peking Opera's 京剧 tune of xipi 西皮 from the Revolutionary Model Opera "The Legend of the Red Lantern" 红灯记, 1968. Arii "Wszyscy mają czerwone świecące serce" 都有一颗红亮的心 i "Dziecko z biednej rodziny jest wczesnym żywicielem rodziny" 穷人的孩子早当家 na motyw tradycyjny "sipi" 西皮 Opery Pekińskiej 京剧 z rewolucyjnej wzorcowej opery "Legenda o Czerwonej Latarni" 红灯记, 1968 r. 我家的表叔数不清 没有大事不登门 虽说是虽说是 亲眷又不相认 可他比亲眷还要亲 爹爹和奶奶齐声唤亲人 这里的奥妙 我也能猜出几分 他们和爹爹都一样 都有一颗红亮的心 My cousins are countless. But it doesn't matter anything. As they say, as they say, Even relatives don't know one another. But he is more than a relative. Dad and granny in unison call him the relative. This kind of mystery I can explain quite easily. They are all the same, like daddy They all have their red glowing hearts. Moich kuzynòw są tyle, że nie da się policzyć! Ale to bez znaczenia. Jak to się mówi, nawet krewni Nie zbyt dobrze się nawzajem znają, Ale on jest kimś więcej niż krewnym. Tata i babcia zgodnie nazywają go krewnym. Dlaczego to jest tak Znam całkiem nieźle. Oni wszyscy są tacy sami, jak tatuś, Wszyscy mają czerwone świecące serce. *** 提篮小卖拾煤渣, 担水劈柴也靠她。 里里外外一把手, 穷人的孩子早当家。 栽什么树苗结什么果, 撒什么种子开什么花。 With a basket in her hand She collects the coal slag. Water carriers and loggers, Everyone relies on her. She's good at a lot of things, The child from the poor family has to feed it from an early age. As you sow you shall mow! You must expect to sprout up the flowers you'd cultivated. Z koszem w ręku Zbiera żużel węglowy. Nosiciele wody i drwale Wszyscy na niej polegają. We wszystkim jest mistrzynią i złotą rączką. Dziecko z biednej rodziny od dzieciństwa utrzymuje rodzinę. Co zasiejesz, to i zbierzesz. Jakie kwiaty posadzisz, takiei zakwitną. *** There were as well the other valued in China interpretations of the arias from The Legend of the Red Lantern. For example, that of by Li Shaochun 李少春 (recorded in 1964). Były też inne cenione w Chinach interpretacje arii z "Legendy o Czerwonej Latarni". Na przykład przez Li Shaochun'a [li szao czuń] 李少春 (nagranie z 1964 r.) *** Some arias of the model operas and numbers of the model ballets eventually turned out to become the pure pop performances. Jiang Qing's reforms made them accessible for the wider masses. The orchestra of the folk instruments which accompanied those areas began to be complimented with the modern Western instruments. Aria The poor family's child is the early breadwinner" 穷人的孩子早当家 (Pop remixes). Aria "Dziecko z biednej rodziny jest wczesnym żywicielem rodziny" 穷人的孩子早当家 (Pop przeróbki) Poszczególne arie z wzorcowych oper i baletów przekształciły się ostatecznie w numery pop koncertów I karaoke. Jiang Qing swoimi reformami mimowolnie wprowadziła ich do szerokiego obiegu. A towarzysząca im orkiestra instrumentów ludowych zaczęła być uzupełniana współczesnymi instrumentami zachodnimi. Aria "They all have their red glowing hearts" 都有一颗红亮的心 (Pop remixes). Aria "Wszyscy mają czerwone świecące serce" 都有一颗红亮的心 (Pop przeróbki) *** The "Red Classics" as the complete performances are also available on the stage, but this is sooner a stylization. Paying tribute to the past. Those performances are even being sold for export, for example, to the Metropolitan Opera, New York, USA, but not as the professional performances of the Peking Opera artists, at the their level of ballet and opera skills, but as the commercial exotic shows for the audiences not versed in the art. They often include gags. Profanation. Choć sam "Czerwony Klasyk" w postaci całych przedstawień wciąż migocze na chińskiej scenie, to już są to stylizacje. Hołd dla przeszłości. Te rękodzieła (i podróbki) są nawet sprzedawane na eksport, na przykład do Metropolitan Opera w Nowym Jorku, USA, ale nie w ramach profesjonalnych występów artystów Opery Pekińskiej i nie na ich poziomie umiejętności baletowych i operowych, ale jako czysto komercyjne egzotyczne pokazy dla niedoświadczonej publiczności. Często mają w sobie osadzone zabawne gagi. Profanacja. This is neither satire nor humor. After all, performances of the Red Classics (including the ballet numbers in operas) were terribly cool. They contained elements of acrobatics and martial arts (see the final scene of The Legend of the Red Lantern inspired by Jiang Qing or a famous number from the Zhou Enlai's show "Dongfanghong" ("The East Is Red") 東方紅 to the sound of the PLA of PRC march. The Red Detachment of Women, 1961 Czerwony kobiecy oddział wojskowy, 1961 r. 红色娘子军 To ani satyra, ani humor. W końcu przedstawienia "Czerwonej Klasyki" (w tym numery baletowe w operach) były strasznie fajne. Zawierały elementy akrobatyki i sztuk walki (patrz finałowa scena "Legendy o czerwonej latarni" inspirowanej Jiang Qing [tszian cin] lub słynny numer z show "Dongfanghong" ("Wschód jest czerwony") przez Zhou Enlai'a [czżou eńłai] 周恩来 do melodii marszu Armii Ludowo-Wyzwoleńczej ChRL. There, as I'm going to report to you, were such vigour and power! As to those troopers from the show on the Met stage look like as if they are about to drop their Berdana rifles any moment! Tam, jak wam zrelacjonuję, była taka energia! A ci wojakowi z show na scenie Metra wyglądają tak, jakby lada chwila mieli upuścić swoje Berdany! THE REVOLUTIONARY CHEERLEADING REWOLUCYJNY CHEERLEADING The vigour and power as is present in the famous scene from the Bernardo Bertolucci's movie The Last Emperor, 1987, depicting the time of the Great Proletarian Cultural Revolution (无产阶级文化大革命) 革命無罪 造反有理 The Revolution is justifiable, the riot is the righteous cause. Rewolucja jest uzasadniona, bunt jest słuszną sprawą (bunt to słuszna sprawa). Energia jak jest obecna w słynnej scenie z filmu Bernardo Bertolucciego "Ostatni cesarz" z 1987 r., przedstawiającego czas Wielkiej Proletariackiej Rewolucji Kulturalnej (无产阶级文化大革命). *** 一次偶然的机会,我透露了从京剧[红灯记]中的[穷人的孩子早当家]的一张关于可怜孩子的咏叹调的新录音。 那个演员表演的方式表明,所有都回到了根源,回到了戏剧演出的程式化。注意演员的脸像想起传统的面具, 他的运动像想起个大阿福(泥人)或布偶。 这种传统的表演是我最喜欢的。 但这种表演也可能让[江青]感到心烦意乱,我的意思是既有表演风格,也有我的回应。 [江青],这京剧的穿裙子的[米哈伊尔·福金]与京剧传统程式化挣扎了,并指望了现实的 动作优美。 By chance, I've revealed a new recording of the aria about the poor child from [穷人 的 孩子 早 当家] from the Peking Opera's The Legend of the Red Lantern (红灯记). The way the actor performs it shows that all there goes back to the roots, to the conditional choreographic idiom. Pay attention that artiste's face reminds of a traditional mask while his movements of a figurine or puppet. This traditional interpretation I love best of all. But this would have upset Jian Qing, I mean both artistic manner and my response. Jiang, that Mikhail Fokin in petticoats of the Peking Opera, had been struggling with its formal traditional idiom of the Peking Opera and staking on the realistic plastique. Zupełnie przypadkiem trafiłem na nowe nagranie arii o biednym dziecku z Opery Pekińskiej "Legenda o Czerwonej Latarni" ( 红灯记). Styl wykonawczy wskazuje tu na powrót do źródeł, do konwencji tradycyjnej choreografii Opery Pekińskiej. Twarz artysty przypomina maskę, a jego ruchy zdają się ruchami marionetki, która drga na sznurku lub kiwającym porcelanowym Chińczykem (kiwonem) . Najbardziej cenię sobie tę tradycyjną interpretację materiału. Ale ta interpretacja zdenerwowałaby Jiang Qing (mówię o stylu artystycznym i mojej reakcji na ten styl). W końcu ten "Michaił Fokin" w spódnicy walczyła z konwencjonalnością Opery Pekińskiej i opierała się na realistycznej plastyczności. *** Last but not least.We cannot ignore the "cinematic" interpretation of the aria about the poor child 穷人的孩子早当家 from The Legend of the Red Lantern (红灯记) by the Chinese pop singer Dmitry Kovalev. Last but not least. Nie można ignorować "kinowej" interpretacji arii o biednym dziecku 穷人的孩子早当家z "Legendy o Czerwonej Latarni" (红灯记) przez Chińskiego pop piosenkarza Dmitrija Kowalowa. Dmitry Kovalev was born in Barnaul in Siberia, USSR, in 1976, and emigrated from Ukraine to China in 2008. That Chinese pop singer and songwriter who composed the song "China is my second homeland" is known as "Ukrainian Jimmy" (乌克兰吉米) or "Ukrainian Prince Charming" (乌克兰白马王子). Dmitrij Kowaliow urodził się w Barnaule na Syberii w ZSRR w 1976 r., i wyemigrował z Ukrainy do Chin w 2008 r. Ten chiński pop piosenkarz i autor piosenek, który skomponował piosenkę "Chiny to moja druga ojczyzna", jest znany jako "Ukraiński Jimmy" (乌克兰吉米 ) lub "Ukraiński Książę Czarujący" (乌克兰白马王子). *** After the Cultural Revolution (1966-1976), actors of The Legend of the Red Lantern continued to perform on the stage of the Peking Opera, participating in its old good classical repertoire. They became professors of the Peking Opera School. Mr. Qian still acts in the China National Peking Opera company. Po rewolucji kulturalnej (1966-1976) aktorzy Legendy Czerwonej Latarni nadal występowali na scenie Opery Pekińskiej, uczestnicząc w jej starym, dobrym repertuarze klasycznym. Zostali profesorami w Szkole Aktorów Klasycznej Chińskiej Opery i Baletu. Mistrz Qian jest również członkiem trupy Chińskiej Narodowej Opery Pekińskiej. *** Xian Xinghai (冼星海)(1905-1945))'s The Yellow River (Huang He 黃河) Piano Concerto 黃河鋼琴協奏曲 played by Yin Chengzong. Koncert fortepianowy "Żółta Rzeka" (Huang He [chuan che] 黄河) przez Xian Xinghai'a ([siań sin chaj] (1905-1945) w wykonaniu Yin Chengzong'a [iń czen tzun]. Arranged by Yin Chengzong (殷承宗), Chu Wanghua (儲望華), Sheng Lihong'a (盛禮洪) and Liu Zhuang (劉莊 ) from the The Yellow River Cantata (黃河大合唱) by Xian Xinghai. Aranżowany przez Yin Chengzong'a (陳成宗), Chu Wanghua [czu wan chua](儲望華), Sheng Lihong'a [szen li chun] (盛禮洪)i Liu Zhuang'a [lu czżuan] (刘宗) z Kantaty "Żółta Rzeka" (Huang [chuan che])(黃河大合唱) przez Xian Xinghai'a. A fragment from The Yellow River Cantata (黃河大合唱) by Xian Xinghai. Fragment Kantaty "Żółta Rzeka" (黃河大合唱) przez Xian Xinghai'a. Monna Lisa Gherardini del Giocondo (Mona Lisa, La Gioconda) in uniform of the PRC's PLA. Monna Lisa Gherardini del Giocondo (Mona Lisa, La Gioconda) w mundurze Armii Ludowo-Wyzwoleńczej ChRL -
THE FASHION MODEL FOTO MODELKA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Kapistrat Niewiadomski Niczego. -
THE FASHION MODEL FOTO MODELKA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Kapistrat Niewiadomski Oczywiście Szekspir i Mickiewicz nie mogą się doczekać tłumaczenia przez Google. Nie usprawiedliwiam się, po prostu wyjaśniam tutaj powód i kryterium mojej działalności. Co do autorów, wszyscy są ambitni, wszyscy chcą zyskać uznanie. Wielu autorów lub pojedynczych wierszy w sieci prędzej czy później zostaną uznane za genialnych. Można było by stworzyć antologię wielkiej poezji sieciowej i jej tłumaczeń na różne języki. Mamy geniusze tutaj też. Jeśli pan nie ma ambicji, dlaczego pan tu jest, proszę pana? -
THE FASHION MODEL FOTO MODELKA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Kapistrat Niewiadomski Tekst angielski to tak jakby sam Bóg nakazał, ale w przypadku polskiego jest dosłowny, interlinearny dla piszących polską poezję. Nie jestem autorem, tylko tłumaczem. Piszę tylko dla zabawy i siebie, ale nie dla fanów. Nie mam żadnych twórczych roszczeń i ambicji. Rozwiązuję twórcze problemy, aby zachować formę. Do tłumaczenia na język angielski wybieram najbardziej nieprzetłumaczalne teksty. @Sylwester_Lasota Święta prawda! -
THE FASHION MODEL FOTOMODELKA "The fashion model". Sung by Igor Ugolnikov (from 3:09 to 4:10) (a fragment from the Oba-na* Ugol Show, the Igor Ugolnikov comedy show on TV of the late 80s-early 90s of the 20c. It's been iconic so far! Now also nostalgic). "Fotomodelka". Śpiew przez Igora Ugolnikowa (od 3:09 do 4:10) (fragment z Oba-na* Ugol Show, program komediowy przez Igora Ugolnikowa w telewizji z przełomu lat 80. i 90. XX wieku. Do tej pory był kultowy! Teraz także nostalgiczny). * "Oba-na" is an interjection meaning "How about that, eh?" "Oba-na" to wykrzyknik oznaczający "Nie, i co wy na to?" Once I met a fashion model, We got married, just believe! But since then I had been only Seeing her charms in magazines. Pewnego razu dawno z modelką Zaprzyjaźniłem się, i poślubiliśmy. Ale od tego czasu tylko w magazynach mody Widziałem jej kobiece atrybuty. I looked at her long legs and elbows, (var.: I was (or: I kept) looking at her elbows) But my eye wasn't touched with them. *) I coulda flown off the handle Like a broken mannequin. Widziałem jej kobiece piękno. Oko widzi, ale nie wolno dotknąć. Ryzykowałеm stracić nad sobą panowania, Czułem się jak zniszczony manekin. CHORUS O fashion model, o sex bomb, You are a whole rigamarole. O fashion model, sexy girl, Why had I had the whole concern? O modelko, o seksbombie, Miałem z tobą dość gwaru. O modelko, seksowna dziewczyno, Dlaczego miałem całą tą troskę? We'd been married for two years, But I touched you only twice, The sex symbol for the masses, But my lawful wedded wife. Byliśmy małżeństwem od trzech lat, Ale dotknąłem cię tylko dwa razy, Choćiaż jesteś symbolem seksu dla mas, Ale jesteś też moją prawowitą żoną. I wish I woulda been an Arab, I coulda had a harem, boys. But instead of this, in sex shops, I was forced to buy sex dolls. (var.: But instead of this, in gallop, I was forced to buy sex dolls.) Gdybym był Arabem, Mogłem mieć harem, chłopcy. Ale zamiast tego musiałem kupować gumowe babki z seks-shopów. (war.: Ale zamiast tego musiałem cwałem Biec i kupować gumową babkę). CHORUS O fashion model, o sex bomb, You are a whole rigamarole. O fashion model, o sex bomb, Eff, suit yourself, I must be off! O modelko, o seksbombie, Miałem z tobą dość gwaru. O modelko, seksowna dziewczyno, Cóż, do kurwy z tobą, muszę iść! *) This verse uses the idiomatic expression of "You cannot touch your eye with your elbow" about something near that one can see, but is out of reach, and one can't touch this. *) Ten fragment wiersza bawi się wyrażeniem idiomatycznym "Nie można dotknąć oka łokciem" o czymś w pobliżu tego, co można zobaczyć, ale jest poza zasięgiem i nie można tego dotknąć. Liz Hurley as a fashion model in the film about Austin Powers. Liz Hurley jako modelka w filmie o Austinie Powersie. @Andrew Alexandre Owie "Can't touch this!" by M.C. Hammer. "Nie mogę tego dotknąć!" przez M.C. Hammera
-
Born to be a star (Episode One) 天生为明星 * 电视剧的第一集 Urodzona być gwiazdą. Pierwszy odcinek serialu.
-
@Kapistrat Niewiadomski Dziękuję oczywiście, ale poznajemy Mozarta z innych źródeł i jego utworów. "Amadeus" to tylko sztuka, dzieło sztuki. Nie zrozumiałem pana, a pan nie zrozumiał mnie. Przynajmniej w jednym mamy wzajemność. Po prostu nie pokrywamy się psychologicznie i patrzymy w różnych kierunkach. Drogi pan mówi o swoim, a ja o swoim. To normalnie. W świecie ludzi, nie tylko w świecie pierwiastków chemicznych, tez istnieje obiektywna wartościowość. I obiektywnie się nie interesuje my nawzajem, ale taka jest natura rzeczy. Drogi pan wydaje się być poważną osobą, ale ja, niestety, nie jestem. Po prostu dobrze się bawię. Poza tym obiektywnie nie jestem tu jako osoba, jest tylko mój awatar, mój artystyczny wizerunek, a nawet różne wizerunki, a cały mój blog, pamiętnik tutaj jest rozproszoną powieścią sieciową w wersetach i komentarzach. Kto wie, może nawet jestem wirtualną siecią, sztuczną inteligencją. W takim przypadku pan koresponduje z maszyną. Jednym słowem, mein name sei Gantenbein. Nie możno traktować nikogo online poważne. Online był stworzony do wymiany informacje dla pracy, ale prawdziwej komunikacji, jeśli nie są to przyjaciele z życia, to nie ma i nie może być. Zwłaszcza, że pan nie widzi mojej twarzy, a ludzka twarz to interfejs.
-
@Kapistrat Niewiadomski Like Mozart, I composed a humorous, just-for-fun joke ("Ein komischer Spaß") as a satire on my helpless scribbles. There are also very many stylistic flaws and grammar errors in my text. Thus I was parodying my incompetent works on the whole. Even so, I don't think Mozart was really upset then, he had a lot of fun, especially since neither in life nor in the future he intended to be a world famous trademark called "Mozart", that we all know today. No serious scratch in his mind, I think, as he used to compose straight away without flaws, and was a very prolific composer who worked for money. Podobnie jak Mozart skomponowałem humorystyczny żart ("Ein komischer Spaß") jako satyrę na moje bezradne bazgroły. W moim tekście jest też bardzo wiele błędów stylistycznych i gramatycznych. W ogóle parodiowałem moje niekompetentne utwory. Mimo to nie sądzę, żeby Mozart był wtedy naprawdę zdenerwowany, miał dużo zabawy, tym bardziej, że ani w życiu, ani w przyszłości nie zamierzał być znanym na całym świecie znakiem towarowym o nazwie "Mozart", który my wszyscy wiedzą obecnie. Myślę, że nie miał też żadnych poważnych zadrapań, ponieważ komponował od razu bez wad i był bardzo płodnym kompozytorem, który pracował za pieniądze. But what I really meant was a divine Mozartic vulgarity that Margaret Thatcher so desperately did not believe. Ale tak naprawdę miałem na myśli boską mozartowska wulgarność, w którą Margaret Thatcher tak rozpaczliwie nie wierzyła.
-
@Moondog Dlaczego psychologom łatwiej jest pracować z mężczyznami niż z kobietami? Kiedy trzeba wrócić do dzieciństwa, okazuje się, że mężczyźni wciąż są tam. Ponieważ mężczyźni są wiecznymi dziećmi, zawsze mają wszystko przed sobą, całą wieczność. @Rolek Ladny wstęp. Ale nie chowam żadnej urazy. Dzięki za opinię.