-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@ais You're welcome! My images belong to everybody, no need to apologise. @ais Proszę bardzo! Moje obrazy należą do wszystkich, nie trzeba przepraszać. Yours, Lisa Gioconda (née Gherardini) -
Once upon a time, i.e. 29 December 2014, while looking through The Guardian I happened to read the the article by Natalia Antonova "Vodka, mittens and sex - a Russian's guide to surviving the cold". A couple of readers' remarks made me laugh a lot and vividly remember one of the brilliant sketches staged by the comic group "The Ural Meat Dumplings". Dawno, dawno temu, 29 grudnia 2014 r., przeglądając "Guardian", trafiłem na artykuł Natalii Antonowej "Wódka, rękawiczki i seks – rosyjski poradnik, jak przetrwać zimno". Kilka uwag czytelników rozbawiło mnie do łez, i żywo zapamiętałem jeden z genialnych skeczy wystawionych przez grupę "Uralskiye Pelmenis" ("Uralskije Pelmieni"). Those comments are below. Te komentarze są poniżej: "My mum is half-Russian and she swore by a nip of vodka before going out into cold weather. She also taught me to wear wool socks, then a plastic bag over each foot, then another pair of socks over the whole thing. I still do it and it works brilliantly, although I'm not certain it was a Russian thing or her own invention". :) "Moja mama jest pół-Rosjanką i przysięgała na łyk wódki przed wyjściem na mróz. Nauczyła mnie też nosić wełniane skarpetki, potem plastikową torbę na każdą stopę, a potem jeszcze jedną parę skarpet na całość. Nadal to działa genialnie, chociaż nie jestem pewien, czy to rosyjska rzecz, czy jej własny wynalazek.:)" *** "My mother always made my sister and I do the wool-sock-in-a-plastic-bag and another wool sock on over it all, too, when we were kids. I still do it whenever I go skiing or snowshoeing. It's the only way! Another reason Russians on to their plastic bags!" "Kiedy byliśmy dziećmi, moja mama zawsze kazała mojej siostrze i mnie używać wełnianą skarpetę w plastikowej torbie i jeszcze jedną wełnianą skarpetę. Nadal to robię, kiedy idę na narty lub na rakietach śnieżnych. To jedyny sposób! Kolejny powód, dla którego Rosjanie używają swoje plastikowe torby!"
-
There are a lot of traditional Christmas dishes all over the world. However, in Japan it looks very strange, because it is the familiar KFC chicken. Na całym świecie istnieje wiele tradycyjnych potraw bożonarodzeniowych. Jednak w Japonii wygląda to bardzo dziwnie, bo to znajomy kurczak z KFC. You would like to fall asleep to the sound of cat's purring, but you are allergic to cats? In Japan, they invented a purring pillow in the shape of a sleeping cat. The pillow not only purrs, but also warms (if you insert a little bag with a special gel into it). The sofa is never scratched and the shoes are never threatened! Chciałybyście zasypiać przy dźwiękach mruczenia kota, ale jesteście uczulony na koty? W Japonii wymyślili mruczącą poduszkę w kształcie śpiącego kota. Poduszka nie tylko mruczy, ale też grzeje (jeśli włożysz do niej woreczek ze specjalnym żelem). Sofa nigdy nie jest porysowana, a buty nigdy nie są zagrożone! Take a carp, sake and pour out sake into the carp's mouth. Actually, this is a Shinto ritual that takes place every year in Tonami City. In order for the new year to be successful, it is necessary that the hardships of the past, along with sake, could be passed to the carp. Weź karpia, sake i wlej sake w usta karpia. Właściwie jest to rytuał Shinto, który odbywa się co roku w Tonami City. Aby nowy rok był pomyślny, konieczne jest, aby trud przeszłości wraz z sake trafił na karpia. One Japanese bakery in Sapporo bakes buns in the form of ... corgi buttocks. Inside the dog's bottom are apples and custard. Jedna japońska piekarnia w Sapporo piecze bułeczki w kształcie… pośladków corgi. Wewnątrz tyłka psa są jabłka i krem.
-
MERRY XMAS AND HAPPY NEW YEAR! WESOŁYCH ŚWIĄT I SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU! JULIAN XMAS & NEW YEAR, JANUARY 7 - 14. JULIAŃSKIE ŚWIĘTA I NOWY ROK, 7 - 14 STYCZNIA The Xmas Troparion and Kontakion (Akathist) performed by the Minsk Theological Academy Choir, Byelorussia. Świąteczne Tropar i Kondakion (Akatyst) w wykonaniu Chóru Akademii Duchownej w Mińsku, Białoruś "Chaste Virgin (Holy Mother of God, Save Us) (Agni Parthene)" performed by the Valaam Monastery brethren, Russia. "Matko Najczystsza (Święta Matko Boża, zbaw nas) (Agni Parthene)" w wykonaniu braci z klasztoru Wałaam, Rosja The Xmas Troparion Nativity of Christ, St. Mary Orthodox Cathedral Choir in Minneapolis, Minnesota, USA. Świąteczny Tropar "Narodzenie Chrystusa" w wykonaniu chóra Katedry Prawosławnej Najświętszej Marii Panny w Minneapolisie, Minnesota, USA *** A timeless anthem of the planet Earth in time of Xmas and New Year is the song "Jingle Bells". The Earth team could perform it in the Galaxy competition "The Earth Has Got Talents!" to win the Grand Prize. Piosenka "Jingle Bells" jest ponadczasowym hymnem planety Ziemia w okresie Świąt Bożego Narodzenia i Nowego Roku. Ekipa Ziemi mogłaby ją wykonać w konkursie Galaktyka "Ziemia ma talenty!" aby zdobyć główną nagrodę. "Jingle Bells" Sung by the Brighton Greek School Choir, UK, in Greek. "Jingle Bells" śpiewane przez chór szkolny Brighton Greek School, Wielka Brytania, po grecku In Russia, the song "Jingle Bells" has only become well known and performed since the early 90s. However, now you can hear it everywhere in Russia, as soon as Xmas approches. Folks take it not for the foreign song, but treat it like an international evergreen tune, a kind of a universal value, a popular masterpiece for all times and peoples. W Rosji piosenka "Jingle Bells" stała się znana i wykonywana dopiero od wczesnych lat 90-tych. Jednak teraz można ją usłyszeć w całej Rosji, gdy tylko zbliżają się Święta Bożego Narodzenia. Ludzie nie biorą tego za zagraniczną pieśń, ale traktują ją jako wieczną, międzynarodową melodię, rodzaj uniwersalnej wartości, popularne arcydzieło wszystkich czasów i narodów. *** Although the original "Jingle Bells" in English remains beyond any competition in Russia, Chociaż oryginalny "Jingle Bells" w języku angielskim pozostaje poza jakąkolwiek konkurencją w Rosji, there's as well a Russian version of the song with its own lyrics written by Georgiy "Ivashi" Vassilyev and entitled by him as "Boobentsis" (stressed is the last syllable), or the little bells on the Russian troikas. istnieje też rosyjska wersja piosenki z własnym tekstem napisana przez Gieorgija "Ivashi (Sardynka)" Wasilijewa i zatytułowana przez niego jako "Bubiency” (akcentowana jest ostatnia sylaba), czyli dzwoneczki na rosyjskich trojkach. "Jingle bells" as "Boobentsis" in Russian sung by Alexei Kortnyev. "Jingle bells" jako "Bubiency" ("Dzownki") w języku rosyjskim śpiewane przez Aleksieja Kortniewa THE BOOBENTSIS DZOWONECZKI How clear at full tilt The little bells are heard! Chimes in the snowy wind Call to the white expanse. Jak głośno w pelnym biegu konia Dzwoneczki dzwonią, Po świeżym śniegu Wabią białą dalą. I like in time with bells To twist my troika's reins. How nice is every day To drive in easy sleighs. Uwielbiam w rytm dzwoneczkam Obróćić wodze. Jak fajne to jest Jedźić na lekkich saniach CHORUS Little bells, little chimes, They jingle under way. The jingle orders sleigh to fly It's heard from everywhere! Dzwoneczki, dzwoneczki Radośnie hałasują. Dzwonienie rozchodzi się na wszystkie strony, Lecą saneczki. The New Year, the New Year Gonna come at last! To celebrate New Year's Eve None ought to lose the chance! Nowy rok, nowy rok Przyjeżdża nas odwiedzić Świetnie się razem Spędzimy czas na Sylwestra. I drove one day, I swear, A beauty in my sleigh. I gave a horse its head, In a snowdrift we fell. Kiedyś jechałem na saniach Z dziewczyną. I wypadliśmy z sań, Wpadłem z nią w zaspę. She cheerfully laughed, I held her in my arms. She whispered rashly: "Love!" In a snowdrift by chance. Po upadku w moje ramiona, Ze śmiechem, w śniegu, Lekkomyślnie wyznała mi Swoją miłość. So listen to me, guys, While snow's everywhere, Make haste to find the harness To drive your girls in sleighs. Posłuchaj mnie, Podczas gdy leży śnieg, Zaprzęgnij konia do swojego wozu Dla dziewczyny. When you're at full tilt, Make minor crush of sleighs. While girls in snowdrifts Their fates are in your hands. A z nią, w pełnym biegu konia, Spowoduj drobny wypadek. Podczas gdy ona leży w śniegu Los jest w twoich rękach. CAUTION! DO NOT TRY TO REPEAT WHAT IS BEING RECOMMENDED BY THE LYRICAL HERO OF THE ABOVE SONG!!! UWAGA! NIE PRÓBUJCIE POWTARZAĆ TEGO, CO POLECA LIRYCZNY BOHATER POWYŻSZEJ PIOSENKI!!! The girl harnessing her own horse! Beautiful estate, beautiful nature, beautiful dogs, beautiful girls, all is beautiful! I wish I were there too! Dziewczyna zaprzęga własnego konia! Piękne osiedle, piękna przyroda, piękne psy, piękne dziewczyny, wszystko jest piękne! Chciałbym też tam być! Gender equality, guys! Just be aware that girls can do with you what you can do with them! So watch out of the sleigh fender bender's (minor accidents, crushes) staged by those girls! Równość płci, chłopaki! Pamiętajcie tylko, że dziewczyny mogą z tobą zrobić to, co ty możesz z nimi! Uważajcie więc na drobne wypadki z saniami zainscenizowane przez te dziewczyny! Russian little bells, or boobentsis and "kolokoltchikis" (now stressed is the third syllable) as well as sleighs and troikas (three horses harnessed abreast) have been a permanent thing in the Russian traditional love songs, so called romance songs. Rosyjskie dzwoneczki, czyli bubiency i "kołokolciki" (teraz akcentowana jest trzecia sylaba), a także sanie i trojki (trzy konie zaprzęgnięte obok siebie) na stałe zagościły w rosyjskich tradycyjnych pieśniach miłosnych, tzw. romansach. Troikas equipped with collar's bells were used in Russia for posting and carriage of passengers from one station to another and so on. Bells were just means of the acoustic signals like horns that were used in Europe. Trojki wyposażone dzwoneczkami na łukach były używane w Rosji do przewozu pasażerów z jednej stacji na drugą i tak dalej. Dzwony były tylko środkiem sygnałów akustycznych, takich jak rogi, które były używane w Europie. The little bells signalled that a troika was rushing, and pedestrians had to take care. Before bells had appeared in Russia the coachmen used to shout or whistle, but resisted using the horns, and as a result there appeared the little bells. Małe dzwoneczki sygnalizowały, że nadjeżdża trojka i że przechodnie muszą uważać. Zanim w Rosji pojawiły się dzwonki, woźnice krzyczeli lub gwizdali, ale sprzeciwiali się używaniu rogów, w wyniku czego pojawiły się dzwoneczki. Russian shaft bow harnessing: 1. bridle, 2. shaft bow, 3. collar, 4. saddle, 5. saddle girth, 6. underpinning, 7. breast band, 8. reins Source: Konniy Smolensk (Equestrian Smolensk). Rosyjska uprząż z łukem: 1. ogłowie, 2. łuk, 3. chomąto, 4. siodło, 5. popręg siodła, 6. podpinka, 7. napierśnik, 8. wodze Źródło: Konnyj Smolensk (Jeździecki Smoleńsk). As to the horns, their images became the logotype of the Russian Empire's Post. The bells under horses' collars came to being in Russia in the early decades of the 18 c. Jeśli chodzi o rogi, ich wizerunki stały się logotypem Poczty Imperium Rosyjskiego. Dzwonki pod łukami końskimi pojawiły się w Rosji w pierwszych dziesięcioleciach XVIII wieku. WHAT SAINTS WANT CO CHCĄ ŚWIĘCI Saints need our faith! Because only this is our best gift for them! Święci potrzebują naszej wiary! Bo tylko to jest dla nich nasz najlepszy prezent! A girl to sad Santa Claus sitting in the dark yard. -Grandpa, what's happened? -Nothing happened, girl. Vaya con Dios! (Go with God!) -Well, if that's true, what's wrong with you. -Nobody believes in Santa Claus anymore. No one. What the times! They say, give us your gift and get lost! But I do exist, though they don't want to believe. -I do, grandpa. -Don't comfort me, girl. Go. -But I really believe. -Ah! Leave me alone. Go away! -I want you to hit the ground with your magic staff at least once! -Don't let me. Why should I? -Oh, please! -All right, let it be. Here it is! The dark yard turned out to look like richly lit and decorated for the Xmas and New Year holidays. -Thank you, girl. -You're welcome! -Snow Maiden! -I'm here, grandpa. -Well, where are you roaming, my granddaughter. I've almost started worrying. We still have so much to do. -We'll manage to do all, grandpa. Dziewczyna do smutnego Świętego Mikołaja siedzącego na ciemnym podwórku. -Dziadku, co się stało? -Nic się nie stało dziewczyno. Vaya con Dios! (Idź z Bogiem!) -Cóż, jeśli to prawda, co jest z tobą nie tak. -Nikt więcej nie wierzy w Świętego Mikołaja. Nikt. Co za czasy! Tylko mówią, daj nam swój prezent i spadaj! Ale ja istnieję, choć oni nie chcą w to uwierzyć. -Wierzę, dziadku. -Nie pocieszaj mnie, dziewczyno. Musisz iść. -Ale wierzę. -Ach! Zostaw mnie w spokoju. Idź stąd! -Chcę, żebyś przynajmniej raz uderzył w ziemię swoją magiczną laską! -Nie pozwól mi. Dlaczego powinienem? -Ale proszę! -W porządku, niech będzie. Oto jest! Ciemne podwórko okazało się bogato oświetlone i udekorowane na święta Bożego Narodzenia i Nowy Rok. -Dzięki, dziewczyno. -Nie ma za co! -Śnieżko! Śnieżynko! -Jestem tutaj, dziadku. -No, gdzie się włóczysz, moja wnuczko. Zacząłem się martwić. Mamy jeszcze tyle rzeczy do zrobienia. -Zrobimy to wszystko, dziadku. *** MY GRANNY WEARS MINISKIRT MOJA BABCIA NOSI MINISPÓDNICZKĘ The townspeople of Togliatti calls Galina Kutereva the Snow Maiden. Miasto Togliatti zna Galinę Kutieriewę pod imieniem Snieżki. The 61-year-old lady pensioner looks 35 and walks around the town in sandals and wears miniskirt in the cold.She has got sandals or stilettos with high heels on her feet. This year, hower, she's completely abandoned shoes and walks barefoot. Strangers, passing or driving by, offer to warm her. 61-letnia emerytka wygląda na 35 lat, chodzi po mieście w sandałach, a na mrozie nosi minispódniczkę. Na nogach ma sandały lub szpilki, a na nogach ma szpilki. Jednak w tym roku całkowicie porzuciła buty i chodzi boso. Przejeżdżający lub przejeżdżający nieznajomi proponują jej ogrzanie. Galina does not use makeup at all and looks youthful even without filters. Galina w ogóle nie używa makijażu i nawet bez filtrów wygląda młodziej. Her diet mostly includes vegetables, fruits, nuts and little cheese. And she hasn't had a drink of water for 7 years. Jej dieta obejmuje głównie warzywa, owoce, orzechy i trochę sera. I nie pije wody 7 lat. -A piece of banana, a small bun with cheese, pomegranate seeds or berries is enough for me. I rarely eat fish cooked without its skin. Sometimes I eat an egg with its shell. When I'm thirsty, I eat one tomato or a sprig of grapes. I eat like a little bird. -Wystarczy mi kawałek banana, mała bułka z serem, pestki granatu lub jagody. Rzadko jem ryby gotowane bez skóry. Czasami jem jajko w skorupce. Kiedy jestem spragniona, zjadam jednego pomidora lub gałązkę winogron. Jem jak mały ptaszek. Since recently Galina has begun to be invited to TV shows in the capitals, which replenished her family budget. Od niedawna Galina zaczęła być zapraszana do programów telewizyjnych w stolicach, co uzupełniło jej rodzinny budżet. DISCLAIMER. This text is intended for the informational purposes only and is not a call to action! Please do not repeat what you've read! It can be dangerous for your health! UWAGA! Ten tekst ma charakter wyłącznie informacyjny i nie jest wezwaniem do działania! Proszę nie powtarzać tego, co przeczytałiście! To może być niebezpieczne dla zdrowia. *** A MAN IS KNOWN BY THE CLOTHES HE WEARS IN WINTER POWIEDZ, CO NOSISZ ZIMĄ, A JA POWIEM, KIM JESTEŚ GRANNY DRESSES UP HER GRANDSON FOR THE BIRTHDAY PARTY The Ural Meat Dumplings (Uralskie Pelmenis) Sketch (Yekaterinburg, Urals). BABCIA UBIERA WNUKA NA PRZYJĘCIE URODZINOWE Skecz przez "Uralskie Pierogi" (Jekaterynburg, Ural). Boy: Grandma! I want to have my T-shirt ironed. I gonna visit Nick's Birthday party, to be short! With Seryoga ! (Seryoga is an informal form of Russian name "Sergei") Old Lady: With Sergei? Nick's birthday, aha .. Are girls invited too? Boy: Duh! Old Lady: Then put on your shirt! Chłopiec: Babciu! Chcę, żeby moja koszulka została wyprasowana. Krótko mówiąc, odwiedzę przyjęcie urodzinowe Nicka! Ja i Serioga. ("Serioga" to nieformalna forma rosyjskiego imienia "Siergiej") Starsza Pani: Z Siergiejem? Urodziny Nicka, aha.. Czy dziewczyny też są zaproszone? Chłopiec: Duuużo! Starsza Pani: No wtedy załóż koszulę! Boy: No, I gonna wear T-shirt instead. Old Lady: Both your T-shirt and shirt! The shirt over it! Boy: Why? I don't want to. Nothing short of a shirt! Old Lady (not paying attention to his remarks): Girls gonna say "What a handsome boy he is! He came wearing his shirt!" Chłopiec: Nie, zamiast tego założę podkoszulkę. Starsza Pani: Zarówno podkoszulkę, jak i koszulę! Koszulę na podkoszulkę! Chłopiec: Dlaczego? Nie chcę. Nic poza podkoszulki! Starsza Pani (nie zwracając uwagi na jego sprzeciwy): Dziewczyny powiedzą: "Jaki to przystojny chłopak! Przyszedł w koszuli!" Boy: I feel like a stupid oaf! The shirt! I dance in the nightclubs, after all. I don't wear shirts! Old Lady (still not paying attention to the grandson's remarks): Tarry awhile! I'll fetch a tie. Boy: A tie?! Old Lady: It's but the Birthday party, an event, it means something! Boy: All the same gonna untie it later. Old Lady: Tell me you don't! (They are wrangling with each other) Boy: Fuck! I'm a freak, aren't I? Chłopiec: Czuję się jak głupi dureń! Koszulka! W końcu tańczę w nocnych klubach. Nie noszę koszulek! Starsza Pani(nadal nie zwracając uwagi na jego sprzeciwy): Poczekaj chwilę! Przyniosę krawat. Chłopiec: Krawat?! Starsza Pani: To przyjęcie urodzinowe, nie zwykła impreza, to coś znaczy! Chłopiec: Mimo wszystko rozwiążę go później. Starsza Pani: Po prostu spróbuj mnie! (Kłócą się ze sobą) Chłopiec: Jestem kurewskim dziwakiem, prawda? Old Lady: What a handsome guy you are now! Wow! Wait, what are you doing? Why are you taking off your tracksuit trousers! Boy: Gonna wear my jeans. Old Lady: Wear your jeans over the tracksuit trousers! Boy: Granny! Stop it! Old Lady: Granny, granny! Just think what time it gonna take to reach Kolka's home. (Kol'ka is informal from "Nikolai", "Nick") Having got no trousers under your jeans may threaten your little bells! Frost! Wanna pee then at every turn? Starsza Pani: Jaki z tobie teraz przystojniak! Ach! Czekaj, co robisz? Dlaczego zdejmujesz spodnie od dresu! Chłopiec: Założę moje dżinsy. Starsza Pani: Załóż dżinsy na spodnie dresowe! Chłopiec: Babciu! Przestań! Starsza Pani: Babciu, babciu! Pomyśl tylko, ile czasu zajmie dotarcie do domu Kolki. (Kolka to nieformalne imię "Nikołaj", "Nick"). Brak spodni pod dżinsami może zagrozić Twoim dzwoneczkom! Mróz! Chcesz sikać na każdym kroku? Boy: But granny! Old Lady: What? Your granddad wore a double pair of trousers every single moment of his life and lived till his 90 years old. He was even buried wearing that double pair! Boy: I won't be able to get into the jeans! Old Lady: What jeans! Are you going to join Nick's Birthday party or to go and work in a greengrocery? You should get on the new trousers, very good and even ironed ones. Your granddad had been wearing 'em since the WW2's end. Boy: What's this, just tell me! Old Lady: It's crêpe de Chine! None can wear them out! Put them on, I cannot but insist! Just look - it's so nice! Go on! Don't stop. Never forget to zip your fly front, or else your cock gonna fly far, faraway! Well! Now all's right, but the underpants could have been even longer to keep your small of the back warm! Chłopiec: Ale babciu! Starsza Pani: Co? Twój dziadek nosił podwójną parę spodni w każdej chwili swojego życia i dożył 90 lat. Został nawet pochowany w tej podwójnej parze! Chłopiec: Nie dam rady włożyć tego pod dżinsy! Starsza Pani: Jakie dżinsy! Czy zamierzasz dołączyć do imprezy urodzinowej Nicka lub iść do pracy w warzywniaku? Powinieneś założyć nowe spodnie, bardzo dobre i nawet wyprasowane. Twój dziadek nosił je od końca drugiej wojny światowej. Chłopiec: Co to jest, po prostu mi powiedz! Starsza Pani: To krepdeszyn! Nikt nie może jego znieść! Załóż spodnie, jasne, że nalegam! Tylko spójrz - to takie miłe! Kontynuj! Nie przestawaj. I nigdy nie zapomnij zapiąć rozporka z przodu, bo inaczej twój kogucik poleci daleko, daleko! Dobrze! Teraz wszystko w porządku, ale majtki mogłyby być jeszcze dłuższe, aby ogrzać krzyż! Boy: I doubt that my little bells are of any use for me after I'd been dressed like that! Besides I gonna feel double hot inside! Old Lady: If you feel too hot at the party be free to take off one of your trousers! Boy: Then where will I place them there? Old Lady: Put them into your fur cap! They'll be safe and intact, and never lost! Your cap, just look at it, is new! Rabbit skin! Before you only a rabbit had worn it! Chłopiec: Wątpię, żeby moje dzwoneczki na coś się przydały po tym, jak się tak ubrałem! Poza tym będzie mi podwójnie gorąco w środku! Starsza Pani: Jeśli na imprezie będzie ci za gorąco, możesz zdjąć jedni ze spodni! Chłopiec: To gdzie je tam umieszczę? Starsza Pani: Włóż je do swojej futrzanej czapki! Będą bezpieczni i na miejscu i nigdy się nie zgubią! Twoja czapka, spójrz na nią, jest nowa! Skóra królika! Przed tobą nosił go tylko królik! Boy: I won't go anywhere while wearing that dress! Old Lady: Just try me! I'll phone your mother! Boy: I'll do it myself first! I wish you hadn't come here from your Zhitomir ... (a town in Ukraine). Mom, hi! Tell her, I'm kinda hare here ... Granny, take the cell phone! Mom's speaking! Old Lady: Hi, Natasha! Have you eaten your soup? Aha! Have you drunk your tea-mushroom? Yes-yes, it's tasty, yes! What! (flying into a passion) I've brought you up very healthy, now it's him that I want to bring up healthy too! I say! Well. (handing the cell phone to her grandson). Boy: Mom, why, mom? Chłopiec: Nigdzie nie pójdę w tym ubraniu! Starsza Pani: Tylko spróbuj mnie! Zadzwonię do twojej matki! Chłopiec: Najpierw zrobię to sam! Żałuję, że przyjechałaś tu ze swojego Żytomierza… (miasto na Ukrainie). Mamo, cześć! Powiedz jej, że jestem tu trochę zając... Babciu, weź komórkę! Mama mówi! Starsza Pani: Cześć, Nataszo! Zjadłaś swoją zupę? Aha! Czy wypiłaś grzybową herbatę? Tak-tak, to smaczne, tak! Co?! (wpadając w namiętność) Wychowałam cię bardzo zdrowo, teraz to jego też chcę wychować zdrowo! Mówię! Dobrze. (podaje komórkę wnukowi) Chłopiec: Mamo, dlaczego, mamo? Old Lady: Gimme you left leg! One, two! Boy: What's this? Old Lady: They're the knee-high felt boots! The trousers never match the trainers, after all! Boy: Felt boots, are they all the go as you think? Old Lady: They are good for every dress. Lemme roll them down to prevent snow's penetration. Boy: I won't go anywhere! Starsza Pani: Daj lewą nogę! Jeden, dwa! Chłopiec: Co to jest? Starsza Pani: To walonki! W końcu spodnie nigdy nie pasują trampków! Chłopiec: Walonki, czy wszystkie pasują tak, jak myślisz? Starsza Pani: Pasują do każdego ubrania. Pozwól mi opuścić spodnie w dół, aby zapobiec przedostawaniu się śniegu. Chłopiec: Nigdzie nie pójdę! Old Lady: That would be even better! Why should you go anywhere? Better stay at home and breathe in the steam of the boiling potato peelings to prevent the flu! Then I'll ask you to hold the woollen yarn for me on your hands spread apart. Then the time will have come to go to bed. Boy: Oh no! I've been already put down for the granny-like way I behave. Now they are to laugh about the way I'm dressed like a fool on a hill! Starsza Pani: To nawet lepiej! Po co iść gdziekolwiek? Lepiej zostać w domu i wdychać opary z gotujących się obierek ziemniaczanych, aby zapobiec grypie! Potem poproszę cię, żebyś potrzymał dla mnie wełnianą włóczkę na rozłożonych dłoniach. Potem nadejdzie czas pójścia do łóżka. Chłopiec: O nie! Już mnie znieważono za babcine zachowanie. Teraz mają się śmiać z tego, jak jestem ubrany jak strach na wróble! Old Lady: Your grandad was a laughing-stock as well until his 60 years old. Boy: And then? Old Lady: Then all the laughing persons passed away! Everytime he had to visit the graveyard he laughed all alone glancing at their tombstones! Wait, wait! Take off that silk stranglehold! Boy: It's a fashionable silk scarf! Old Lady: I wove a scarf from the wool you held on your hands spread apart. Boy: My silk scarf was woven by the silkworms. Old Lady: Will the silkworms be your doctor if you have caught cold, eh? Are you ready to live in their cocoonery? Starsza Pani: Twój dziadek też był pośmiewiskiem do 60 roku życia. Chłopiec: A potem? Starsza Pani: Potem wszyscy śmiejący się ludzie odeszli! Za każdym razem, gdy musiał odwiedzić cmentarz, śmiał się samotnie, patrząc na ich nagrobki! Poczekaj poczekaj! Zdejmij ten jedwabny chwyt! Chłopiec: To modny jedwabny szal! Starsza Pani: Utkałam szalik z wełny, którą trzymałeś na rozłożonych dłoniach. Chłopiec: Mój jedwabny szal został utkany przez jedwabniki. Starsza Pani: Czy jedwabniki będą twoim lekarzem, jeśli się przeziębisz, co? Czy jesteś gotowy, aby zamieszkać w ich kokonie? Boy: Where's my down-padded coat? Old Lady: It won't do either. Outerwear ought to be different! Such as this! Boy: Are you crazy, grandma? I'd rather wear my down-padded coat! Old Lady: Down-padded coat? It's you who are crazy. Frost ouside. Minus six degrees Celsius! … (shaking out the granddad's sheepskin coat) Now everything's good. My God, moth's flown out! (she's slapped it). Oi! Boy: Heart attack? Old Lady: Nope. I can't bear it anymore. My grandson's the most handsome! The image of his granddad. But remember, my dear, clothes only count for first impressions! Boy: I'm afraid that due to my clothes I won't be loved at first sight! Chłopiec: Gdzie jest mój puchowy płaszcz? Starsza Pani: To też nie wystarczy. Odzież wierzchnia powinna być inna! Taki, jak to! Chłopiec: Oszalałaś, babciu? Wolałabym założyć mój puchowy płaszcz! Starsza Pani: Puchowy płaszcz? To ty jesteś szalony. Mróz na zewnątrz. Minus sześć stopni Celsjusza! … (strzepując kożuch dziadka) Teraz wszystko jest w porządku. Mój Boże, mol wyleciała! (uderza ją). Ojej! Chłopiec: Co? Atak serca? Starsza Pani: Nie. Nie mogę już tego znieść. Mój wnuk jest najprzystojniejszy! Dokładnie taki jak jego dziadek. Ale pamiętaj, mój drogi, ubrania liczą się tylko dla pierwszego wrażenia! Chłopiec: Boję się, że przez moje ubranie nie będę kochany od pierwszego wejrzenia! Old Lady: What are you going to present the guy whose birth is being celebrated today? Boy: We made up our minds to club together 500 rubles per head as our common gift. Old Lady: What fools! 500 rubles! This is a big sum! One could buy a pair of felt boots! Let them present him money! As to you, take this book as a birthday gift for him! Boy: What book? Old Lady: "How to be a social mixer!" by Hospitalitoff. I've got a lot of books. Birthday gifts for your granddad. (Doorbell is ringing) Starsza Pani: Co zaprezentujesz dziś świętującemu facetu? Chłopiec: Postanowiliśmy zebrać razem 500 rubli na głowę jako nasz wspólny dar. Starsza Pani: Co za głupcy! 500 rubli! To duża suma! Można kupić parę walonek! Niech sami wręczą mu pieniądze! Jeśli chodzi o tobie, weź tę książkę jako prezent dla niego! Chłopiec: Jaka książka? Starsza Pani: "Jak być duszą towarzystwa!" przez Gościnnowskiego. Mam dużo książek. Prezenty urodzinowe dla dziadka. (Dzwonek do drzwi) Boy's friend: Hello, Christina Agilerovna! Old Lady: Oh, it's you Vital'ka (informal from Vitaly)! I see that your grandma has also come to you! Boy's friend (nodding): Surely, she has, hasn't she! Dimka (informal from Dmitri): What book have you got? I've got this one. Boy: Mine's like yours. Grandma, finish! We gonna go! Old Lady: Bon voyage! Godspeed! Hold on, you dudines! The males gonna hunt you down! Przyjaciel chłopca: Cześć, Christina Agilerowna! Starsza Pani: Och, to ty Witalik! (nieformalne od Witalij) Widzę, że twoja babcia też do was przybyła! (kiwa głową). Przyjaciel chłopca: Jak cholera! Dimka (nieformalne od Dmitrij) Jaką masz książkę? Mam taką. Chłopiec: Moja jest też taką. Babciu, skończ! Idziemy! Starsza Pani: Bon voyage! Życzenia powodzenia! Trzymajcie się, ślicznotki! Samce idą na was polować! Mona Lisa also had got her granny! For sure! Just look at her! Mona Lisa też miała babcię! Na pewno! Spójrzcie tylko na nią! THE END KONIEC
-
HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
We had met Khabib before in here Już spotkaliśmy wcześniej Chabiba tu -
HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Dear Father Frost, I am writing you a letter on sandpaper, because I think I guessed what had happened to my previous letter last year. Drogi Dziadek Mróz, piszę do Ciebie list na papierze ściernym, bo chyba odgadłam, co stało się z moim poprzednim listem w zeszłym roku. *** Greta Thunberg: It is you who cut down the fir tree for Xmas, scum! To ty ściąłeś choineczkę w lesie, skurwysynu! *** -What is German for "Island"? -Insel. -Spanish? -Isla. Swedish? -Ö! -Jak po niemiecku "wyspa"? -Insel. -Po hiszpańsku? -Isla. -Po szwedzku? -Ö! -
HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
In Russia there's an opportunity to celebrate Xmas and New Year as much as twice. GREGORIAN XMAS - December 25, JULIAN XMAS - January 7, New Year - January 1 and Old New Year - January 13. Wow! I like it! W Rosji istnieje możliwość świętowania Bożego Narodzenia i Nowego Roku aż dwukrotnie. ŚWIĘTA GREGORIAŃSKIE - 25 grudnia, ŚWIĘTA JULIAŃSKIE - 7 stycznia, Nowy Rok - 1 stycznia i Stary Nowy Rok - 13 stycznia. Wow! Lubię to! Happy winter holidays! (Dec. 25 - Jan. 14) Wesołych ferii zimowych! (25 grudnia - 14 stycznia) -
HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Just now I've understood why there is a Finnish text here. Santa Claus lives in Finland. Dopiero teraz zrozumiałem, dlaczego jest tutaj fiński tekst. Święty Mikołaj mieszka w Finlandii. -
HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU! The classic Russian New Year's song "The Little Fir Tree" sung by Khabib, a Russian pop star, in the studio of the radio channel "AutoRadio". Klasyczna rosyjska noworoczna piosenka "Сhoineczka" śpiewana przez Chabiba, rosyjską gwiazdę muzyki pop, w studiu kanału radiowego "AutoRadio". Lyrics by Larissa Kudasheva Słowa: Łarissa Kudaszewa Sanat Larissa Kudasheva Music by The Bäckmanns Muzyka: Bäckmannowie Musiikkia Bäckmannin perheeltä [Trans. in English by Andrew Alexandre Owie] The little fir tree in the wood Was born and grew all right. Whether in summer or in winter, it Wore its green clothes smart. W lesu rodilaś jołoćka, W lesu ona rosła Zimoj i letom strojnaja, Zelonaja była. W lesie urodziła się choinechka, W lesie ona dorastała, Szczupła zimą i latem, Zielona była. On kuusi metsän kasvatti, Sen koti korpi on. Ain kesät, talvet vihreä On lapsi kuusikon. The snowstorm sang lullabies For it, "Go bye-bye!" The frost wrapped it up with the snow, Lest it'd be frozen to ice. Mietiel jej peła piesienku "Spi, jołoćka, baj-baj!" Moroz snieżkom ukutywał: "Smotri, nie zamierzaj!" Zamieć zaśpiewała jej piosenkę: "Śpij, choinechko, baju baj!" Mróz zawijał ją śniegiem: "Tylko nie marznij!" On tuuli sille laulellut Tuu, tuuti pienoinen Ja pakkasella lumi on Kun peitto lämpöinen A little hare the coward Loped under it sometimes. At times a wolf, an angry wolf, Jog-trotted passing by. Trusiszka zajka sieieńkij Pod jołoćkoj skakał. Poroju wołk, sierdityj wołk Truscoju probiegał. Tchórzliwy szary zajączek Skakał pod choinką. Czasami wilk, zły wilk Truchtem biegał w pobliżu. Siel jänöjussi pelkuri Luo kuusen hyppeli Ja susi suuri julmuri Sen ohi leukaili Hark! Snow crunch in that thick wood Is heared from afar. The sledge horse, little rough-legged one, Runs faster, makes a path. Ciu! Snieg po lesu ciastomu Pod połozom skripic; Łoszadka mochnonogaja Toropica, bieżyc. Słuchajcie! Śnieg w głębokim lesie Skrzypie pod płozami sań; Konik z włochatymi nogami Śpieszy się, biegnie. Hys, kuuluu kerran tieltä päin Jo narske jalaksen Ja hepo tulla kiiruhtaa Nyt metsän laukaten The horselet draws the wooden sledge In which there's a lil man, And the fir tree cut down by him To the root of it, the belle. Wiezioc łoszadka drowieńki, A w drowniach mużyciok, Srubił on naszu jołoćku Pod samyj korieszok. Konik niesie sani drzewniane, A w saniach siedzi chłopek-roztropek. Ściął naszą choinechkę Dokładnie w pień! Se hepo veti rekeä Ja reessä ajaja Mies kaatoi kuusen vihreän Vei kotiin mukanaan Now richly decorated, it Came to our holiday And brought much joy to every child Who came to celebrate. Tiepier' ona, nariadnaja, Na prazdnik k nam priszła. I mnogo, mnogo radosti Dietiszkam priniesła. Teraz ona, taka elegancka, Przyjechała do nas w Sylwestra. I dużo, dużo radości Przyniosła dzieciom. On kuusi tullut juhlamme Nyt koru'puvussaan, Se paljon, paljon riemua Toi meille tullessaan. A guitar version with the jazzy variations by Sergei Rudnev. Wersja gitarowa z jazzowymi wariacjami przez Siergieja Rudniewa. *** In silva nata (e)st picea, In silva crescebat, Hiem(e) et aestu procera Viridisque erat. Procella canebat ei: “Dorme, o picea!” Frigusque nive tegebat: “Non frige, filia”. Et albus lepus timidus Sub ea saluit, Et saepe lupus dentatus Non procul profugit. Nunc picea apparata Ad festum pervenit, Magnum valde gaudium Ad liberos tulit. *** The Fir Tree in the Lacota-Sioux language!!! Sung by the actors of the "Wild West Show" theatre in Russia. But Hare became Grey Bunny, Wolf turned out to be Coyote, Snowstorm was transformed into Vazia, a snowy giant from the Lakota folklore. "Choineczka" w języku Dakota-Siuksowym!!! Śpiewana przez aktorów teatru "Wild West Show" w Rosji. Ale Zając stał się Szarym Króliczkiem, Wilk został zastąpiony przez Kojota, zamieć przez Vazię, śnieżnego olbrzyma z folkloru Dakotów. Čhaŋ čik’ala waŋ ičhaǧa, Čuŋšoke etu haŋ. Waniyetu na bloketu Šina thotho iŋhaŋ. Maštiŋčala ȟolȟota waŋ Iyoȟlathe khapha, Watohaŋšna šuŋgmanitu Iŋyaŋgya glinapha. Thate olowaŋ kilowaŋ: "Ištiŋma yo", eye, Waziya wa uŋ ophaȟta, "Osni kte šni", keye. Wana čhaŋ’eglepi kiŋ he Oškate ekta hi, Wakhaŋyeža kiŋ wowašte Wičhakičhičahi. TO BE CONTINUED NEXT YEAR! KONTYNUACJA W PRZYSZŁYM ROKU! "Troika". Played by the Band of Her Majesty's Royal Marines. "Ruska trojka" grana przez zespół królewskich żołnierzy piechoty morskiej Jej Królewskiej Mości. *** 2023 IS HERE! OUR HUMAN RACE HASN'T COMMITTED SUICIDE YET, THANX GOD! THIS IS OUR COMMON TRAFALGAR! JESZCZE ZIEMIA NIE ZGINĘŁA,//KIEDY MY ŻYEMY! I HOPE THAT YOUR BUNNY NEW YEAR WILL BE EVEN HAPPIER! HIP-HIP, HURRA! 2023 ROK JEST JUŻ TUTAJ! NASZA RASA LUDZKA JESZCZE NIE POPEŁNIŁA SAMOBÓJSTWA, DZIĘKI BOGU! TO NASZ WSPÓLNY TRAFALGAR! JESZCZE ZIEMIA NIE ZGINĘŁA, KIEDY MY ŻYEMY! We're saved! A-ha-ha! Just watch the stork, if it lives, we'll live too! (A fragment from the feature film "Seksmisja", Poland) MAM NADZIEJĘ, ŻE WASZ KRÓLICZKOWY NOWY ROK BĘDZIE NAWIET JESZCZE SZCZĘŚLIWSZY! HIP-HIP, HURRA! March "TRAFALGAR" played by the Royal Navy Orchestra. Marsz "TRAFALGAR" w wykonaniu Orkiestry Królewskiej Marynarki Wojennej. *** THE MUSICAL AND LITERARY ADVENTURE OF THE SONG ABOUT THE LITTLE FIR TREE FROM THE PAST TO THE PTESENT MUZYCZNA I LITERACKA PRZYGODA PIESIONKI O CHOINECZKIE OD PRZESZŁOŚCI DO TERAŹNIEJSZOŚCI In 1903, on Xmas Eve one of the Russian children's magazines published the script of the Xmas party for children that contained the poem signed by the mysterious initials A.E. It was a penname of a young Russian beauty and gifted children's poet Raissa Kudasheva (born Giedroyć in 1878). Her verses were simple, catchy and extremely popular in Old Russia. W 1903 roku w Wigilię jedno z rosyjskich czaskpism dziecięcych opublikowało scenariusz balu wigilijnego dla dzieci, który zawierał wiersz podpisany tajemniczymi inicjałami A.E. Był to pseudonim młodej rosyjskiej piękności i utalentowanej poetki dziecięcej Rajisy Kudaszewy (ur. 1878). Jej wiersze były proste, chwytliwe i niezwykle popularne w przedrevolucyjnej Rossji. Despite she'd been born as a Russian Polish-Lithuanian noble person Giedroyć (Giedroyć originates from the Lithuanian family name of Gidrautis and means "a singing knight"), she had to work as a governess in the house of Duke Kudashev whose son, the former person in Raissa's care, later married her. She was beautiful, popular as a writer and poet, and none could expect that she would ever be famous owing to just one of her children's poems. Like the Jingle Bells, her song pg The Little Fir Tree is a part and parcel of Xmas and New Year celebrations in Russia. Mimo że urodziła się jako rosyjska polsko-litewska szlachcianka Giedroyć (Giedroyć pochodzi od litewskiego nazwiska Gidrautis i znaczy "śpiewający rycerz"), musiała pracować jako guwernantka w domu książa Kudaszewa, którego syn, do tego osoba pod opieką Rajisy, później ją poślubił. Była piękna, popularna jako pisarka i poetka i nikt nie mógł się spodziewać, że kiedykolwiek stanie się sławna dzięki jednemu wierszowi dla dzieci. Podobnie jak Jingle Bells, jej "Choineczka" jest nieodłączną częścią obchodów Wigilji I Sylwestra w Rosji. That poem was put to music in 1905 and became one of the main Russian carols, and at present time it remained almost the only Russian carol. Raissa Kudasheva heard her song in 1921 for the first time, after the Revolution, in a train, occasionally. But she could not authenticate her authorship that time as she belonged to the Russian aristocracy and could be repressed. She did it in the late 50s when she presented the lawyers with manuscripts and payrolls of the pre-Revolutionary children's magazines. Before that the song was considered to have been the Russian traditional one. In 1958 when she was 80 years old her works were published and she occured to have become one of the leading children's writers in Soviet Russia. She died in 1964. She had been the Russian Orthodox Church parisher for all her life, and even deprived of the recognizable Christian signs her famous poem has been Christian by its spirit. Officially, the song considered to have been a children's song in the USSR, a compulsary item of the repertoires of the Soviet kindergartens. The classical, children's performance of the Little Fir Tree. Klasyczne, dziecięce przedstawienie "Choineczki" Wiersz ten został położony na muzykę w 1905 roku, i stał się jedną z głównych kolęd rosyjskich, a obecnie pozostaje prawie jedyną kolędą rosyjską. Rajisa Kudaszewa miała mozliwość po raz pierwszy usłyszać swoją piosenkę w 1921 roku, po rewolucji, w pociągu. Nie mogła jednak wówczas potwierdzić autentyczności swojego autorstwa, gdyż należała do rosyjskiej arystokracji i mogłaby podlegać represjom. Zrobiła to zaledwie pod koniec lat 50., kiedy wręczyła prawnikom rękopisy i listy płac przedrewolucyjnych czasopism dla dzieci. Wcześniej uważano, że była to tradycyjna rosyjska piosenka. Raissa Kudasheva (née Giedroyć) Rajisa Kudaszewa (ur. Giedroyć) W 1958 roku, kiedy miała 80 lat, ukazały się jej pracę, i stała się jedną z czołowych pisarek dziecięcych w sowieckiej Rosji. Zmarła w 1964 roku. Przez całe życie była parafianką Rosyjskiej Cerkwi Prawosławnej, a nawet pozbawiona rozpoznawalnych znaków chrześcijańskich, jej słynny wiersz jest piełny duchem chrześcijańskim. Oficjalnie piosenka uważana w ZSRR za pieśń dziecięcą, i była obowiązkowa w repertuarze sowieckich przedszkoli. As to the music of the song it was composed by a Russian agronomist Leonid Karlovich Bäckmann (1872 -1939) who also was the Russian German nobleman and set to music by his spouse, opera singer Elena Shcherbina-Bäckmann. But later it turned out that Leonid Bäckmann had sooner remembered the existed tune rather than he really composed an original melody. Really and truly, that tune we can hear in Piotr Tchaikovsky's Nutcracker (though it's not a replica). Besides, Piotr Tchaikovsky was fond of citating the French, Italian, German, Swedish, Czech, Russian and Ukranian tradititional songs in his works. And it seemed also to have been the very case. Leonid Karlovich Baeckmann (1872 -1939) and his spouse, an operatic singer Elena Shcherbina-Baeckmann, with their children. Leonid Karłowicz Bäckmann (1872 -1939) i jego małżonka, śpiewaczka operowa Jelena Szczerbina-Bäckmann, z dziećmi. Jeśli chodzi o muzykę do piosenki, została ona skomponowana przez rosyjskiego agronoma Leonida Karłowicza Bäckmanna (1872 -1939), który był również rosyjskim niemieckim szlachcicem, a muzykę skomponowała jego małżonka, śpiewaczka operowa Jelena Szczerbina-Bäckmann. Ale później okazało się, że Leonid Bäckmann prędzej przypomniał sobie istniejącą melodię, niż tak naprawdę skomponował oryginalną melodię. Naprawdę i prawdziwie, tę melodię możemy usłyszeć w "Dziadku do orzechów" przez Piotra Czajkowskiego (choć nie jest to replika). Poza tym Piotr Czajkowski lubił cytować w swoich utworach tradycyjne pieśni francuskie, włoskie, niemieckie, szwedzkie, czeskie, rosyjskie i ukraińskie. I wydawało się, że tak właśnie było. In any case, the melody of The Little Fir Tree song by Baeckmann almost co-incided with the music of the Swedish carol song composed and written by Emmy Köhler. She had done it in the late decade of the 19 c. before Kudasheva wrote her poem and the Baeckmanns put it to music. Emmy Köhler W każdym razie melodia piosenki "Choineczka" przez Bäckmannów niemal zbiegła się z muzyką szwedzkiej kolędy skomponowanej i napisanej przez Emmy Köhler. Zrobiła to pod koniec dekady XIX wieku. zanim Kudaszewa napisała swój wiersz, a Baeckmannowie udźwiękowili go. However, Emmy Köhler can't be considered the original author either. Much earlier there was printed a book in Germany that had included the lyrics and notes of the song "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" (" We have erected a sublime house"), its melody was almost a replica of Emmy Köhler's tune! The German lyrics were written by Daniel August von Binzer in 1819 for the students' brotherhood of Jena to a Thuringian folk tune. Daniel August von Binzer Jednak Emmy Köhler również nie może być uważana za oryginalną autorkę. Znacznie wcześniej w Niemczech wydrukowano książkę, która zawierała słowa i nuty piosenki "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("Zbudowaliśmy wspaniały dom"), jej melodia była niemal repliką melodii Emmy Köhler! The German book containing lyrics and notes of the song "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("We have erected a sublime house"). Niemiecka książka zawierająca słowa i nuty piosenki "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("Zbudowaliśmy wspaniały dom"). Niemiecki tekst został napisany przez Daniela Augusta von Binzera w 1819 roku dla bractwa studenckiego w Jenie do melodii ludowej z Turyngii. "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" "Zbudowaliśmy wspaniały dom" Subconsciously, the melody wandered from one creative head to another, all those heads, although residing outside Germany, wholly or partially belonged to the German literary tradition, and one day a catchy melody might have reappeared as their own one in the process of creating their works. I mean Tchaikovsky, Köhler, the Baeckmanns, Kudascheva-Giedroić, all those musicians and poets, since the poetry is also in some sense music. Everyone of them could hear this melody from their German, Austrian or Swiss nannies. Long live these nannies! Those true keepers of old, precious melodies! "Wir hatten gebauet" was the unofficial state anthem of Germany in 1949-1952. "Wir hatten gebauet" był nieoficjalnym hymnem państwowym Niemiec w latach 1949-1952 Podświadomie melodia wędrowała od jednej twórczej głowy do drugiej, wszystkie te głowy, choć mieszkające poza granicami Niemiec, w całości lub w części należały do niemieckiej tradycji literackiej i pewnego dnia chwytliwa melodia mogła ponownie pojawić się jako własna w procesie tworzenia ich prace. Mam na myśli Czajkowskiego, Köhlera, Baeckmannów, Kudaszewa-Giedroyć, tych wszystkich muzyków i poetów, bo poezja w pewnym sensie też jest muzyką. Wszyscy mogli usłyszeć tę melodię od swoich niemieckich, austriackich czy szwajcarskich niań. Niech żyją te nianie! Ci prawdziwi strażnicy starych, cennych melodii! The Little Fir Tree sung by Maria Kodrianu, a Soviet and Russian pop diva from Moldavia. One of the best, jazz interpretations, by the way! "Choineczka" w wykonaniu Maryi Kodrianu, sowieckiej i rosyjskiej pop diwy z Mołdawii. Swoją drogą, jedna z najlepszych, jazzowych interpretacji! In Germany neither that tune or lyrics have been as famous as in Russia. Though Baeckmann-Kudasheva's song was excellently and long ago translated into German and not just once. In East Germany, of course. The Ossies knew it as the Soviet, Russian song though it was originated from Thuringien (Thuringia) of the 17 c. Especially as its original text was written in Russia and in Russian. What the irony of fate! Ironically as well, that the song forgotten in Germany unexpectedly survived and became the evegreen hit owing to Russia, though still mostly in Russia as a Xmas Carol and the main New Year song. Tübinger Internationaler Chor Weihnachstskonzert - "Im Wald wurde ein Tannenbäumchen geboren" (Das Lied aus Russland). Międzynarodowy Chór Tübinga. Koncert wigilijny - "Choineczka" (piosenka z Rosji) W Niemczech ani ta melodia, ani słowa nie były tak znane jak w Rosji. Chociaż piosenka Bäckmannów-Kudaszewy była doskonale i dawno przetłumaczona na język niemiecki i to nie raz. Oczywiście we wschodnich Niemczech. Ossowie znali ją jako pieśń radziecką, rosyjską, choć pochodziła ona z Turyngii XVII wieku. Zwłaszcza, że jego oryginalny tekst został napisany w Rosji i po rosyjsku. Cóż za ironia losu! Jak na ironię, zapomniana w Niemczech piosenka nieoczekiwanie przetrwała i dzięki Rosji stała się wiecznie zielonym hitem, choć nadal głównie w Rosji jako kolęda wigilijna i główna piosenka noworoczna. "The Little Fir Tree" sung in a heavy metal style by Yevgeny Yegorov. Heavy metal wersja "Choineczki" przez Jewgienija Jegorowa. Rock musician Yevgeny Yegorov, who looks like young Peter I and could even play that role in a movie: "Yesterday on VK [the Russian social media, analogue of Facebook] you were probably misinformed and must have been scared by the report that our today's concert would only include one song "The Little Fir Tree". But now I see that it is probably that very song that you would like to hear most of all. I say, I had got not a slightest idea, how to arrange it in a heavy metal style, 'cuz it's such an old-established thing. So let's just improvise, sing it 'l in chorus! All together. The lyrics of the first verse, are you ready for that? So follow me now!" Muzyk rockowy Jewgienij Jegorow, który wygląda jak młody Piotr I i mógłby nawet zagrać tę rolę w filmie: "Wczóraj na VK [rosyjskie media społecznościowe, odpowiednik Facebooka] przeczytaliście i prawdopodobnie baliście się, że nasz dzisiejszy koncert będzie składał się tylko z "Choinoczki". Ale teraz widzę, że prawdopodobnie jest to ta sama piosenka, którą chcielibyście przede wszystkim usłyszeć. Posłuchajcie, że nie miałem najmniejszego pojęcia, jak ją zaaranżować w stylu heavy metalowym, bo to taka stara tradycyjna rzecz. Więc po prostu improwizujmy, zaśpiewajmy ją razem! Tekst pierwszej zwrotki, are you ready for that? Proszę teraz powtarzać za mną!" While singing, Evgeny jokingly includes in the lyrics of the song the words from the New Year merry nursery rhymes, well-known for his listeners. Śpiewając, Jewgienij żartobliwie włącza do tekstu piosenki słowa z noworocznej wesołej rymowanki, dobrze znanej jego słuchaczom: The little fir-tree in winter feels so cold. The little fir-tree we brought with us to home. Mała choinka jest zimna w zimie. Choinkę przywieźliśmy z lasu do domu. There are so many coloured balls on it, Rosy cookies, golden cones and beads! Ile kolorowych kulek są na choineczce, Różowych pierników, złotych szyszek! We decorated and encircled it, Dancing we'll merrily spend the Xmas Eve. Zawiesili koraliki, rozpocznili korowód, Żeby bawić się dobrze i świętować Nowy Rok! Evgeny Egorov: "Today's topic is Christmas and New Year, such is the theme, which is somehow related to frost and snow. That's why I'm performing in such a warm jacket. Today, thanks God, it's not as hot as it was on June 2 two years ago. Winter is still here, and though by that reason there are not so many of us here today, we are all super positive and cool!" Jewgienij Jegorow: "Dzisiejszy temat to Wigilija i New Year, taki to jest ten temat, który w jakiś sposób wiąże się z mrozem i śniegiem. Dlatego występuję w takiej ciepłej kurtce. Dziś, dzięki Bogu, nie jest już tak gorąco, jak było 2 czerwca dwa lata wcześniej. Zima wciąż tu jest, i chociaż z tego powodu nie ma nas tu dzisiaj zbyt wielu, wszyscy jesteśmy super pozytywni i fajni!" *** JOKES OF HUMOUR ŻARTY HUMORU SHOULD I SCREAM AND SHOUT? -Mommy, is daddy to buy you a mink coat as his Xmas gift? -I'm afraid that not, sonny. -Have you tried my favourite effective method of falling onto the floor, kicking your legs, tapping on it with your feet and yelling? JAK ZROBIĆ SUPERGWIAZDKĘ? -Mamo, czy tata kupi dla tobie futro z norek na Gwiazdkę? -Obawiam się, że nie, synku. -Czy już próbowałaś mojej ulubionej skutecznej metody padania na podłogę, bębnienia po nią stopami, machania nogami i krzyczenia? *** THE MERRY REAPER -Sonny, tell me, who visited you on New Year's Eve? -Santa Claus! -Who else was with him? Well, that girl in hooded blue cloak?*) -Death, I guess? *) In Russia Santa Claus (called Father Frost) comes to children with the Snow Maiden. Me? Snow Maiden? Another one! It is my winter uniform! Sam jesteś Śnieżynką! To mój uniform zimowy! WESOŁA KOSTUCHA -Synku, powiedz mi, kto odwiedził cię w Sylwestra? -Święty Mikołaj! -Kto jeszcze z nim był? Cóż, ta dziewczyna w niebieskim płaszczu z kapturem?*) -Chyba Śmierć? *) W Rosji Święty Mikołaj (zwany Dziadkem Mrózem) przychodzi do dzieci ze Śnieżynką. *** MOTHERS ARE THE BEST DIPLOMATS -Dear Santa Claus, thank you for the gift you brought me. -Ah, never mind! -I can't but agree, but nevertheless my mom instructed me to express my sincere gratitude for you, Sir. ACH, TE MATKI -Święty Mikołaju, dziękuję za prezent, który mi przyniosłeś. -Ach! Drobiazg, nie warty podziękowań! -Też tak myślę! Jednakowoż moja mama kazała mi to powiedzieć. *** FATHER "F*CK YOU" FROST Mom to sonny. -Who has taught you to say "F*ck you"? -Santa Claus. At night, when he brought his gift for me, he banged his head on the edge of the table and loudly cried out "F*ck you!" O RANY! Mama do syna. -Kto tobie nauczył mówić "Kurwa mać"? -Dziadek Mróz. W nocy, kiedy przyniósł mi prezent, uderzył głową o krawędź stołu i głośno krzyknął: "Kurwa mać"! *** INSIDER INFORMATION If you want the children to be at home for the New Year, go visiting. COŚ TAJNEGO Jeśli chcecie, aby dzieci były w domu na Nowy Rok, idźcie gdzieś z wizytą. *** BREAKING NEWS On the New Year's Eve Manneken Pis saved the boy who licked the metal swing! Z NAJWAŻNIEJSZYCH WIADOMOŚCI W Sylwestra Manneken Pis [siusiający chłopczyk] uratował chłopca, który polizał metalową huśtawkę! The sadistic kid read the entire Homer's Iliad to Santa Claus. Sadystyczny dzieciak przeczytał Świętemu Mikołajowi całą Iliadę przez Homera *) *)In Russia, kids often have to recite a little poem or to sing a little song for Santa Claus to get a present from him. W Rosji dzieci często muszą wyrecytować wierszyk lub zaśpiewać krótką piosenkę, żeby Święty Mikołaj dał im prezent. *** YEAR OF RABBIT IN THE FRIDGE At the New Year's parties in the kindergartens of the previous century boys were invariably dressed as rabbits and girls as snowflakes. As a result there grew up a generation of the cowardly men and ice maidens [frigid women]. ROK KRÓLIKA W LODÓWCE Na balach sylwestrowych w przedszkolach poprzedniego wieku chłopcy niezmiennie przebierali się za króliczki, a dziewczynki za płatki śniegu. W rezultacie wyrosło całe pokolenie tchórzliwych mężczyzn i lodowych dziewic [kobiet oziębłych]. *** "TWELFTH NIGHT, OR WHAT YOU WILL", RIGHT? A friendly talk of two blondes. -Just fancy! They say that this year's New Year is to fall on Friday! -It's awful! If only not on Friday the 13th! CZY TO JEST "WIECZOR TRZECH KRÓLI"? Przyjazna rozmowa dwóch blondynek. -Tylko wyobraż sobie! Mówią, że Nowy Rok wypada w tym roku w piątek! -To jest okropne! Żeby tylko nie w piątek 13! *** SHE DOESN'T ACCEPT SMALL GIFTS -What would you recommend me to buy for my wife for the New Year. -Wouldn't it be easier for you to ask her yourself? -I wish I would, but I haven't got that sum of money. ONA NIE PRZYJMUJE MAŁYCH PREZENTÓW -Doradź, co kupić żonie na Nowy Rok? -Czy nie byłoby prościej zapytać ją osobiście? -Cóż... nie mam takich pieniędzy. *** PRACTICAL ELEGANCE A girl looking for a Xmas present for her fiancé. Salesgirl: -What is your friend's profession? -He's a writer. -Then buy him this elegant wastebasket. PRAKTYCZNA ELEGANCJA Dziewczyna szuka prezentu świątecznego dla swojego narzeczonego. Sprzedawczyni: -Co robi twój przyjaciel? -Jest pisarzem. -Więc kup mu ten elegancki kosz na papiery. *** A SMART THING -Why did you give your wife such an expensive Wedgwood dinner service and tea-set for the New Year? -So that she won't let me near the sink! Z KONKRETNYM CELEM Dlaczego podarowałeś swojej żonie tak drogi Wedgwoodski serwis stołowy na Nowy Rok? -Jak to dlaczego? Aby nie pozwala mi się zbliżyć do zlewu! *** IT'S A RELIEF Husband and wife to their friends: -Come to us to celebrate the New Year holiday. -We can not. -That's so kind of you. KAMIEŃ Z SERCA Mąż i żona do swoich przyjaciół: -Przyjdźcie do nas na Nowy Rok. -Nie możemy. -To takie miłe z waszej strony. *** A FRIEND IN NEED Two actors dressed as Santas. One asks the other: -Listen, visit my family and congratulate them. -Why can't you do it yourself? -I ask for my performance the exorbitant sums. I have to. My daughter wrote to Santa to send her the latest iPad, let alone a mink coat for her mom. BĄDŹ KUMPLEM Rozmowa dwóch aktorów przebranych za Mikołaje. Jeden pyta drugiego: -Słuchaj, przyjdź do mojej rodziny i pogratuluj im. -Dlaczego nie możesz zrobić tego sam? -Proszę o niebotyczną stawkę za pokaz. Po prostu musi to robić. Moja córka napisała do Świętego Mikołaja, żeby przysłał jej nowejszego iPada i futro z norek dla mamy. *** By Daddievsky CRIME AND CELEBRATION Dad made up his mind to lower costs of the New Year celebration and committed a crime. He cut down a Xmas tree in the forest. As a result, the whole family won - the New Year was celebrated without dad. TATUŚ-RABUŚ Tata postanowił obniżyć koszty obchodów Nowego Roku i popełnił przestępstwo. Ściął choinkę w lesie. W rezultacie cała rodzina wygrała - Nowy Rok obchodzono bez taty. THE END KONIEC -
JOLLY XMAS! WESOŁYCH ŚWIĄT!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
梦之旅 (Dreams Journey) is a trio consisting of two women singers Chang An (常安) and Zhong Huichang (鍾惠嫦) and one man singer Wu Zheming (吳哲銘). They successfully re-interpreted many famous Chinese and international melodies in the different musical styles. 梦之旅 (Podróż marzeń) to trio składające się z dwóch wokalistek Chang An [czan ań] (常安) i Zhong Huichang [ćżun chujczan] (鍾惠嫦) oraz jednego piosenkarza Wu Zheminga [u ćżemin] (吳哲銘). Z powodzeniem dokonali reinterpretacji wielu znanych chińskich i międzynarodowych melodii w różnych stylach muzyki. -
JOLLY XMAS! WESOŁYCH ŚWIĄT!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
And you are true to yourself, as I see! Widzę, widzę, że jesteś wierny sobie! -
JOLLY XMAS! WESOŁYCH ŚWIĄT! GREGORIAN CHRISTMAS Chant "Puer natus in Bethlehem" (The Child Born in Bethlehem Dziecko urodzone w Betlejemie) *) I've written "Jolly", because I am used to write "Marry" instead of "Merry" in front of the word of "Xmas"! Simply I wanna for sure avoid of any errors in grammar this time! And even of my Freudian slips of the pen too! "Jolly" and "ma...", sorry, "Merry" are synonims! Piszę "Jolly", ponieważ jestem przyzwyczajony do pisania "Marry" (ożenić) zamiast "Merry" (wesołych) przed słowem "Xmas"(Świąt). Po prostu chcę na pewno uniknąć tym razem błędów gramatycznych! I nawet freudowskiego przejęzyczenia, pomyłki freudowskiej. "Jolly" i "ma…", przepraszam, "Merry" to synonimy! "In the lap of the God, or Xmas in Jerusalem". "Na kolanach Boga, czyli Świąty (Boże Narodzenie) w Jerozolimie". "Under the star of Bethlehem, as 2,000 years ago". "Pod Gwiazdą Betlejemską, jak 2000 lat temu". "Jolly Xmas! Sitting on my own snow white replica!" "Wesołych Świąt! Siedzę na mojej własnej, dokładnej śnieżnobiałej kopii!" *** Welcome as well to scroll up and down my own Xmas pages (references to the corresponding posts are below). Zapraszam również do przewijania moich własnych stron świątecznych (odnośniki do odpowiednich postów znajdują się poniżej): *** A LITTLE BIT OF WINTER MUSIC FROM MONA LISA TROCHĘ ZIMOWEJ MUZYKI OD MONY LISY A LITTLE BIG BEAT OF MUSIC: "Jingle Bells" in a Boogie style played by a boy at an airport. "Jingle Bells” w stylu Boogie grany przez chłopca na lotnisku. JINGLE BELLS? IT WORKS IN ALL LANGUAGES! (Sean Cowen) JINGLE BELLS? TA PIOSENKA DZIAŁA WE WSZYSTKICH JĘZYKACH! (Sean Cowen) The Jingle Bells (1857) by James Lord Pierpont, an American songwriter, is an international iconic tune for all times, countries and languages. Jingle Bells (1857) przez amerykańskiego autora piosenek James'a Lord'a Pierpont'a to międzynarodowa kultowa melodia i piosenka dla wszystkich czasów, krajów i języków. Ain't this mandarin cover of the Jingle Bells sung in a Rococo style gorgeous? Czyż ten mandarynkowy kawer Jingle Bells'u śpiewany w stylu rokoko nie jest wspaniały? 《铃儿响叮当 JINGLE BELLS》Sung by 梦之旅 Meng Zhi Lü (Dreamtrips, Journey of Dreams). Śpiewane przez "Men ćżi Luj" (Podróż marzeń). [铃儿响叮当 JINGLE BELLS] 穿过大风雪 我们坐在雪橇上 飞奔过田野 我们欢笑又歌唱 马儿铃声响 令人心欢畅 我们今夜滑雪多快乐 把滑雪歌儿唱 Chuān guo dà fēng xuě Wǒmen zuò zài xuěqiāo shàng Fēi bēnguò tiányě Wǒmen huānxiào yòu gēchàng Mǎ er língshēng xiǎng Lìng rénxīn huānchàng Wǒmen jīnyè huáxuě duō kuàilè Bǎ huáxuě gē er chàng Through the snowstorm Sitting on a sled We run across the field. We laugh and sing, Horse bell ringing is delightful! We're so happy to ski tonight, Singing a ski song! Przez śnieżycę Siedząc na sankach Jedziemy przez pole. Śmiejemy się i śpiewamy Dzwonek koński jest zachwycający! Cieszymy się, że dziś wieczorem jeździmy na nartach, Śpiewając piosenkę narciarską! 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 我们今夜多快乐 坐在雪橇上 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 我们今夜多快乐 坐在雪橇上 Dīng dīngdāng dīng dīngdāng Líng er xiǎng dīngdāng Wǒmen jīnyè duō kuàilè Zuò zài xuěqiāo shàng Dīng dīngdāng dīng dīngdāng Líng er xiǎng dīngdāng Wǒmen jīnyè duō kuàilè Zuò zài xuěqiāo shàng Jingle bells jingle bells Jingle bells How happy we'll be tonight While riding on a sled. Jingle bells, jingle bells, Jingle bells! How happy we'll be tonight While riding on a sled. Jingle bells, jingle bells, Jingle bells jak szczęśliwi będziemy tej nocy jeździć na sankach Jingle bells, jingle bells, Jingle bells jak szczęśliwi będziemy tej nocy jeździć na sankach 看白雪茫茫 趁着年轻好时光 带上心爱的姑娘 一起到雪地游玩 啊我的栗色马 它跑得快又欢 我们把它套在雪橇上 它就飞奔向前方 Kàn báixuě mángmáng Chènzhe niánqīng hǎo shíguāng Dài shàng xīn'ài de gūniáng Yīqǐ dào xuě dì yóuwán A wǒ de lìsè mǎ Tā pǎo dé kuài yòu huān Wǒmen bǎ tā tào zài xuěqiāo shàng Tā jiù fēi bēn xiàng qiánfāng Look at the snow while you're young! Take with you the girl you love! C'mon, play in the snow together! Ah, my sorrel horse, It runs fast and gayly, We'll harness it to the sled, And it will gallop forward. Spójrz na śnieg dopóki jesteś młody! Zabierz ze sobą dziewczynę, którą kochasz! Chodźcie pobawić się razem w śniegu! Ach, mój szczawiowy koniu, Biegnie szybko i wesoło, Zaprzęgniemy go do sań, I będzie galopował do przodu. Jingle bells jingle bells jingle all the way 我们今夜多快乐 坐在雪橇上 Jingle bells jingle bells jingle all the way 我们今夜多快乐 坐在雪橇上 (music) 嗒嘀嘀嗒嘀 嗒嘀嗒嘀 叮叮当... 叮 叮 当 Jingle bells jingle bells jingle all the way Wǒmen jīnyè duō kuàilè Zuò zài xuěqiāo shàng Jingle bells jingle bells jingle all the way Wǒmen jīnyè duō kuàilè Zuò zài xuěqiāo shàng (music) Dā dí dídā dídā dídā dí dīng dīngdāng... Dīng dīngdāng Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way! How happy we'll be tonight, Sitting on a sled! Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way. How happy we'll be tonight Sitting on a sled! (music) Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick Ding ding dong Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way! Jak szczęśliwi będziemy tej nocy, Siedząc na saniach. Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way! Jak szczęśliwi będziemy tej nocy, Siedząc na saniach. (muzyka) Tik-tak-tak-tak-tak-tak-tak-tak Ding Ding Dong *** "Last Xmas" by the Wham Xmas is not a Xmas for me, if I haven't heard this wonderful tune, I'd say, it is a pure archetype of the Xmas moods and great expectations. I can't exclude that there might be a lot of people who would be ready to share that strong and lofty sentiment of mine (or, to be more just and exact, more or less common opinion) related to that song by the Wham group. Xmas to dla mnie nie byłoby Xmasem, gdybym nie usłyszał tej wspaniałej melodii, powiedziałbym, że to czysty archetyp świątecznych nastrojów i wielkich oczekiwań. Nie wykluczam, że znalazłoby się sporo osób, które byłyby skłonne podzielać moje mocne i wzniosłe zdanie (a dokładniej mówiąc mniej lub bardziej powszechną opinię) związane z tą piosenką grupy Wham. *** All I Want on Christmas is You" sung by Mariah Carey. Piosenka "All I Want on Christmas is You" śpiewana przez Mariah Carey. "All I Want on Christmas is You" by the Russian and Brazilian American composer Walter Afanasieff (1994) sung by Mariah Carey is also has got a self-evident iconic status among the winter Christmas songs and is one of my most fave ones. Piosenka "All I Want on Christmas is You" rosyjskiego i brazylijskiego amerykańskiego kompozytora Waltera Afanasijeffa (1994 r.), śpiewana przez Mariah Carey, również ma oczywisty status ikony wśród zimowych świątecznych piosenek świata i jest jedną z moich ulubionych. *** Last but not least. Of course, I couldn't help mentioning another winter song I love very much, which is one of the most famous Russian New Year and winter songs, the evergreen one. I mean "It's snowing, it's snowing". The other pretext to remember it is that I made its new, revised and more accurate rhymed, equirythmical translation in English. As to my literal Polish translation, it has been accurate since the very beginning. Last but not least. Oczywiście nie mogłem nie wspomnieć o innej zimowej piosence, którą bardzo kocham, która jest jedną z najbardziej znanych rosyjskich piosenek noworocznych i zimowych, wiecznie zieloną. Mam na myśli "I pada śnieg, I pada śnieg". Innym pretekstem, by o tym pamiętać, jest to, że zrobiłem jej nowe, poprawione i dokładniejsze rymowane, ekwirytmiczne tłumaczenie na język angielski. Jeśli chodzi o moje dosłowne tłumaczenie na język polski, było ono dokładne od samego początku. It's snowing, it's snowing" sung by Irina Surina. "I pada śnieg, i pada śnieg" śpiewana przez Irynę Surinę. Lyrics by Evgeniy Yevtushenko, Music by Andrei Eshpai IT'S SNOWING, IT'S SNOWING CHORUS 1: It's snowing, it's snowing, And all around is pending aught, This snowfall, this quiet snow Makes me tell what I trow: "You are my very precious man! Look at this snow with me again, It's clean as what I'd like to say, What I conceal in vain". Who keeps my love when snow falls? It must be liberal Santa Claus! Now that it snows outside I thank him for our love. CHORUS 2 (twice): It's snowing, it's snowing, And all around is glowing! It's for you are in my own fate That I thank snow again. "It's snowing, it's snowing" played by Dionis Kharlampidi, Russia " I pada śnieg, i pada śnieg" grany przez Dionizosa Charłampidi'ego z Rosji *** The corner of Children's songs Róg dziecięcej piosenki Oh, a Robot came to dinner, He came on Christmas day, He didn’t like the turkey so he threw it all away, He ate up all the knives and forks and then he asked for more, I’ve never had a Christmas dinner quite like that one before! Och, robot przyszedł na obiad Przyszedł w Boże Narodzenie. Nie lubił indyka, więc go wyrzucił. Zjadł wszystkie noże i widelce, a potem poprosił o więcej. Nigdy wcześniej nie miałem takiego świątecznego obiadu! A subtle hint of the deeper context. Mona Lisa in pink manteau and little black dress prefers to listen to music on YouTube through her rosy furry earphones.That sounds warmer. In all senses! Oczywista aluzja do mglistej sprawy. Mona Lisa w różowym manteau i małej czarnej suknie woli słuchać muzyki z YouTube przez swoje różowe futrzane słuchawki. Tak brzmi cieplej. We wszystkich znaczeniach! Especially if you have the warm socks on! Zwłaszcza jeśli masz na sobie ciepłe skarpetki! THE END KONIEC
-
ALONE ON THE ROAD SAM NA DROGĘ
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Among verses of anxiety and uncertainty of the world poetry, there'd been some written long before Rilke, Lenau and Lermontov. It was Shakespeare who first rhymed Weltschmertz (world pain and weariness) with a sleep as a substitute for death itself in his "To be or not to be". HAMLET SOLILOQUY Wśród wierszy niepokoju i niepewności światowej poezji były i takie napisane na długo przed Rilkem, Lenauem i Lermontowem. To Szekspir jako pierwszy zrymował Weltschmertz (światowy ból i zmęczenie) ze snem jako substytutem samej śmierci w jego "Być albo nie być". MONOLOG HAMLETA Hamlet Soliloqui being recited by Paapa Essiedu. Very believable Hamlet, he is a frustrated guy expressing himself rather than moralizing Seneca. I share all feelings being experienced and conveyed by him. The gamut of emotions! Shakespeare would be pleased. Monolog Hamleta recytowany przez Paapa Essiedu. Bardzo wiarygodny Hamlet, jest sfrustrowanym facetem, który wyraża siebie, a nie moralizuje jako Seneca. Podzielam wszystkie uczucia, których doświadcza i przekazuje. Paleta emocji! Szekspir byłby zadowolony. To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die—to sleep, No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to: 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub: For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause—there's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of dispriz'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th'unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovere'd country, from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience doth make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch*) and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. *) 'pith' is also a possible reading -
ALONE ON THE ROAD SAM NA DROGĘ
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
The best singer is Nicholas Gruszko from New York. That Russian emigrant adheres to a purely Russian, pre-revolutionary style of singing, the old Russian pronunciation that was common before 1914. World War I refugees, millions of them, mostly Jews, who were fleeing from the Keiser Army, corrupted the old Russian speech. The revolution and the civil war, not to mention the destruction of wooden Russia, of the Russian countryside, completed this process. Thus, Soviet Russia spoke the new, modified Russian language, pronunciation and vocabulary were especially affected. The heroes of Zoshchenko spoke this language in a caricatured way in his satirical stories. It always had a comic effect. Najlepiej śpiewa Nicholas Gruszko z Nowego Jorku. Ten rosyjski emigrant trzyma się czysto rosyjskiego, przedrewolucyjnego stylu śpiewu, starej rosyjskiej wymowy, która była powszechna przed 1914 rokiem. Uciekinierzy z I wojny światowej, ich miliony, głównie Żydzi, którzy uciekali przed Armią Kaizeru, zepsuli starą rosyjską mowę. Rewolucja i wojna domowa, nie mówiąc już o zniszczeniu drewnianej Rosji, rosyjskiej wsi zakończyły ten proces. Tak więc Rosja Sowiecka mówiła nowym, zmodyfikowanym językiem rosyjskim, wymowa i słownictwo były szczególnie dotknięte. Bohaterowie Zoszczenki w jego satyrycznych opowiadaniach mówili tym językiem w karykaturalny sposób. To zawsze miało komiczny efekt. -
ALONE ON THE ROAD SAM NA DROGĘ
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
ALONE ON THE ROAD, OR LERMONTOW AGAIN SAM NA DROGĘ, CZYLI LERMONTOW PONOWNIE The Epigraph The masterpiece of the poet's vision was the night, and that was the desert! Arcydziełem wizji poety była noc, a to była pustynia! شب بود ، بيابان بود C'était la nuit, et c'était le désert! It was night, and it was the desert! Była noc, i była pustynia! The poem "I am going out on the road" by Lermontov recited by Artyom Pir-Budaghian, an outstanding Armenian knower of the Russian literature. Wiersz "Wychodzę sam na drogę" przez Lermontowa recytuje Artiom Pir-Budagian, wybitny ormiański znawca literatury rosyjskiej. Wychodzę sam na drogę Przez mgłę krzemienista błyszczy droga; Noc jest spokojna. Pustynia słucha boga. I gwiazda z gwiazdą rozmawia. W niebiosach jest uroczyście i cudnie! Śpi ziemia w blasku niebieskim... Czemuż mnie tak boli i jest mi tak trudno? Czy czekam czegoś? Czy o czymś żałuję? Już nie oczekuję niczego od życia, I wcale nie żal mi przeszłości; Szukam wolności i spokoju! Chciałbym się zapomnieć i zasnąć! Lecz nie tym zimnym snem grobu... Wolałbym zasnąć na wieki, Żeby w piersi drzemały życia siły, Żeby, oddychając, falowała cicho pierś; Żeby przez całą noc i przez cały dzień, mój słuch pielęgnując, O miłości do mnie słodki głos śpiewał, Nade mną żeby, wiecznie zieleniejąc, Ciemny dąb skłaniał się i szeleścił. *** Idę sam - gdzie górska leży droga, Gdzie skroś mgły krzemienna ścieżka lśni. Cicha noc... Pustynia słucha Boga I szept gwiazd w przestrzeni mrocznej drży. W górze - tam - majestat i powaga, Ziemia śni w błękicie świetlnych fal... Przecz się znów z boleścią serce zmaga, Pragnę - li?.. czy mi przeszłości żal?.. Oh, już nic nie pragnę ja od życia, Ani mi ubiegłych nie żal dni... Jabym chciał wśród ciszy i ukrycia Zgłuszyć myśl i w słodkie zapaść sny. Lecz niech chłód mogilny nie wyziębi Marzeń mych - chcę zasnąć innym snem, Młoda pierś niech życie tai w głębi, Niechaj się spokojnym wznosi tchem. W noc i w dzień niech niebo moje pieści Słodki głos - miłości sławię czar. W górze zaś niech ciemny dąb szeleści, Niechaj brzmi zielonych liści gwar. (Tłum. Antoaneta Rai) *** By Mikhaïl Lermontov I am going out on the road; A stony way is glitt'ring in the fog; Night is still. The desert harks Saboath*) (var.: Night is still. The wasteland harks the Lord God) And a star talks with a star atop. In the sky there is so great and groovy! Earth is dreaming in its azure dazzle... Why do I feel so hard, so gloomy? Am I in for anything? Or sorry for myself? I'm expecting nothing in my lifetime, I have no regrets a bit about the past; I am looking for some ease and quiet! I wish I found oblivion and slept fast! Not to sleep the cold sleep in the graveyard, I wish I slept forever, so that In my chest the vital forces there slumbered, And while breathing chest of mine could palpitate; I wish a sweet-voiced bird sang at all hours About love while charming ears of mine, A dark and ever greening oak towered Over me while mum'ring with its crown. <1840> (Trans. Andrew Alexandre Owie) *) [sæ 'bei ɔθ] according to/według "Everyman's English Pronouncing Dictionary" by Daniel Jones, Cambridge, the Eleventh Edition, 1956. London: J. M. Dent & Sons Ltd, New York:E. P. Sutton & Co. Inc. But the modern pronunciation is different, stressing either first [ˈsabeɪɒθ] ['sæbɛjɔθ] or, less commonly, the last syllable. Ale współczesna wymowa jest inna, akcentowane są albo pierwsza [ˈsabeɪɒθ] ['sæbɛjɔθ], albo, rzadziej, ostatnia sylaba. *** The German translation of this Lermontov's poem by Rilke. Niemieckie tłumaczenie tego wiersza Lermontowa przez Rilkego. RAINER MARIA RILKE Von Mikhaïl Lermontow STROPHEN Einsam tret ich auf den Weg, den leeren, Der durch Nebel leise schimmernd bricht; Seh die Leere still mit Gott verkehren Und wie jeder Stern mit Sternen spricht. Feierliches Wunder: hingeruhte Erde in der Himmel Herrlichkeit... Ach, warum ist mir so schwer zumute? Was erwart ich denn? Was tut mir Leid? Nichts hab ich vom Leben zu verlangen Und Vergangenes bereu ich nicht; Freiheit soll und Frieden mich umfangen Im Vergessen, das der Schlaf verspricht. Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe. Schlafen möcht ich so jahrhundertlang, Dass ich alle Krafte in mir habe Und in ruhiger Brust des Atems Gang. Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne Stimme sänge, die aus Liebe steigt, Und ich wüsste, wie die immergrüne Eiche flüster, düster hergeneigt. (Trans. by Rainer Maria Rilke as "Strophen" in 1919. Tłum. przez Rainera Marii Rilkego jako "Strophen" w 1919 r.) The translation of this Lermontov's poem, first published in the Otestvenniye Zapiski (The Homeland Writings), vol. XII, № 12, p. 290, in 1840 was made by Rilke in 1919. It’s been considered the classical one so far; a very exact one, except for the slightly changed meaning of the last stanza. Przekład tego wiersza Lermontowa, opublikowany po raz pierwszy w "Otieciestwiennyie Zapiski", t. XII, nr 12, s. 290, w 1840 r. Rilke wykonał go w 1919 r. Do dziś jesy uważany za klasyczny; bardzo dokładny, z wyjątkiem nieco zmienionego znaczenia ostatniej zwrotki. The weakest line of the translation is the fourteenth line where the original "forever" is replaced with "for a hundred years" (jahrhundertlang). Plus Rilke added a title Strophen (Stanzas) while the poem has got no title in the original. Najsłabszą linią tłumaczenia jest czternasta linijka, w której oryginalne "na zawsze" zostaje zastąpione przez "przez sto lat" (jahrhundertlang). Rilke też dodał tytuł "Strofen" (strofy), podczas gdy wiersz nie ma tytułu w oryginale. *** The starting point of the poem by Mikhaïl Lermontov was a poem "Der Tod, das ist die kuehle Nacht" (The Death, it is a cold night) by Heinrich Heine. Like George Gordon Byron who was Mikhaïl Lermontov's distant relative (through Gordon whose wife was Margaret Learmonth (1608-1668), it was in the 16 c.) Heinrich Heine had the strongest impact on Lermontov. The German language was the second native for Lermontov as French was for Lev Tolstoy and English for Vladimir Nabokov (Lermontov's nursery governess was a German lady, Christina Remer). Punktem wyjścia wiersza Michaiła Lermontowa był wiersz Heinricha Heinego Der Tod, das ist die kuehle Nacht (Śmierć jest zimna noc). Podobnie jak George Gordon Byron, który był dalekim krewnym Michaiła Lermontowa (poprzez Gordona, którego żoną była Margaret Learmonth (1608-1668), w XVII w.) wywarł Heinrich Heine najsilniejszy wpływ na Lermontowa. Język niemiecki był drugim językiem ojczystym Lermontowa, tak jak jafrancuski był dla Lwa Tołstoja i angielski dla Władimira Nabokowa (guwernantką Lermontowa była Niemka, Krystyna Remer). Heinrich Heine Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert. Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigal; Sie singt von lauter Liebe, Ich hör’ es sogar im Traum. Heinrich Heine Śmierć to chłodna noc Życie to duszny dzień. Robi się ciemno, zasypiam Dzień mnie zmęczył. Nad moim łóżkiem jest drzewo Śpiewa na nim młody słowik, Śpiewa o wielkiej miłości Słyszę to nawet we śnie. Heinrich Heine Death is a cool night, Life is but heat in broad daylight. It’s getting dark; I’m going to sleep, Day’s made me feel fatigued all right. Above my bed there towers a tree Where a young nightingale sings, It sings about the true love. I can hear it even in my sleep. *** It's noteworthy that Nikolaus Lenau (Nikolaus Franz Niembsch von Strehlenau)(1802-1850) who was Lermontov's Austrian contemporary wrote a poem "The winter night" ("With cold the air is still as death ..." )(Winternacht (Vor Kälte ist die Luft erstarrt …)) dedicated to the same topic of death and rest, quietness. However, the Lenau's excellent poem is not so deep by its meaning. Warto zauważyć, że Nikolaus Lenau (Nikolaus Franz Niembsch von Strehlenau) (1802-1850), który był austriackim rówieśnikiem Lermontowa, napisał wiersz "Zimowa noc" ("Zimne powietrze jest nieruchome jak śmierć…" ) (Winternacht (Vor Kälte ist die Luft erstarrt…)) poświęcony temu samemu tematowi śmierci i odpoczynku, ciszy. Znakomity wiersz Lenau nie jest jednak tak głęboki przez jego znaczenie. Lenau, Nikolaus (1802-1850) WINTERNACHT Vor Kälte ist die Luft erstarrt, Es kracht der Schnee von meinen Tritten, Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart; Nur fort, nur immer fortgeschritten! Wie feierlich die Gegend schweigt! Der Mond bescheint die alten Fichten, Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt, Den Zweig zurück zur Erde richten. Frost! friere mir ins Herz hinein, Tief in das heißbewegte, wilde! Dass einmal Ruh mag drinnen sein, Wie hier im nächtlichen Gefilde! *** From the memoirs by Anatoly Aleksin about Irakly Andronikov, the leading expert on Lermontov in Russia. Ze wspomnień Anatolija Aleksina o Irakłym Andronikowie, czołowym znawcy Lermontowa w Rosji: "Once in presence of Irakliy Luarsabovich Andronikov I called a modern popular poet a genius. He immediately objected: "He's too complicated to be considered a genius. All great is simple and clear. It is "I am going out on the road …" that's great. That sort of poems seem to contain nothing, but they include all: solitude, Universe, road ... "Night is still. The wasteland harks Saboath". Irakly Andronikov Iraklij Andronikow "Pewnego razu w obecności Iraklija Luarsabowicza Andronikowa nazwałem współczesnego popularnego poetę geniuszem. Od razu sprzeciwił się: "Jest zbyt skomplikowany, by można go było uznać za geniusza. Wszystko, co wspaniałe, jest proste i jasne. To jest" Wychodzę sam na drogę…", to jest świetne. Tego rodzaju wiersze wydają się nie zawierać niczego, ale zawierają wszystko: samotność, Wszechświat, droga… "Cicha noc... Pustynia słucha Boga". *** This poem "I am going out on the road" written by the mature poet is an antithesis of the poem "The Lonely Sail", written in his young years. The topic, however, is the same, it's loneliness, solitude. It is also one of the iconic poems that mark Lermontov's transition from romanticism to psychological realism. Wiersz "Wychodzę sam na drogę" napisany przez dojrzałego poetę jest antytezą wiersza "Samotny żagiel", napisanego w jego młodości. Temat jednak ten sam, to samotność, osamotnienie. Jest to również jeden z kultowych wierszy, które wyznaczają przejście Lermontowa od romantyzmu do realizmu psychologicznego. *** The poem by Lermontov "I am going out on the road" was put to music several times, by Piotr Bulakhov (1854), Konstantin Vilboa (1857), N. Chrztianowicz (1875), K. Davydov, Nikolai Ogaryov, N. Dmitriyev. Yet the most popular variant composed in 1861 belongs to Elizaveta Shashina (1805-1903). Wiersz Lermontowa "Wychodzę sam na drogę" był kilkakrotnie podkładany do muzyki przez Piotra Bułachowa (1854), Konstantina Vilboa (1857), N. Chrztianowicza (1875), K. Dawydowa, Nikołaja Ogariowa, N. Dmitrijewa. Jednak najpopularniejszy wariant skomponowany w 1861 roku należy do Elizavety Shashinej (1805-1903). https://www.russian-records.com/details.php?image_id=11168&l=russia "I am going out on the road". Music by Elizaveta Sergeyevna Shashina. Sung by Nicholas Grushko (acc. I. Basilevsky) - Колумбiя РЕКОРДЪ, USA. "Wychodzę sam na drogę" śpiewana przez Mikołaja Gruszko (wg I. Basilewskiego) - Колумбiя Рекордъ, USA. Muzyka: Jelizawieta Siergejewna Szaszina. "I am going out on the road". Sung by Polish singer Anna German in pure Russian as it was a language of her Siberian childhood. "Wychodzę sam na drogę" śpiewana przez polską piosenkarkę Annę German czysto rosyjskim, bo był to język jej syberyjskiego dzieciństwa. Romance song "I am going out on the road" by E. Shashina. Sung by actress Natalie Gundareva (Russia) and actor Andrejs Zagars (Latvia). They played Marina Zotova and Stepan Kutuzov in the Russian TV Series of 1987 http://www.imdb.com/title/tt0090552/ based on Maxim Gorky's novel "The Life of Klim Samgin". Romans "Wychodzę sam na drogę" śpiewany przez aktorkę Natalie Gundariewa (Rosja) i aktora Andrejsa Zagarsa (Łotwa). Zagrali Marinę Zotową i Stepana Kutuzowa w rosyjskim serialu telewizyjnym z 1987 roku opartym na powieści Maksyma Gorkiego "Życie Klima Samgina". "I am going out on the road". Interpretation by a Russian operatic singer Sergei Lemeshev. "Wychodzę sam na drogę". Interpretacja rosyjskiego śpiewaka operowego Siergieja Lemieszewa. "I am going out on the road". Sung by a Russian cossack choir (Evgeniy Bagrintsev, Maxim Sasov, Arseniy Simatov, Mikhail Kalinin, Ivan Lapin, Ilya Chekunov, Mikhail Zamorin, Dmitry Matvienko, Evgeniy Kovalev, Rostislav Kononenko). "Wychodzę sam na drogę" śpiewana przez rosyjski chór kozacki (Jewgienij Bagrincev, Maksym Sasow, Arsienijy Simatow, Michaił Kalinin, Iwan Łapin, Ilja Ciekunow, Mikhail Zamorin, Dmitrij Matwijenko, Jewgienij Kowalow, Rostisław Kononienko). "I am going out on the road" by Czesław Niemen (Czesław Juliusz Wydrzycki), Poland. "Wychodzę sam na drogę" przez Czesława Niemena (Czesław Juliusz Wydrzycki), Polska. -
CROOK'S PROGRESS IN SONGS ŻYWOT OSZUSTA PRZEZ PIOSENKI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Both Sweitzer and Yurski considered Ostap Bender not a comic, but a pure dramatic character for the thespians rather than for the comedians. Their approach proved to be very successful. Zarówno Sweiсer, jak i Jurski uważali Ostapa Bendera nie za komiczną, ale czysto dramatyczną postać dla aktorów, a nie dla komików. Ich podejście okazało się bardzo udanе. Bender about cars: "A ferrous steed comes to take the place of a peasant's horseling!" Bender o samochodach: "Żelazny rumak przybywa, by zająć miejsce chłopskiego konika!" Bender about cars: "A car, comrades, is no luxury, but a means of transportation!" Bender o samochodach: "Samochód, towarzysze, nie jest luksusem, ale środkiem transportu!" -
CROOK'S PROGRESS IN SONGS ŻYWOT OSZUSTA PRZEZ PIOSENKI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The 12 Chairs is timeless in the same way as the novels about Švejk or Don Quixote are. The time when those characters and their authors lived passed long ago, but the novels go on to attract readers. They must be archetypal or something like that. "12 krzeseł" jest ponadczasowe, podobnie jak powieści o Szwejku czy Don Kichocie. Czasy, w których żyli ci bohaterowie i ich autorzy, dawno minęły, ale powieści nadal przyciągają czytelników. Muszą być archetypem lub coś w tym stylu. -
THE LONELY SAIL SAMOTNY ŻAGIEL
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
NOTES OF THE TRANSLATOR I was at a loss how to put it in a right way. As you know cars and ships are of the feminine gender in English, they're "she". As to the "sail" it's "it"! So I wrote "it" in my translation. But "sail" is a synecdoche, it's a part instead of the whole which is "ship". Should I have written "she" for "it"? On the other hand, this very "sail" is not a "ship" all right. It' s a metaphor. Thus, "sail" implies "ship" as a synecdoche and "sail" implies "person" as a metaphor. I thought and made my mind to leave intact that very "it". UWAGI TŁUMACZA Byłem w rozterce, jak to ująć we właściwy sposób. Jak wieszcie, samochody i statki są rodzaju żeńskiego w języku angielskim, są "she (ona)". Co do "żagla", to "it"! Więc napisałem "it" w moim tłumaczeniu. Ale "żagiel" to synekdocha, to część, a nie całość, która jest "statekiem". Czy powinienem napisać "she" zamiast "it"? Z drugiej strony ten sam "żagiel" nie jest "statekiem". To jest przenośnia, metafora. Zatem "żagiel" implikuje "statek" jako synekdochę, a "żagiel" implikuje "osobę" jako metaforę. Pomyślałem i postanowiłem pozostawić nienaruszone to "it". Thus, I followed the formalistic, grammatical approach. Rather intuitevely, unfortunately. It seems to be a right solution, a substituting word used for forming a figurative meaning (synecdoches, metaphors) remains the same as a word and answers the grammatical requirements, or else the tropes would have randomly and occasionally changed the very grammar. It would have become kind of "transexual", in particular. Fortunately, the strict grammar rules and direct meanings of the words exclude it. Dlatego zastosowałem podejście formalistyczne, gramatyczne. Niestety, raczej intuicyjnie. Wydaje się to słusznym rozwiązaniem, aby słowo zastępcze użyte do stworzenia znaczenia figuratywnego (synekdoki, metafory) pozostało tym samym słowem i spełniało wymagania gramatyczne, inaczej tropy przypadkowo i okazjonalnie zmieniłyby samą gramatykę. W szczególności stałoby się to jakby "transseksualne". Na szczęście surowe zasady gramatyczne i bezpośrednie znaczenie słów to wykluczają. -
THE LONELY SAIL SAMOTNY ŻAGIEL
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
The Sail is the most famous poem by Mikhail Lermontov in Russia. "Żagiel" to najsłynniejszy wiersz przez Michaiła Lermontowa w Rosji. -
CROOK'S PROGRESS IN SONGS ŻYWOT OSZUSTA PRZEZ PIOSENKI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
NOTES OF THE TRANSLATOR "It's sultry, it's slender, he's a brunet man" or "He's sultry, he's slender, he's a brunet man"? I've preferred the latter variant, though we speak about the city, about Rio de Janeiro. "It's sultry, it's slender, he's a brunet man" lub "He's sultry, he's slender, he's a brunet man"? Wolałem ten drugi wariant, choć mówimy o mieście, o Rio de Janeiro. Why? 'Cuz 'tis a metaphor for the city, the city is described as a handsome man. There's no metonymy in that line, the part does not substitute the whole. City = man. As a man, it is "he". Czemu? Bo to metafora miasta, miasto jest opisane jako przystojny mężczyzna. W tym wersie nie ma metonimii, część nie zastępuje całości. Miasto = człowiek. Jako mężczyzną miasto jest "on". -
THE LONELY SAIL SAMOTNY ŻAGIEL
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
THE LONELY SAIL SAMOTNY ŻAGIEL Żródlo: https://tajnearchiwumwatykanskie.wordpress.com/2018/09/29/zagiel-michail-lermontow/ On September 2, 1832, in a letter addressed to Maria Lopukhina, Lermontov sent the text of the poem, which he wrote on the veranda of the Monplaisir Palace in Peterhof near St. Petersburg, on the seashore. It was his famous "The Sail", the work by a seventeen-year-old poet. 2 września 1832 r. w liście skierowanym do Marii Łopuchiny Lermontow przesłał tekst wiersza, który napisał na werandzie pałacu Monplaisir w Peterhofie pod Sankt Petersburgiem, nad brzegiem morza. To był jego słynny "Żagiel", dzieło siedemnastoletniego poety. By Mikhail Yurievich Lermontov THE LONELY SAIL There shows up white a sail so lonely In fog of azure of the sea. What does it seek in a land foreign? What did it leave in its home sweet? The waves heave, and the strong wind blows. The mast bends squeaking aboard ship. Woe! It doesn't seek for a good fortune, And not from a good fortune flees. Beneath there lightens a blue torrent. O`er it a sun ray shines as gold. But riotous, it strives for seastorms, As if there's calmness in the storms. <1832> (Trans. by Andrew Alexandre Owie) In 1848, Alexander Varlamov composed his wonderful music to the words of the poem, and it became a famous romance too. The most outstanding performer of the romance poem was the operatic singer Sergey Lemeshev. W 1848 roku Aleksandr Warłamov skomponował swoją wspaniałą muzykę do słów wiersza, który stał się również słynnym romansem. Najwybitniejszym wykonawcą tego romansu wierszu był śpiewak operowy Siergiej Lemieszew. In 1936 Valentin Katayev published the famous book which title repeats the first line of the Lermontov's poem. There are numerous direct references to the poem in Kataev's story; the final lines of both works coincide verbatim. W 1936 roku Walentyn Katajew opublikował słynną książkę, której tytuł powtarza pierwszą linijkę wiersza Lermontowa. W historii Katajewa jest wiele bezpośrednich odniesień do wiersza; ostatnie wersety obu dzieł pokrywają się dosłownie. In the second half of the 20th c., the motif of the Lermontov's poem appeared in one of the Ostap Bender's songs ("The lonely sail") in the TV Series "The Twelve Chairs" from the iconic novel by Ilf and Petrov. By the way, the very idea of the novel was offered the authors by Valentin Katayev. W drugiej połowie XX wieku motyw wiersza Lermontowa pojawił się w jednej z piosenek Ostapa Bendera ("Samotny żagiel") w serialu telewizyjnym "Dwanaście krzeseł" opartym na kultowej powieści Ilfa i Pietrowa. Nawiasem mówiąc, sam pomysł powieści zaproponował autorom Walentin Katajew. *** Przez Michaiła Lermontowa ŻAGIEL Bieli się żagiel samotny We mgle błękitnego morza!.. Czego szuka w odległym kraju? Co wrzucił do swojej ojczyzny? Grają fale - gwiżdże wiatr, A maszt ugina się i chowa... Niestety! on nie szuka szczęścia I nie od szczęścia biegnie! Pod nim strumień jaśniejszego błękitu, Nad nim złoty promień słońca... A on, zbuntowany, prosi o burzę, Jakby w burzach panował spokój! *** Samotny żagiel na przestworzu Bieleje wśród błękitu fal. Co wypatruje on na morzu? Czemu od stron swych pędzi w dal? Wiatr świszcze, w górę pną się fale I skrzypią reje, maszt się gnie, A on nie szuka szczęścia wcale I nie od szczęścia w oddal mknie. Pod nim świetlista wody grzywa, Nad nim złocisty promień zórz A on, zuchwały, burzy wzywa, Jak gdyby spokój był wśród burz... Żrodło: https://poezja.org/wz/Michail_Lermontow/1690/Zagiel *** Samotny żagiel w niebios toni Bieleje na błękicie fal. Skąd płynie? dokąd? za czym goni; Ku jakim brzegom biegnie w dal? Wrą fale, wicher oszalały Ze skrzypem czoło masztu gnie... I nie od szczęścia żagiel biały Ucieka, nie ku szczęściu mknie ! Świetlisty pod nim szlak się pali, Słoneczny z niebios pada pył; On burzy wzywa z mglistej dali, Jak gdyby w burzach spokój był. (Tłum. Tadeusz Szepniewski) Mikhail Lermontov's poem "The Sail" read in Polish by Natalya Monakhova, a member of the Yaroslavl regional public cultural and educational organization "Polish House" and a reader of the Lermontov Central Library in Yaroslavl, as a part of the International Poetry Project "Lermontov Without Borders" in 2016. Music: "Secret Garden". Wiersz Michaiła Lermontowa "Żagiel" czytany po polsku przez Natalię Monachową, członkinię jarosławskiej regionalnej publicznej organizacji kulturalno-oświatowej "Dom Polski" oraz czytelniczkę Centralnej Biblioteki im. Lermontowa w Jarosławiu w ramach Międzynarodowego Projektu Poetyckiego "Lermontow" bez granic" w 2016 r. Muzyka: "Secret Garden". *** Bieli się żagiel samotny w dali Pośród błękitnej morskiej mgły!.. Czego on szuka śród cudzych krain? Co on zostawił w kraju swym?.. Słychać świst wichru — burzą się fale, Maszt ciągle skrzypi, reja się gnie... Ach! Szczęścia on nie szuka wcale, I nie od szczęścia uciec on chce! Pod nim wytryska lazuru wzgórze, Nad nim słonecznych promieni pył... A on, zuchwały, przyzywa burzę, Tak jakby w burzach pokój był! (Tłum. Antoaneta Rai) Żródło: https://lyricstranslate.com/ru/translator/panacea *** Na morzu sinem biały, Samotny żagiel błyska, I czegóż w dali śmiały On szuka, kraj swój ciska? Gra fala i wiatr wieje, Łódź buja i maszt gnie się; Czy rzucić chce nadzieje, Lub ona jego niesie? Nad nim się strop lazurzy, Nad nim blask słońca świeci, A żagiel pragnie burzy; Czyż burza pokój wznieci? (Tłum. Stanisław Budziński, 1886) -
CROOK'S PROGRESS IN SONGS ŻYWOT OSZUSTA PRZEZ PIOSENKI
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
CROOK'S PROGRESS IN SONGS ŻYWOT OSZUSTA PRZEZ PIOSENKI My American friend Jane, who is fluent in Russian, knows The Twelve Chairs literally by heart and is used to quoting it when commenting on various events in her life. This 1928 novel is remarkably timeless. According to Amazon, Twelve Chairs is a relentless depiction of Soviet and Russian life and society that is as funny and entertaining today as it was when published in 1928. Moja amerykańska przyjaciółka Jane, która biegle włada rosyjskim, zna The Twelve Chairs dosłownie na pamięć i jest przyzwyczajona do cytowania jej, gdy komentuje różne wydarzenia ze swojego życia. Ta powieść z 1928 roku jest niezwykle ponadczasowa. Według Amazona "Twelve Chairs" to bezlitosny obraz sowieckiego i rosyjskiego życia i społeczeństwa, który jest równie zabawny I rozrywkowy dzisiaj, jak wtedy, gdy został opublikowany w 1928 roku. The novel is regularly translated into English. Last time by Anne O. Fisher from San Francisco in 2012. Powieść jest regularnie tłumaczona na język angielski. Ostatni raz przez Annę O. Fisher z San Francisco w 2012 roku. The plot, based on the characters' chase for twelve chairs, one of which contains precious stones, allows the authors to reflect a whole picture of the life and morals in their own style of the inimitable satire and humor. The main hero, Ostap Bender, needs money to fulfill his cherished dream of escaping to Rio de Janeiro. Fabuła, oparta na pogoni bohaterów za dwunastoma krzesłami, z których jedno zawiera drogocenne kamienie, pozwala autorom oddać cały obraz życia i moralności we własnym stylu niepowtarzalnej satyry i humoru. Główny bohater, Ostap Bender, potrzebuje pieniędzy, aby spełnić swoje ukochane marzenie o ucieczce do Rio de Janeiro. The second novel by Ilf and Petrov with the same character of Ostap Bender The Golden Calf or The Little Golden Calf of 1931 describes his hunting for the money of a Soviet underground millionaire. The goal of Ostap Bender remained the same - to get money to escape to Rio de Janeiro. The Little Golden Calf (2009) was awarded the 2011 AATSEEL Book Prize for Best Translation into English. Druga powieść przez Ilfa i Pietrowa z tą samą postacią Ostapa Bendera "Złoty cielak" ("Złote cielę") z 1931 roku opisuje jego polowanie na pieniądze sowieckiego milionera z podziemia. Cel Ostapa Bendera pozostał ten sam - zdobyć pieniądze na ucieczkę do Rio de Janeiro. "Złote cielę" (2009) otrzymał nagrodę AATSEEL Book Prize 2011 za najlepsze tłumaczenie na język angielski. Both novels have been filmed more than once in Russia and abroad. The 1975 TV dramatization of The Twelve Chairs was illustrated with several songs that expressed the views and dreams of a romanticist and crook Ostap Bender. Obie powieści zostały sfilmowane więcej niż raz w Rosji i za granicą. Telewizyjna wersja "Dwunastu krzeseł" z 1975 roku została zilustrowana kilkoma piosenkami, które wyrażały poglądy i marzenia romantyka i oszusta Ostapa Bendera. There's also a Mel Brooks film from the Ilf-Petrov's same name novel, The Twelve Chairs of 1970. Jest też film Mela Brooksa z powieści Ilfa-Pietrowa pod tym samym tytułem, The Twelve Chairs z 1970 roku. https://www.imdb.com/title/tt0066495/ The iconic character of Ostap was created only in one of the films based on Ilf-Petrov's novels, in Mikhail Schweitzer's film The Golden Calf in 1969. It was Sergei Yursky who then became and after that remained the only true, unbeatable Ostap Bender among all other talented actors who played that role before and after him, including Andrei Mironov. But there were no songs in that film. So only Mironov remains the one and only singing Ostap. His Ostap's songs are still popular. Sergei Yurski as Bender Siergiej Jurski jako Bender Ikoniczna postać Ostapa została stworzona właśnie tylko w jednym z filmów opartych na powieściach prizes Ilfa i Petrowa, to był "Złote cielę" przez Michaiła Szwejcera z 1969 roku https://pl.wikipedia.org/wiki/Złote_cielę_(film) https://www.imdb.com/title/tt0063845/ To Siergiej Jurski został wtedy i pozostał zatem jedynym prawdziwym, niepokonanym Ostapem Benderem spośród wszystkich innych utalentowanych aktorów, którzy grali tę rolę przed i po nim, w tym Andrieja Mironowa. Ale w tym filmie nie było piosenek. Tak więc tylko Mironov pozostaje jedynym śpiewającym Ostapem. Piosenki jego Ostapa są nadal popularne. One of the songs of Ostap Bender, the title hero of the TV Series The Twelve Chairs from the same name satirical novel by Ilf and Petrov. Sung by actor Andrei Mironov who played Bender in the film. Jedna z piosenek Ostapa Bendera, głownego bohatera serialu telewizyjnego na podstawie klasycznej powieści satyrycznej "Dwanaście krzeseł" przez Ilfa i Pietrowa. Śpiewana przez aktora Andrieja Mironowa, który grał Bendera w tym filmie. Lyrics by Yuliy Kim Music by Gennady Gladkov Tekst przez Julija Kima Muzyka przez Gennadija Gładkowa TANGO RIO (O RIO, RIO) Keep silence, keep silence, Please, folks, no use of speech. Believe me, the vagabond and poet, The world has the city of my most happiest sleeps, And don't say that there ain't it! Mołcicie, mołcicie, proszu, nie nado słów, Powier'cie brodiagie i poetu - Na swiecie jesć gorod moich szczastliwych snow. Nie goworicie, szto jego nietu. Zamknijcie się, zamknijcie się, proszę, nie trzeba więcej słów. Uwierzcie włóczędze i poecie - Na świecie jest miasto moich szczęśliwych snów. Nie mówcie, że go nie ma na świecie. He's sultry, he's slender, he's a brunet man. There are sun and music everywhere. There are all for happiness in there, except I am; It only means I will be there! On znoynyj, on stroynyj, on żgucij briuniet. Tam sołnce i muzyka powsiudu. Tam wsio jesć dla szczhascia, mienia tam tolko niet; Tak eto znacit, szto ja tam budu! Jest znojnym, jest szczupłym, jest ognistym brunetem. Tam słońce i muzyka są wszędzie. Tam wszystko służy szczęściu, tylko mnie tam nie ma; Ale to znaczy, że tam będę! CHORUS O Rio Rio, your tide's colosseo, The rumble of your surf, the southern vast. O Rio Rio, so much libido, So much heat in black eyes! O Rio Rio! O Rio Rio! O Rio de Janeiro! O Rio Rio! O mamma mia, Bear with me - I'll arrive in a while. O, Rio-Rio, rokot priliva, Szum priboja, jużnyj razmach. O, Rio-Rio, skolko porywa, Skolko znoja w ciornych ociach! O, Rio-Rio! O, Rio-Rio! O, Rio de Janeiro! O, Rio-Rio! O, mamma mia, pocierpi - Ja pribudu na dniach. O Rio Rio, grzmot przypływu, Szum fal, przestwór południowy. O Rio Rio, ileż porywu, Jak wiele upału jest w czarnych oczach! O Rio Rio! O Rio Rio! O Rio de Janeiro! O Rio Rio! O mamma mia, bądź cierpliwy - Przyjadę za kilka dni. I don't deny that perhaps l trust too much The advertising pictures in the media. Perhaps, it's deceptive, my fragile dream as such, But that's the way are all ideals. Nie skroju, być możet, ja sliszkom dowieriał Riekłamnym kartinkam iz żurnałow. Być mozhet, obmanciw moj chrupkij idieał, No eto swojstwo wsiech idieałow. Nie będę ukrywał, że może za bardzo ufałem Ilustracjam reklamowym z magazynów. Być może, że mój kruchy ideał jest zwodniczy, Ale to jest właściwość wszystkich ideałów. Some have faith in Allah, some build an earthly heaven, Go on, I'm not going to hamper! I trust in the circle on the global map And I don't want to take y'all there. Kto wieric w Ałłacha, kto strojic raj ziemnoj, Pożałujsta, razwie ja meszaju? Ja wieriu w krużociek na kartie mirowoy I was s soboju nie prigłaszaju. Kto wierzy w Allaha, kto buduje ziemski raj, Proszę, czy ja przeszkadzam? Wierzę w kółko na mapie świata I nikogo tam nie zapraszam ze sobą. *** Music by Gennady Gladkov Lyrics by Yuli Kim THE LONELY SAIL No, I don't cry, I don't howl. With all the questions I am used to come right out! What is our life? A game! Whose fault is it this game enticed me fully and at once away? Niet, ja nie płaciu i nie rydaju, Na wsie woprosy ja otkryto otwieciaju. Szto nasza żyzń? Igra! I kto ż tomu winoj Szto ja uvloksia etoju igroj? Nie, nie płaczę i nie szlocham, Otwarcie odpowiadam na wszystkie pytania. Czym jest nasze życie? To gra! I kto jest winny w tym, że mnie poniosła ta gra? Well, to whom should I apologize, eh? They let me have it, and they all the same take no nay. Doesn't dowry of mine, got at my mother's knee, Deserve this modest and that fair fee? I pieried kiem że mnie izwiniaca? Mnie ustupajuc, ja nie smieju otkazaca. I razwie moj tałant i moj duszewnyj dar Nie zasłużili skromnyj gonorar? I kogo mam przeprosić? Ustępują mi – nie śmiem odmówić. I czy mój talent i dar mojej duszy Nie zasługują skromny honorarium! CHORUS Let roar the heavy, strong gale (var.: There rages the heavy, strong gale) In fogs of the worldly high seas, There shows up white my sail being so lonely *) Against the steel hulls of the ships. Pusć biesica wieter żestokij W tumanie żitiejskich moriej. Belejet moj parus, takoj odinokij, *) Na fonie stalnych korablej. Niech szaleje gwałtowny wiatr We mgle życiowych mórz! Bieli się mój żagiel taki samotny *) Na tle stalowych statków! You must admit it, cuz it's so smashing, To hit the bull's eye almost effortlessly. Dash it! The eagle eye, and push, and natural postural grace, Forbidden fruit falls in your hands. I soglasitieś, kakaja prielest', Mgnowienno w jabłoćko popasć poćti nie celaś. Orlinyj wzor, napor, iziaszcznyj poworot: I priamo w ruki zapretnyj płod. I zgadzajcie się, co za urok, Aby błyskawicznie trafić w dziesiątkę, prawie bez celowania. Sokole oko, presja, pełen wdzięku obrót, I prosto w ręce - zakazany owoc! To tread a tightrope, ain't it a pleasure? Freeze, angels! See me thrilling wildly beyond measure! You'll judge my sins one day, But now if you please, do justice to the game's caprice. O nasłażdieńje, skolzić po kraju Zamritie, angieły, smotrite - ja igraju! Moich griechow razbor ostaw'tie do pory, Wy ocenitie krasotu igry! O jaka rozkosz, aby przesunąć się wzdłuż krawędzi Zastygnięcie w bezruchu, anioły, popatrzcie - gram! Do czasu zostawcie analizę moich grzechów. Proszę na razie docenić piękno gry! CHORUS I'm neither pirate nor apostle, It's not that simple for me either to expose it, So it may happen that due to my big concerns I'll have turned grey before you all. Ja nie razbojnik i nie apostoł. I dla mienia, koniećno, toże wsio nie prosto. I ocień możet być, szto ot zabot swoich Ja posiedieju rańsze ostalnych. Nie jestem rabusiem ani apostołem. I oczywiście dla mnie też Wszystko nie jest proste. I równie dobrze może być, że zza moich zmartwień Posiwieję przed resztą. No, I don't cry, I don't howl. Be as it may, it's swings and roundabouts. And it may happen so, as bad luck would have it, I'll lose much more than I will gain ideed. No ja nie płaciu i nie rydaju, Chotia nue znaju, gdie najdu, gdie potieriaju. I ocień możet być, szto na swoju biedu Ja potieriaju bolsze, ciem najdu. Ale nie płaczę i nie szlocham. Chociaż nie wiem, gdzie znajdę, gdzie stracę. I równie dobrze może to być, że na swoje nieszczęście Więcej stracę niż znajdę. CHORUS (two last lines twice dwa ostatnie wiersze dwa razy) The original scene with Andrei Mironov being illustrated by the song (Ostap's Wedding). Oryginalna scena z Andriejem Mironowem, zilustrowana tą piosenką (Ślub Ostapa) https://youtu.be/r0PsXPpwqlI *) The mocking, taken out of its true context citation of a well-known line from the Mikhail Lermontov's classical poem "There shows up white a sail so lonely". Kpiący, wyrwany z kontekstu cytat znanego wersu z klasycznego wiersza Michaiła Lermontowa "Samotny żagiel". Ruslan Alekhno playing the part played by Andrei Mironov in The Twelve Chairs and singing Ostap Bender's song "The Lonely Sail". Rusłan Alechno śpiewa piosenkę Ostapa Bendera w roli Andrieja Mironowa w serialu telewizyjnym "Dwanaście krzeseł". *** Ostap Bender's another tango sung by Andrei Mironov and danced by him and Lubov' Polischuk in the TV Series The Twelve Chairs of 1975. Kolejne tango Ostapa Bendera śpiewane przez Andrieja Mironowa i tańczone przez niego i Lubow' Poliszczuk w serialu telewizyjnym "Dwanaście krzeseł" od 1975 r. Wandering the world like birds of passage, Battering my way on my life track, Occasionally, sometimes, once, as in the poem's message, "I wish I found oblivion and slept back!" **) Stranstwuja po swietu słowno ptica, Prieodolewaja żyzni put', Izriedka, odnażdy, inogda, kak goworica, "Ja b choteł zabyca i zasnąć." **) Wędrując po świecie jak ptak, Pokonywając ścieżki życia, Rzadko, raz, czasami, jak to mówią, Chciałbym się zapomnieć i zasnąć. **) Give a ship a minute of port staying, And tomorrow she will go on her haul. In my remote voyages, battles and in campings I can swear I'll forget you all. Dajtie korablu minutnyj otdych, Zawtra on ujdet swoim putiom. W dalnich putieszestwijach, srażieńjach i pochodach Ja klanuś, zabudu obo wsiom. Dajcie statkowi chwilę odpocząć, Jutro pójdzie własną drogą. W długich podróżach, Bitwach i na wycieczkach Przysięgam, że o wszystkim zapomnę. CHORUS But at this hour, when with my hand I caress you, my sweetheart, When our love, as by itself, Goes forward fast, not asking us, With a mad force I'm quietly repeating: "Please, understand, my dear, believe me, my sweetheart, You are my idol, I won't leave you, no!" No w etot cias, kogda rukoj Swojeju ja łaskaju Vas, Kogda lubow' sama soboj Idioc, nie sprasziwaha nas, S bezumnoj siłoju ja ticho powtoriaju: Pojmitje, miłaja, powier'tie, miłaja, Wy mój kumir, ja nie pokinu Vas. Ale o tej godzinie, kiedy moja ręka pieszcze cię, Kiedy sama miłość Idzie bez pytania nas, Z szaloną siłą cicho powtarzam: Zrozum, kochanie, uwierz, kochanie, Jesteś moim idolem, nie opuszczę cię. Leaving after that for farther places, I'll shine with unbidden tears soon! 'Cuz in our passion, as in our gladness We expect progressing, Yet nothing lasts forever under Moon. Oh, no! Uсhodia w dalniejszeje prostranstwo, Ja blesnu nieproszennoj slezoj, Wied' w strasti, kak i w szczast'je, My wsie iszczem postojanstwa, No nićto nie wiećno pod łunoj - niet! Wychodząc w dalsze obszary, Zabłysnę niechcianą łzą Ponieważ w pasji, jak w szczęściu, Wszyscy szukamy permanencji, Ale nic nie trwa wiecznie pod księżycem - nie Maybe, you will tell someone, who's near, Somewhere in the sunset of your years, That you had, you had at least, indeed a minute Of the love that no longer is. Możet być, Wy skażietie komu-to Gdie-to na zakatie waszich let, Wsio-taki była, była odna minuta Toj lubwi, kakoj uż bolsze niet. Może komuś powieszcie Gdzieś w zachodzie słońca Waszych lat, Że jednak była, była jedna minuta Miłości, której już nie istnieje. CHORUS (The last three lines twice Ostatnie trzy linijki dwukrotnie) **) Quotation from the Lermontov's iconic poem "I am going out on the road", familiar with all in Russia. Cytat z kultowego wiersza Lermontowa "Wychożu odin ja na dorogu", znanego wszystkim w Rosji. THE END KONIEC -
HUSSAR ROMANCE ROMANS HUSARSKl
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
TEMAT HUSARSKI -
THE HUSSAR ROMANCE, OR THE AUTUMN OF THE OLIGARCH ROMANS HUSARSKI, CZYLI JESIEŃ OLIGARCHY Music by Andrei Petrov from the soundtrack for the feature film "Say a Word for the Poor Hussar" of 1980. Poem of 1837 by Piotr Vyazemsky. Romance sung by actor Valentin Gaft as a Hussar Colonel. Muzyka Andrzeja Pietrowa ze ścieżki dźwiękowej do filmu fabularnego "Przemówcie za biednego huzara" z 1980 r. Wiersz Piotra Wiazemskiego z 1837 r. Romans śpiewany przez aktora Valentina Gafta w roli pułkownika huzarów. I have been through a lot and outlived my peers, And I have known the price of many things; Now I accept my lot to live within strict limits Of a well-known scale of being. Ja pereżył i mnogoje, i mnogich, I mnogomu izwiedal cenu ja; Tiepier' właciuś w odnich priediełach strogich Izwiestnogo razmiera bytija. Przeżyłem wielu rzeczy i Iudzi I poznałem cenę wielu rzeczy; Teraz wlokę się tylko w określonych granicach Znanеgo rozmiaru bycia. My gloomy firmament hangs low, And it gets closer, darker day by day. The flight of tired thoughts of mine gets slow, My soul's world is forlorn, wastes away. Moj gorizont i sumracien, i blizok, I s każdym dniom wsio bliże i tiemniej. Ustałych dum moich polot stal nizok, I mir duszi bezludniej i biedniej. Mój horyzont jest ponury i bliski, I każdego dnia jest coraz bliżej i ciemniej. Lot moich zmęczonych myśli stał się niże, A świat duszy stał bardziej opuszczony i uboższy. I no longer dash ahead with greedy dreaming, Hope's voice fell silent. On the way Set forth by cold, indifferent living I'm scarcely able to leave another trace. Nie zanoszuś wpieriod miećtoju żadnoj, Nadieżdy głas zamołk, - i na puti, Protoptannom diejstwitelnosćju chładnoj, Uż nowych mnie sledow nie prowiesti. Więcej nie posuwam się naprzód z chciwym marzeniem, Głos nadziei ucichł - i na drodze, Stworzonej przez zimną rzeczywistość, Nie mogę już zostawić nowych śladów. No matter how stern was age of mine, the hardest, Though my stockhouse's supply is small, But should I madly wait for a new harvest, When snows from the winter clouds fall? Kak ni ciażhoł mnie byl mój wiek surowyj, Choć żitnicy mojej zapas i mał, No żdać li mnie bezumno żatwy nowoj, Kogda uż snieg iz zimnich tuć napał? Jakiekolwiek ciężki był mój wiek, Chociaż zapas mojego spichrza jest mały, Ale czy mam szaleńczo czekać na nowe żniwa, Kiedy już śnieg z zimowych chmur upadł? Along the furrows of a tillth reaped with a sickle, Perhaps, you will still find a trace of life; Perhaps, in me, you'II find a trace of previous, But nothing of tomorrow you will find. Po borozdam sierpom porzatoj paszni Najdioshz jeszczo, być możiec, żizni sled; Wo mnie najdiosz być możiec, sled wcierasznij, - No niciego uż zawtraszniego niet. W bruzdach roly, żniwnych sierpem, Znajdziesz jeszcze, być może, ślad życia; We mnie znajdziesz, być może, ślad wczorajszego dnia, - Ale więcej nie mam nic dla dnia jutrzejszego. Life squared its account with me; but was unable To give me back what it had robbed of me since birth, And what, in its deaf graves forever, It'd buried ruthlessly in earth. Żizń rozoćłaś so mnoj; ona nie w sile Mnie to otdać, szto u menia wziała; I szto ziemla w swoich głuchich mogiłach Bezżałostno nawieki pogriebła. Życie się ze mną rozliczyło; ono nie może Oddać mi to, co mi zabrało, I co ziemia w swoich głuchych grobach Bezwzględnie pochowała na zawsze. One of the most serious philosophical poems of one of the Russian classical authors, one of the Pushkin's contemporaries, turned out to be a so-called "cruel romance" owing to Andrei Petrov who set it to music. Honestly, I bought it, I really thought that the poem had been composed as a romance in the 19th c. Jeden z najpoważniejszych wierszy filozoficznych jednego z rosyjskich autorów klasycznych i jednego ze współczesnych Puszkinowi naprawdę był napisan do melodii, czyli skomponowan jako stylizacja tak zwanego "okrutnego romansu", przez Andrzeja Pietrowa w muzyce do filmu w 1980 r. Trudno w to uwierzyć. Sam wierz został napisany w 1837 r. Beneath is the photo of Prince Vyazemsky, Piotr Andreyevich, one of the richest people of Russia of that time, a classical author and the former gambling addict. Ludomania was a severe vice of the Russian noblemen and men of letters in the 19th c. One night our Prince lost at the English Club's casino in Red Square in Moscow a record sum of half a million of roubles, and did not even notice it, as he was as rich as Croesus. To jest zdjęcie książa Wiazemskiego, Piotra Andriejewicza, jednego z najbogatszych ludzi ówczesnej Rosji, pisarza klasycznego i byłego hazardzisty. Ludomania była poważną wadą rosyjskiej szlachty i literatów w XIX wieku. Pewnej nocy nasz książę przegrał w kasynie Klubu Angielskiego na Placu Czerwonym w Moskwie rekordową sumę pół miliona rubli i nawet tego nie zauważył, bo był bogaty jak Krezus. For comparison: As to Alexandre Pushkin, his gambling debts at least partially resulted in his premature death through the duel. His debts were funded by the Crown after his demise, and, thus, his family was saved. Dla porownania: jeśli chodzi o Aleksandra Puszkina, jego długi hazardowe przynajmniej częściowo spowodowały jego przedwczesną śmierć w pojedynku. Jego długi zostały sfinansowane przez Koronę po jego śmierci, dzięki czemu jego rodzina została uratowana. NB: Pushkin's "tremendous debts", including not only the card ones, did not exceed a total of one hundred thousand rubles. Ogromne długi Puszkina, w tym nie tylko kartowe, nie przekraczały w sumie stu tysięcy rubli. Vyazemsky lived many decades longer than his friend Pushkin, and even was photographed. Pushkin passed away in 1837, Vyazemsky in 1887. That time Vyazemsky was relatively young (see his portret in his young years below), an so the above poem was no summing-up of his life, but a fruit of his poetic inspiration, a confession of his poem's lyrical hero. Wiazemski żył o wiele dziesięcioleci dłużej niż jego przyjaciel Puszkin, a nawet został sfotografowany. Puszkin zmarł w 1837 r., Wiazemski w 1887 r. W tym czasie Wiazemski był stosunkowo młody (patrz jego portret w młodości poniżej), więc powyższy wiersz nie był podsumowaniem jego życia, ale owocem jego poetyckiej inspiracji, wyznanie lirycznego bohatera jego wiersza. The poet was just eight years older than his friend Pushkin. He and his wife could never explain by what reason they had not prevented Pushkin's participating in the fatal duel, though they knew about it. Poeta był zaledwie osiem lat starszy od swojego przyjaciela Puszkina. On i jego żona nigdy nie potrafili wyjaśnić, z jakiego powodu nie przeszkodzili Puszkinowi uczestniczyć w śmiertelnym pojedynku, chociaż o tym wiedzieli. During the Patriotic war, in 1812 he saved the wounded general Bakhmetyev in Moscow occupied by the French, was nearly shot dead by them, and was later awarded the Order of St. Vladimir for his feat. By the way, when Lev Tolstoy wrote his "War and Peace" it was Vyazemsky who had been featured as Pierre Bezukhov in the novel. But Vyazemsky evaluated the novel rather negatively. Podczas wojny ojczyźnianej w 1812 roku uratował rannego generała Bachmietiewa w okupowanej przez Francuzów Moskwie, omal nie został przez nich zastrzelony, a później został odznaczony Orderem św. Włodzimierza za swój wyczyn. Nawiasem mówiąc, kiedy Lew Tołstoj pisał swoją "Wojnę i pokój", to właśnie Wiazemski występował w powieści jako Pierre Bezuchow. Ale Wiazemski ocenił powieść raczej negatywnie. A propos, Vyazemsky was born from Irish mother. He started writing poems in French from 12 years old, and he had his first poem "On Magic" written in Russian published when he was just 15 years old. Some poems by Vyazemsky have been known as the world-famous Russian romances since 19 c. Therefore Andrei Petrov just continued a longstanding tradition. A propos, Wiazemski urodził się z irlandzkiej matki. Zaczął pisać wiersze po francusku w wieku 12 lat, a swój pierwszy wiersz "O magii" napisany po rosyjsku opublikował, gdy miał zaledwie 15 lat. Niektóre wiersze Wiazemskiego od XIX wieku są znane na całym świecie jako romanse rosyjskie. Andrzej Pietrow po prostu kontynuował długoletnią tradycję. Vyazemsky's best friend was poet Vasily Zhukovsky, the tutor of the Tsar's children and Pushkin's defender. One of the longest quarrels between Zhukovsky and Vyazemski took place in September 1831, when Vasily Andreyevich welcomed the suppression of the Polish uprising and published "The Russian Song on the Capture of Warsaw". Najlepszym przyjacielem Wiaziemskiego był poeta Wasilij Żukowski, wychowawca carskich dzieci i obrońca Puszkina. Jedna z najdłuższych kłótni w stosunkach między Żukowskim a Wiazemskim miała miejsce we wrześniu 1831 r., kiedy Wasilij Andriejewicz z zadowoleniem przyjął stłumienie powstania polskiego i opublikował "Rosyjską Pieśń o zdobyciu Warszawy". "Zhukovsky's poem made me depressed," the Prince wrote in his notebook. "The Zhukowski's poem is une question de vie et de mort [a matter of life and death] between us. For me it is such nastiness that I would rather die than accept it …". Vyazemski broke off relations with a friend for a year. "Wiersz Żukowskiego wprawił mnie w depresję" - napisał książę w swoim notatniku. "Wiersz Żukowskiego to une question de vie et de mort [sprawa życia i śmierci] między nami. Dla mnie to taka paskudność, że raczej umrę, niż się z tym pogodzę…". Wiazemski zerwał stosunki z przyjacielem na rok. Almost a year after the quarrel Zhukovsky was the first who lent him a friendly hand. Pierwszy - prawie rok po kłótni - Żukowski podał mu przyjacielską dłoń. Zhukowski to Vyazemsky, February 21, 1844, from Düsseldorf to Moscow: "There is a lot of nonsense in the newspapers about Russia. What to believe, I don't know; and nothing is worth believing. They don't want to know or recognize us. We live in the worst times when the newspapermen have taken over omnipotence. They rule either by offensive slander or by omission of events". Żukowski do Wiazemskiego, 21 II 1844, z Düsseldorfu do Moskwy: "W gazetach jest dużo bzdur na temat Rosji. W co wierzyć, nie wiem; i nic nie jest warte wiary. Nie chcą nas znać ani rozpoznawać. Żyjemy w najgorszych czasach, kiedy wszechwładzę przejęli dziennikarze. Rządzą albo przez obrażliwe oszczerstwa, albo przez pomijanie wydarzeń". "Oh, my old swan..." - this is how Vyazemsky addressed his friend in one of his last letters to him. "Ach, mój stary łabędziu…" – tak Wiazemski zwrócił się do przyjaciela w jednym z ostatnich listów do niego. Poet Vyazemsky was a cosmopolitan and a patriot, a friend of the Decembrists and a head of the Russian censorship, Deputy Minister of Education and person supervised by the police. His social and state activities deserved the polar estimates. Poeta Wiazemski był kosmopolitę i patriotę, przyjacielem dekabrystów i szefem rosyjskiej cenzury, wiceministrem oświaty i osobę nadzorowaną przez policję. Jego działalność społeczna i państwowa zasługiwała na skrajne oceny. In his old age, he was left alone, all eight members of his family, as well as all his friends had been dead by that time. The Autumn of the Oligarch... His poem occurred to be prophetic. Na starość został sam, cała ósemka jego rodziny, a także wszyscy przyjaciele już wtedy nie żyli. Jesień oligarchy... Jego wiersz okazał się proroczy. THE END KONIEC