Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Wstydliwy Tańki Oponskie There are only 99 tankas by Ruboku Sho (るぼく しょ (路波格・说)) left. He was a founder of the Japanese erotic poetry. (るぼく しょでエロティックな短歌). As a poet he was occasionally discovered in the Paris bookstalls by a Japanese billionaire Kawasaki Inu (川崎・犬) in the 80s of the 20 c. In 1985 Mr. Kawasaki died in a brothel in Lisbon in a suspicious contingency. The first translations were made by a Canadian philologist Peter Ingres who had got the photo replicas of the manuscripts belonging to the widow Kawasaki Yoko (川崎・洋子). Pozostało tylko 99 tanka przez Ruboku Sho (る ぼ く し ょ (路波格 ・ 说)), który był założycielem japońskiej poezji erotycznej. (る ぼ く し ょ で エ ロ テ ィ ッ ク な 短歌). Jego tanka zostały przypadkowo odkryte na paryskim pchlim targu przez japońskiego miliardera Kawasaki Inu (川 崎 ・ 犬) w latach 80-tych XX wieku. W 1985 roku Kawasaki zmarł w burdelu w Lizbonie w podejrzanym wypadku. Pierwsze tłumaczenia jego tanka zostały wykonane przez kanadyjskiego filologa Petera Ingresa. Kopie zdjęć rękopisów otrzymał od wdowy Kawasaki Yoko (川 崎 ・ 洋子). *** 誰があなたの名前をくれたのですか 島町からの赤ちゃん なぜあなたの唇は巧みに サンゴを撫でる 至福の天国 Who gave you your name, Babe from Shima* quarter? Why do you so deeply Caress the coral with your lips? The depth of bliss! Kto dał ci twoje imię Babe z dzielnicy Shima Dlaczego twoje usta Tak umiejętnie liżą koral Raj błogości *Shimacho quarter in Osaka downtown in 10 c. was a privileged red-light district where have-nots have been letting their virgin daughters for big money for five years on average. Dzielnica Shimacho w centrum Osaki w 10 w. była to uprzywilejowana dzielnica czerwonych latarni, w której niezamożni średnio od pięciu lat wynajmują swoje córki dziewice za duże pieniądze. *** あなたは叫んだ 私の杖に触れた後 ディープの 沈黙です ノイズがない You uttered a shriek After touching my cane Deep Silence No noise Wydałaś wrzask Po dotknięciu mojej laski Głęboka cisza Żadnego hałasu *** 昨日の正午我々は 至福の杯を 底に排水した 冬の太陽は藤山の上は とても寂しい Yesterday at noon We drained the cup of bliss. Winter Sun. It`s so lonesome Over Fujiyama Wczoraj w południe Opróżniliśmy kielich błogości. Zimowe słońce. Takie samotne Nad Fujiyamą *** インとアウト 同じ門を通って あなたはかなり最近人形を 演奏しました 今あなた別の大人の ゲームを演奏ます Ins and outs Through the same gates. You`ve played dolls quite recently Now you play the other Games with the adult. Wewnątrz zewnątrz Przez te same bramy. Grałeś w lalki całkiem niedawno Teraz grasz inny Gry z dorosłymi. *** ウェットバラ 再咲いた 霧の中で 至福は私の舌の先端に 残っていた Wet rose Blossomed again In fog. Bliss lingered On the tip of my tongue. Mokra róża Zakwitła ponownie We mgle. Błogość pozostała Na końcu języka.
  2. @Konrad Koper Nie, to nie ja, to tylko Zielony Kotek lub duch Jana Potockiego.
  3. Co to jest? Trzy pedała, ale tylko dwie nogi?! Sztuka to skarpetki dla beznogich! (Cobranocka) Nazywam się Dreifuss (trzy nogi, dosłownie). Więc mogę pomóc dziewczynie w prowadzeniu samochodu. Nie ma problemu! Koleś, masz nadzieję, że ma trzy cycki jako dziewczyna z Total Recall, co? Na próżno!
  4. 三フォー二 女の子が新しい車で泣いている、 彼女のマスカラは顔全体に広がっています。 三つのペダルがあり、 しかし、二本の足だけです。 SAN FO: NI On'nanoko ga atarashī kuruma de naite iru, Kanojo no masukara wa kao zentai ni hirogatte imasu. Mittsu no pedaru ga ari, Shikashi, nihon no ashi* dakedesu. THREE FOR TWO A girl is crying in a new car, Her mascara has spread all over her face: There are three pedals, But only two legs. TRZY ZA DWA Dziewczyna płacze w nowym samochodzie, Tusz do rzęs rozlał się po całej jej twarzy: Trzy pedały, Ale tylko dwie nogi. * Phonetically, by ear, the word expression of `nihon no ashi` sounds rather amibiguously and can be undertood both as `two feet` and `japanese feet`. An unintended play on words. Graphically, however, there remains `two feet` 二本の足. If it were `the Japanese feet`, it would be written as 日本の足! Fonetycznie, ze słuchu, wyrażenie „nihon no ashi” brzmi raczej dwuznacznie i może być rozumiane zarówno jako „dwie nogi”, jak i „japońskiego nogi”. Niezamierzona gra słów. Graficznie jednak pozostaje „dwie nogi” 二 本 の 足. Gdyby to były „japońskie nogi”, zapisałoby się to jako 日本 の 足! _____________ DISCLAIMER I have to confess that this tanka does not correspond to the facts of real life. The women tamed the cars as soon as the cars had first appeared. They did it on all five continents, all of them, from the girl next door to the British Queen. Princess Elizabeth was being taught to drive by Violette Wellersley fro the Military Police Traning Centre in Camerley, Surrey, UK. So to speed up is the greatest thrill for ladies too! Besides, A CAR IS `SHE` IN ENGLISH, GUYS! Muszę przyznać, że ta tanka nie odpowiada faktom prawdziwego życia. Kobiety zaczęły oswajać samochody, gdy tylko się pojawiły. Zrobili to na wszystkich pięciu kontynentach, wszyscy, od dziewczyny z sąsiedztwa po brytyjską królową. Księżniczka Elżbieta uczyła się prowadzić samochód przez Violette Wellersley z Centrum Szkoleniowego Żandarmerii Wojskowej w Camerley, Surrey w Wielkiej Brytanii. Przyspieszyć to także największy dreszczyk dla kobiet! Poza tym SAMOCHÓD TO "ONA" PO ANGIELSKU, CHŁOPAKI! 'Tea for two' from La Grand Vadrouille
  5. Women's poetry of our time Poezja kobieca naszych czasów By Pauline Sibagatullina U never know me by sight. On meeting you I am in mask Made of a cucumber that`s finely sliced. Przez Pauline Sibagatullina Nigdy nie znasz mnie z widzenia. Spotykając się, jestem w masce Wykonane z drobno pokrojonego ogórka. By Pauline Sibagatullina HABITUALLY SMART Ruby wine`s habitually drunk with meat, White wine's habitually drunk with fish. Some wine is habitually drunk with duck. I'm drunk, but who is smarter in the shuttle? Przez Pauline Sibagatullina Doskonałe mądra Wino rubinowe doskonałe z mięsem, Wino białe doskonałe z rybą. Niejakie wino doskonałe z kaczką. Jestem pijana, ale kto jest mądrzejszy ode mnie w minibusie? By Pauline Sibagatullina Days fly, My years elapse. I say to men more often: `Yes!` Przez Pauline Sibagatullina Mijają dni, lata biegną. Mówię mężczyznom Сzęściej: Chcesz bym poszła z tobą? _________________ See also/Zobacz też UNIKAJ NAZYWANIA MNIE ...
  6. Samira Zopunyan, Kaukaska Syrenka, tancerkа brzucha i arabskich tańcu z Adygei i Armenii. هیچکدام از ما زنده از اینجا خارج نمی شویم ، بنابراین از رفتار با خود به عنوان چیز ثانویه دست بردارید. غذای خوشمزه بخورید. در آفتاب قدم بزنید. پرش به اقیانوس. حقیقت گرانبهای را که در قلب شما است به اشتراک بگذارید. احمق باش! مهربان باش! عجیب باش! هیچ وقت برای بقیه وجود ندارد. سمیرا زوپونیان Nikt z nas nie wyjdzie stąd żywy, więc proszę przestańcie traktować siebie jak kogoś drugorzędnego. Jedzcie pyszne jedzenie. Przechadzajcie na słońcu. Wskakujcie do oceanu. Dzielcie się cenną prawdą, która jest w waszych sercach. Bądźcie uprzejmi. Bądźcie glupi. Bądźcie dziwne. Na resztę po prostu nie ma czasu. Samira Zopunyan None of us will get out of here alive, so stop treating yourself as something secondary. Eat delicious food. Take strolls in the sun. Jump in the ocean. Share the precious truth that is in your heart. Be stupid. Be nice. Be weird. There is simply no time for the rest. Samira Zopunyan Aucun de nous sortira pas vivant d`ici , alors arrêtez de vous considérer comme quelque chose de secondaire. Mangez de la nourriture délicieuse. Promenez-vous au soleil. Sautez dans l'océan. Partagez la précieuse vérité qui est dans vos cœurs. Soyez stupide. Soyez gentil. Soyez étrange. Il n'y a tout simplement pas de temps pour le reste. Samira Zopunyan 我们没有人会活着离开这里,所以不要把自己当作次要的东西。 吃美味的食物。 在阳光下漫步。 跳进大海。 分享你心中的宝贵真理。 做好愚蠢。 做好仁慈。 做好奇怪。 后来你将没有时间做所有这些事情。薩米拉·坐浦娘
  7. `Una furtiva lagrima` (A furtive tear) `Una furtiva lagrima` (A furtive tear) (Nemorino`s Romanza) being sung by Mikhail Gubsky, a wonderful Russian tenor going on stage in the quilted jacket, kersey boots and with the earflapped fur hat on in the production of L'elisir d'amore (The Elixir of Love) by Gaetano Donizetti staged by Yuri Alexandrov in The New Op`ra in Moscow. Why is it so? Just because it`s snowing on the stage, and, after all, it`s simply zany, kinda hype. And it happens in Russia rather than in Italy. Besides, it`s a duty of every Russian to support the national stereotypes while practising bel canto! Otherwise, it would be difficult to differ the Russian from the Prussian. "Una furtiva lagrima" (Ukradkowa łza)(Aria Nemorino) śpiewana przez Michała Gubskiego, wspaniałego rosyjskiego tenora, który pojawia się na scenie w waciaku, futrzanej szapce uszance i z butami z kirzy w operze L'elisir d'amore (Napój miłosny) Gaetano Donizettiego w inscenizacji przez Jurija Aleksandrowa w Nowej Operze w Moskwie. Dlaczego tak? Tylko dlatego, że na scenie pada śnieg, i bo to po prostu zabawne i jest to swego rodzaju pogoń za sensacją. W końcu dzieje się to raczej w Rosji niż we Włoszech. Poza tym obowiązkiem każdego Rosjanina jest wspieranie krajowych, narodowych stereotypów podczas śpiewania bel canto! Inaczej trudno byłoby odróżnić Ruseka od Pruseka.
  8. - Dlaczego pułkownik, a nie ktokolwiek inny? - Bo to nie jest zabawny dowcip, ale incydent z prawdziwego życia, i to dokładnie był pułkownik.
  9. UWAGA! HUMOR Z DANII W OŁOWIANYCH BUTACH! ATTENTION! NORDIC HUMOUR IN LEAD BOOTS! Nicht für die Damen beiderlei Geschlechts (beider Geschlechter)! Not for the Ladies of any Sex! Nie dla kobiet obu płci! BABY, SHOO! SKARBIE, SIO! Baby, your eyes are intense blue Chociaż niebieskie oczy masz Like blue cornflowers in a field, Jak chabry w miejskim parku, But I can"t screw you up! Baby, shoo!* Nie bzyknę cię, bo na mnie czas Half past five on my dial indeed. Już wpół do na zegarku. * = get lost, a kysz, nie ma cię Polish translation by Franek K. Tłumaczenie na język polski przez Franka K. Międzywierszowy Przekład Kochanie, twoje oczy są intensywnie niebieskie, Jak niebieskie chabry na polu, Ale nie mogę cię sruchać! Skarbie, nie ma cię! Rzeczywiście, wpół do piątej na moim zegarku. A colonel picked up a girl at a restaurant, but failed to fuck her, because of his sudden weakness (too much alcohol!). Everything he did was absolutely useless. He even put his cock on a hot radiator! The girl laughed because it was really funny! The colonel got angry with her laughter and threatened her: - Shut up, or else I'll fuck you! Pułkownik odebrał dziewczynę w restauracji, ale nie mógł jej przelecieć z powodu nagłej słabości (za dużo alkoholu!). Wszystko, co robił, było absolutnie bezużyteczne. Włożył nawet swojego kutasa na gorący kaloryfer! Dziewczyna zaśmiała się, bo to było naprawdę zabawne! Pułkownik rozgniewał się na jej śmiech i zagroził jej: - Zamknij się, bo inaczej cię przelecę!
  10. Andrew Alexandre Owie

    Tłumacze

    Facilius est plus facere, quam idem. Marcus Fabius Quintilianus It is easier to do more than the same thing. Marcus Fabius Quintilianus Il est plus facile de faire plus que la même chose. Marcus Fabius Quintilianus Łatwiej jest zrobić więcej niż to samo. Marcus Fabius Quintilianus 做多比做同样的事情更容易。马库斯·法比尤斯·昆提利安 Zuò duō bǐ zuò tóngyàng de shìqíng gèng róngyì. Mǎkùsī Fǎbǐyóusī Kūntílìān
  11. Szanowny Panie Owie, Chyba się zesrałem! "... wielcy poeci naśladują i ulepszają, podczas gdy mali kradną i psują". ( William Henry Davenport Adams (1828-1891) z "Imitators and Plagiarists'') Ale z drugiej strony... W zasadzie trochę upiększył tekst, przesunął akcenty semantyczne, wystąpił raczej jako poeta niż tłumacz. Jeśli się mylę, niech koledzy mnie poprawią. Zelony Kotek, Ale dla Ciebie po prostu Kociuś
  12. TERAZ ZNOWU NIE MARZYMY, KOTKU Drogi Panie Zelony KOTKU, Przepraszam, ale ja muszę wspomóc Ci z naprawienie texta, aby przywrócić jego oryginalny sens. Dear Green Kitty, I'm sorry, but I have to help you fix the text to restore its original meaning. Yours, Andrew A. Owie 作词:纪明阳 jìmíng yáng 作曲:纪明阳 jìmíng yáng Songwriter Jan Zemin 演唱 : 李羿慧,陈波 yǎn chàng: lǐ yì huì, chén bō Wykonawcy: Li Yihui (ona), Cheń Bo [再会无缘的情人] [zài huì wú yuán de qíng rén] THE UNDESTINED LOVERS NIEPRZEZNACZONE MIŁOŚNIKI (KOCHANKOWIE) 女: 早知道无缘 何必怨相逢 nǚ: zǎo zhī dào wú yuán hé bì yuàn xiāng féng Woman: Earlier we had no chance, so why did we meet again? Kobieta: Wcześniej nie mieliśmy szans, więc dlaczego znów się spotkaliśmy? 男:往日情永远留在我的心怀 nán: wǎng rì qíng yǒng yuǎn liú zài wǒ de xīn huái Man: The then love will forever remain in my heart. Mężczyzna: Ta dawna miłość na zawsze pozostanie w moim sercu. 女: 说无缘也好诉无份也罢 nǚ: shuō wú yuán yě hǎo sù wú fèn yě bà Woman: To say 'No chance' is to tell nothing. Kobieta: Powiedzieć, że nie mamy szans, to nic nie powiedzieć. 合唱: 这段情已渐渐迷路 hé chàng: zhè duàn qíng yǐ jiàn jiàn mí lù Together: Our love little by little got lost. Razem: Nasze relacje miłosne stopniowo gubi się. 男: 过了今夜的以后 nán: guò le jīn yè de yǐ hòu Man: After tonight Mężczyzna: Po dzisiejszej nocy 女: 就是分手的时候 nǚ: jiù shì fēn shǒu de shí hòu Woman: Just as we parted Kobieta: Właśnie wtedy, gdy się rozstaliśmy 男: 为何天捉弄爱情的旅途 nán: wèi hé tiān zhuō nòng ài qíng de lǚ tú Man: Why does heaven make fun of an itinerary to love? Mężczyzna: Dlaczego niebo naśmiewa się z podróży do miłości? 女: 唔 唔 唔 nǚ: wú wú wú Woman: wo wo wo Kobieta: um um um 男: 过了今夜的以后 nán: guò le jīn yè de yǐ hòu Man: After tonight Mężczyzna: Po dzisiejszej nocy 女: 就要归零到当初 nǚ: jiù yào guī líng dào dāng chū Woman: We'll have to go back again, to zero. 合唱: 再会无缘的情人 hé chàng: zài huì wú yuán de qíng rén Together: Good-bye, my undestined lover. Do widzenia, nie jesteśmy przeznaczony przez los kochankowie. (再次重复两次) (zài cì zhòng fù liǎng cì) (twice) (powtórz dwukrotnie) Demis Roussos: Good-bye, my love, Good-bye...
  13. 演唱 : 李羿慧,陈波 [再会无缘的情人] 女: 早知道无缘 何必怨相逢 男:往日情永远留在我的心怀 女: 说无缘也好诉无份也罢 合唱: 这段情已渐渐迷路 男: 过了今夜的以后 女: 就是分手的时候 男: 为何天捉弄爱情的旅途 女: 唔 唔 唔 男: 过了今夜的以后 女: 就要归零到当初 合唱: 再会无缘的情人 (再次重复两次) yǎn chàng: lǐ yì huì, chén bō [zài huì wú yuán de qíng rén] nǚ: zǎo zhī dào wú yuán hé bì yuàn xiāng féng nán: wǎng rì qíng yǒng yuǎn liú zài wǒ de xīn huái nǚ: shuō wú yuán yě hǎo sù wú fèn yě bà hé chàng: zhè duàn qíng yǐ jiàn jiàn mí lù nán: guò le jīn yè de yǐ hòu nǚ: jiù shì fēn shǒu de shí hòu nán: wèi hé tiān zhuō nòng ài qíng de lǚ tú nǚ: wú wú wú nán: guò le jīn yè de yǐ hòu nǚ: jiù yào guī líng dào dāng chū hé chàng: zài huì wú yuán de qíng rén (zài cì zhòng fù liǎng cì) *** Sung by Li Yihui (she) & Bo Chen (he) WE`LL MISS EACH OTHER AGAIN! She: I know in advance that we have no chance (to be together). Why then are we going to go on date? He: Because my love of you forever blooms in my heart. She: We shouldn`t talk about it! Not a word, no regret L' in chorus: Since situation is already confused completely. He: After we spend the night together She: We`ll immediately part again. He: Why then do we need this voyage to love? She: Wow, wow, wow! He: After we spend the night together She: Everything will return to square one. L' in chorus: And we`ll start dreaming of our new (impossible) date again! (repeat twice) *** Сhanté par Li Yihui (Elle) et Bo Chen (Lui) NOUS ATTENDONS AVEC IMPATIENCE DE NOUS REVOIR Elle: Je sais d'avance que nous n'avons pasaucune chance . Alors, pourquoi aller à cette réunion de nous? Lui: Parce que mon amour pour toi est pour toujours dans mon cœur. Elle: Nous ne devrions pas en parler! Pas un mot, pas de regret! Les deux ensemble: La situation est déjà complètement confuse. Lui: Après avoir passé la nuit ensemble Elle: Nous nous séparons immédiatement. Lui: Alors, pourquoi aller à ce voyage d`amour? Elle: Wow, wow, wow! Lui: Après avoir passé la nuit ensemble Elle: Tout reviendra à la case départ. Ensemble: Nous attendons avec impatience de nous revoir! (répéter deux fois) *** Wykonawcy: Li Yihui (ona), Bo Cheń ... I ZNOWU MARZYMY O NIEMOŻLIWYM SPOTKANIU! Ona: Wiem z góry, że nie mamy szans. Dlaczego więc to nasze spotkanie? On: Ponieważ miłość do ciebie jest na zawsze w moim sercu. Ona: Nie będziemy o tym rozmawiać, nie potrzeba żadnych słów ani żalu. Razem: W przeciwnym razie będziemy całkowicie zdezorientowani. On: Po tym, jak spędzimy razem noc... Ona: ... rozstańmy się ponownie. On: Dlaczego więc potrzebujemy tej podróży miłośći? Ona: Wow-ow-ow-oh! On: Po tym, jak spędzimy razem noc ... Ona: ...wszystko wróci do normy (dosłownie: do zera). Razem: I znowu będziemy marzyć o niemożliwym spotkanie! (powtórz dwukrotnie)
  14. THE LAST POEM is a fragment of the long poem by an Indian writer Rabindranath Tagore রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (Ravīndranātha Thākura) (1861-1941) who was awarded the 1913 Nobel Prize in the field of literature for the same name novel 'Shesher kabita' (The Last Poem) (Bengali: শেষের কবিতা). THE LAST POEM (OSTATNI WIERSZ) to fragment poemata indyjskiego pisarza Rabindranatha Tagore রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (Ravīndranātha Thākura) (1861-1941), który otrzymał w 1913 r. Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury za powieść 'Shesher kabita' (Ostatni wiersz). (Bengalski: শেষের কবিতা). The long poem is a part of the novel. The title heroine Labanya recites it for the title hero Amit Ray. Poemat jest częścią powieści. Główna bohaterka Labanya recytuje go dla głównego bohatera Amita Raja. https://yadi.sk/d/3b9RhN66emGyT Shesher Kabita.mp3 Alexei Rybnikov from Russia chose music for that fragment, which had been composed by him earlier, in the 70s. Aleksy Rybnikow z Rosji wybrał na ten fragment swoją muzykę, którą skomponował wcześniej, w latach 70-tych. Alexei Rybnikov Alexy Rybnikow He composed an instrumental piece which perfectly fit the translation of 1934 made from the original Bengali text by a Russian acmeist poetess and Valery Bryusov's concubine, odalisque and mistress Adelina Adalis (or Efron in her foster family, born Adelina Alexeyevna Viskovatova) (1900-1969). Portrait of Adelina Adalis, the 20s of the 20 c. by N. Kostenko Portret Adeliny Adalis, lata 20. XX w. przez N. Kostenko. Skomponowany przez Rybnikow instrumentalny utwór idealnie pasował do przekładu poemata z 1934 roku przez rosyjskiej akmeistki i konkubiny, odaliski i kochanki Valery'ego Briusowa Adeliny Adalis (lub Efron z jej przybranej rodziny, ale urodzonej jako Adelina Alexejewna Wiskowatowa) (1900-1969) na podstawie oryginalnego bengalskiego teksta. 'The Last Poem' became the title number of the Rybnikov's soundtrack for the feature film 'You never even dreamt of this` ("Вам и не снилось ... " , Imdb: 'Love and Lies', or 'Could one imagine') , 1981, about a touchy pure love in the high school objected by the adults. The song was performed in the film by the 33 1/3 duet of Irina Otiyeva and Vera Sokolova. "Ostatni Wiersz” stał się numerem głównym ścieżki dźwiękowej Rybnikowa do filmu fabularnego "Nawet o tym nie marzyłeś" ("Вам и не снилось ... " , Imdb: 'Love and Lies', or 'Could one imagine'), 1981, o drażliwej miłości w liceum, której sprzeciwiali się dorośli. Piosenkę w filmie wykonał duet 33 1/3 (Iryna Otijewa i Wera Sokolowa). THE LAST POEM Whether the wind will scatter the old name? I can’t be back to the land that I left. Don’t try to see me in vain from a distance, You’ll fail by all means, you’ll fail by all means, So my friend, farewell! Now I am floating away, And the time’s moving me off from edge to edge, From shore to shore and from shoal to shoal ... My friend, farewell! Sure somewhen from a distant shore Of the remotest past Night wind of spring will bring My sigh to you. Just have a look, just have a look Whether whatever remained After me? OSTATNI WIERSZ Czy to wiatr lub inne rozrzuci stare imię? Tak czy owak, nie mogę wrócić do kraju, który opuściłem. Nie próbuj widzieć mnie z daleka, na próżno! Oko nie chwyci mnie, oko nie chwyci mnie, Żegnaj, mój przyjacielu. Żegnaj! Teraz odpływam, A czas przenosi mnie od krawędzi do krawędzi, Od wybrzeża do wybrzeża, od piasku do piasku ... Żegnaj, mój przyjacielu. Być może, kiedyś z odległego brzegu, Z odległej przeszłości Przyniesie nocny wiatr wiosny Moje westchnienie do ciebie. Ale teraz popatrz, patrz, Czy zostało coś Od mnie? At midnight oblivion Of the late brink of your life Look with no anxiety, Look with no anxiety, Whether it'll flare up, whether it'll take shape of an image unknown, As though the random one. Whether it'll take shape of an image unknown, As though the random one. Na północ zapomnienia Na skraju swojego życia Spójrz bez rozpaczy, Spójrz bez rozpaczy. Czy to stanie w płomieniach, czy to nabierze kształtu Nieznanego obrazu, Jakby losowego. Czy to przybiera wygląd nieznanego obrazu, Jakby losowego. This is no dream! This is all truth of mine, This is the verity. The law of eternity conquering death, That is true love of mine! That is true love of mine! That is true love of mine! To nie jest sen! To nie jest sen! To wszystko moja prawda, Tak jest, to racja. Prawo wieczności, zwyciężające śmierć, To moja prawdziwa miłość! To moja prawdziwa miłość! To moja prawdziwa miłość! Irina Otiyeva and Vera Sokolova Iryna Otijewa i Wera Sokolowa After the Revolution Adelina Adalis became a major orientalist and a writer of the adventure novels based on her own experience of the extensive scientific expeditions and intelligence activities aimed at searching of traces and technomagic artifacts of the pre-historic civilizations. She was a kind of René Emile Belloq in petticoats or Marion from the Indiana Jones franchise. Her Russian translation of the long poem by Tagore was exact, artistic and recognized as one of the best in the world. Po rewolucji Adelina Adalis stała się wybitną orientalistką i autorką powieści przygodowych opartych na własnym doświadczeniu z rozległych wypraw naukowych i działań wywiadowczych, mających na celu poszukiwanie śladów i technomagicznych artefaktów cywilizacij prehistorycznych. Była albo kimś w rodzaju René Emile Belloq'a w halkach, albo Marion z serii Indiana Jones. Jej tłumaczenie poemata przez Tagore na język rosyjski było dokładne, artystyczne i uznawane za jedno z najlepszych na świecie.
  15. @Victoria Z tych facetów tylko jeden jest gejem. Są świetnymi tancerzami, piosenkarzami i aktorami. Ich wideo zrobiło na mnie ogłuszające wrażenie przy pierwszym oglądaniu i uderzyło mnie znacznie więcej niż sceną w filmie' Salon Kitty' przez Tinto Brass, w której młodzi ludzi z Hitlerjugend są zmuszeni rozbierać się dla Gruppensex. Oficer SS, wychowany w tradycyjnej rodzinie, był przestraszony znacznie więcej niż sama młodzież. W japońskim show biznesie panuje niesamowita konkurencja, bardzo trudno się przebić, a producenci to bezwzględni tyrani, którzy nie tolerują sprzeciwów i odmów. Kasta artystów, zwłaszcza młodych, ma bardzo mało praw. Ponadto w tej kastie społeczna często ukrywają ludzi nie całkowicie czyste pod względem etnicznym. Nie mają wielkiego wyboru. Dziękuję za uwagę na mój post, お 先 に 失礼 し ま す (przepraszam, że tak wcześnie Cię opuszczam).
  16. Women's poetry of our time Poezja kobieca naszych czasów By Anna Lemert SO DO I The less I loved the more I told my boyfriends: `You are my love. You are the best! You are simply ... pur-r-r-r!` Then I used to bury my face in their shoulders, I slid down the banisters Dropped the receiver or pulled at the bell rope! I was about to run away, to be lost in a maple grove, To fly upstairs a casting off ship in full view. But I repeated: `I know You are exactly the best one!` But lip-read was different:`Sorry for not loving you!` ... well, he`s in my kitchen. Green-eyed and impudent. His paws are on me. Fair-haired. Unshaven. Mine. I`m breathing out in his face: `Shit! I hate you then!` But he is smiling, He`s watching me, saying: `So do I`. Przez Anna Lemert JA TEŻ Im mniej kochałam, tym bardziej mówiłam swoim boyfriendom: Jesteś moją miłością. Jesteśc najlepsi! Jesteś po prostu ... mr-r-r-r! ` Wtedy chowałam twarz w ich ramionach, Zjeżdżałam po poręczy, Odkładałam słuchawkę, lub pociągnęłam za sznur dzwonka. Miałam uciec, zgubić się w gaju klonowym, Wystartować na pokład odlatującego statku na pełnym widoku. Ale powtórzałam: "Wiem! Jesteś najlepszy!' Ale czytanie z ruchu warg było inne: „Przepraszam, że cię nie kocham!” ... cóż, jest w mojej kuchni. Zielonooki i zuchwały. Jego łapy są na mnie. Jasnowłosy. Zarośnięty. Mój. Wzdycham mu w twarz: 'Cholera! W takim razie cię nienawidzę! '' Ale on się uśmiecha Obserwuje mnie, mówiąc: „Ja też”.
  17. Sophia Parnok (born Parnakh) (1885-1933)/Sophia Parnok (urodzona Parnach) (1885-1933) By Sophia Parnok (Parnakh) to her girlfriend Nina Vedeneyeva IMPATIENT ABC OF PETTING Your eyes are open, Your lips are compressed. I`d like to rudely shout out, `You stupid fool! Vice versa, my pet, Close your eyes, open your mouth!` Przez Sophia Parnok (Parnach) do swojej pani Niny Wiedieniejewą NIECIERPLIWY ABC PETTINGU Twoje oczy są otwarte, Twoje usta są zamknięte. Chciałabym niegrzecznie wykrzyczeć: - Idiotko, taka głupia! Odwrotnie, Zamknij oczy, otwórz usta, mój zwierzaku.
  18. SHADOW KlSS Pocałunek cienia To jest Wschód, mało rybko! To jest Daleki Wschód! Song `Shadow Kiss` by the Japanese self-proclaimed boys` dancing and singing ensemble `MeseMoa`. Kiss regardless of your gender?! Mm. Shocking! Positively shocking! Yet very artistic! And original! Fresh! They make a mock of stereotypes! Showbiz! Great, fucking and terrible! The Arunachali Guy:`If my mom caught me watching this video I would quickly switch to a porn site, it would be much easier for me to explain!` Bingo! I agree! Piosenka „Shadow Kiss” japońskiego samozwańczego zespołu taneczno-śpiewającego „MeseMoa”. Całować bez względu na płeć ?! Mm. Shocking! Positively shocking! (Wstrząsającе! Pozytywnie szokujące!) A jednak bardzo artystyczne! I oryginalne! Świeżo! Kpią ze stereotypów! Showbiz! Świetnie, cholernie i okropnie! The Arunachali Facet: `"Gdyby moja mama przyłapała mnie na oglądaniu tego wideo, szybko przestawiłbym się na stronę porno, byłoby mi o wiele łatwiej to wyjaśnić!" Bingo! Zgadzam się! Song `Shadow Kiss` ('Pocałunek cienia' ) by `MeseMoa` (めせもあ) has got a definite literary source. `Shadow Kiss` is a title of the third novel (2008) in the Vampire Academy series written by Richelle Mead. Vampire Academy is a series of six young adult paranormal romance novel. Piosenka „Shadow Kiss” („Pocałunek cienia”) japońskiego boysbandu „MeseMoa” (め せ も あ) ma określone źródło literackie. „Shadow Kiss” to tytuł trzeciej powieści (2008) z serii Vampire Academy (Akademia wampirów) napisanej przez Richelle Mead. Vampire Academy to seria sześciu paranormalnych romansów dla młodych dorosłych. SHADOW KISS. Pocałunek cienia. このKissの行方を 探しに行こう kono kisu no yukue wo sagashi ni yukou Kontynuujmy i poznajmy wynik tego Kiss (pocałunku). Kiss ... Kiss ... Kiss ... Kiss ... 君を好きになるのが怖いと 呟き 眠る肌に身を寄せた 裏切られる痛みなら知ってる この夜がまさにそうだから kimi wo suki ni naru no ga kowai to tsubuyaki nemuru hada ni mi wo yoseta uragirareru itami nara shitteru kono yoru ga masani sou dakara Boję się zakochać w tobie. Przytulę się do tobie, śpiącego, Z cichym szeptem. Wiem, że poczuję ból zdrady, Ale dziś jest właściwy czas. 艶やかな髪に KISS 汗ばんだ首に KISS 報われぬ恋を隠すように重ねた印 靭やかな脚に KISS 柔らかな腕に KISS 思い通りにしてしまえ 陽が昇るまでは tsuyayakana kami ni kiss asebanda kubi ni kiss mukuwarenu koi wo kakusu you ni kasaneta shirushi shinayakana ashi ni kiss yawarakana ude ni kiss omoidoori ni shite shimae hi ga noboru made wa Całować twoje lśniące włosy, Całować twoją spoconą szyję. Niezliczone znaki ukryjtę nieodwzajemnioną miłość. Całować twoje delikatne ręce. Chce żebyś się uśmiechnął, Aż nadejdzie świt. このキスの行方は闇に紛れ 誰にも邪魔されない場所へ 届かぬ声は唇に込めて 静かに皮膚ごと啄めば 2つの影は1つへ Kiss in a shadow kono kisu no yukue wa yami ni magire darenimo jamasarenai basho e todokanu koe wa kuchibiru ni komete shizuka ni hifu goto tsuibameba futatsu no kage wa hitotsu e kiss in a shadow Rezultat tego pocałunku zniknie w ciemności W miejscu, w którym nikt nie może nam przeszkodzić. Będę szeptać niesłyszalnie do twoich ust I obsypię całą twoją skórę delikatnymi pocałunkami. Dwa cienie połączyły się w jeden. Całują się o zmierzchu. Kiss in a shadow... CHORUS: KISS みすみす逃すKISS 雄雌問わずKISS 熱烈乱すKISS I wanna kiss you KISS misumisu nogasu kiss osu mesu towazu kiss netsu retsu midasu kiss I wanna kiss you KISS Całuję cię z zamkniętymi oczami. Całuję cię bez względu na płeć. Całuję cię namiętnie. I wanna kiss you. 「出逢うのがちょっと遅かっただけ」と 呟き寝顔にため息をついた 昼はあの人に譲るから どうか夜だけは自由にさせて deau no ga chotto osokatta dakedo tsubuyakina kao ni tameiki wo tsuita hiru wa ano hito ni yuzuru kara douka yoru dake wa jiyuu ni sasete "Trochę spóźniony na spotkanie", Wydycham szeptem w twoją twarz. Za dnia jestem ci posłuszny, Ale jestem wolny, gdy tylko zapadnie noc. 滲んだ瞳に KISS 赤らんだ耳に KISS 許されぬ時を壊すように刻んだ印 繊細な指に KISS 心地良い胸に KISS 帰すくらいならいっそ 目を覚まさないで nijinda hitomi ni kiss akaranda mimi ni kiss yurusarenu toki wo kowasu you ni kizanda shirushi sensaina yubi ni kiss kokochiyoi mune ni kiss kaesu kurai nara isso me wo samasanaide Gonna kiss twoje wyraziste oczy. Gonna kiss twoje zarumienione uszy. Po prostu pozwól mi Pokryć cię kissami, aby cię przywiąż do siebie. Gonna kiss twoją gładką klatkę piersiową. Żałuję, aby tak było zawsze, i się nigdy nie obudziłem. このキスの行方は影に隠し 誰にも邪魔されない場所へ 叶うなら世界が今滅べばいい 曖昧な輪郭が溶け合い 2つの影は1つへ Kiss in a shadow kono kisu no yukue wa kage ni kakushi darenimo jamasarenai basho e kanau nara sekai ga ima horobebaii aimaina rinkaku ga tokeai futatsu no kage wa hitotsu e kiss in a shadow Rezultat tego pocałunku ukryjemy w ciemności nocy, W miejscu, w którym nikt nie może nas znaleźć. W porządku, jeśli świat, o którym marzyłem, został zniszczony. Rozmyte sylwetki rozpuszczają się w sobie, Dwa cienie połączyły się w jeden i kiss in a shadow. CHORUS 堪え切らずに絡めた内側 蝋燭の灯りで踊り狂う影 唇で口を塞ぎ殺す息 闇夜に蠢く醜悪な愛情 korae kirezu ni karameta uchigawa rousoku no akari de odori kuruu kage kuchibiru de kuchi wo fusagi kurosu iki yamiyo ni ugomeku shuakuna aoijou Przeplatamy się, nie mogąc dłużej czekać. Nasze cienie tańczą szaleńczo w płomieniu świecy. Oddech ucieka z naszych ust i wypełnia nas Skandaliczną miłością, która błąka się w ciemności nocy. このキスの行方が 誰かを傷つけても このキスの行方が 幸せじゃなくても kono kisu no yukue ga dareka wo kizutsukete mo kono kisu no yukue ga shiawase janakute mo W rezultacie ten pocałunek tylko nas skrzywdzi. W rezultacie nikt nie będzie zadowolony z tego pocałunku. このキスの行方を探しにゆこう 誰にも邪魔されない場所へ あなたが望むなら地獄だっていい それでも太陽は昇った 1つの影は2つへ To leave a shadow kono kisu no yukue wo sagashi ni yukou darenimo jamasarenai basho e anata ga nozomu nara jigoku datte ii soredemo taiyou wa nobotta hitotsu no kage wa futatsu e to leave a shadow. Chodźmy dalej i dowiedzmy się, jaki jest wynik tego pocałunku W miejscu, w którym nikt nie może nam przeszkodzić. Idę z tobą do piekła, jeśli chcesz, Ale wraz ze wschodem słońca Jeden cień zmieni się w dwa to leave a shadow. CHORUS It is interesting that earlier the MeseMoa (め せ も あ) was called the Morning Musumen (モ ー ニ ン グ む す め ん), as it parodied and sang songs from the girl group Morning Musume '20 (モ ー ニ ン グ 娘 '20, Mōningu Musume Two-Zero), or Morning girls." After adding "n" to the word "musume" ("girl"), they got a pun "musumen`, which combines Japanese word of "musume "(girls) and English word "men" in one word. Written in characters (kanji), it looked even funnier and more ambiguous as モ ー ニ ン グ 娘 ん. But later the producer of the group replaced this name with the meaningless but sonorous title of MeseMoa (め せ も あ), phonetically reminiscent of the English phrase `message more`. Szczególnie interesujące jest to, że przedtem МeseMoa (め せ も あ) nazywano Morning Musumen (モ ー ニ ン グ む す め ん), ponieważ parodiowała i śpiewała piosenki z dziewczęcego zespołu Morning Musume '20 (モ ー ニ ン グ)娘 '20, Mōningu Musume Two-Zero), czyli Poranne dziewczyny ”. Po dodaniu „n” do słowa „musume” („dziewczyna”) otrzymali kalambur „musumen”, który łączy japońskie słowo „musume” (dziewczyny) i angielskie słowo „mężczyźni” w jednym słowie. Zapisane znakami (kanji), wyglądało to jeszcze śmieszniej i bardziej niejednoznacznie, jako モ ー ニ ン グ 娘 ん. Ale później producent grupy zastąpił tę nazwę bezsensownym, ale dźwięcznym tytułem MeseMoa (め せ も あ), fonetycznie przypominającym angielskie wyrażenie `message more`. ________________________________ ANTIDISCLAIMER However, I have to сonfess that I prefer the masculinity of a different, natural and even somewhat brutal type, the masculinity of the snow leopards obsessed by the female, as, for example, in the Persian show on London Manoto TV. The snow leopard amazes observers, and at the same time gives glory to the Creator who "made every thing beautiful". Ale muszę jednak przyznać, że wolę męskość innego, naturalnego, a nawet nieco brutalnego typu, męskość panter śnieżnych, która ma obsesję na punkcie samicy, jak na przykład bohatery w perskim show londyńskiej Manoto TV." Irbis wprawia obserwatorów w podziw, a zarazem przysparza chwały swemu Twórcy, który „każdą rzecz pięknie uczynił”. As to the guys from the MeseMoa there's just one gay person among them. They are the true professionals, and they work in their own fresh, inimitable manner. Besides, non olet pecunia. I like them, those creative and brave yuppies of the Japanese show business, and I wish them every success. I am a J-pop fan. And I love Japan. Jeśli chodzi o facetów z MeseMoa, jest wśród nich tylko jeden gej. Są prawdziwymi profesjonalistami i pracują na swój własny świeży, niepowtarzalny sposób. Oprócz, pieniądz nie śmierdzi! Lubię ich, tych kreatywnych i odważnych yuppies z japońskiego show-biznesu i życzę im wszelkich sukcesów. Jestem fanem J-popu. Kocham Japonię.
  19. UWAGA! NOWY WYSTEP GOSCINNY 'LAWRENCE Z PERSII' W POLSCE! ATAL MATAL TOOTOOLEH اتل متل توتوله Atal Matal Tootoole اتل متل توتوله is an ancient Persian children's counting-out rhyme, to jest starożytna perska rymowana piosenka à la 'jeden ziemniak, drugi ziemniak' dla dzieci. تل متل توتوله گاو حسن چه جوره؟ نه شیر داره نه پستون گاوشو بردن هندستون یه زن کردی بستون اسمشو بزار عم غزی دور کلاش قرمزی هاچین واچین یه پاتو ورچین Atal matal tootooleh, Goove Hasan che joore? Na shir dare na pestoon Shiresho bordan hendestoon Ya Zane kordi bestoon Eshmesho bezar am-qezi! Doure kolash ghermezi Hashin o wachin Ye Pato varchin! Attal Mattal Tootooleh Where`s Hassan`s cow, where? As the cow hadn't got milk, It was to India brought indeed! There he married a Kurd miss. We shall call her Aunt Red Hood, As scarlet bands on her cap loom. If you're going to play tag, Hide immediately your leg! Attal Mattal Tootooleh Gdzie krowa Hassana, gdzie? Ponieważ krowa nie miała mleka, To ona była przywieziona do Indii! Tam Hassan poślubił kurdyjską pannę. Nazwiemy ją Ciocią z Czerwonym Kapturkiem, Szkarłatne opaski majaczyłу na jej czapce. Jeśli zamierzasz bawiać w chowanego, Natychmiast schowaj nogę!
  20. @ais @aisDziękuję Pana bardzo. A slip of the pen, misprint.
  21. @ais Nie znam go, nigdy nie słyszałem o tym panu, zapewne jakiś zbieg okoliczności.
  22. KOLEKCJA ZIELONEGO KOTKA#1 GREEN KITTY'S COLLECTION #1 LA COLLECTION DU MINOU VERT #1 绿色小猫的集 #1 Żarty z Humoru - Jokes of Humour International NIE GŁUCHY LAMPART Para staruszków siedzi w pierwszym rzędzie cyrku tuż przed klatką z drapieżnikami na arenie. Mężulek: "Elsо, co myślisz, że tygrys mógłby powiedzieć, gdyby tylko mógł mówić? '' Głos z klatki: - Jestem lampartem, Elso! NOT DEAF LEOPARD The old couple is sitting in the first row of the circus right before the cage with predators in the arena. Hubby: `Elsa, what d`you think that tiger could say if only it could speak?` The voice from the cage: `I am a leopard, Elsa!` Pas sourd, mais le léopard Le vieux couple est assis dans la première rangée du cirque juste avant la cage avec des prédateurs dans l'arène. Époux: «Elsa, qu'est-ce que tu penses que le tigre pourrait dire s'il pouvait parler?» La voix de la cage: «Je suis un léopard, Elsa! 不聋,而是一只豹 老夫妇坐在马戏院的第一排就在生动物的笼子之前. 丈夫:艾尔莎,你认为在竞技场野上的老虎会说什么如果他能说话吗? 笼子里的声音:我是一只豹,埃尔莎! *** `INDOCRIMÉ` Mère (à ses voisins): - Nous ne poursuivons pas la dernière mode! Sa petite fille: - Nous sommes seulement pour la paix et l'amitié! (INDOCRIMÉ est un néologisme occasionnellement généré par erratum) . INDOCTRINATED Mother (to her neighbour): ` We are not in pursuit of the latest fashion!` Daughter: `We only stand for piece and friendship!` 意识形态化 母亲(给她们邻居们):我们不追求最新的时尚! 她小女儿:我们只为和平友谊而奋斗! INDOCRIMÉ (INDOKTRYNOWANY) Mama (do sąsiadów): - Nie gonimy się za najnowszą modą! Jej mała dziewczynka: - Pragniemy tylko pokoju i przyjaźni! (INDOCRIMÉ to jest neologizm zgenerowany sporadycznie przez erratę). *** ŻYCIE TO ŻART -Mamo, czy wszyscy ludzie umierają? - Niestety, synku! -My też? -Tak! -To nie może być prawda. Chyba żartujesz! LIFE IS A JOKE - Mommy, are all people mortal? - Alas, sonny! - We too? - Yes! - It can`t be true. You must be kidding! LA VIE EST UNE BLAGUE Je voudrais être né de retour - Maman, est-ce que toutes les personnes meurent? -Hélas, mon fils! -Nous aussi? -Oui! - Cela ne peut pas être vrai. Tu te moques de moi! 生活是一个笑话 -母亲,所有人都会死吗? -唉, 儿子! -我们也会吗? -当然! - 不可以。 你一定在开着玩笑! *** DOCTOR WATSON Sherlock Holmes: "Powiedz mi, Watson, dlaczego masz takie dziwne imię? Doktorze!" Sherlock Holmes: `Tell me, Watson, why do you have such a strange name? Doctor!` Sherlock Holmes: Dites-moi, Watson, pourquoi avez-vous un nom si étrange? Docteur! 夏洛克·福爾摩斯:告诉我,华生,你为什么有这样一个奇怪的名字?医生! *** LADY BOSS Szanowni Pracownicy Biura! Moja najbardziej nagląca prośba: następnym razem po skserowaniu swoich penisów weźcie ze sobą gotowe wyniki. Dear office staff! My most pressing request: Next time after having xeroxed your penises take the ready results with you! Chers employés de bureau! Ma demande la plus pressante: La prochaine fois après avoir xeroxé vos pénis prenez les résultats prêts avec vous! 亲爱的办公室人员! 我最迫切的要求:下次 复印了你们阴茎 后 不要离开准备结果! *** BLUE CANARY Doc: Patient, be patient, don`t tweet and twitch! You`re not on a woman or on Twitter! BLEU CANARI Docteur: Monsieur, soyez patient, ne tweetez pas et ne se secouez pas! Vous n'êtes pas sur une femme ou sur Twitter! 蓝色金丝雀 医生:病人,不要鸣叫,不要抽搐! 你不在一个女人或Twitter上! KANAREK NIEBIESKI Lekarz: Proszę pana, bądź cierpliwy, nie ćwierkaj ani nie wstrząsaj się! Nie jesteś na kobiecie ani na Twitterze! PLAY ON WORDS 1) 'to tweet', 'tweetować' , tj. 'ćwierkać' , 'tweetuj' tj 'ćwierkaj' dosłownie. Zacząłem tweetować (śpiewać) jak kanarek w klatce dla ptaków. Also in English and French: I started tweeting like a canary in a birdcage. Je commençait à tweeter comme un canari en cage. 2) pisać tweety, tj. tworzyć na Twitterze krótkie wiadomości tekstowe, tweetować; to post tweets, i.e. short text messages on the social media website Twitter. *** CO JEST NAJLEPIEJ? Pierwsza lekcja edukacji seksualnej w szkole. Pani nauczycielka: Dzieci, wkrótce chłopcy zainteresują się dziewczętami, a dziewczynki chłopcami. Zatem temat, którego teraz zaczniemy się uczyć, jest bardzo interesujący. Vovo (dziecko z rodziny w niekorzystnej sytuacji): Mar`wanna! (od Maryji Iwanowny), może wszyscy, którzy już umieli się pieprzyć, pójdą grać w piłkę nożną, co? SOME PRIZE! The first lesson of the sex education in school. Lady teacher: Children, soon boys will take interest in girls and girls willtake interest in boys . So the subject we are going to begin to learn now is very interesting. Vovo (a kid from an unadvantaged family): Mar`wanna! (from Maria Ivanovna), may all who have already known how to fuck go to play football, eh? Il y a des choses plus intéressantes La première leçon de l'éducation sexuelle à l'école. Professeur (une femme): Mes enfants, bientôt les garçons s'intéresseront aux filles et les filles s'intéresseront aux garçons. Le sujet que nous allons commencer à apprendre maintenant est très intéressant. Vovo (un enfant d'une famille défavorisée): Mar`vanna! (de Maria Ivanovna), peut-être que tous ceux qui ont déjà su comment faire le con vont jouer au football, hein? 足球是对的! 学校性教育的第一课。女老师:孩子们,很快男孩们就会对女孩感兴趣,女孩们会对男孩感兴趣。 所以我们现在要开始学习的主题是非常有趣的。Vovo(来自一个功能失调的家庭的孩子; Mar`vanna!(来自玛丽亚·伊万诺夫娜), 可能所有已经知道如何进行性交的人去踢足球,呃? _______________________________________ DISCLAIMER AVERTISSEMENT 免责声明 ODMOWA ODPOWIEDZIALNOŚCI I am ashamed. But I do not repent! J'ai honte. Mais je ne me repente pas! 羞于我!但我不悔改!Jestem zawstydzony. Ale nie kajam się!
  23. 'A Lottery Ticket' sung by Ms. Raïssa Saed-Shakh, a Russian pop diva of the Nepalese descent, in her younger years. Now she is a professor of the prestigious Moscow Gnessins State Musical College. 'Los na loterię' śpiewany przez panią Raïssa Saed-Szach, rosyjska pop diva nepalskiego pochodzenia, w młodości. Obecnie jest profesorem prestiżowego Moskiewskiego Państwowego Kolegium Muzycznego im. Gnessinych. Lyrics Yuri Levitansky Music by Raïssa Saed-Shakh A LOTTERY TICKET If you are unfortunate, dear, And this is unchangeable thing, You should buy a lottery ticket, Which costs just a penny, no more! It costs just a penny, It costs just a penny, I cost just a penny, no more! A cure for no-win is your hope, Remember the number, because You may win your happiness, almost, All just for a penny, no more! All just for a penny, All just for a penny, All just for a penny, no more! Now that you’re as always unlucky, You are still a loser, so what? What you’d spent was simply fantastic! You paid just a penny, no more! You paid just a penny, You paid just a penny, You paid just a penny, no more! You’ve got snowstorms outside, and You’ve got not a thing at your home? So what did you want, eh? So what did you want, eh? What can buy a penny alone? What can buy a penny? What can buy a penny? What can buy a penny alone? Tekst przez Jurij Lewitanski Muzyka przez Raïssę Sajed-Szach BILET LOTERII Jeśli nie masz szczęścia, kochanie, I to jest niezmienna rzecz, Powinieneś kupić los na loterię, Co kosztuje tylko grosz, nie więcej! To kosztuje tylko grosz, To kosztuje tylko grosz, Kosztują tylko grosz, nie więcej! Lekarstwem na niepowodzenie jest twoja nadzieja, Zapamiętaj numer, ponieważ Możesz prawie wygrać swoje szczęście, Wszystko za grosz, nie więcej! Wszystko za grosz, Wszystko za grosz, Wszystko za grosz, nie więcej! Teraz, gdy masz pecha, Wciąż jesteś przegrany, więc co z tego? To, co wydałeś, było po prostu fantastyczne! Zapłaciłeś tylko grosz, nie więcej! Zapłaciłeś tylko grosz, Zapłaciłeś tylko grosz, Zapłaciłeś tylko grosz, nie więcej! Masz burze śnieżne na zewnątrz i Nie masz nic w swoim domu? Więc czego chciałeś, co? Więc czego chciałeś, co? Co można kupić za grosz? Co można kupić za grosz? Co można kupić za grosz? Co można kupić za grosz?
  24. А Small Russia`s lovely love song `Gandzia` was composed by a Polish author Dennis Feodorovitch Bonkovsky (Dionysiusz Bańkowski). The composer couldn`t write notes, and asked his friends to do it for him. By the way, the author`s original title of the song was Gandzia-Tsiatsia (Гандзя-цяця Hannah Baby). Uroczą piosenkę miłosną Małej Rosji „Gandzia” skomponował polski autor Dennis Feodorovitch Bonkovsky (Dionysiusz Bańkowski). Kompozytor nie mógł pisać notatek i poprosił znajomych, aby zrobili to za niego. Nawiasem mówiąc, oryginalny tytuł autora piosenki brzmiał Gandzia-Tsiatsia (Гандзя-цяця Hannah Baby). This song was folklorized in a quite natural way, since there left amost no information concerning its author, except for the fact that he lived from 1816 and approximately to 1859. That Polish songwriter from Small Russia also created no less famous love song `Black eyebrows, brown eyes`("Чорнії брови, карії очі"). Piosenka ta została folkloryzowana w dość naturalny sposób, gdyż nie pozostawiło żadnych informacji o jej autorze, poza tym, że żył od 1816 do około 1859 roku. Ten polski autor tekstów z Małej Rosji stworzył też nie mniej słynną piosenkę miłosną „Czarne brwi , brązowe oczy ("Чорнії брови, карії очі"). Those masterpieces are enough to consider him a man of genius. Of course, texts of the fokloric covers of the song are much shorter and simpler. Te arcydzieła wystarczą, by uznać go za człowieka genialnego. Oczywiście teksty foklorycznych covery piosenki są znacznie krótsze i prostsze. By Dionysiusz Bańkowski (Dennis Bonkovsky) GANDZIA (HANNAH BABY) Is there in the world a maiden Who`s like Gandzia white and handsome! Oh, do tell me kindly souls What will be with me tomorrow? Czy jest na świecie dziewczyna, Kto jest jak Hannah biała i przystojna? Och, powiedzcie miły ludzi, Co będzie ze mną jutro? Gandzia`s lovely, Gadzia`s my love, Gandzia`s dear for me, she`s my dove, Little fish of mine, my birdie, Gandzia`s pretty as a dolly. Kochana Hannah, Hannah, moje serce, Ona jest mi droga, jest moją gołębicą, Moja mała rybko, mój ptaszku, Hannah jest ładna jak lalka. Gandzia`s my sweet, Gandzia, by gosh! Did you pour me some love potion? Either your charm or your magic Or your sweet words made me crazy. Hannah to moja słodka, Hannah, do cholery! Czy nalałeś mi eliksiru miłosnego? Albo twój urok, albo twoja magia, Albo twoje słodkie słowa doprowadziły mnie do szału. On a bad luck I`m bestowed, But it must be the God`s order, Lest I could sleep at dark night, No herb will cure (var.: heal) my love. Mam pecha! Czy to musi być rozkaz Boga, Żebym nie mógł spać w ciemną noc? Żadne zioło nie uleczy mojej miłości. Have I not enough circled round? Have I never seen a flowerete? Why a May rose is the nicest? Why is Gandzia my beloved*? Czy złapałem trochę wiatru? Czy nigdy nie widziałem kwiata? Dlaczego róża majowa jest najładniejsza? Dlaczego Hannah jest moją ukochaną? She has just to lift her eyebrow, And my heart would out of blow. She has just to start her chatt`ring, And I`d know not where I stand. Musi tylko unieść brwi, A moje serce wybuchnie. Ona musi tylko zacząć rozmowę, I nie wiedziałbym, gdzie stoję. Where has Gandzia emerged? Where has she magic learned? She has just to meet my eye, And as a baby I would cry. Skąd się wyłoniła Hannah? Gdzie nauczyła się magii? Musi tylko spojrzeć mi w oczy, Jako dziecko mogłem by szlochać. Gandzia, you are heart of mine! Nice are little lips and eyes, What a nice little face she`s got! Nice are little limbs of hers! Hannoh, jesteś moim sercem! Ładne są małe usta i oczy, Jaką ma ładną twarzyczkę! Ładne są jej małe kończyny! Gandzia, kitty, don`t be that shy, Put trust in our God Almighty. Rest against my loving heart And, except me, trust no one! Hannoh, kotku, nie bądź taka nieśmiała, Zaufaj naszemu Bogu Wszechmogącemu. Nie oprzyj się mojemu kochającemu sercu, I oprócz mnie nikomu nie ufam! If your will is otherwise, And I`m fated to take nay, I, most likely, have no dice! I am a grave`s beloved* fiancé. Jeśli wolisz inaczej, I jestem skazany na nie, Najprawdopodobniej nie mam wyboru! Jestem ukochanym narzeczonym grobu. *NB: Adjective `beloved` reads as [biˈləvid] whenever it`s not followed by a noun, and as [biˈləvd] when being an attribute. *NB: Przymiotnik „beloved” czyta się jako [biˈləvid], gdy nie występuje po nim rzeczownik, oraz jako [biˈləvd], gdy jest atrybutem. The English translation may even be the `singable` one, if to put up with an idea of stressing the auxiliary parts of speech, such as a possessive pronoun of `me` or a preposition `by` in the third and fourth strophes. After all, there`s a logical stress as a means of expressing inquietude, disturbed state of mind of the song`s lyrical character who fell in love with the girl. Besides, the artistic discourse like the physical love may have right to some liberty. Angielskie tłumaczenie może być nawet tym, które można śpiewać, jeśli pogodzi się z ideą podkreślenia pomocniczych części mowy, takich jak zaimek dzierżawczy słowa „me” lub przyimek „by” w trzeciej i czwartej strofie. Przecież istnieje logiczny akcent jako sposób na wyrażenie dociekliwego, niespokojnego stanu umysłu lirycznego bohatera piosenki, który zakochał się w dziewczynie. Poza tym dyskurs artystyczny, taki jak fizyczna miłość, może mieć prawo do pewnej wolności. My fave Smallrussian duet of Irina Semenenko (soprano) and Angelina Shvachka (mezzo-soprano). Excellent singers, belle women. Mój ulubiony małoruski duet Ireny Semienenko (sopran) i Angeliny Szwaczki (mezzosopran). Doskonałe śpiewaczki, piękne kobiety.
  25. OPTYMISTYCZNY PESYMIZM - Dobrze!- ?!- Całe moje życie mnie omijało! - Niesamowite, ale fakt! Moje gratulacje! OPTIMISTIC PESSISMISM- Good!- ?!- My life passed me by!- Great! It can't be true, but 'tis a fact! Congrats! PESSISMISME OPTIMISTIQUE- Bien!- ?!- Toute ma vie m'a dépassé. - Génial! Incroyable, mais c'est un fait. Mes félicitations! 乐观主义的悲观主义-不错! - ? ! - 我的一生已经过去了我! - 太好了!这不是真的,而是事实!恭喜!
×
×
  • Dodaj nową pozycję...