-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
THE LOVE TALK ROZMOWA O MILOŚCI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
You'd better attached this post to the previous one Lepiej byłoby dołączyć ten post do poprzedniego -
THE LEAD TAMBOURINE OŁOWIANY BĘBEN
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
Piosenka z filmu "Białe słońce pustyni" z tekstem Bułata Okudżawy i muzyką Izaaka Szwarca. -
THE LOVE TALK ROZMOWA O MILOŚCI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Lyrics not by Shaferan! Leo had no co-authors! Tekst nie przez Szaferana! Leo nie miał współautorów! -
GIRL THE ENIGMA DZIEWCZYNA ZAGADKA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
La Vénus d’Ille? Wenus z Ille? -
NOT STANDING UP TO ANY LOGIC KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Hydepark
Evgeniy Soya is one of dozen most popular net poets touring round the world and making a living by reciting their poems. Now he is in Irkutsk, now in Paris, now... . Neobeatnik. A rolling stone! By the way, he's considered to be a living classic. Jewgienij Soja jest jednym z dziesięciu najpopularniejszych poetów internetowych, podróżujących po świecie i zarabiających na życie recytacją swoich wierszy. To w Irkuсku, to w Paryżu, to... . Nowy beatnik. A rolling stone! Nawiasem mówiąc, jest uważany za żywego klasyka. -
NOT STANDING UP TO ANY LOGIC KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Hydepark
Women's stand-up shows are very lovely! Victoria's character likes to visit cemeteries, and avoids the dirty language as much as possible. Kobiece stand up występy są bardzo urocze! Postać Victorii lubi odwiedzać cmentarze i jak to tylko możliwe unika wulgarnego języka. -
THE LOVE TALK ROZMOWA O MILOŚCI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Catchy, nice tune. Pum pum pum, pum pum, pum pum pum, pa... Udana, ładna melodyjka! Pam pam pam, pam pam, pam pam pam, pa... -
GIRL THE ENIGMA DZIEWCZYNA ZAGADKA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
Kamenne kochankowie z ulicy Kamiennej: Dziewczyna z Frankfurtu nad Menem i Komandor -
La boîtes à troubadours The box with troubadours Szuflada z trubadurami THE LOVE TALK RAZGOWOR O LUBWI ROZMOWA O MILOŚCI Clowns Zhenya Kalinkin and Dasha Kasyan. Klauny Żenia Kalinkin i Dasza Kasjan - Dasha, just fancy! One raindrop is no rain yet. - What's next... One snowflake is no snow yet. - Let's assume it! - One grain of sand is no beach yet. - I have nothing to object. - I know. But! Rain consists of raindrops. Snow - of snowflakes. A sandy beach of grains of sand. It's the same with good deeds. Many small good deeds can become one big good deed. And everyone can do them. - Daszo, spójrz. Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz. - Co dalej... Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg. - Przypuszczam! - Jedno ziarnko piasku to jeszcze nie plaża. - Nie mam nic do powiedzenia. - Ja wiem. Ale! Deszcz składa się z kropel deszczu. Śnieg - z płatków śniegu. Plaża - z ziarenek piasku. To samo dotyczy dobrych uczynków. Wiele małych dobrych uczynków mogą stać się jednym wielkim dobrym uczynkiem. I każdy może je robić. The love talk,1974. Lyrics by Leonid Derbenyov & Igor' Shaferan. Music by Eduard Kołmanovsky. Sung by Nina Brodskaya. Rozmowa o miłości, 1974 r. Słowa przez Leonida Dierbieniowa i Igoria Szafierana. Muzyka przez Eduarda Kołmanowskiego. Piosenka śpiewana przez Ninę Brodską THE LOVE TALK RAZGOWOR O LUBWI ROZMOWA I MILOŚCI Why are you talking of your love? The talk's been pointless since it started, I hear what you're saying now, But all your words are just for nothing. Ty goworisz mnie o lubwi, No razgowor naprasno naciac Twoji ja słuszaju słowa, No niciego oni nie znaciac. Mówisz mi o miłości Ale ta rozmowa zaczęła się na próżno Słucham twoich słów, Ale one nic nie znaczą. CHORUS: You might be the best in all the world. One just doesn't get it right away. One snowflake is no snow, is no snow, One raindrop is yet no rain. One snowflake is no snow, is no snow, One raindrop is yet no rain. Możec, ty na swiete łućsze wsiech, Tolko eto srazu nie pojmiosz. Odna snieżinka jeszczo nie snieg, jeszczo nie snieg Odna dożdinka jeszczo nie dożd'. Odna snieżinka jeszczo nie snieg, jeszczo nie snieg Odna dożdinka jeszczo nie dożd'. Może jesteś najlepszy na świecie, Ale kto od razu tego zrozumie? Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg, jeszcze nie śnieg Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz! Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg, jeszcze nie śnieg Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz! Maybe, someday, not now though, When love erupts, we'll be fate-bound, Its downpour, its snowstorm Will take the place of all around. Kogda-nibud', no nie tiepier' Pridioc lubow', sztob stać sud'boju Pridioc, kak liwienń, kak metel Wsio zasłoniw wokrug soboju. Kiedyś, ale nie teraz Miłość przyjdzie, żeby stać się przeznaczeniem. Przyjdzie jak ulewa, jak zamieć, Zasłoni wszystko wokół przez sobą. CHORUS And, maybe, suddenly myself I'll look into your eyes, and something Will make your words what will be then, The words that now are for nothing. I możec być, wdrug ja sama Tiebie w głaza wzglanu inacie I stanut wieszczimi słowa, Szto niciego siejcias nie znaciac. I być może, nagle ja sama Spojrzę w twoje oczy inaczej, A twoje słowa staną się prorocze, Ci same, które teraz nic nie znaczą. CHORUS WOMAN AND MEN KOBIETA I MĘŻCZYŹNI Check and mate - Miss, I am short of 100 rubles. - Is this your glass? Drinks it up - Never mind, we are even now. Szach-mat - Panienko, brakuje mi 100 rubli. - Czy to twoja szklanka? Dopije. - Teraz jesteśmy kwita. Girls, if you want a man to think about you 24/7, you don't need any of these tricks, just borrow money from him. Dziewczyny, jeśli chcecie, żeby mężczyzna myślał o was 24/7, nie trzeba miać żadnej z tych sztuczek, wystarczy pożyczyć od niego pieniądze. Mother is a friend in need Mom, I need five wine corks for the technology class tomorrow. Well, if you need, you need! Matka nie zostawi cię w kłopotach. - Mamo, potrzebuję pięciu korków do wina na jutro na zajęcie techiczne. - Cóż, ile tylko będzie trzeba. - Hello, ma'am. Our store's rule is "Any whim for your money". - I only have 500 rubles. - Then we expect you not to be whimsical too much, so that everything would be all right. - Za pieniądze, panie, wszystko jest możliwe w naszym sklepie. - Mam tylko 500 rubli. - Nie wszystko to też jest możliwe, żeby wszystko było w porządku. - Oh, sun shines as always, but Little Red Riding Hood is not the same anymore. - Yet the granny is what one needs! - What? I am only 30 years old. - Ach, słońce świeci tak jasno jak zawsze, ale Czerwony Kapturek już nie jest taki samy. - Ale babcia jest to, co trzeba. - Co? Mam tylko 30 lat. - Ann, why haven't you bought anything? - I've glanced at the prices and made up my mind to self-medicate with prayers and alcohol. - Aniu, dlaczego nic nie kupiłaś? - Rzuciłam okiem na ceny i zdecydowałam się leczyć modlitwą i alkoholem. I never understood this kind of well-wishing, - A rich husband to you! Well, you'd better wish me wealth, why do I need this male intermediary between me and wealth. Nigdy nie rozumiałam tego rodzaju życzeń, - Bogatego mąża dla ciebie! Cóż, lepiej życzcie mi bogactwa, po co mi ten męski pośrednik między mną a bogactwem. - Rails and rails, sleepers and sleepers. - Zhenya, are you really a massage therapist? - The best in the city. - Szyny-szyny i podkłady. - Żenia, czy naprawdę jesteś masażystą? - Najlepszym w mieście. Rails and rails, sleepers and sleepers. Szyny-szyny i podkłady Merry nursery rhyme and instruction for home massaging a child. It may sound erotic in the informal teen's folklore. Wesoła rymowanka i instrukcja domowego masowania dziecka. W nieformalnych przeróbkach folklorystycznych przez nastolatki może to brzmieć erotycznie. - What are you looking at, as if you understand something - Look. These are the caliper, brake column, brake disc, aromtisseur. - Aha, of which aroma, vanilla or strawberry? - Na co patrzysz, jakbyś coś rozumiała? - Spójrz, to zacisk, kolumna hamulca, tarcza hamulcowa, aromatyzator. - Aha! Ale który to aromat, waniliowy albo truskawkowy? - Sasha, well, just look what cool new neighbours we have got, how he kisses, hugs, strokes her! Why don't you behave like this either? - I wish I would, but I haven't even known her yet. - Sasza, no, spójrz tylko, jakich fajnych nowych sąsiadów mamy, jak ją całuje, przytula, głaszcze! Dlaczego ty też się tak nie zachowujesz? - Chciałbym, ale nawet jej jeszcze nie poznałem. - Yes, yes, it's open! - Hi, I'm your next door girl from the flat#2, may I lend some salt from you? - Come in, get undressed, let's look for it together! - Tak, tak, otwarte! - Cześć, jestem twoją sąsiadką z mieszkania nr 2, czy masz trochę soli? - Wejdź, rozbierz się, poszukamy ją razem! When she has believed in herself! Kiedy uwierzyła w siebie! THE END KONIEC
-
NOT STANDING UP TO ANY LOGIC KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Hydepark
KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE (A CABARET "LIFE" NOT STANDING UP TO ANY LOGIC) is a good name for a Swedish or American art house movie KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE to dobra nazwa dla szwedzkiego lub amerykańskiego filmu artystycznego -
NOT STANDING UP TO ANY LOGIC KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Hydepark
NOT STANDING UP TO ANY LOGIC KABARET ZWANY "ŻYCE" WYMYKAJĄCY LOGICE Stand up comedians are people conveying truth of life in jokes. Komicy stand-up to ludzie, którzy w żartach przekazują prawdę o życiu Victoria Skladchikova, a female stand-up comedian, about one of her ex-boyfriends. Wiktoria Składcikowa, kobiecy stand-up komik, opowiada o swoim byłym chłopaku. He told me: - I really like you, I like you, I like your character, I like your appearance, that's pity, however, that you are not from Moscow and from such a family! - From what family? He must have watched one of my stand-up shows. -Well, one of such... By the way, after that I called a taxi and left. I lived in the district of Dynamo that time. A month later he wrote to me: - Would you like to see me? - No, I don't want to, why should I mix your blue blood with my unfiltered wheat blood. Powiedział mi: - Bardzo cię lubię, lubię cię, lubię twój charakter, podoba mi się twój wygląd, szkoda jednak, że nie jesteś z Moskwy i jesteś z takiej rodziny! - Z jakiej rodziny? Chyba już oglądał jeden z moich stand-upów. - Cóż, jednej z takich.... Nawiasem mówiąc, po tym zadzwoniłam po taksówkę i wyszedłam. Mieszkałam wtedy w dzielnicy "Dynamo". Miesiąc później napisał do mnie: - Czy chciałabyś mnie zobaczyć? - Nie, nie chcę, po co miałabym mieszać twoją błękitną krew z moją niefiltrowaną pszeniczną krwią. The only thing I want to say about the educational system is that I don’t know how it was in other cities, but in our city this system was somehow terrible. Do you know what they practiced? The classroom. is entered by our class teacher, we are all in a small town, she knows your whole family, but she still comes in and says in front of the whole class: "Let those who live without fathers raise their hands, like those who belong to the poor, because we will now write down and calculate who of our pupils are to receive free buns". My God, why not to ask everyone separately, without hurting the child's psyche. What if the boy I like sits next to me, and I have to raise my hand. Another point, I still cannot understand why I was asked to raise my hand to confirm that I was from a poor family? Once I refused to raise my hand in that situation, and they asked me, "Oh, why don't YOU raise your hand?" Jedyne, co chcę powiedzieć o systemie edukacji, to to, że nie wiem, jak było w innych miastach, ale w naszym mieście ta systema była jakoś okropna. Czy wiesz, co oni praktykowali? Klasa, wchodzi nasza wychowawczyni, wszyscy jesteśmy w małym miasteczku, ona zna całą twoją rodzinę, ale mimo to wchodzi i mówi przed całą klasą: "Niech ci, którzy żyją bez ojców, podniosą ręce, tak samo jak ci, którzy należą ubogim, bo teraz będziemy spisywać i obliczać, kto z naszych wychowanków ma otrzymać darmowe bułeczki". Mój Boże, dlaczego nie zapytać każdego z osobna, nie raniąc psychiki dziecka. Co jeśli chłopak, który mi się podoba siedzi obok mnie, a ja muszę podnieść rękę. Kolejna kwestia, wciąż nie mogę zrozumieć, dlaczego zawsze proszono mnie o podniesienie ręki, aby potwierdzić, że pochodziłam z biednej rodziny? Kiedyś odmówiłam podniesienia ręki w takiej sytuacji, a oni zapytali mnie: "Oj, dlaczego TY nie podniesiesz ręki?" Although my father left the family, he lived not far, he fell in love with a Gypsy woman. A Gypsy woman, such as one imagines a Gypsy woman, and she was like that. As to us, when some of our pieces of clothing were worn out, well, of course, people also gave us their things, and we offered 'em those of ours in exchange for those of theirs too. Since the Gypsies lived nearby, they were the very folks to whom our mother gave our pieces of clothing, the ones which were already small-sized for us. Well, one day I visited my father and saw my old hat on his Gypsy wife's head, it was quite funny ha ha to see that hat having gone around right to her! Chociaż mój ojciec opuścił rodzinę, mieszkał niedaleko, zakochał się w Cygance. Cyganka, taka jak sobie wyobrażasz Cygankę, a ona taka była. Co do nas, to kiedy część naszych ubrań była znoszona, no cóż, oczywiście ludzie też dawali nam swoje rzeczy, a my ofiarowaliśmy im też nasze. Ponieważ niedaleko mieszkali Cyganie, to właśnie im mama dawała części garderoby, które były już na nas za małe. Otóż któregoś dnia odwiedziłam ojca i zobaczyłem swój dawny kapelusz na głowie jego cygańskiej żony, to było całkiem zabawne ha ha widzieć jak ten kapelusz przechodził jej w kółko! Once when I worked as a reporter, I was a crime reporter, we were called to the scene by some drunks. We entered from the entrance side and saw them sitting very sad and having a wake for someone and drinking without clinking glasses as it should be in such a case. We asked whom they were remembering. And they said that their crony Sashka* who fell from the balcony over there, so "that's all, folks"! - When did it happen? - About 10 minutes ago. They went on with drinking while we went out to the balcony, looked downwards, but there was no one under it. We are like that, -Have you told lies to us? And that very moment their crony Sanya* comes in! He descended from the fourth floor, alive and kicking! As if nothing had happened! They all in chorus, - Just look at him, he's alive! And from that moment they began to celebrate this very event. Kiedy pracowałаm jako reporterka, pracowałam jako reporterka od spraw kryminalnych, kiedyś przyszliśmy na wezwanie do jakichś pijaków, i wchodzimy, a oni siedzą, i my wchodzimy od tej strony wejścia, a oni siedzą tak smutno, wspominając o kimś, nie brzęcząc kieliszkam jak to trzeba pić na stypę. Pytamy ich: - Kogo wspominacie? Mówią: -Saszku*, który spadł tam z balkonu, a teraz jest skończony! Pytamy: - Kiedy to się stało? - Chyba 10 minut temu. One piją, a my wychodzimy na balkon, patrzymy w dół, a pod nim nikogo nie ma. Jesteśmy tacy: - Okłamiecie nas? W tej chwile wchodzi ich kumpel Sania*! Zszedł z czwartego piętra cały i zdrowy! Jakby nic się nie stało! Oni: -Wyglądasz jak na żywo! I natychmiast zaczęli świętować to wydarzenie. * Sasha, Sashka, Sania is Alexandre. Sasza, Saszka, Sania to Aleksandr. Somehow women get sick and get a long treatment, and in general, whatever they do all lasts long. They flock and get sick, and they are taken to hospitals. My grandmoms have spent in hospitals for ten years, all in all, I think so... With grandpas everything is simpler, I had two of them. I'd been phoned at daybreak, - Your grandpa has passed away! - How has it become possible?! Just yesterday he was doing somersaults while drunk! How?! Explain it to me! This is a mystery! Agree that this is but weird at least! W jakiś sposób kobiety długo chorują i długo się leczą, i generalnie wszystko, co robią, trwa długo. Gromadzą się, chorują i trafiają do szpitali. Moje babcie spędziły w szpitalach dziesięć lat, w sumie, tak myślę... Z dziadkami wszystko jest prostsze, miała ich dwóch. Dzwoniono do mnie o świcie, - Twój dziadek nie żyje! - Jak to stało się możliwe?! Jeszcze wczoraj robił salta po pijanemu! Jak?! Wyjaśnijcie mi to! To jest tajemnica! Zgadzam się, że jest to co najmniej dziwne! No, he came out like this, all in black, very cool, with his belt, everything about him was as it should be. He came out on the stage, his musicians played like this, he had got a white guitar, his hair was like this, he started singing that song: "I'm not going to foretell, But for sure once I'll be again, Even in one hundred years, Back to the land of no fools, but geniuses..." I felt then like this: (Voice: Are you talking about Tal'kov?) - Well, why was I born so late? Nie, wyszedł tak, cały w czerni, bardzo fajny, z paskiem, wszystko w nim było takie, jakie być powinno. Wyszedł na scenę, jego muzycy grali tak, miał białą gitarę i takie włosy, zaczął śpiewać tę piosenkę: "Nie przepowiadam, Ale na pewno jeszcze wrócę, Nawet za sto lat, Do kraju nie głupców, lecz geniuszy..." Czułam się wtedy tak: (Głos: Mówisz o Talkowie?) - Cóż, dlaczego urodziłem się tak późnej? The song "Once I'll be back again" by an iconic Russian Rock musician of the 90s shot dead on the stage. His graffito with the lyrics quoted above by Viktoria. Piosenka "Jeszcze wrócę" przez Igoria Talkowa, zabitego za kulisami kultowego Rock muzyka lat 90. w Rosji. Jego graffiti z powyższym tekstem zacytowanym przez Wiktorię. And what if you and I go not to Turkey, but straightly towards our dreams, to France. We'll order a tour round the cemeteries from him (from the poet Yevgeny Soya), then, as I've got to learn from his verses, he drinks wine, and this is, after all, a common interest, I'll tell him that I also like to visit cemeteries in Moscow. That's all! In the evening we are drinking wine, in the morning we are smoking in bed. I think it's a perfect plan! A co jeśli ty i ja nie pojedziemy do Turcji, ale pojedziemy do naszych marzeń, do Francji. Zamówimy u niego (u poety Jewgienija Soja) oprowadzanie po cmentarzach, potem, już zrozumiałam z jego wierszy, że pije wino, a to już jest wspólne zainteresowanie, mówię mu, że w Moskwie też lubię chodzić na cmentarze. Finisz! Wieczorem pijemy wino, rano palimy w łóżku. Myślę, że to jest idealny program! When they ask me - What if you have got a star fever? - I wish I had, but life always puts me in my place. And I had many vivid examples of this. Tonight the loo in my home went out of order, but I have a show. People there give me flowers, some soft toys. At night I return home with those flowers, with those soft toys, an I, like this, go in and put these flowers in a bucket, I just haven't got a big vase, and I, like this, forgive me my French, I say to me myself, - And now, Victoria, we gonna take shit in a plastic bag or what?! Kiedy mnie pytają - Co jeśli się zarazisz chorobą gwiazdorstwa? - Chciałbym, ale życie zawsze stawia mnie na swoim miejscu. I miałam na to wiele żywych przykładów. Dzisiaj zepsuła się toaleta w moim domu, ale mam przedstawienie. Ludzie tam dają mi kwiaty, jakieś pluszaki. Wracam nocą do domu z tymi kwiatami, z tymi pluszakami, i tak, wchodzę i wkładam te kwiaty do wiadra, bo po prostu nie mam dużego wazonu, i tak sobie, przepraszam za wyrażenieki, mówię do siebie, - A teraz, Wiktorio, będziemy srać do plastikowej torby, czy co?! THE END KONIEC -
The witty and mischievous Dowcipni i łobuzerski THE LEAD TAMBOURINE, OR NON-STEREOTYPIC TRUTHS & JESTS IN A MOZARTEAN STYLE (FROM HUME TO NIKULIN) OŁOWIANY TAMBURYN, CZYLI NIESTEREOTYPOWE PRAWDY I ŻARTY W MOZARTEJSKIM STYLU (OD HUME'A DO NIKULINA) HANDS Today Vladislav invited himself In a movie and a restaurant. Then bought himself a present, Now he is looking forward to having sex. The moral of this story: Expect no miracle, and you'll have your hands full! GRABIE Dziś Władislaw sam sobie Zaprowadził do kina i restauracji. Potem kupił sam sobie prezent, Teraz ma nadzieję na seks. Morał tej bajki: Nie oczekuj cudów, wszystko w twoich rękach. MANY A TRUE WORD IS SPOKEN IN JEST If during translating from Polish to English you don't know, which article to insert, remember a simple rule: if you can mentally put "fucking" before the word, then you need to insert THE. Jeśli tłumaczysz z polskiego na angielski i nie wiesz, który przedimek wstawić, pamiętaj o prostej zasadzie: jeśli możesz wstawić w myślach "piepszony" przed słowem, to trzeba wstawić THE. FOR EXAMPLE NA PRZYKŁAD Daj mi ołówek = Give me a pencil. Daj mi pieprzony ołówek = Give me the pencil. - My English is very bad. "Hello!" - What's wrong with you? - Wrong? Ha-ha-ha! Interjection from the audience: - Are you ill? - I learned English only in school, and nowhere else! - Mój angielski jest bardzo zły. "Hello!" - Co jest z tobą nie tak? - Nie tak? Ha-ha-ha! Głos z sali: - Jesteś chory? - Angielskiego uczyłem się tylko w szkole i nigdzie indziej! - I've been phoned by my godmother, who wondered, - Artyom, you gonna study at another institute, but what if you don't like to study there either, then what? Me, like that, - I'll change it too. She, like that, - Then you're just a fucking stinky highty-flighty! - I have no idea what to think... Aunt Olya, you changed five husbands... Interjection from the audience: - I say, this behaviour is being described by the other word. Interjection from the audience: - Aunt Olya, you've been married five times, but you haven't managed yet to turn a pumpkin into a carriage, so how can you be considered the true godmother? - Zadzwoniła do mnie moja chrzestna, która zastanawiała się, - Artiomie, będziesz się uczył w innym instytucie, ale co jeśli tam też nie będziesz chciał się uczyć, to co wtedy? Ja, taki, - To też zmienię. Ona, taka, - Więc jesteś po prostu pieprzonym śmierdzącym lekkoduchiem! - Nie mam pojęcia, co o tym myśleć... Ciociu Olu, ty zmieniłaś pięciu mężów... Głos z sali: - Mówię, to zachowanie jest określane innym słowem. Głos z sali: - Ciociu Olu, byłaś zamężna aż pięć razy, ale nadal nie udało ci się zamienić dyni w karetę, więc jak możesz być uważana za prawdziwą matkę chrzestną? - Do you believe in past lives? - In that that somebody had lived before us? Other people? Of course! - Nope! I mean you, do you trust you'd lived before your birth? Interjection from the audience: - I think that all has begun since us! - I don't even believe that I lived in my hometown of Shadrinsk. Interjection from the audience: - So human race is but 31 years old! - Czy wierzysz w poprzednie wcielenia? - W tym, że ktoś żył przed nami? Inni ludzie? Oczywiście! - Nie! Mam na myśli ciebie, czy ufasz, że żyłeś przed swoimi narodzinami? Głos z sali: - Myślę, że wszystko zaczęło się od nas! - Nie wierzę nawet, że mieszkałem w moim rodzinnym mieście Szadrinsk. Głos z sali: - Więc ludzkość ma zaledwie 31 lat! I've heard that women's libido decreases when a women is a housewife, if she is her man's maid, if she washes his clothes, cleans up after him... she starts wanting him less... So, you men, it is in your own interest, either to choose having cool sex or masturbating in a clean room. Słyszałem, że libido kobiet spada, gdy kobieta jest gospodynią domową, jeśli jest służącą swojego mężczyzny, jeśli pierze mu ubranie, sprząta po nim..., zaczyna go mniej pragnąć. Więc, mężczyźni, to w waszym własnym interesie albo wybór fajnego seksu albo masturbacji w czystym pokoju. There is no rule to get all things done all the way. It would be rather weird to follow it. You started to read a book or to watch a movie and realized that they were a piece of shit. Does it mean you ought to read or to watch them all the way? Or you started dating with somebody, but soon you were aware of his or her being dumb. Does it mean you ought to marry him or her by all means, just because you started a relation? The life does not force us to do all things all the way. The rule of life is different. You ought to choose yourself and for yourself what things to do all the way and what not to do. Nie ma takiej reguły, aby wszystko zrobić do końca. Dziwne byłoby podążanie za nią. Zacząłeś czytać książkę lub oglądać film i zdałeś sobie sprawę, że to kupa gówna. Czy to oznacza, że powinieneś je czytać lub oglądać do końca? Albo zacząłaś się z kimś spotykać, ale wkrótce zdałaś sobie sprawę, że jest głupi. Czy to oznacza, że powinienaś wyjść za niego za wszelką cenę, tylko dlatego, że zacząłaś ten związek? Życie nie nakazuje nam robić wszystkiego do końca. Zasada życia jest inna. Każdy człowiek powinieneś sam wybrać, jakie rzeczy robić do końca, a jakie nie. Alyona Doletskaya*: "Handsome is a man I am fond of! Period! Uncle Yura** has remained the most handsome man for me for now! The most beautiful, though to imagine more ugly man is perhaps impossible. For some he is a clown who performed somewhere there... Perhaps, we cannot but have to agree with Mr. Hume's*** thought that beauty locates in the "eye of the beholder". And we create it for us themselves, it is always a reflected story. Alona Doleckaja*: "Przystojny to mężczyzna, którego lubię! Kropka! Wujek Jura** na razie pozostaje dla mnie najprzystojniejszym mężczyzną! Najpiękniejszym, choć chyba nie da się wyobrazić sobie bardziej brzydkiego mężczyzny. Dla niektórych jest klaun, który gdzieś tam wystąpił... Być może, nie możemy nie zgodzić się z myślą Hume'a***, że piękność lokuje się w "oku patrzącego". I tworzymy piekność dla siebie, zawsze jest to historia odzwierciedlona. * Alyona Doletskaya the former chief editor of the Vogue Russia, journalist, specialist in English philology. Alona Doleckaja, były redaktor naczelny rosyjskiego Vogue'a, dziennikarka, specjalistka w filologii angielskiej. ** Yuri Nikulin, a Russian clown and film star. Jurij Nikulin, rosyjski klaun i gwiazda filmowa. *** David Hume (1711-1776) was a British moral philosopher, and according to his teaching beauty is no quality in things themselves. It exists merely in the mind which contemplates them. David Hume (1711-1776) brytyjski filozof moralności, i zgodnie z jego nauczaniem piękność nie jest cechą rzeczy samą w sobie. Istnieje jedynie w umyśle, który je kontempluje. A millionaire - By the way, when I was 45 years old, I was so poor that had been about to pick up cigarette butts in the streets, and I was all in huge debts. There exist such clichés being expressed in colloquial sayings that if one has not been married by the age of 30 or 40 years, he will never be married, if one hasn't got rich by the age of 30, he won't be ever rich. But all these mindset patterns are but stereotypes. Milioner: - Nawiasem mówiąc, kiedy miałem 45 lat, byłem tak biedny, że zbierałem niedopałki na ulicach i byłem cały w ogromnych długach. Istnieją takie klisze wyrażane w potocznych powiedzonkach, że jeśli ktoś nie był żonaty do 30 lub 40 roku życia, to nigdy się nie ożeni, jeśli się nie wzbogacił do 30 lat, nigdy nie będzie bogaty. Ale wszystkie te wzorce myślenia to tylko stereotypy. High society diva, actress and film director Renata Litvinova when having been interviewed on TV. - May I go home now? Gotta go! I have too many things to do! - Sure! But may I ask you to stay two minutes longer! - I need to be doing so much at home! - But Renata... Diva z wyższych sfer, aktorka i reżyserka filmowa Rienata Litwinowa podczas jednego wywiadu w telewizji. - Mogę już iść do domu? Muszę iść! Mam zbyt wiele rzeczy do zrobienia! - Jasne! Ale czy mogę prosić pani o pozostanie dwie minuty dłużej! - Muszę dużo robić w domu! - Ale Rienato... - Rosa! What is your full name? - Just fancy, Gyulchatay! Believe me if you can! - Uhu! Even not Rosenbaum? - A whom? Rosenbaum? Oh, no, no, no! Is he the one of "ours-ish" (ours) ? -Then "whose-ish" (whose) is he of? - Rozo! Jakie jest Twoje pełne imię? - Wyobraź sobie, Giulciataj! Uwierz mi, jeśli potrafisz! - Uhu! Nawet nie Rozenbaum? - Jak? Rozenbaum? O nie, nie, nie! Czy ten pan w ogóle jest "naszeński"? -Więc "czyjszeński" on jest? Rosa is a TV presenter Rosa Syabitova in real life. As if mistakingly, for the stronger comic effect, she takes the patriotic pop singer Rosenbaum for the other pop singer, Morgenstern, being defined as "a foreign agent" and living in the UAE. Rosenbaum is Jewish, while Rosa and Morgenstern are Muslims from Bashkortostan. Gyulchatay is a name of an iconic Uzbek girl character of the famous Soviet eastern "The White Sun of the Desert". Roza to prezenterka telewizyjna Roza Siabitowa w prawdziwym życiu. Jakby przez pomyłkę, dla silniejszego efektu komicznego, bierze patriotycznego piosenkarza popowego Rozenbauma za innego piosenkarza, Morgiensztierna, określanego "zagranicznym agentem" i mieszkającego w Zjednoczonych Emiratach Arabskich. Rozenbaum jest żydem, a Roza i Morgiensztiern są muzułmanami z Baszkortostanu. Giulciataj to imię kultowej uzbeckiej dziewczyny ze słynnego radzieckiego easternu "Białe słońce pustyni". Garik Kharlamov: - Since now I will have been telling you all funny stories I know. - C'mon. Do me a favour! - I gonna tell you a joke, but it is the old joke. That's why I gonna tell it to you! Do you know a joke about a fly? - Which one? - The one in which two flies were sitting on a shit heap, and one of them farted. The other turned to it to say, -How fucking dare you at our lunch time? The end. Garik Charlamow: - Od teraz będę panu opowiadać wszystkie anegdoty, jakie znam. - No chodź. Zrób mi przysługę! - Opowiem panu dowcip, ale to stary dowcip. Dlatego panu to opowiem! Znasz dowcip o muchie? - Który? - Ten, w którym dwie muchy siedziały na kupie gówna i jedna z nich pierdnęła. Druga odwróciła się do niej i powiedziała: - Jak śmiesz, kurwa, to robić w porze lunchu? Koniec. Garik (Igor') "Bulldog" Kharlamov is a pioneer of a stand up genre in Russia. He brought it from the USA where he spent his childhood and went to school. His stand up is rather rude, vulgar, contains the dirty language, yet is quite witty. Not for ladies, though ladies permit him to be faithful to himself and joke around in their presence, since his hero is some kinda Lieutenant Rżewsky for them. His jesting is in a Mozartean style, after all. Garik (Igor') "Bulldog" Charłamow jest pionierem gatunku stand-up w Rosji. Sprowadził go z USA, gdzie spędził dzieciństwo i chodził do szkoły. Jego stand-up jest raczej niegrzeczny, lobuzerski, zawiera wulgarny język, ale jest dość dowcipny. Nie dla pań, chociaż panie pozwalają mu żartować w ich obecności, dla nich on jest bohaterem w stylu Porucznika Rżewskiego. W końcu jego żarty są w mozartowskim stylu. THE END KONIEC
-
GIRL THE ENIGMA DZIEWCZYNA ZAGADKA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
Without wanting to get into the numerous metre, rhyme and general grammar problems, maybe start here: Frankfort is in Kentucky, not on the Main". Nie chcąc wdawać się w wiele problemów związanych z metryką, rymami i ogólną gramatyką, zacznę z tego, że Frankfurt jest w Kentucky, a nie nad Menem. @Andrew Alexandre Owie Absolutely no regrets Ja absolutnie niczego nie żałuję. Actually I meant Frankfurt am Main in Germany, Frankfurt am Main in Deutschland, rather than the city of the same name in Maine, USA. So many miscellaneous errors in such a short poem? Wow! I am ashamed! Right? How on earth have I dared? @Andrew Alexandre Owie Właściwie miałem na myśli Frankfurt nad Menem w Niemczech, Frankfurt am Main in Deutschland, a nie miasto o tej samej nazwie w stanie Maine w USA. Tyle różnorodnch błędów w tak krótkim wierszu? Wow! Wstyd mi! Prawda? Jakim cudem się odważyłem? Hero played by Chevy Chase came to Germany from the USA to find his German roots. He was invited to join the traditional fist dance being performed by the tall and strong men. He was told to copycat the dance steps of all other participants. But misunderstandings happen, and our hero hit his partner not for pretence as it should have been, but for real, and this misunderstanding ignited the all-out fist-fighting on the feast. Bohater grany przez Chevy'ego Chase'a przyjechał do Niemiec z USA, by odnaleźć swoje niemieckie korzenie. Został zaproszony do udziału w ludowym tańcu na pięści wykonywanym przez wysokich i silnych mężczyzn. Poinstruowano go, aby naśladował kroki taneczne innych tancerzy. Ale nieporozumienia się zdarzają, nasz bohater uderzył swojego partnera nie dla udawania, i to nieporozumienie rozpaliło totalną walkę na pięści na festynie. -
GIRL THE ENIGMA DZIEWCZYNA ZAGADKA
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Warsztat - gdy utwór nie całkiem gotowy
By Andrew Alexandre Owie GIRL THE ENIGMA There's the girl that in the street of city Frankfurt on the Main lies round-the-clock. The sculptor who had carved her with his chisel Must have done it just to make a mock. She lies bare-assed, and in the air Waves her stone legs to warm herself at nights. He who'd carved her never ever cared For her stone-cold body's human rights. As a log she lies and must be dreaming Of someone who'd make her limbs alive, She lies naked and has no feeling In her legs. She's dead for passers-by. She deserves a rock-like, solid macho, There isn't him among the tough guys, woe! I can bet no street don juan*) ever touched her, Sculptured loin of hers is for the Commodore. *) Don Juan [ ˌdɒn ˈdʒuː.ən] Przez Andrew Alexandre'a Owie'go DZIEWCZYNA ZAGADKA Jest dziewczyna na ulicy miasta Frankfurta nad Menem, która tam leży przez całą dobę. Rzeźbiarz, który wyrzeźbił ją swoim dłutem, Chyba zrobił to tylko po to, żeby się pośmiać. Leży z gołym tylkem, i w powietrzu macha kamiennymi nogami, żeby się ogrzać w nocy. Tego, który ją wyrzeźbił, po prostu nie obchodziło O prawa człowieka jej zimnego jak kamień ciała. Leży jak kłoda i chyba marzy o Kimś, kto ożywiłby jej kończyny, Leży naga i nic nie czuje w nogach. Jest martwa dla przechodniów. Zasługuje na kamennego, twardego macho, Ale nie ma go wśród twardzieli, niestety! Mogę się założyć, że żaden don juan z ulicy nigdy jej nie dotknął, Jej wyrzeźbione lędźwie są dla Komandora. -
IN A DISTORTING MIRROR W KRZYWYM ZWIERCIADLE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Hydepark
From the "To kill a mockingbird" series A rare genre of lyrical satire, rather caustic. Women ought to satisfy the contradictory requirements, since it is a male point of view that implicitly predominates in public mind. Admittedly, it is about an ideal. Rzadki gatunek satyry lirycznej. Całkiem ostrej. W społeczeństwie stawia się kobietom sprzeczne wymagania, i potajemnie dominuje męski pogląd na sprawy. Oczywiście mówimy o ideale. See also Zobaczcie też -
Women's poetry of our time Poezja kobieca naszych czasów By Ewelina About men IN A DISTORTING MIRROR A woman... Oughta be attractive and slim and modest, almost a nun, a sister ... Let alone anytime prone to sin. А woman... Oughta be groomed, If she never gets old, it would be good, Even better, if she would be cute - By her natural state and effortlessly... What matters is that in pharmacies She'd never buy drugs and thus never loot. A woman... Oughta be neither smart nor stupid, In moderation. Oughta be perfect And the only one in the Universe, And preferably after each awakening be a virgin again. A woman A lady Yet a pussy as much as she can. (Trans. by Mockingbird) Ewelina O mużczynach W KRIWOM ZIERKALE Żenszczina... Dołżna być priwlekatelna, strojna, Być skromnoj, poćti kak monaszka. Odnako pri etom nie ciużda griecha. Żenszczina... Dołżna być uchożena, Nikogda nie starieć, jesli możno, Jeszcze lućsze, sztoby była by krasawicej niewozmożnoj... Suć że w tom, sztob w aptiekach Nie rasratiłaś nieostorożno. Żenszczina... Um i gluposć dołżny być W mieru... Być samim sowierszenstwom, Jedinstwiennoj wo Wselennoj, A posle każdogo probużdieńja Snowa diewuszkoj niedotrogoj nietronutoj. Zhenshchinoj Damoj... No i kiskoju jeszczo toj. (Tłumaczenie przez Mokingbird'a) Przez Ewelinę O mężczyznach W KRZYWYM ZWIERCIADLE Kobieta... musi być atrakcyjna i zgrabna a także skromna, prawie mniszka... A jednocześnie grzechu warta. Kobieta... koniecznie zadbana, najlepiej, żeby wcale się nie starzała, żeby tak naturalnie piękna była - bezwysiłkowo i bezpienieżnie... Rzecz w tym, by w drogeriach zakupów nie robiła. Kobieta... ani za mądra ani za głupia taka w punkt... Musi być doskonała, w całym wszechświecie jedyna. I najlepiej po każdym przebudzeniu - dziewica. Kobieta... Dama... A jednak kocica.
-
KID LOGIC DZIECIĘCA LOGIKA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
This is a rhymed version of a funny story, funny anecdote like "Freud: Young Years" in my post The form of those poems is much more interesting than their contents. -
By Andrew Alexandre Owie KID LOGIC DZIECIĘCA LOGIKA Once Vovo and Anthony were in the country, The brothers saw live the fat pigs and milk cows, They patted the bunnies as well as fed poultry .. Till night they remembered the country and how! Raz Vovo i Anthony byli na wsi, Bracia widzieli na żywo tłuste świnie i krowy mleczne, Głaskali króliczki, a także karmili drób.. Do nocy pamiętali wieś i to jak! Tony, the elder, has "gladdened" his mother: "Just fancy, there was a big piglet called Hugh, His weight, as they told us, was fifty more pounds, Trust me, dear mommy, it weighs more than you". Tony, starszy, "ucieszył" swoją matkę: "Wyobraź sobie, że był tam duży prosiak o imieniu Hugh, Jego waga, jak nam powiedzieli, wynosiła pięćdziesiąt funtów więcej, Zaufaj mi, droga mamusiu, waży więcej niż ty". The poor kind mother felt greatly embarrassed, She wanted to slap him and even to kick, "Who have I brought up as he talks as an arse-hole. Who else could compare his mom with a pig? Biedna dobra matka poczuła się bardzo zakłopotana, Chciała go uderzyć, a nawet kopnąć, "Kogo ja wychowałam, skoro mówi jak dupek. Kto jeszcze mógłby porównać jego mamę ze świnią?” From now on, she said, no gadgets and gamepads, I've just gone through hell, due to you, little bum!" The junior who'd quickly climbed up in her lap and Hugged her, he just said to console dear mom: Powiedziała, że od teraz żadnych gadżetów i gamepadów, Właśnie przez ciebie przeszedłam przez piekło, mały zasrańcu! Nłodszy, który szybko wspiął się na jej kolana i Przytulił ją I by pocieszyć kochaną mamę tylko powiedział: "Our Tony is not a bad boy, please, forgive him! Wipe tears from your eyes, don't cry any more! Trust me, if he's silly, 'cuz not only a piglet, None weighs more than mommy of mine in the world!" "Nasz Tony nie jest złym chłopcem, proszę, wybacz mu! Otrzyj łzy z oczu, nie płacz więcej! Zaufaj mi, jeśli jest głupi, bo nie tylko prosiaczek, Nikt na świecie nie waży więcej niż moja mama!"
-
四葉 YOTSUBA FOUR SHEETS
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
四葉 may be translated as "four leaves" like in The Man'yōshū (万葉集, literally "Collection of Ten Thousand Leaves"), a compilation of poems of the different sizes and styles. The same kanji of 葉。 四葉 można też przetłumaczyć jako "cztery liście", jak w "Man'yōshū" (万葉 集, dosłownie "Zbiór dziesięciu tysięcy liści"), kompilacji starożytnych wierszy różnych stylów I rozmiarów. To samo kanji 葉。 -
The original Russian lyrics of "Dorogoy dlinnoyu" is by Konstantin Podrevsky, but there are as well lyrics by Pavel German and Alexandre Vertinsky. Unlike the latter one, Pavel German [ge-] wrote his own lyrics. So did Eugene Raskin in English and Edmond Bacri in French and many other foreign authors in their own languages. On the other hand, some of them just translated the English version known as "Those were the days". But all the versions keep a nostalgic note of the Russian original. Oryginalny rosyjski tekst "Dorogoj dlinnoju" ("Drogą długą") jest autorstwa Konstanty Podriewski'ego, ale są też lyricsy prez Pawła Giermana i Aleksandre'a Wiertiński'ego. W przeciwieństwie do tego ostatniego, Pawieł Gierman napisał własny tekst. Podobnie jak Eugene Raskin w języku angielskim i Edmond Bacri w języku francuskim oraz wielu innych zagranicznych autorów w ich własnych językach. Z drugiej strony, niektórzy z nich właśnie przetłumaczyli angielską wersję znaną jako "Those were the days" ("To były czasy"). Ale wszystkie wersje zachowują nostalgiczną nutę rosyjskiego oryginału.
-
That duo, composer Boris Fomin and poet Konstantin Podrevsky, were the authors of the famous song "Dorogoy dlinnoyu", Ta para, kompozytor Boris Fomin i poeta Konstanty Podriewski, są autorami słynnej piosenki "Dorogoj dlinnoju”, which is better known in the world in the version of the lyrics written by the American author Gene Raskin, "Those were the days" performed by Mary Hopkin in English Gene Raskin, "Those were the days", 1961 która jest lepiej znana na świecie w wersji tekstu napisanego przez amerykańskiego autora Gene'a Raskina, "Those were the days" ("To były piękne dni") w wykonaniu Mary Hopkin w języku angielskim and Dalida in French as "Le temps des fleurs" (The time of flowers) i Dalidy w języku francuskim pod tytułem "Le temps des fleurs" ("Czas kwiatów") "Le temps des fleurs" by Dalida, 1968. The author of the French lyrics to the Boris Fomin's tune was Eddy Marnay (born Edmond Bacri) (1920-2003). "Le temps des fleurs" Dalidy, 1968. Autorem francuskiego tekstu do melodii Borisa Fomina był Eddy Marnay (ur. Edmond Bacri) (1920-2003). as well as Wiesława Drojecka oraz Wiesławy Drojeckiej and Halina Kunicka in Polish as "To były piękne dni" i Haliny Kunickiej pod tytułem "To były piękne dni" One of the first performers of the song in Russian, though in a version of the text he modified himself was Alexandre Vertinsky in 1926. https://www.russian-records.com/details.php?image_id=8805&l=russian Jednym z pierwszych wykonawców piosenki w języku rosyjskim w zmodyfikowanej przez siebie wersji tekstu był Aleksandr Wiertiński w 1926 r. The song was also translated into many Oriental languages. In Farsi, it is quoted at the beginning and end of the Persian music video "Tehran". Piosenka została również przetłumaczona na wiele języków orientalnych. W języku farsi jest cytowana na początku i na końcu perskiego teledysku "Tehran". P.S. "Those were the days" ("Dorogoy dlinnoyu") was the most favorite song of Russian monarchist emigrants. Alexandre Vertinsky was an emigrant who returned to Russia only in the mid-1940s. Gene Raskin was also the son of the Russian emigrants. The music video "Tehran" was also created by the Persian monarchist emigrants, so the melody is not accidental. This is a kind of the unofficial international hymn of the political emigrants-monarchists and, at the same time, just a beautiful romantic song for the general public that seems to have always been with us. P.S. "To były piękne dni" ("Dorogoj dlinnoju") była najbardziej ulubioną piosenką rosyjskich emigrantów monarchistycznych. Aleksandr Wiertiński był emigrantem, który wrócił do Rosji tylko w połowie lat czterdziestych. Gene Raskin był także synem rosyjskich emigrantów. Teledysk "Tehran" również został stworzony przez perskich monarchistycznych emigrantów, więc melodia nie jest przypadkowa. To rodzaj nieoficjalnego międzynarodowego hymnu politycznych emigrantów-monarchistów, a jednocześnie po prostu piękna romantyczna piosenka dla ogółu społeczeństwa, która zdaje się być z nami od zawsze.
-
As a matter of fact, everything is simple: the author of the Polish version of the epigram, by making a deliberate stylistic mistake, placed two semantic variants in one couplet, it turned out two in one, "one with two, and two in one", which melodiously resembles the tune of "Tea for two, and two for tea". So, we have got one poem with two simultaneous variations. The musical analogy is also quite appropriate. W gruncie rzeczy wszystko jest proste: autor polskiej wersji epigramatu za pomocą świadomego błędu stylistycznego umieścił w jednym dwuwierszu dwie wariacje semantyczne, wyszło dwa w jednym, "jeden z dwoma, a dwa w jednym", co melodycznie przypomina motyw "Tea for two, and two for tea"("herbata dla dwóch, dwoje dla herbatę"). Tak więc wiersz jest jeden, a wariacje są dwie. Mamy jeden wiersz z dwoma jednoczesnymi wariacjami. Analogia muzyczna też jest całkiem trafna.
-
四葉 YOTSUBA FOUR SHEETS PLAYBOY, OR SPRING ON THE SWING PLAYBOY, CZYLI WIOSNA NA HUŚTAWCE Music video "Playboy" (1993) was the benchmark one in the R-pop of the 90s of the 20c. Director Sergei Kalvarsky, camera - Sergei Dubrovsky. Vocal by Natalie Vetlitskaya. Teledysk "Playboy" (1993) był ważnym etapem w rozwoju R-pop'a lat 90. XX wieku. Reżyser Siergiej Kalwarski, kamera Siergiej Dubrowski. Wokal: Natalja Wietlickaja Lyrics by Arkady Slavorosov Text przez Arkadija Sławorosowa Music by Oleg Molchanov Muzyka przez Olega Mołcianowa PLAYBOY Playboy is by my side My dear baby, Playboy, he's so fine, Dressed as a dandy. Playboy is Mr. Style, With you I'm a lady, My dear baby, I love you so much. Playboy obok mnie, Mój słodki baby, Playboy taki fajny, Ubrany jak dandys. Playboy, po prostu bohatera, Z tobą jestem damą Mój słodki baby, Szaleję za tobą. Winter has already gone, I can't understand at all, If my top is blown off Or the tops of all are blown? A więc zima się skończyła, Nie mogę pojąć siebie, Czy to ty jesteś szalony, Czy to ja jestem szalona. People go mad in spring So what d'you do with me, My fair-haired angel? Ludzie szaleją na wiosnę Co robisz że mną, Mój blond anioł? The blue moon in March Gets drunk. Martha can't help looking out. Martin's back again with larks. W marcu żółty księżyc Jest taki pijany. Marta wygląda przez okno, Marcin błąka się do późna. So do I. I'm not in bed, Never tired of looking at My fair-haired angel! Więc nie śpię całą noc, Ciągle na ciebie patrzę, Mój blond anioł! M-m-m, m-m-m, please, dance with me again, M-m-m, m-m-m, kiss me one more time! M-m-m, m-m-m, proszę, zatańcz ze mną jeszcze raz, M-m-m, m-m-m, pocałuj mnie jeszcze raz! Winter has already gone, In March all's topsy-turvy, all! If my top is blown off Or the top of yours is blown? In that bustle when spring's here, Tell me what d'you do with me, My fair-haired angel? A więc zima się skończyła, W marcu wszystko jest do góry nogami! Czy to ty jesteś szalony, Czy to ja jestem szalona. W tym zgiełku, gdy wiosna nadchodzi, Powiedz mi, co ze mną robisz, Mój blond anioł? In March the dreams are very strange At nights they roam about as cats. Dear boy, do come to me! Come on, baby, look at me! I'm afire now again, I am with mad passion blazed, My fair-haired angel! W marcu dziwne sny wędrują po nocy jak koty. Słodki chłopcze, no dalej, działaj, spójrz na mnie. Znowu wzburzy wе mnie krew szalona miłość, Mój blond anioł! Some critics considered the video clip to have been fragmentarily influenced by George Michael's music video "Too Funky" (1992) and couldn't forgive its creators a short quotation from the Scotch - Disco Band (1984) in the very beginning. Niektórzy krytycy uznali, że wideoklip był fragmentarycznie inspirowany teledyskiem George'a Michaela "Too Funky" (1992 r.). Oni też nie mogli wybaczyć jego twórcom krótkiego cytatu ze Scotch - Disco Band'a (1984 r.) na samym początku. The Igor'Ugolnikovw show, "Playboy" live. Show Igoria Ugolnikowa: "Playboy" na żywo. The brave and sexy performer of the music video was a dancer and singer Natalie Vetlitskaya, one of the then pop stars, sex symbols and fashion trend-setters of the 90-00s in Russia. Now she lives in Spain. Alas, like Rick Astley, she has learned from her own experience that celebrities cannot enter the same stream of fame twice unless they have John Travolta's luck. Odważną i seksowną wykonawczynią teledysku była tancerka i piosenkarka Natalja Wietlickaja, jedna z ówczesnych gwiazd muzyki pop, symbole seksu i wyznaczająca trendy w modzie lat 90. w Rosji. Teraz mieszka w Hiszpanii. Niestety, podobnie jak Rick Astley, przekonała się swoim doświadczeniem, że gwiazdy nie mogą wejść do tego samego strumienia sławy aż dwukrotnie, jeśli tylko nie mają szczęścia John'a Travolt'ego. "Playboy" is a classical music video of the R-pop, full of the charming creative inventiveness. It was fresh for its time. Yet it is able to please even now, and has got a chance to acquire a status of an evergreen oldie in the future. Teledysk "Playboy", pełny czarującej inwencji twórczej, był świeży na swoje czasy. Jednak nawet teraz ten teledysk potrafi się podobać, a w przyszłości ma szanse na uzyskanie statusu wiekopomnego klasycznego utworu R-popu. NB. It's interesting to note that all heroine's angels in the music video are not fair-haired, some are even black-skinned. Warto zauważyć, że wszystkie anioły bohaterki w teledysku nie są jasnowłose, niektóre mają nawet czarną skórę. APPENDIX Scotch - Disco Band, 1984 GM - Too Funky, 1992 Rick Astley - Never gonna give you up (1987) *** BIM BOM BIM The song Bim Bom Bim considered to be the first bossa nova song was created in 1956 by Giuseppe Piccolo and João Gilberto. But Astrud Gilberto sang it only in 1966. The dancer is Jean-Pierre Cassel, Cassel Sr., father of Vincent Cassel. Look at him go, one of those! Piosenka "Bim Bom Bim", chyba pierwsza w stylu bossa nova, została stworzona w 1956 roku przez Giuseppe Piccolo i João Gilberto. Ale Astrud Gilberto zaśpiewała ją po raz perwszy w 1966 roku. Tancerzem był Jean-Pierre Cassel, Cassel Sr., ojciec Vincenta Cassel'a. Ale gra! CHORUS: Bim bom bim bim bom bom Bim bom bim bim bom bim bom Bim bom bim bim bom bom Bim bom bim bim bom bim bim É só isso o meu baião *) E não tem mais nada não O meu coração pediu assim, só This is all of my song! And there's nothing more! My heart has asked that it be this way! [That's the way I sing my song! It's my heart that makes me so! Only bim-bom-bim!] CHORUS É só isso o meu baião Que não tem mais nada não O meu coração pediu assim, só A oto cała moja piosenka! I nie ma nic więcej! Moje serce prosi, żeby tak było! [Oto jak śpiewam moją piosenkę! To moje serce czyni mnie tak śpiewać! Tylko bim-bom-bim!] Bim bom bim bim bom bom Bim bom bim bim bom bom Só bim bom, bim bom, bim bim "Girl from Ipanema" sung by Grammy-winner Astrud Gilberto in 1964. "Dziewczyna z Ipanemy" śpiewana przez zdobywczynię nagrody Grammy Astrud Gilberto w 1964 roku. *) a traditional Brazilian dance and tune Girl from Moscownemy Dziewczyna z Moskwonemy The dancing music style of baião can be illustrated by the piece of "Delicado" (1952) by a Brazilian composer Valdyr Azevedo (1923-1980). Styl muzyki tanecznej baião można zilustrować utworem "Delicado" (1952) brazylijskiego kompozytora Valdyra Azevedo (1923-1980). He's the author of such masterpieces as Brasileirinho, Pedacinhos do Ceu, Chiquita and Ve se Gostas. Jest autorem takich arcydzieł jak Brasileirinho, Pedacinhos do Ceu, Chiquita i Ve se Gostas. Valdyr Azevedo In the USA, the Percy Faith Orchestra's recording of Delicado sold over a million copies. It was also performed as a song to the text by an American lyricist Jack Lawrence. Stan Kenton and Dinah Shore, as well as by Andy Williams and Jose Feliciano (in 1969). W USA nagranie "Delicado" przez "Percy Faith Orchestra" sprzedało się w ponad milionie egzemplarzy. Został również wykonany jako piosenka do tekstu amerykańskiego autora tekstów Jacka Lawrence'a przez Stana Kentona i Dinah Shore, a także Andy’ego Williamsa i Jose Feliciano (w 1969 r.). *** AVOID OF MISTAKEN IDENTITY! UNIKAJCIE POMYLNEJ TOŻSAMOŚCI! Quite often the Romanian Cosmas, Vladimir and his father Theodor "Teddy" Cosma, are confused with the Hungarian one, also of the Jewish origin, who also moved to Paris but 30 years earlier in 1933. Dość często rumuński Cosma, Vladimir i jego ojciec Theodor "Teddy" Cosma, mylony jest z Węgrem, również pochodzenia żydowskiego, który również przeniósł się do Paryża, ale 30 lat wcześniej w 1933 roku. Joseph Kosma I mean Josef Kosma (1905-1969), the famous French composer of soundracks for films of Marcel Carne, Jean Renoir and songs from the poems by Jacques Prevert. Jacques Prevert Mam na myśli Joseph'a Kosma'ego (1905-1969), słynnego francuskiego kompozytora ścieżek dźwiękowych do filmów Marcela Carne'a, Jeana Renoira i piosenek z wierszy Jacquesa Preverta. The most famous song by Joseph Kosma, lyrics by Prevert is the Autumn Leaves ("Les Feuilles Mortes", i.e. literally The Dead Leaves). It became an evergreen international hit, not forgotten up to now! Yves Montand - Les Feuilles Mortes (The Autumn Leaves). Yves Montand - Les Feuilles Mortes (Jesienne liście) Najbardziej znaną piosenką przez Joseph'a Kosma 'ego do tekstu Prevert'a jest The Autumn Leaves ("Les Feuilles Mortes", czyli dosłownie "Martwe Liście"), która stała się nieśmiertelnym międzynarodowym hitem, o którym nie zapomniano do dziś! It is interesting to know that the text by a Russian poet Nikolai Dorizo set to music of the Autumn Leaves became one of the Russian romances, even a folk song of the second part of the 20c., after it had been performed off-screen by Klavdia Shulzhenko for one of the iconic Russian feature films "The Simple Story" ("Prostaya istoriya") of the early 60s. Ciekawostką jest, że tekst rosyjskiego poety Nikołaja Dorizo do muzyki "Jesiennych liści" stał się jednym z rosyjskich romansów, a nawet pieśnią ludową drugiej połowy XX wieku, po tym, jak został wykonany poza ekranem przez Klawdię Szulżenko w jednyn z kultowych rosyjskich filmów fabularnych "Prosta historia" ("Prostaja istoria") z początku lat 60. Nikolai Dorizo 's Russian lyrics and Josef Kosma's French melody of the Autumn Leaves sung by Claudia Shulzhenko. Rosyjski tekst przez Nikołaja Dorizo'ego i francuska melodia "Jesiennych liści" przez Joseph'a Kosma'ego w wykonaniu Kławdii Szulżenko. In the midst of the scene the successful Russian agrobusiness lady (actress Nonna Mordyukova) who madly fell in love with a tough boss, but a timid man says while leave-taking: He: Farewell, Sasha! She: You're a good guy, Andrei Egorich, but not a brave eagle! ... Ha-ha! A puddle! W środku sceny odnosząca sukcesy rosyjska dama z agrobiznesu (aktorka Nonna Mordyukova), która szaleńczo zakochała się w twardym szefie, ale nieśmiały mężczyznie mówi na pożegnanie: On: Żegnaj, Saszo! Ona: Dobry z ciebie facet, Andrzeiu Jegoricz, ale nie dzielny orzeł! ... Ha ha! Kałuża! Later she regretted she hadn't taken the initiative and reproched herself: "What a silly woman, a fool I was! What a fool, fool, fool!" and inconsolably cried. Później żałowała, że nie podjęła inicjatywy i wyrzucała sobie: "Co za głupia kobieta, głupia ze mnie! Co za głupia, głupia, głupia!" i niepowstrzymanie płakała. By Nikolai Dorizo To that highway, and to that crossroads From now on to rush I don't need. Life not in love might be an option, But what is life without love indeed? Na tot bolszak, na pieriekriostok Uże nie nado bolsze mnie spieszić. Żyć biez lubwi, być możec, prosto, No kak na swietie biez lubwi prożyć? Na tę drogę, na skrzyżowaniu Nie muszę się już spieszyć. Żyć bez miłości, być może, proste, Ale jak na świecie bez miłości żyć? Let love deceive, not for the first time, Let one should not be serious in it, Let it turn out to be a let-down, But what is life without love indeed? Puskaj lubow' sto raz obmaniec, Puskaj nie stoic jeju dorożić, Puskaj ona pecialju staniec, No kak na swietie biez lubwi prożyć? Niech miłość oszuka sto razy Niech nie warto cenić ją, Niech stanie się smutkiem, Ale jak na świecie bez miłości żyć? Maybe, I shouldn't have in a hurry Met love of mine so many years. I might have never met my sweetheart, But what is life without love indeed? I, możec, mnie nie nado było Lubwi nawstrieciu stolko let spieszić. Ja b nikogda nie polubiła, No kak na swietie biez lubwi prożyć? A może nie potrzebowałam pospiesznie Iść na spotkanie że miłości tyle lat, Nigdy bym nie pokochała, Ale jak na świecie bez miłości żyć? For where could I have left these places? A blade of grass even is my friend in here, For here my heart I left for ages, But what is life without heart indeed? Ot etich miest kuda mnie dieca? S luboj trawinkoj chocieca drużić, Wied' zdieś mojo ostałoś serce, No kak na swietie biez niego prożyć? Dokąd mogę się udać z tych miejsc? Tutaj chcę przyjaźnić się z każdym źdźbłem trawy, Bo tu pozostało moje serce, Ale jak na świecie bez tego serca żyć? And finally quite an unexpected interpretation and arrangement of the song: I wreszcie dość niespodziewana interpretacja i aranżacja piosenki: Joseph Kosma's The Autumn Leaves by Polina Tarasenko (trumpet, saxophone, trombone) from Kiev and Vladimir Spivakov's orchestra "Moscow Virtuosi", Moscow (Spring 2014). "Jesienne liście" przez Joseph'a Kosma'ego gra Polina Tarasienko (trąbka, saksofon, puzon) z Kijowa i orkiestra Władimira Spiwakowa "Wirtuozi Moskwy", Moskwa (Wiosna 2014). Teodor "Teddy" Cosma (1910-2011) had been a leader of the Romanian Electrecord Light Music Orchestra before moving to Paris in 1962. Teodor "Teddy" Cosma (1910-2011) przed przeprowadzką do Paryża w 1962 r. był liderem Rumuńskiej Orkiestry Muzyki Lekkiej "Electrecord Light Music Orchestra". Teodor "Teddy" Cosma (born Zwiebel). Teodor "Teddy" Cosma (ur. Zwiebel) His son, now the world famous film music composer Vladimir Cosma (born in 1940), continued his musical education at the Ecole Normale de Musique de Paris under Nadia Boulanger's guidance. He composed the music for many well known French movies and proved to be one of the greatest melodists of the world. Like father like son: Vladimir and Teodor Cosma. Jaki ojciec, taki syn: Władimir i Teodor Cosma Jego syn, obecnie światowej sławy kompozytor muzyki filmowej Vladimir Cosma (ur. 1940), kontynuował edukację muzyczną w Ecole Normale de Musique de Paris pod kierunkiem Nadi Boulanger. Skomponował muzykę do wielu znanych francuskich filmów i stał jednym z najwybitniejszych melodystów świata. *** TITINA A fragment of the Russian TV show dedicated to the informal music folklore. A schoolgirl Alexandra Ostroukhova sings teenager's humorous, tragicomic cover of the international evergreen oldie "Titina". Fragment rosyjskiego programu telewizyjnego poświęconego nieformalnemu folklorowi muzycznemu. Uczennica Aleksandra Ostrouchowa śpiewa humorystyczny, tragikomiczny kawer nastolatka niezniszczalnego starego międzynarodowego przeboju "Titina". IN TAHITI On island of Tahiti there lived black Titi-Miti, There lived black Titi-Miti, as black as soot, in fact. Na ostrowie Tahiti żył niegr Titi-Miti, Żył niegr Titi-Miti, był ciornyj, kak sapog. Na wyspie Tahiti mieszkał Murzyn Titi-Miti, Żył Murzyn Titi-Miti, był czarny jako but. He used to wake at sunrise to eat up three bananas, And after three bananas to lie down on the sand. Wstawał on utrom rano, sjedał po tri banana, I sjewszi tri banana, łożyłsia na piesok. Wstawał wcześnie rano i jadł trzy banany, A po zjedzeniu trzech bananów łóżił się na piasku. There lived with Titi-Miti his spouse Fiti-Miti, His spouse Fiti-Miti, his parrot called Keh-Keh [ke-'ke] Była u Titi-Miti supruga Fiti-Miti, Supruga Fiti-Miti i popugaj Kie-Kie. Titi-Miti miał żonę Fiti-Miti, Miał żonę Fiti-Miti i papugę Ke-Ke. One day came in Tahiti a belle right from the City, A belle right from the City, Miss Mary Bilboquet. Prijechała w Tahiti krasawica iz City, Krasavica iz City, Miss Mary Bilboquet [bilbo'ke]. Piękność z City przybyła na Tahiti, Piękność z City przybyła na Tahiti, panna Mary Bilboquet. The blackman Titi-Miti fell for Miss from the City, Fell for Miss from the City his parrot called Keh-Keh. W krasawicu iz City wlubiłsia Titi-Miti, Wlubiłsia Titi-Miti i popugaj Kie-Kie. Titi-Miti zakochał się w piękność z City, W piękność z City zakochali się Titi-Miti i papuga Ke-Ke. The spouse of Titi-Miti decided to requite him, Decided to requite him, his parrot called Keh-Keh. Supruga Titi-Miti riesziła otomstiti, Riesziła otomstiti i mużu i Kie-Kie. Żona Titi-Miti postanowiła się zemścić, Postanowiła zemścić się na swoim mężu i Ke-Ke. In pharmacy not far from, which offered drugs take-out, She bought a dose of poison and hid it in her bag. W odnoj aptiekie riadom, s dostawkoj priamo na dom, Ona kupiła jadu i spriatała w ciułkie. W jednej aptece w pobliżu, z dostawą do domu, Kupiła truciznę i schowała ją w pończosze. Once early in the morning there lay as three bananas, There lay as three bananas three corpses on the sand, I kak-to utrom riadom leżac, kak tri banana, Leżac, kak tri banana, tri trupa na pieskie. I pewnego ranka leżą obok jak trzy banany, Jak trzy banany trzy trupy leżą na piasku The belle right from the City, the blackman Titi-Miti, The blackman Titi-Miti, his parrot called Keh-Keh. Krasawica iz City i niegr Titi-Miti, I niegr Titi-Miti, i popugaj Kie-Kie. Piękności z City i Murzyna Titi-Miti'ego I Murzyna Titi-Miti'ego i jego papugi Ke-Ke. The schoolgirl is hardly aware of the fact that the tune of her song is a melody of the song "Titina", because it originates for her from the Russian teenagers' folklore related to... Charlie Chaplin. Uczennica prawie nie zdaje sobie sprawy z tego, że melodia jej piosenki jest melodią piosenki "Titina", ponieważ wywodzi się ona dla niej z folkloru rosyjskich dzieci i nastolatków związanej z… Charliem Chaplinem. I'm Charlie, I'm no native, I'm devlishly attractive, I often do my shopping And pick your bulging pockets. Jestem Charliem, nie jestem tubylcem, Jestem diabelsko atrakcyjnym, Często wchodzę do sklepów I opróżniam ludziom kieszenie. Moustache's beneath my nose, My belly is enormous. I often visit restaurants And sing my little song. Mam wąsy pod nosem, Mój brzuch jest ogromny. Często odwiedzam restauracje I śpiewam moją piosenkę. Everyone who ever was a child in Russia knows that tune, in some sense such ditties link the young and the elderly better than anything else. Każdy, kto kiedykolwiek był dzieckiem w Rosji, zna tę melodię, w pewnym sensie takie piosenki łączą młodych i starych lepiej niż cokolwiek innego. A young guy playing the button accordion in the hall of one of the Novosibirsk music school is playing the melody of "I'm Charlie, I'm no native... ", and his respectable teacher Anatoliy Sudarev is tap-dancing that frivolous tune like a mischievous boy! Masters are kidding too! (He and his pupil were filmed by chance, it's a scene from the real life!) Сhłopak grający na akordeonie guzikowym w sali nowosybirskiej szkoły muzycznej, gra melodię "Jestem Charliem, nie jestem tubylcem…", a jego szanowany nauczyciel Anatolij Sudariew stepuje tę frywolną melodię jak psotny chłopiec! Mistrzowie też żartują! (On i jego uczeń zostali sfilmowani przez przypadek, to scena z prawdziwego życia!) All those children's and teen's parodies above originated from the Charlie Chaplin's motion picture "Modern Times" of 1936 where Chaplin's character Charlie perfomed his song in the non-existing language, in volapük, resembling Latin, i.e. French, Italian and Spanish at once. Wszystkie powyższe parodie dla dzieci i nastolatków i przez dzieci i nastolatki pochodzą z filmu Charlie'go Chaplin'a "Modern Times" z 1936 r., w którym grany przez Chaplina Charlie wykonał swoją piosenkę w nieistniejącym języku, po volapüksku, przypominającym łacinę, czyli francuski, włoski i hiszpański jednocześnie. Charlie Chaplin simulating the lyrics of "Je cherche apres Titine". Charlie Chaplin symuluje tekst "Je cherche apres Titine". Se bella ciu satore,//je notre se cafore,//je notre si cavore,//je la tu la, ti la twa! La spinach o la busho,//cigaretto porto bello,//si rakish spagaletto,//ti la tu la, ti la twa! Signora Pilasina,//voulez vous le taximeter,//le zionta sous la sita,//tu la tu la, tu la wa! Se muntia si l'amora,//la sontia so gravora,//la zontia con sora,//je la possa ti la twa! Je notre sola mina,//je notre so cosina,//je le se tro sa vita,//je la tasa villa twa! Se motra so las onta,//chi vos sa le travonta,//les zosha si catonta,//tra la la la, la la la! The words were being improvised and invented by Charlie to the old tune of "Titina", because he lost the list with its lyrics. Charlie's girlfriend (actress Paulette Goddard, that time de facto wife of Charles Chaplin) wrote down the lyrics on his cuff, but when Charlie waved his hand the cuff flew away and he failed to discover it. The lyrics on the cuff must have been: "A pretty girl and a gay old man//Flirted on the boulevard//He was a fat old thing//But his diamond ring//Caught her eyes as…" Słowa były improwizowane i wymyślane przez Charliego do starej melodii "Titina", ponieważ zgubił listę z lyricsami. Dziewczyna Charliego (aktorka Paulette Goddard, w tym czasie de facto żona Charles'a Chaplin'a) napisała tekst na jego mankiecie, ale kiedy Charlie machnął ręką, mankiet odleciał i nie udało mu się go odkryć. Tekst na mankiecie musiał brzmieć: "Ładna dziewczyna i wesoły staruszek//Flirtowali na bulwarze//Był starym grubasem//Ale jego pierścionek z brylantem//Przykuł jej wzrok jak…" Charlie Chaplin literally resurrected the semi-forgotten French melody of the 20s of the 20th c. He made it popular again and this time forever. Charlie Chaplin dosłownie wskrzesił na wpół zapomnianą francuską melodię lat 20. XX wieku. Sprawił, że stała się popularny ponownie i tym razem na zawsze. Yves Montand - Je cherche après Titine JE CHERCHE APRÈS TITINE Je vous d'mand' pardon, messieurs dames, D'avoir l'air inquiet et confus, C'est que j'ai perdu, ah, quel drame! La chose à quoi je tenais l'plus! C'n'est pas un collier, non, mon ange! Ni des bijoux, ni ma vertu, Car ça encore, y en a d'rechange, C'est Titin' dont j'étais l'Jésus!.. Titin' c'était tout mon trésor! Où qu' t'est y? ma Titine en or? I beg your pardon, ladies and gentlemen, For my looking worried and confused, It's because I've lost, ah, what a tragedy! The thing I cared about the most! It's neither necklace, oh no, my angel! Nor jewels, nor my virtue, Because, again, there are alternatives of all those things, It's Titina, I swear it by J.C! .. Titina was all my treasure! Where are you now there, my most precious Titina? Przepraszam, panie i panowie, Za to, że wyglądam na zmartwionym i zdezorientowanym! To dlatego, że przegrałem, ach, co za tragedia! Rzecz, na której najbardziej mi zależało! To nie jest żaden naszyjnik, o nie, mój aniele! Ani klejnoty, ani moja cnota, Ponieważ znowu istnieją alternatywy dla wszystkich tych rzeczy, To Titina, przysięgam na Jezusa! .. Titina była całym moim skarbem! Gdzie teraz tam jesteś, moja złota Titino? CHORUS Je cherche après Titine, Titine, Ma Titine! Je cherche après Titine, Et ne la trouve pas. Je cherche après Titine! Titine, Ma Titine! Je cherche après Titine, Et ne la trouve pas. Ah, maman! Ah, papa! I'm looking for Titina,Titina, Ma Titina! I am looking for Titina, And I fail to find her. I am looking for Titina! Titina, Titina! I am looking for Titina, And I fail to find it. Oh, mom! Oh, dad! Szukam Titiny, Titiny, Titiny! Szukam Titiny, I nie udaje mi się jej znaleźć. Szukam Titiny! Titiny, Titiny! Szukam Titiny i nie mogę jej znaleźć. Och, mamo! Och, tato! As to the real composer of "Titina", he was known as Léo Daniderff (Copyright 1922 by Leo Daniderff, Paris). He posed himself as a Russian immigrant, because that time Russian music was in vogue in Europe. But in reality, he was a French man, born as Gaston-Ferdinand Niquet (1878-1943). Jeśli chodzi o prawdziwego kompozytora "Titiny", był znany jako Léo Daniderff (copyright 1922 Leo Daniderff, Paryż). Podawał się za rosyjskiego imigranta, bo w tym czasie rosyjska muzyka była w Europie modna. Ale w rzeczywistości był Francuzem, urodzonym jako Gaston-Ferdinand Niquet (1878-1943). At one time "Titina" was also rumoured to have been a variant of the Russian humorous song of "Krokodila" from the Russian military march "Dni nashey zhizni" ("Days of our Life"). Swego czasu krążyły pogłoski, że "Titina" była odmianą rosyjskiej humorystycznej piosenki "Krokodyła" z rosyjskiego marszu wojskowego "Dni naszej żyzni" ("Dni naszego życia"). "Krokodila" as an informal folksy ditty being performed by the children running ahead of the military orchestra and as a military march (from the 1932 film "Gorizont" ("Horizon"), Russia). "Krokodyła” jako ludowa, nieformalna piosenka wykonywana przez dzieci biegnące przed orkiestrą wojskową grające marsz "Dni naszego życia” (z filmu "Gorizont" ("Horyzont"), 1932 r., Rosja). The authors of the original French lyrics of "Titina" were Emile (Elisha) Ronn, Marcel Bertal and Louis Maubon, a trio of the not very famous even in that time lyricists (Copyright 1924 by Bertal-Maubon & E. Ronn). Autorami oryginalnego francuskiego tekstu "Titiny" byli Emile (Elisha) Ronn, Marcel Bertal i Louis Maubon, trio niezbyt znanych jeszcze wówczas autorów tekstów (Copyright 1924 by Bertal-Maubon & E. Ronn). A short feature film "Ben Bernie and All The Lads" of 1925, one of the first sound films in the world, contained four as we could call it now music videos, including that very "Titina" (sound recording by the "De Forest Phonofilm" company). "Ben Bernie and all the Lads" Orchestra - "Titina" Krótkometrażowy film fabularny "Ben Bernie and All The Lads" z 1925 r., jeden z pierwszych filmów dźwiękowych na świecie, zawierał cztery, jak moglibyśmy to teraz nazwać, teledyski, w tym właśnie "Titina" (nagranie dźwiękowe firmy "De Forest Phonofilm"). "Titina" had been treated like the shimmy foxtrot in Europe before it went to Broadway in 1925. The authors of English lyrics were William Cary Duncan and Jack Mahoney. "Titina" played by the International Novelty Orchestra, Vocal Refrain in English by Arthur Hall, 1925. "Titina" grana przez International Novelty Orchestra, głosowy refren w języku angielskim przez Arthura Hall'a, 1925 r. "Titina" była traktowana w Europie jako shimmy fokstrot, zanim trafiła na Broadway w 1925 roku. Autorami angielskiego tekstu byli William Cary Duncan i Jack Mahoney. But the most famous performers of "Titina" in the United States in the early decades of the 20th century was the then pop superstar William Thomas "Billy" Murray (1877-1954). "Titina" sung by William Thomas "Billy" Murray Ale najbardziej znanym wykonawcem "Titiny" w Stanach Zjednoczonych na początku XX wieku był ówczesny supergwiazdor muzyki poppwej William Thomas "Billy" Murray (1877-1954). Step by step, from 1924 to 1932, the song became popular throughout the world, from Poland Krok po kroku, od 1924 do 1932 r., piosenka stała się popularna na całym świecie, od Polski Andrzej Bogucki - Titina (A mnie jest szkoda lata - I am too young), Poland. Andrzej Bogucki - Titina (A mnie jest szkoda lata), Polska to Japan, and was established as one of the evergreen oldies after the success of the Chaplin's performance in the language à la esperanto. do Japonii, gdzie po sukcesie występu Chaplina w języku à la esperanto stał się jednym z wiecznych światowych przebojów. "Titina" sung by Utako Hagoromo (recording of 1936). "Titina" śpiewana przez Utako Hagoromo (nagranie 1936 r.) THE END KONIEC
-
Kogo czytają? Parodistów albo wszystkich?
-
TEMA con VARIAZIONI TEMA EPIGRAM AGAINST PARODISTS The parodists have no rest indeed. All only write, they have to read at least. VARIAZIONI EPIGRAMAT PRZECIW PARODYSTÓW Jedynie parodyści nie odpoczywają, Gdy wszyscy ino piszą, chociaż ich czytają. Nat King Cole's two variations on the theme of the song Tea for Two by Vincent Youmans. Dwie wariacje przez Nata Kinga Cole'a na temat jednej and piosenki "Tea for Two" przez Vincent'a Youmans'a. Parodist: A familiar tune ready made for us, the parodists "Only where a cockatoo All day long screams in the loo..." Parodysta: Znana melodia i gotowa dla nas, parodystów "Tylko tam, gdzie kakadu, Cały dzień krzyczą w kib-'lu..." "Tea for Two" by Vincent Youmans orchestrated by Dmitry Shostakovich as "Tahiti Trot" suite in 1927. "Tea for Two" przez Vincent'a Youmans 'a zaaranżowana przez Dmitrija Szostakowicza jako suita "Tahiti Trot" w 1927 r. American composer and Broadway producer Vincent Millie Youmans (1989-1946) Amerykański kompozytor i producent na Broadway'u Vincent Millie Youmans (1989-1946) "Tea for two" from the music film "Tea for two" (1950) sung by Doris Day. "Tea for two" z filmu muzycznego "Tea for two" (1950 r.) śpiewana przez Doris Day. An American lyricist and theater composer Irving Caesar)(born Isidor Keiser (1895-1996). Amerykański autor tekstów i kompozytor teatralny Irving Caesar (ur. Isidor Keiser) (1895-1996). For comparison, the original version from the musicle by Vincent Youmans and Irving Caesar. Dla porównania oryginalna wersja z musicalu przez Vincenta Youmansa i Irvinga Caesara. In 1926 "Tea for Two" by Vincent Youmans and lyricist Irving Caesar from their musical "No, No, Nanette" (1924) was included as "Tahiti Trot" in operetta ''The Career of Pierpont Blake'' by composer Boris Fomin and poet Konstantin Podrevsky. W 1926 roku "Tea for Two" przez Vincent'a Youmans'a z jego musicalu "No, No, Nanette" (1924 r. ) została włączona jako "Tahiti Trot" do operetki "Kariera Pierponta Blake'a" przez kompozytora Borisa Fomina i poety Konstanty'ego Podrewskiego. "Tahiti Trot" from the operetta ''The Career of Pierpont Blake'' sung by Andrei Mironov. "Tahiti Trot" z operetcy "Kariera Pierponta Blake'a" w wykonaniu Andrieja Mironowa. Music by Vincent Youmans & Boris Fomin Lyrics by Konstantin Podrevsky TAHITI TROT There in Tahiti Away from the City Away from events, fog and sound, There, from a palm tree, High, slender and sultry, Banana ripe was falling down. Tam na Tajiti, Wdali ot sobytij, Ot mira, gdie City, tuman. Tam s palmy strojnoj, Wysokoj i znojnoj, Wniz padał sozriewszij banan. Tam na Tahiti Z dala od wydarzeń Od świata, w którym jest City i mgła. Tam, z palmy, smukłej, Wysokiej i dusznej, Dojrzały banan spadł. There they've got no phones, Out of season's to wear coat. Business ain't known, newspapers are read not, None goes on a streetcar at all. Tam niet sowsiem telefonow, Nie po siezonu nosić palto. Tam dieł nie znajuc, gaziet nie citajuc, Nie jezdic w tramwaje nikto. Tam w ogóle nie ma telefonów. Noszenie płaszcza jest poza sezonem. Nie znają się tam o interesy, nie czytają gazet, Nikt nie jeździ tramwajem. Contracting lawful wedlock there, You needn't wear manteau and tails. We are informed The laws are simple there. Tam, wstupiw, w zakonnyj brak, Nie nado shić manteau i frak. Izwiestno nam, Zakony tam prosty. Tam, po zawarciu legalnego małżeństwa, Nie trzeba szyć manteau i fraka. Dobrze wiemy, Prawa tam są proste. In pairs up the garden, in beautiful garments, It is so nice to walk, again round and round, The sultry peace causes to open more bolder your dreams. Wmieste, po sadu, w krasiwych nariadach, Gulać tak prijatno, tuda i obratno, I w znojnom pokoje, smeleje otkrojesz miećty. Razem, w ogrodzie, w pięknych strojach, Tak miło jest spacerować tam i z powrotem, A w gorącem spokoju odważniej otworzysz swoje marzenia. As to us, there rises dust And roars a motorcar at once, And many times the foxtrot rings in ears. A u nas, wzdymaja pyl, Zdeś tak rycic awtomobil. I stolko raz w uszach zwienic fokstrot. A u nas, wzbijając kurz, Tutaj samochód tak ryczy. I tyle razy fokstrot dzwoni w uszach. Only where a cockatoo In the garden screams all day through, There dwells the real love in hearts. Tolko tam, gdie kakadu Celyj dień trieszczac w sadu, W tiech krajach lubow' żiwioc w siercach. Tylko tam, gdzie kakadu Cały dzień trzaskaje w ogrodzie, W tych stronach miłość żyje w sercach. Later, the suite "Tahiti Trot", Op. 16, was included in Shostakovich's score for the ballet "Zołotoj vek" ("The Golden Age")(1929). Później suita "Tahiti Trot" op. 16, znalazła się w partyturze Szostakowicza do baletu "Zołotoj wiek" (1929). The scene in the tavern "Tahiti Trot" from the ballet "The Golden Age" (Bolshoy Ballet, choreography by Yuri Grigorovich). Scena w tawernie "Tahiti Trot" z baletu "Zołotoj wiek" (Bolszoj Balet, choreografia przez Jurija Grigorowicza)