-
Postów
2 257 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
-
Wygrane w rankingu
29
Treść opublikowana przez Bożena Tatara - Paszko
-
wyznanie
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Leszek utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Tu nie o łaskawość idzie, ale o dobre pióro :) -
wyznanie
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Leszek utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Dzięki takim wierszom nadal wierzę, że Poezja jeszcze nie umarła :) -
Dla piękna umarłam -- przekład
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Teresa Pelka utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Czy wg Ciebie takim tłumaczem niedościgłym, artystą tłumaczem jest Teresa Pelka ? Skoro jej tłumaczenie nie zbliżyło się do oryginału to nie powinna była pisać że to jest tłumaczenie ale przedstawić tekst jako jej spojrzenie na wiersz Emilly Dickinson. I, moim zdaniem , niewiele on z poezją ma wspólnego. Skoro sam przyznałeś, że języka angielskiego nie znasz to skąd możesz wiedzieć, że jej przekład jest doskonały ?- 53 odpowiedzi
-
- emily dickinson
- poezja
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami:
-
przedsiębiorcza Balbina - limeryk konkursowy
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Jacek_Suchowicz utwór w Limeryki
Teraz to się nazywa zaradność, a kiedyś niezły przekręt był ;) -
Do wścibskich
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Jacek_Suchowicz utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
Przeczytałam z przyjemnością. Wyrzuciłabym tylko "swój" - trudno wsadzić nos inny niż swój :) Jesteś pewien, że nadal powinien tkwić w warsztacie ? Pozdrawiam. Bożena -
Teoria szczęścia
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na arkadius utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Odpuść sobie. -
Teoria szczęścia
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na arkadius utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Pierwsza miałaś do mnie jakieś "ale" , ale to nie jest miejsce na tego rodzaju "dyskusje". Pozdrawiam gorąco :) -
Dla piękna umarłam -- przekład
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Teresa Pelka utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
To co napisałam dotyczyło nieudolnych tekstów, które wyglądają jak tłumaczenia translatora Google. Wyraziłam jedynie przypuszczenie, że być może to spowodowało zamieszczenie tutaj tego tłumaczenia. Autorka opatrzyła swój przekład wszelkimi potrzebnymi informacjami więc to co napisałam nie dotyczyło tego wpisu. "ale" i obrona autorki noszą znamiona polemiki ;) Przyjmuję do wiadomości, że to nie za mną się spierałeś ;)- 53 odpowiedzi
-
- emily dickinson
- poezja
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami:
-
dziewczynki z zapałkami
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Andrzej_Wojnowski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Byłoby tak gdyby nie : Wigilia jako dzień przed funkcjonuje w naszym języku łącznie z określeniem do czego się odnosi - na przykład: Wigilia Nowego Roku, Wigilia Bożego Ciała i dotyczy całego dnia. Wigilia, zwłaszcza kiedy jest za chwilę odnosi się tylko do wieczora dzień przed dwudziestym piątym grudnia i utożsamiana jest raczej z wieczerzą. -
Zycie
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Kamilal lesiak44 utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Czy to dla Zyty to epitafium ? Bo jeśli to pomyłka a w tytule jest błąd, to bardziej niż Życie pasuje do tekstu właśnie Epitafium. Pomódlmy - błąd ortograficzny. -
Perfekcja
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Deonix_ utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Joasiu, Freemen - dziękuję. Utwierdziliście mnie w przekonaniu że bylejakość to nic dobrego, a dążenie do perfekcji jest jak najbardziej wskazane. A co do wiersza - do mnie nie przemawia. Gdybym chciała perfekcyjnie zadbać o czystość noża to nie moczyłabym go w denaturacie i nie okopciłabym go opalając, ale zwyczajnie włożyła do zmywarki i włączyła trzygodzinne zmywanie w 100 stopniach ;) Przykład, moim zdaniem, nie trafiony, przeszłoby gdyby wiersz był satyrą ale znalazł się w wierszach gotowych więc tłumaczenie, że to satyra post factum jest naciągane :) "tak aby masło mogło przetrwać koniec świata" - Po co masło miałoby przetrwać koniec świata ? - dla podtrzymania maślanego gatunku? Przecież jeśli nastąpić miałby koniec świata to nikomu do niczego nie byłoby potrzebne i co ma z tym wspólnego perfekcja ? "dwie larwy wygryzą dwoje oczu" - I tak wygryzą w swoim czasie i dlaczego dwie a nie osiem czy dziesięć, skoro dziesięć zrobiłoby to sprawniej? a i perfekcjonizm niewiele ma z tym wspólnego. Perfekcja nie wyziera z tego wiersza - ani forma ani treść nie mają nic z nią wspólnego. Musisz się jeszcze duuuuuuuuuuużo uczyć Deonix. Pozdrawiam. -
dziewczynki z zapałkami
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Andrzej_Wojnowski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
No to "jesteśmy w domu" ;) Miłych snów :) -
"tak tam" bym sobie darowała, bez tego będzie (moim zdaniem) lepiej :) Emerytowany kucharz w Zwoleniu pouczał młodych przy jedzeniu : - Obiad nie będzie lepszy jeśli się go tylko popieprzy dlatego nie pieprzcie wciąż o pieprzeniu. Pozdrawiam :)
-
dziewczynki z zapałkami
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Andrzej_Wojnowski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Wiem o czym mowa w bajce Andersena i wiem o czym pisze Andrzej. Nie chodziło mi o ustalanie faktów, kto, co może i jak są traktowane dzieci płci żeńskiej i kobiety w kulturze muzułmańskiej.Wiem, że Andrzej źle trafił "argumentując" wierszem tezę zawartą w puencie, którą zacytowałam: "chcą mieć lepsze jutro walczą o swój świat jak się nie zmienimy spalą go i nas" Zauważ jednak, że ja się odniosłam tylko do tego dwuwiersza. Zwyczajnie się obawiam, że o najazd tu idzie a nie o walkę o lepszy świat dla tych dzieci i kobiet. Lepszy, to tylko większy o kolejne terytoria. -
Dla piękna umarłam -- przekład
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Teresa Pelka utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Jest to prawie dosłowne tłumaczenie i bardzo mi się podoba. Wiersz oryginalny też - czytałam i zaręczam niewiele ma wspólnego z tłumaczeniem autorki :) A może tylko o tym nie wiesz? :)- 53 odpowiedzi
-
- emily dickinson
- poezja
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Pozwól, że i ja pomajstruję przy Twojej fraszce :) Władza demoralizuje ludzi jak wirus niszczy nawet kiedy mają czyste intencje większość z ręką w nocniku się budzi. Za moich młodzieńczych czasów nazywano to "chorobą żłobu" ;) Pozdrawia ciepło :)
-
dziewczynki z zapałkami
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Andrzej_Wojnowski utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Nie wiem z jakiego kalendarza Ty korzystasz ale w moim Wigilia jest tydzień przed Sylwestrem ;) Trudno się z tym nie zgodzić, tylko że oni nie walczą, w każdym razie nie wszyscy i nie u siebie. Niewielu próbuje walczyć o swój lepszy świat w swoim domu. Większość z nich najeżdża po raz kolejny Europę dla łatwego łupu, nic się nie zmieniło w ich sposobie myślenia. A ci, których Europa przyjmie pod dach pokażą za jakiś czas po co tak na prawdę tu są. -
Dla piękna umarłam -- przekład
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Teresa Pelka utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Upraszam o czytanie ze zrozumieniem. Złego słowa nie napisałam na temat autorki przekładu, wręcz przeciwnie zwróciłam uwagę na fakt, że autorka podała do wiadomości z kogo i co tłumaczy . Andrzeju, przeczytaj - proszę, - jeszcze raz to co napisałam.- 53 odpowiedzi
-
- emily dickinson
- poezja
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Teoria szczęścia
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na arkadius utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Deonix - naucz się czytać ze zrozumieniem. Skoro ktoś kogoś cytuje, a cytatu nie krytykuje, to znaczy że się pod tym podpisuje. Z wiersza nie wynika, że powiedzenie jest Alberta Einsteina i jest to w tej dyskusji zupełnie obojętne. -
Teoria szczęścia
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na arkadius utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Z wiersza to nie wynika, a nie każdy zna wszystkie powiedzonka Alberta Einsteina. Skoro się pod tym podpisujesz to dla mnie Ty masz rację ;) -
Teoria szczęścia
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na arkadius utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Masz rację! -
Dla piękna umarłam -- przekład
Bożena Tatara - Paszko odpowiedział(a) na Teresa Pelka utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Skąd taka pewność ? Całkowicie się z Tobą zgadzam Egzegeto. Zastanawia mnie jednak - dlaczego to tłumaczenie trafiło tutaj. Być może autorka zauważyła, że na tym forum pojawiają się tłumaczenia, swoiste falsyfikaty mniej lub bardziej nieudolnie przetłumaczone (stąd tyle potworków literackich) jednak bez podania tytułu i nazwiska autora tekstu oryginalnego.- 53 odpowiedzi
-
- emily dickinson
- poezja
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami: