Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. ANEGDOTY Z 1910 R. DZIENNIK HUMORYSTYCZNY "KOPIEJKA" (GROSZ), ROSJA PRZEDREWOLUCYJNA PRINTED JOKES OF 1910. HUMOROUS MAGAZINE "KOPEYKA" (PENNY), PRE-REVOLUTIONARY RUSSIA -Moje sprawy są tak złe, że postanowiłem poślubić córkę kupca Mukołowa. -Dlaczego? Ona jest brzydka! Cienka jak brzytwa. -Co robić! Tonący brzytwy się chwyta! -My affairs are so bad that I decided to marry the daughter of the merchant Mukolov. -Why? Is she ugly! She's as thin as a straw (a razor). -What to do! A drowning man will grasp at a straw! *W gazetach 110 lat temu dawali rady, jak przybrać na wadze, chudych uważano za brzydkich. "Wręcz przeciwnie" stało się to całkiem niedawno. 110 years ago newspapers contained recommendations on how to gain weight, twiggies were considered ugly. "On the contrary" happened quite recently. *** -Mój Boże, mój mąż niespodziewanie wrócił z polowania, będzie cię gonił z psami. -Nigdy. Wiszę mu za dużo. -God Almighty, my husband has unexpectedly returned from the hunt, and he will hunt down you with his dogs. -Hardly ever! I borrowed too much from him. *** Co by się stało. - Nie! Pomyśl, zastanów się uważnie: co by się stało, gdybym zrobił taką głupią rzecz i ożenił się? - Hm ... Musimy założyć, że pojawiłyby się spadkobiercy twojej głupoty. What woulda happened if... - No! Just do imagine what would have happened if I had done such a stupid thing like marriage? - Hm ... One would have to assume that there would have appeared the heirs of your stupidity. *** Jeśli ktoś ci schlebia, to albo zamierzają cię oszukać, albo już oszukali. If someone is flattering you, then either they are going to cheat you or have already cheated. *** Elokwencja ładnej kobiety to jej łzy. The eloquence of a pretty woman is her tears. *** Miłość do ciebie pozytywnie mnie zaślepiła. I tylko małżeństwo przywróciło mi wzrok. Love for you positively blinded me. And only marriage restored my eyesight. *** -Dokąd tak się spieszysz? -Dostarczam czapeczkę klientowi. -Chodźmy na śniadanie! -Nie mogę, w tym czasie damski kapelusz może wyjść z mody. -To where are you going in such a hurry? -I'm delivering the latest hats for our customers. -Let's go for breakfast! -I can't, during this time the latest lady's hat may go out of fashion. *** Mojego męża nie można rozczulić łzami, jego serce jest wodoodporne. My husband cannot be touched with tears, his heart is waterproof.
  2. @Andrew Alexandre Owie Amatorski "teledysk" z imprezy(najprawdopodobniej wesela) we wsi pod Astrachaniem. Muzycy akompaniują niewidzialnemu, zaimprowizowanemu, ale harmonijnemu chórowi kobiecych głosów śpiewających „Białe róże” w tradycyjnym stylu rosyjskich pieśni ludowych. Amateur 'music video' of the party (must be, wedding) in a village near Astrakhan city. The musicians accompany the invisible improvised but harmonious choir of the female voices singing `Snow white roses` in a traditional style of the Russian folk songs.
  3. @Andrew Alexandre Owie Kowalski is an excellent, versatile Russian Jewish Actor. Kowalski to doskonały, wszechstronny rosyjski aktor żydowski. The way he recites a soliloquy from the play 'Shlimazl' staged by the Moscow Jewish musical drama theatre 'Shalom' (May 2016). Jego sposób recytacji monologu ze spektaklu "Szlimazl", wystawionego przez moskiewski żydowski teatr muzyczny "Szałom" (Maj 2016).
  4. Rosyjski aktor teatralny i filmowy Arsenij Kowalski recytuje piosenku "Białe róże" jako wiersz. Urodzony i wykształcony w Moskwie, Kowa od 2011 roku mieszka w Barcelonie. Pracuje w Rosji i Hiszpanii. 'Snow White Roses' recited as a poem by a Russian theater and film actor Arseniy Kovalskiy (Kova). Born and educated in Moscow, he's been living in Barcelona since 2011. He works in Russia and Spain Słowa i muzyka: Siergiej Kuzniecow BIAŁE RÓŻE Trochę cieplej za szybą, ale w strasznych mrozach Wchodzę przez te drzwi jak do ogrodu z lipcowych kwiatów. Tak bardzo chcę je ogrzać ciepłem, Te biały róże, Na oczach wszystkich jestem gotow całować i głaskać je. Białe róże, białe róże, bezbronne ciernie. Co zrobił z wami śnieg i mróz, lód z niebieskich okien? Ludzie udekorują wami swe święta tylko na kilka dni I zostawiają was na śmierć na białym zimnym oknie. A ludzie zabierają was do domu późnym wieczorem. Niech w jednej chwili świąteczne światło wypełni wszystkie okna na dziedzińcu. Kto wynalazł, aby was wychować zimą, o białe róże, I przenieść na świat okrutnych snów i zimnych wiatrów? Słowa i muzyka: Siergiej Kuzniecow BIEŁYJE ROZY Niemnogo ciepleje za sciekłom, no w złyje morozy Wchożu w eсi dwieri słowno w sad ijulskich cwietow. Ja ich tak choću sogrieć ciepłom, no biełyje rozy U wsiech na głazach cełować i gladić gotow. Biełyje rozy, biełyje rozy, biezzashchitny szipy. Szto s wami sdiełali snieg i morozy, lod witrin gołubych? Ludi ukrasijat imi swoj prazdnik lisz na nieskolko dniej I ostawlajut was umirać na bielom, chołodnom oknie. A ludi unosijat was domoj, i wiećerom pozdnim Pusć prazdnićnyj swiet napołnit wmig wsie okna dworow. Kto wydumał was rastić zimoj, o biełyje rozy, I w mir uwodić żestokich snow, chołodnych wietrow? English Lyrics by Andrew A. Owie & Music By Sergei Kuznetsov SNOW WHITE ROSES It's warmer by far behind the glass, but frosts are severe. I enter that door as if in a garden of flowers of July. I want to warm up them so much, those snow white roses. I'm ready to kiss and caress them before the strangers` eyes. Snow white roses, snow white roses, helpless despite their thorns. They`re not spared by snow and frost and ice of the windows of shops. People decorate with you their occasions just for a number of days, Then they just leave you to be frozen over by windows to the mercy of fate. People buy and take you with `em, and late in the evenings Your festive appearance lights up in a flash all the windows of blocks. Who guessed to bed out you in winter, o snow white roses, And then to expose you to the world of the fierce and ruthless cold storms? "Białe róże", czyli słowiańska ballada o okrutnym losie, była napisana i skomponowana przez Siergieja Borisowicza Kuzniecowa z Orenburga w Rosji, dla pierwszego rosyjskiego nastoletniego zespółu popowego "Łaskowyj Maj ("Czuły Maj") w 1986 roku. Oryginalna wersja lat 80 ... "Snow White Roses", a Slavic ballad about cruel fate, was written and composed by Sergei Borisovitch Kuznetsov of Orenburg, Russia, for the first Russian teenage pop group 'Laskovyi May' ('Affectionate May') in 1986. The original version of the 1980s ... ... oraz ta sama piosenka 40 lat później (z włączeniem piosenek "Zna tylko szara noc" i "Dzieciństwo", autor Jurij Szatunow, były frontman w zespółu "Łaskowyj Maj". ... and the same song 40 years later (with an inclusion of the songs 'The grey night only knows...' and "Childhood" by Yuri Shatunov, the former frontman of 'Laskovyi May'). To stara, złota pop piosenka. Chwytliwa melodia, sentymentalny tekst. I oczywiście ta piosenka nie dotyczy tylko kwiatów. Przypomnijmy również sympatyczny polski cover tego wiecznie zielonego utworu. It's a golden old pop song. Catchy melody, sentimental lyrics. And of course, this song is not just about flowers. Let us recall as well the congenial Polish cover of the evergreen song. Muzyka: Siergiej Kuzniecow Słowa: Adam Chrola i Mark Szurpik BIELYJE ROZY Znalazłem te kwiaty w mroźny dzień W kafejce nie dużej Leżały samotnie od kilku dni Dlaczego? Kto wie? Nie mogłem zostawić ich bo wiem, że te białe róże Przypomną mi Ciebie z tamtych dni O których wciąż śnię. Bielyje rozy, bielyje rozy Jakże nie kochać was Kiedy dokoła śniegi i mrozy Tęsknię za wami nie raz Ludzie kupują białe bukiety Tylko na kilka chwil A kiedy zwiędną i zniknie biel To nawet nie wspomni ich nikt. Byliśmy ze sobą krótko tak A mogliśmy dłużej Nie chciałaś uwierzyć w miłość mą Odeszłaś jak sen Pamiętam już tylko ust Twych smak i te białe róże Te, których nie wzięłaś płaczą tu Wspominam ten dzień. To ballada o okrutnej miłości, sądząc po jej tekstach. It's a ballad about cruel love, judging by its lyrics. Music by Sergei Kuznetsov Lyrics by Adam Chrola & Marek Szurpik SNOW WHITE ROSES I found those roses on a cold day In a small café. They must have been lying for several days. Who knows then why? I couldn`t help leaving them as the snow white roses Revived in my memory you And the days of my love! Snow white roses, snow white roses, I love you, how can`t I? Being in the circle of frost and white snow I miss you, you are on my mind. People buy bunches of the white roses Just to enjoy them a little. When they`re withered and lose their whiteness They are not remembered a bit. We hadn`t been for long with you, But we could have been longer. You couldn`t believe in my love And you vanished in haze. I cannot forget the taste of your lips and the white roses Which you won`t beweep, And will hardly remember those days. Ta miłosna interpretacja ma prawo do istnienia, biorąc pod uwagę, że piosenka ta jest często wykorzystywana w repertuarze muzycznym wesel. This interpretation as a love song has a right to existence, given that this song is often used in the music repertory of weddings. Miła Swieta pokazuje, co tam ma! A fajowy mistrz ceremonii zaczyna swoje gierki. Nice Sveta ignates our imagination, while the cool master of ceremonies is ready to rock! Pa, dziewczyny i chłopaki! Wesołych wesel i białych róż! Bye girls and guys! Happy weddings and white roses to y'all!
  5. Wolność, tolerancję, komizm REMARQUES DES REMARQUES FRAZKI NAD FRAZKAMI MYŚLEWIZJA W dzisiejszych czasach ludzie dowiadują się, co myślą w telewizji. Wiktor Pielewin ENLIGHTVENMENT Nowadays people get to learn what they think on TV. Viktor Pelevin W MOCZU PRZYBRZEŻNYM -Jerzy, idź popływać. -Dlaczego mamo? Nie umiem pływać i nie chcę jeszcze siusiać. IN THE COASTAL URINE -George, go for a swim. -Why mom? I can't swim and not gonna pee just yet. 50 NA 50 Zjedzmy najpierw twoje, a potem pozwól każdemu zjeść swoje. FIFTY FIFTY Let's eat all of yours first, and then let everyone eat their own. CZAS DRZEMKI Nie pijcie kawy rano w pracy. Albo nie zasnąście do obiadu. NAPTIME Don't drink coffee at work in the morning. Or else you won't fall asleep till lunchtime. PIĘKNO URATUJE ŚWIAT! Larissa wyglądała jak wzorowa laska, modelka, i wszyscy pracownicy bez przerwy wszczynały bójki ze sobą nawzajem o nią. THE WORLD WILL BE SAVED BY BEAUTY! Larissa looked like a model chick, and all in the office from time to time fought one another o'er her. CZY NIE JESTEŚMY GŁUPI? Wyraźnie robimy coś złego na naszej długiej historycznej drodze. WE MIGHT BE FOOLS We clearly do something wrong on our long historical way. ODEJDŹ, SZATANIE! - Tato, dziś w szkole, na oczach wszystkich, ja nazwał Prezydenta nieprzyzwoitym słowem. - Odejdź ode mnie, zły i... zupełnie nieznajomy chłopcze! GET BEHIND ME, SATAN - Daddy, today I swore dirtily at the President in the sight of everybody at school. - Get away from me, you not a good boy... a complete stranger to me! OBJAWIENIE Przyglądasz się zarobkom śpiewaków i sportowców i zdajesz sobie sprawę, że w szkole głównymi przedmiotami są śpiew i wychowanie fizyczne. AWAKENING When you read about earnings of the pop singers and athletes, you start realizing that singing and physical education are the most important subjects at school. BC Naukowcy odnaleźli pozostałości starożytnego ptaka - archeobiskupa. Scientists have found the remnants of an ancient bird - the archeobishop. SMARTKOTEK Mój kot jest bardzo mądry: śpi w dzień i bawi się w nocy. SMARTCAT My cat is very smart: he sleeps during the day and plays at night. AHA-AHA, A FAR L'AMORE COMINCIA TU Dojarka opuściła mównicę, a przewodniczący natychmiast na nią się wgramolił. The milkmaid left the podium, and the chairman immediately perched on the latter. ALBATRÓBLЕS Wróble szybowały w błękitnym niebie. ALBATREAGLЕS Sparrows soared in the blue sky. FEMENGERICHT Książka mówi, że chłopcy są stworzeni w fabryce głupców i są całkowicie bezużyteczni. The book says the boys are made in a fools' factory, and they are utterly useless. CAUTION Don't let the pigeon drive the bus! OSTRZEŻENIE Nie pozwól, aby gołąb prowadził autobus! W CZASIE NEGOCJACJI -Jest to jednak oczywiście niemniej tak jak by nie jest, jeśli w ogóle, ale mimo wszystko. Gdyby tylko to, to tak ... -Cóż, w końcu wszystko jest jasne! DURING THE NEGOTIATIONS -It's, however, of course, the more so because it's not so, nevertheless, if at all, but all the same. If not only that, but that's how it is! -Well, finally, everything is clear at last, Sir! O TEMPORA, O MORES Teraz czytanie książek dla większości jest po prostu niemożliwe zadanie. Kiedy docierają do piątej strony, nie pamiętają już, co stało się na pierwszej. Nazywa się to teraz „myśleniem klipowym”. Now it is simply an impossible mission for the majority to read books. When they reach the fifth page, they no longer remember what happened on the first. This is used to be called the "thinking in a style of music videos" now. DYSTOPIA - Czy naprawdę mówi, że nie widzi żadnego sensu naszej propozycji? Ale czy on rozumie, że to oznacza dla niego żadnej pracy, żadnej oblubienicy, żadnego prawa do życia. - Does he really say he doesn't see any point in our proposal? But does he understand that it means no work, no bride, no right to life for him. JAKI OJCIEC TAKI SYN - Pański syn został przyłapany na paleniu zabronionej substancji. Ojciec: - Powiedział, skąd on to wziął?? - Od jego najlepszego przyjaciela. Ojczec, ocierając łzy: - Czy naprawdę to powiedział? LIKE FATHER LIKE SON - Your son, Sir, has been caught smoking a prohibited substance. Father: - Did he say where he'd got it from? - From his best friend. Father, wiping away his tears, "Did he really say that?" OJCOWIE I DZIECI Wczoraj odebrałem telefon ze szkoły. Powiedziały mi: "Pański syn cały czas kłamie". Odpowiedziałem:„Pozdrówcie go, ale faktem jest, że nie mam syna!" FATHERS AND SONS Yesterday I got a call from school and was said, "Your son keeps lying all the time." I replied, "Give him my best regards, yet the fact is I have got no son!"
  6. LENINOWY TESTAMENT Lenin zmarł. Chłopi wysłali swojego przedstawiciela na Kreml, aby dowiedzieć się, czego się spodziewać. Kreml uspokoił ich: "Chociaż Lenin nie żyje, jego idea jest żywa”. Chłopi zapytali delegata, kiedy wrócił do wioski: "Jak to tam teraz?" Delegat: "Bracia, nie martwcie się. Poza tym wszystko tak samo. Сhociaż Lenin nie żyje, Judea pozostaje!" (Biały emigracyjny dowcip оd lat dwudziestych XX wieku). @Andrew Alexandre Owie Myślę, że to najbardziej dowcipna antysemicka anegdota polityczna i historyczna. Absolutnie niepoprawne politycznie, ale zabawne. Opowiedział mi go mój współlokator z rezerwy (szkolenie wojskowe) Rabinowicz. Facet znał na pamięć tysiące żydowskich anegdot. Był nauczycielem historii i zauważył, że większość pierwszego urzędu Lenina była żydowska.
  7. JOKE-KUS By SYLVIE ZHDANOVA JOKE-KUS Przez SYLVIE ŻDANOWĘ Having read too many tweets The big-eared bunny Caged the blue canary. Po przeczytaniu zbyt wielu tweetów Zajączek z dużymi uszami Umieścił niebieskiego kanarka w klatce. *** Dressed literally `fit to kill` Pilot of the Boeing gonna perform As the wedding’s animator. Dosłownie "zabójczo ubrany" Pilot Boeinga wystąpi Jako animator ślubu. *** A gay black girl Is solving an extraordinary problem In the sunny Arctic. Czarna gejowska dziewczyna Rozwiązuje niezwykły problem W słonecznej Arktyce. *** A familiar dude Has caught a dragonfly. Sh-sh! He's apologizing to it. Znajomy koleś Złapał ważkę. Cicho! Przeprasza ją. *** On the Twelfth Night The rude and unwashed girl next door Found a mysterious scroll. La douzième nuit (la Nuit des rois) La fille d'à côté impolie et non lavée A trouvé un manuscrit mystérieux. Wieczórem Trzech Króli (w dwunastą noc) Niegrzeczna i niemyta dziewczyna z sąsiedztwa Znalazła tajemniczy rękopis. *** A light-headed and ne'er-do-well gal Is exposing the Internet fraudsters On the parade’s tribune. Oszołomiona i niemądra dziewczyna Ujawnia oszustów internetowych Na trybunie parady.
  8. Próba poprawienia angielskiego wersetu nieznanego autora w powieści "Buddenbrookowie" autorstwa Thomasa Manna. "Monkey, little merry fellow Thou art nature's punchinello!.." Thou art = you are By Andrew Alexandre Owie TO THOMAS MANN Monkey, you are a merry little fellow, The nature`s truest Punchinello. Andrew Alexandre Owie DO TOMASA MANNA Małpko, jesteś wesołym małym facetem, Najprawdziwszym Poliszynelem natury. Motor Macachanic Małpchanik samochodowy
  9. SZIRIN, SZIRIN, CHYLI OH, DARLING, PLEASE BELIEVE ME... Kurdish traditional song of "Şîrîn Şîrîn (Shirin, Shirin)" being performed by Shahram Nazeri is accompanied by the Armenian Komitas Choir and Orchestra, conducted by Maestro Loris Teknavaryan. Tradycyjna kurdyjską piosenka "Şîrîn Şîrîn (Szirin, Szirin)" wykonywana przez Szachrama Nazeri'ego z Iranu i chóra i orkiestra ormiańskiego "Komitas" pod dyrekcją Maestro Łorisa Teknawarijana. شیرین شیرین Śehram Nazirî (Shahram Nazeri) شهرام ناظری Şîrîn Şîrîn ئەرێ کوانێ مەیلەکەی گیانا جاری جارانت Erê kwanê meylekey giyana carî caranit ئەرێ کوانێ هات و چووی سەر هەوارانت Erê kwanê hat u çûy ser hewaranit ئای ھەللامە و شیرین ھەللامە و Ay hellame û Şîrîn hellame û شیرین گیان بۆ شیرین عومرم تەمامە و Şîrîn giyan bo Şîrîn ‘umrim temam e û ئای شیرین شیرین شیرین Ay Şîrîn Şîrîn Şîrîn شیرین گیان بۆ شیرین عومرم تەمامە Şîrîn giyan bo Şîrîn ‘umrim temam e ئەرێ ئاخرین قسەم گیانا هەر ناوی تۆیە Erê axirîn qsem giyana her nawî toye ئەرێ هەر چاوەکانم بە ماڵی تۆیە Erê her çawekanim be mallî toye Shahram Nazeri is well known as a famous singer of the Persian Sufi songs in Farsi and a composer of music from texts of the classical Iranian-Tajik poetry. He also performs the traditional, folk songs, mostly in his native Lurian dialect of the Kurdish language. Szachram Nazeri jest znany jako słynny śpiewak perskich pieśni sufickich w języku perskim oraz kompozytor muzyki z tekstów klasycznej poezji irańsko-tadżyckiej. Wykonuje również tradycyjne pieśni ludowe, głównie w swoim rodzimym dialekcie łuriańskim w języku kurdyjskim. It is very difficult to accurately translate Middle Eastern traditional songs and folk poetry. The translation of the Şîrîn Şîrîn (Shirin Shirin) is no exclusion, even the very Persians admitted that its translation into Farsi wasn't quite accurate, the more so because the song is in the sorani dialect of the Kurdish language. Bardzo trudno jest dokładnie przetłumaczyć tradycyjne pieśni i poezję ludową z Bliskiego Wschodu. Tłumaczenie Şîrîn Şîrîn (Szirin Szirin) nie jest wykluczeniem, nawet sami Persowie przyznali, że jego tłumaczenie na język perski nie było całkiem dokładne, tym bardziej, że piosenka jest w dialekcie sorani języka kurdyjskiego. What is this folk dialect song about? About the girl named Shirin, with whom the hero of the song is in love. Shirin is a feminine name that means "sweet". This name is common in the Arabic, Persian and Turkish world. O co chodzi w tej ludowej pieśni w dialekcie? O dziewczynie Szirin, w której zakochany jest bohater piosenki. Szirin to żeńskie imię, które oznacza „słodka, miła”. Ta nazwa jest powszechna w świecie arabskim, perskim i tureckim. She "tortures" him, and he blames her for this, admonishing her: "Oh, Shirin, Shirin!", praying not to play with his feelings and him as a toy, because she sometimes leaves, then comes back, but he wants her to stay with him forever. The hero does not know what to endevour to keep her. Her lips are like rose petals, and on his lips there is only one sweet name "Shirin"! If he does not see her every moment of his life, then his life will be over. Ona go „torturuje”, a on ją za to obwinia, upominając: "Och, Szirin, Szirin!", prosząc, by nie bawić się jego uczuciami i nim jak zabawką, ponieważ ona czasami wychodzi, a potem wraca, ale on chce ją na pozostanie z nim na zawsze. Bohater nie wie, co zrobić, żeby ją powstrzymać. Jej usta są jak płatki róż, a na jego ustach jest tylko jedno słodkie imię „Szirin”! Jeśli nie zobaczy jej w każdej chwili swojego życia, jego życie się skończy. Naturally, this song, describing the sorrows of Young Kurdish "Werther" is being perceived by the other people ironically and humorously, and therefore, in fact, it is a funny, a jocular song. The more serious is the hero, the funnier are the ones around him. Even the choristers in the orchestra smile in passing. Shall will smile too? Oczywiście piosenka ta opisuje cierpienia młodego kurdyjskiego "Wertera" jest odbierana przez innych ludzi ironicznie i humorystycznie. To jest właściwie zabawną i humorystyczną piosenką. Im poważniejszy jest bohater, tym zabawniejsi są otaczający go ludzie. Nawet śpiewaczki uśmiechają się przelotnie. Czy my też się nie uśmiechniemy? Tego bliskowschodniego dania trzeba spróbować.
  10. By Vasiliy Oblomov SONG ABOUT WI-FI The lads and me went to a bathhouse. We bought alotta shrimps and beer our fill. Our girlfriends who tagged around with us, They were, full stop, the really pretty chicks. There we swam and took the steam baths, Like water beer too was flowing all the night. While arguing which smartphone is more classy By chance we found an access to Wi-Fi. Then Mike received an email from his office. And Alex lost no time to make use of his Skype. In a nutshell, that Saturday night passed off With a success for us due to Wi-Fi. We went to a nightclub to listen to the music. We had to sit against the distant wall. Though to view the stage was useless, The outlets for charging were installed. The show`s not in sight, who cares? No matter what is on, pay nevermind! It`s even better on the screens of iPads. Good luck the club had got Wi-Fi. The lads and me went in for fishing Their mobile phones had not Wi-Fi. So I decided, `Well, I`m not so greedy!` And they connected with my phone to get Wi-Fi. The cold wind blew above the river. The traffic pootled down, byte by byte. We bought fish in an e-shop, it is clear We would have failed to act like this if not Wi-Fi. No matter how I try I`ve no idea, `How on earth could we survive before?` There`s no life if no Wi-Fi with beer, There would be no fun and no talk. It`s so hard to be a bird in time of wireless communications! Tak trudno być ptakiem w czasach bezprzewodowego połączenia! Autor Wasilij Obłomow PIOSENKA O WI-FI Chłopaki i ja poszliśmy do łaźni. Kupiliśmy dużo krewetek i piwo do syta. Nasze dziewczyny, które się z nami kręciły, Były zbyt, naprawdę ładne laski. My chodili w bańu s pacanami, Wziali rakow, piwa ot duszi. Tri podrużki uwiazaliś s nami, Oćeń, mieżdu proćim, choroszi. Tam pływaliśmy i braliśmy kąpiele parowe, Jak woda, piwo też płynęło całą noc. Sprzeczając się, którego smartfon jest bardziej elegancki, Przypadkowo znaleźliśmy dostęp do Wi-Fi. My kupaliś, pariliś w pariłkie, Razliwali piwo ćeriez kraj, Obsużdali nowyje mobiłki I naszli słućajno sieć Wi-Fi. Następnie Micha otrzymał e-mail ze swojego biura. A Locha bez marnowania czasu skorzystałem ze swojego Skype'a. Krótko mówiąc, dzięki Wi-Fi, Sobotnia noc minęła dla nas z sukcesem. Micha połućił piśmo s raboty, Locha momientalno wyszeł w Skype. W obszczem, chorosho proszła subbota. Powiezło, szto w bańe był Wi-Fi. Poszliśmy do nocnego klubu posłuchać muzyki. Musieliśmy usiąść pod odległą ścianą. Chociaż oglądanie sceny było bezużyteczne, Gniazda do ładowania były zainstalowany. My chodili w kłub posłuszać piesni, Nam priszłoś u dalńej scienki siesć. Tam nie widno scenu, choć ty triesni, No rozietka dla zariadki jesć. Nie możesz zobaczyć programu, kogo to obchodzi? Niezależnie od tego, co dzieje się na scenie, oglądasz wszystko! Nawet lepiej wszystko widać na ekranach iPadów. To szczęście, że klub miał Wi-Fi. A nie widno scenu i nie nado, Kak ty tam na sceńe ni igraj, Lućsze wsio rawno smotrieć s iPada, Powiezło, szto w kłubie był Wi-Fi. Chłopaki i ja poszliśmy na ryby Ich telefony komórkowe nie miały Wi-Fi. Więc zdecydowałem: „Cóż, nie jestem taki chciwy!” I połączyli się z moim telefonem, aby uzyskać Wi-Fi. My s druzijami byli na rybałkie. Tam Wi-Fi-ja nie było sowsiem. Ja podumał: "Ładno, mnie nie żałko!" I rozdał Wi-Fi s mobiłki wsiem. Nad rzeką wiał zimny wiatr. Ruch trwał bajt po bajcie. Ryby kupowaliśmy w sklepie Internetowem. Oczywiście nie moglibyśmy tego zrobić, gdyby nie istniała sieć Wi-Fi. Nad riekoju duł chołodnyj wietier, Miedlenno cianułsia każdyj bajt. My kupili rybu w Interniece. Powiezło, szto był u nas Wi-Fi. Nie ważne jak się staram, nie mam pojęcia "Jak, u licha, mogliśmy żyć wcześniej?'' Teraz nie ma życia bez Wi-Fi z piwem, Ni zabawy ani rozmowy. Nic a nic! Ja cieper' sowsiem nie priedstawlaju, Kak my rańsze uchicrialiś żić. Szto za żizń takaja biez Wi-Fi-ja. Ni razwlećsia, ni pogoworić.
  11. @Andrew Alexandre Owie Corinnae concubitus, Elegia 5, P. Ovidius Naso @Andrew Alexandre Owie Najbardziej poetycki opis gry wstępnej z punktu widzenia kobiety, poetki... @Andrew Alexandre Owie Słowo "back" ma tutaj kilka znaczeń naraz, to jest kluczowe słowo (a key word) wiersza.
  12. Women's poetry of our time Poezja kobieca naszych czasów By Reenimus (Irene ***), Ireland BACK STORY Tell me what you see In the small of my back Where I feel your breath on me Oh ... what’s caught your attention there At the back of my neck Where you’ve lifted my hair No, no, don’t touch the knee crease Too much, too far, too weirdly near Get your finger out please As for my thighs, they’re not as smooth As their front-facing parts Furrily neglected, to tell the truth But, yes, there, do that again Your muffled words sound good to me I hear what I want to hear then. Przez Reenimus (Irene ***), Irlandia HISTORYJKA Z POWROTEM Powiedz mi co widzisz W dolnej części moich pleców, Gdzie czuję twój oddech Och ... Co przykuwa twoją uwagę Za moją szyją, Gdzie trochę uniosłeś moje włosy Nie, nie, nie dotykaj zagięcia kolana Za dużo, za daleko, za dziwnie blisko Proszę wyjąć palec! Co do moich ud, to nie są tak gładkie, Jako ich przód Raczej owłosiony, szczerze mówiąc Teraz tak, zrób to jeszcze raz Twoje stłumione słowa brzmią dla mnie dobrze Słyszę to, co chcę wtedy usłyszeć.
  13. Shakespeare's grave-diggers from the Hamlet are immortal and international. A parody of songs and the very way of their performance in a style of the Russian chanson, so called "prison chansons", one of the currents of the pop music in Russia. Mikhailov, Leps, Trofim are the respectable pop stars singing in that vein, Mikhailov is considered to be a sentimental singer for women. Grabarze Szekspira z "Hamleta" są nieśmiertelni i międzynarodowi. Parodia piosenek i ich wykonania w stylu rosyjskiego chansona, czyli tzw. "chansona więzienia", jednego z nurtów muzyki popularnej w Rosji. Michajłow, Leps, Trofim to szanowane gwiazdy popu śpiewające w tym stylu, Michajłow jest uważany za sentymentalnego piosenkarza dla kobiet. Lyrics by Semyon Slepakov & Javid Kurbanov Composed and sung by Semyon Slepakov THE RED HOT CHILI PEPPERS All our villagers listen to the chansons, They listen to Mikhailov, Leps, Trofim and others As for me I reckon that all of them are dreck, I am a fan of music they don`t reck. I love the Red Hot Chili Peppers, Red Hot Chili Peppers! The Red Hot Chili Peppers That`s what I really love. I dig graves for people, yes, I bury them all day, Afterwards the whole bunch drinks late into the night, Late at night the grave-diggers sing their merry songs, Our tastes don`t differ on the whole, Apart the Red Hot Chili Peppers, Red Hot Chili Peppers. The Red Hot Chili Peppers That`s what I sing alone! Once upon a time my friends hit me with the spade, After coming to myself I went to a bistrot, A jerk was singing on the stage a chanson from the jail. `Look here, dude!` I offered him some kale If he would only play for me The Red Hot Chili Peppers! The Red Hot Chili Peppers, That was the task I`d set! The dude said: `I`m at a loss, never heard of them. Man, I only know Mikhailov, Leps, Trofim As to your whatchamacallit, they must be no stars, They haven`t been established so far!` Who are those Hot Bad Chilly Weapons? What kinda jolly crowd? The Mad Hot Silly Beavers! And what are those cubs for? Country bumpkins round us were creating hell, Could not get their mad heads round why the chanson stopped, Why did an unknown freak stabbed with spade to death Have the cheek to disregard their mems? And what does mean that unfamiliar, English-speaking title? Why has it so nasty and offensive words? I drew the spade out of my back and as a soldier charged! They reminded me about my spade in proper time! I told them I woudn`t stand such insults any more, For my proof I would chop off Their own Red Hot Chili Peppers, In turns, one after another, Their own Red Hot Chili Peppers, so that they couldn`t fuck. Then the bumpkins outcried, `We are kidding, bro! We don`t give a damn about Leps, Trofim, Mikhailov, Stas Mikhailov has prestige with the dames and kids, As to us they are not our scenes. We love the Red Hot Chili Peppers, We swear by our mothers! We love the Red Hot Chili Peppers, Cross our manly hearts! We love their greatest single, `Californication`, We love both their Tony Kiedis And their bass Mike `Flea`. 'Dear members of the group `Red Hot Chili Peppers`, Our villagers are all fans of your great group, We often sing your songs with males late into the night But gonna trouble you a bit for a pure trifle: ' We`d like you, our people, the Red Hot Chili Peppers, One day to write for us a song about a jail'.' *** Słowa: Siemion Slepakow i Javid Kurbanow Muzyka i wokal: Siemion Slepakow HOT RED CHILI PEPPERS A u nas w dieriewnie wsie słuszajuc chanson, Słuszajuc Michaiłowa, Lepsa i Trofima, Nu a ja szchitaju, szto wsio eto otstoj, Ja pokłonnik muzyki drugoj. Wszyscy nasi wieśniacy słuchają chanson. Słuchają Michajłowa, Lepsa i Trofima. Jeśli chodzi o mnie, uważam, że to wszystko jest szajs. Jestem fanem innej muzyki. Lublu ja "Red Hot Chili Peppers"! "Red Hot Chili Peppers"! "Red Hot Chili Peppers" Oćeń ja lublu. Uwielbiam "Red Hot Chili Peppers" , "Red Hot Chili Peppers"! "Red Hot Chili Peppers" Jest to, со bardzo lubię. Ja rabotaju s lud'mi, ja ich chorońu. A potom s kolegami my idiom buchać, A potom na kładbiszcze piesni my pojom, Naszi wkusy schodijaca wo wsiom, Pomimo "Red Hot Chili Peppers", "Red Hot Chili Peppers"! "Red Hot Chili Peppers" Ja poju odin. Pracuję z ludźmi, grzebię ich cały dzień, Potem z kolegami idziemy chlać po północy Potem śpiewamy wesołe piosenki na cmentarzu. Nasze gusta nie różnią się na ogół, Oprócz "Red Hot Chili Peppers", "Red Hot Chili Peppers". "Red Hot Chili Peppers" Jest to, co śpiewam sam! Kak-to raz druzija meńa udarili łopatoj, Ja ochnułsia i poszoł w riestoran "Wiesna". Tam igral kakoj-to ćort pesńu pro ciur'mu. "Slyszisz, ćort! - bazariju ja jemu, - Ty sbacaj "Red Hot Chili Peppers", Wot ciebie zadaćka! "Red Hot Chili Peppers", Wot ciebie połtos". Kiedyś moi przyjaciele uderzyli mnie łopatą, Obudziłem się i poszedłem do restauracji "Wiosna". Jakiś facet śpiewał na scenie piosenka o więzieniu. "Słyszysz, koleś! - pieprzę mu, - Mam dla tobie trochę trudne zadanie! Zagraj dla mnie "Red Hot Chili Peppers"! "Red Hot Chili Peppers", To 5 tysięcy ode mnie!" Ciort skazał: "Nie obiessud', nie słychał takich! Znaju ya Michaiłowa, Lepsa i Trofima, A pro etich, kak ich tam, słyszu w pierwyj raz, Widno, nie wysok poka ich klass. Palant powiedział: "Przepraszam, koleś, jestem zagubiony: Znam Michajłowa, Lepsa i Trofima. A o tych, jak tam są, słyszę po raz pierwszy, Najwyraźniej ich klasa nie jest jeszcze wysoka". Cio tam za "Hot Bad Chilly Weapons"? Cio za kolektiwćik? Cio za "Mad Hot Silly Beavers", Cio za mołodńak? Co za "Hot Bad Chilly Weapons" ? Co to jest za zespółek? "Hot Mad Silly Beavers" ?! Kim są tę młodziki? Wozmuszczaca naćali muźiki wokrug, Poćemu ostanowiłaś piesńa pro ciur'mu, I cio za chrien s łopatoju, torćaszczej iz spiny, Sbił nas s nostalgicheskoj wołny? Wieśniacy wokół zaczęli się oburzać: "Dlaczego piosenka o więzieniu się zatrzymała?" "Co za kurwa z łopatą, wystającą z tyłu, Wytrąciła nas z nostalgicznej fali?" I cio za nieznakomoje anglijskoje nazwańje? Cio za nieprijatnyje, obidnyje słowa? "Co za nieznana angielska nazwa?" "Co za nieprzyjemne, bolesne słowa?" Wychwatił łopatu ja i na nich poszoł. Wowriemia napomnili oni mnie pro niejo. Goworiu im: "Ja takich słow nie pocierplu, Ja siejćas łopatoj otrublu Wam waszi Red Hot Chili Peppers Wsiem poocheriodno, Waszi Red Hot Chili Peppers na cher otrublu!" Wyciągnąłem łopatę i rzuciłem się do nich. W porę przypomnieli mi ją! Powiedziałem im: "Nie będę tolerować takich słów, Teraz оdetnę łopatą Wasze własne Red Hot Chili Peppers, Wszyscy po kolei, Wasze Red Hot Chili Peppers, Odetnę, kurwa mać"! Zakrićali muźiki: «Szutim my, bratan! Pofig nam na tworćestwo Lepsa i Trofima! Stas Michailow lisz sriedi bab awtoritiet, A u nas drugoj prioritiet. Wieśniacy zakrzyczeli: "Żartujemy, brachu! Nie obchodzą nas Leps, Trofim, Mikhailov, Staś Michajłow ma prestiż tylko wśród kobiet! Co do nas, to mamy inny priorytet. My lubim "Red Hot Chili Peppers", Mamoju klańomsia, Lubim "Red Hot Chili Peppers", Zub ciebie dajom! Uwielbiamy "Red Hot Chili Peppers" Przysięgamy na matkę! Uwielbiamy "Red Hot Chili Peppers" Bóg świadkiem! My lubim singł ich wielikij, "Californication , Lubim Toni Kidisa I ich bassista Fli! Uwielbiamy ich świetny singiel, "Californication", Uwielbiamy Tony'ego Kiedisa I ich basistą "Flea"!" "Uważajemaja gruppa "Red Hot Chili Peppers", Wsie u nas tieper' w dieriewnie lubijac tolko was, Waszi piesni s muźikami ćasto my pojom, Prosijat muźiki lisz ob odnom: "My prosim was, rodnyje Red Hot Chili Peppers, Napiszite choć odnu wy piesńu pro ciur'mu!" "Szanowno grupo "Red Hot Chili Peppers"! Wszyscy w naszej wiosce teraz są fanami waszei grupy, Często śpiewamy wasze piosenki po północy. Ale nasi wieśniacy pytają tylko o jedno: "Prosimy was, kochane "Red Hot Chili Peppers", Napisać dla nas przynajmniej jedną piosenkę o więzieniu"! *** Composé et écrit par Semion Slepakoff et Javid Kurbanoff Chanté par Semion Slepakoff LES RED HOT CHILI PEPPERS Tous nos villageois écoutent les chansons, Ils écoutent Mikhailoff, Leps, Trofim et d'autres Quant à moi, je pense que tous chansons sont merde, Je suis un fan de musique qu'ils ne comprennent pas. J'aime les Red Hot Chili Peppers, Red Hot Chili Peppers! Les Red Hot Chili Peppers C'est ce que j'aime vraiment. Je creuse des tombes pour les gens, oui, je les enterre toute la journée, Ensuite, toute la équipe boit jusque tard dans la nuit, Les fossoyeurs chantent leurs joyeuses chansons jusque tard dans la nuit, Nos goûts ne diffèrent pas dans l'ensemble, À part les Red Hot Chili Peppers, Red Hot Chili Peppers. Les Red Hot Chili Peppers C'est ce que je chante seul! Il était une fois mes amis m'a frappé avec la pelle, Après être venu à moi-même je suis allé à un bistrot, Un mec chantait sur la scène une chanson d'une prison "Regardez ici, mec!" Je lui ai offert du fric S'il voulait seulement jouer pour moi Red Hot Chili Peppers, Red Hot Chili Peppers, C'était la tâche que j'ai été fixé pour lui! Le mec a dit: `Je suis à perte, jamais entendu parler d'eux. Homme, je ne connais que Mikhailoff, Leps, Trofim Quant à votre équipe , quels sont leurs noms, ils ne doivent pas être des vedettes, Ou ils n'ont pas été établis jusqu'à présent! Qui sont ces Hautes Bâtes Chilly Babies? Quelle sorte de foule joyeuse? Qui sont ces Hautes Mâts Sveltes Bébels! Et à quoi servent ces petits zizis? Les gars du pays autour nous créaient l'enfer, Ils ne pouvaient pas comprendre pourquoi la chanson s'était arrêtée, Pourquoi un monstre inconnu a poignardé avec la pelle à mort Avait eu le courage de ne pas tenir compte de leurs airs nostalgiques? Et que signifie ce titre anglophone non familier? Pourquoi a-t-il des mots si désagréables et offensants? J'ai sorti la pelle de mon dos et comme un soldat a chargé! Ils m'ont rappelé ma pelle en temps voulu! Je leur ai dit que je ne supporterais plus de telles insultes, Pour ma preuve je couperais Leurs propres Red Hot Chili Peppers (poivrons, piments rouges), L'un après l'autre, Leurs propres Red Hot Chili Peppers Afin qu'ils ne puissent plus faire l'amour! Alors les gars du pays ont crié, `Nous plaisantons, frèro! On se fout de Leps, Trofim, Mikhailoff, Stas Mikhailoff a du prestige avec les dames et les enfants, Quant à nous, ce ne sont pas nos chansonniers. Nous adorons les Red Hot Chili Peppers, Nous ne jurons que par nos mères! Nous adorons les Red Hot Chili Peppers, Croisez nos cœurs virils! Nous aimons leur plus grand single, `Californication`, Nous aimons leurs Tony Kiedis Ainsi que leur bassiste Mike `Flea. 'Chers membres de la équipe `Red Hot Chili Peppers`. Nos villageois sont tous fans de votre grande équipe , Nous chantons souvent vos chansons avec des mecs jusque tard dans la nuit, Mais nous ça va vous déranger un peu pour une bagatelle: ' Nous aimerions que vous, nos copains, les Red Hot Chili Peppers, Un jour à composer pour nous une chanson sur une prison' .' ***由西蒙Slepakov, Javid Kurbanov音乐和词由西蒙Slepakov演唱[呛辣红椒] (RED HOT CHILI PEPPERS)摇滚乐团 我们所有的村民都听歌,他们听米哈伊洛夫,莱普斯,特罗菲姆 (Mikhailov,Leps,Trofim) 和其他人至于我,我觉得他们所有的歌都是狗屎,我是一个他们听不懂的音乐迷。我喜欢[呛辣红椒]摇滚乐团,[呛辣红椒]摇滚乐团![呛辣红椒]摇滚乐团这就是我真正喜欢的。我为人们挖掘坟墓,是的,我整天埋葬他们,然后整个团队深夜喝酒,掘墓人一直唱到他们的快乐歌曲,直到深夜,我们的味道总体上没有差异,除了[呛辣红椒]摇滚乐团,[呛辣红椒]摇滚乐团。[呛辣红椒]摇滚乐团这就是我一个人唱的。曾几何时,我朋友用刺刀铁锹击中我了,来到我自己后,我去了一家小酒馆,一个家伙在台上唱了一首关于监狱生活歌"看,伙计!" 我给了他金钱为了他给我打球[呛辣红椒]摇滚乐团,[呛辣红椒]滚乐团,这是我为他设定的任务!那家伙说了:"我很茫然,从来没有听说过他们。男人,我只知道米哈伊洛夫,莱普斯,特罗菲姆夫至于你的摇滚乐团,他们的名字是什么,他们不应该是明星,或者到目前为止还没有建立!谁是这个翔爸红佳结伙?什么样的快乐小伙们?谁是这个江达红加帮派!这个抢答宏嘉摇滚乐团是为了什么?来自我们周围的人创造了地狱,他们不明白了为什么他们首歌停下来了,为什么一个用刺刀铁锹刺死了的未知的怪物有了勇气忽视他们的怀旧风格?这个不熟悉的英文标题是什么意思?为什么它会有这样不愉快和令人反感的话?我把刺刀铁锹从背上拉下来,我作为一名士兵进行了攻击!他们在适当的时候提醒了我的刺刀铁锹!我告诉了他们我再也忍受不了这种侮辱,为了证明这个我威胁他们我会削减他们自己的呛辣红椒,一个又一个,他们自己的呛辣红椒, 所以他们不能再做爱了!所以人人喊道:"我们在开玩笑,伙计!我们不关心米哈伊洛夫,莱普斯,特罗菲姆斯塔斯 米哈伊洛夫只是个妇女和儿童的最爱,至于我们,他们不是我们的流行偶像。我们喜欢[呛辣红椒]摇滚乐团,我们能由我们的母亲发誓!我们喜欢[呛辣红椒]摇滚乐团,我们亲吻我们的十字架!我们都喜欢他们最大的单曲,[加州淘金夢] (Californication),我们都爱Tony Kiedis和贝司手Mike`Flea`。[呛辣红椒]摇滚乐团的亲爱成员们,我们的村民都是你们大摇滚乐团的粉丝,我们经常与人一起唱你们歌,直到深夜,但是我们打扰你们一下一件小事:我们希望你,我们伙们,[呛辣红椒]摇滚乐团,有一天你们会为我们撰写一首关于一个监狱的歌曲。
  14. @Andrew Alexandre Owie W "Swiacie wedlug Kiepskich" jest jedna seria przedstawiająca alternatywną historię bohaterów tej rodziny. Tam są po prostu niesamowici.
  15. Co zaskakujące, ten prosty, zwykły robotnik, który prawdopodobnie był nawet w więzieniu, ma zainteresowania artystyczne. Tańczy twórczo, jak aktor opowiada historie na twarzach. Zna Tołstoja nie tylko z programu szkolnego. Interesuje go nie tylko wódka. W innych okolicznościach życiowych i należąc do wyższego środowiska społecznego mógł zostać aktorem, a nawet tancerzem baletowym, choreografem.
  16. @Andrew Alexandre Owie Filologia i kulturoznawstwo??! Chyba zalewasz, kurwa mać!
  17. Filologia i kulturoznawstwo NATASZA ROSTOWA I JEJ MAMA W DRODZE NA PROWINCJONALNY BAL Rosjanin (rosyjski wariant „cockney'ego” lub "red neck'a") genialnie tańczy neocygański taniec w groteskowym, farsowym stylu, w stylu tzw. "rosyjskiego chançonu" („więziennego” stylu rosyjskiej pop muzyki) oraz opowiada długi „wulgarny” dowcip, zachowując nienaruszone wszystkie niedrukowalne wyrażenia, aby wyglądać bardziej artystycznie, przekonująco i wiernie sobie. Dobry wieczór! Dobry wieczór! Natasha Rostowa i jej mama szaleńczo jeżdżą na prowincjonalny bal w swoim powozie. Wyobrażcie sobie, droga dla wózków na wsi, drewniane koła ich powozu. Natasza i jej mama mają jasny makijaż na twarzach. Wszyscy są ubrani! Białe suknie balowe! O-o-o-o! Rat-tat-rat-tat-tat-tat-tat! Szybciej! Szybciej! Chujarią (jeżdżą z pełną prędkością na ten jebany bal)! Mama do ich woźnicy: "Czy możemy jechać jeszcze szybciej, co? Spóźniliśmy się na bal!" Woźnica mamrocze coś w odpowiedzi, ale całkiem nieoczekiwanie dość jasno doleciało tylko jedno słowo: "Pizdo!" Powóz nieco przyspieszył. Natasza pyta mamę, -Mamo, co to za "pizda"? Och, córko, ha-ha-ha, jak to wyjaśnić?(sobie po cichu) "Kto mnie zmusił, starą dziwkę, poprosić tego wulgarnego woźnicy, żebym przyspieszyć do chuja?! Pizdanuła na swoją zgubę! Jobany w rot* (chuj ci i mu w usta)!" Nataszo, to (piepsze to!) lokalne słowo określające konia! Wow! Przybyli na czas! O-o-o! A-a-a! Zaczęł się bal. Podczas tańca z Porucznikiem Rzewskim Natasza przypomniała sobie, że on jest z lokalnego miejsca i zapytała go, -Poruczniku, czy masz pizdę? -Nataszo, czy jesteś idiotką? Oczywiście nie. Co za głupie pytanie! -Ha-ha-ha! Co do mnie, mam! Porucznik: "Naprawdę? Zalewasz, kurwa mać!" Natasza: "Tak! Tak! Bez żartów! Kiedy ją głaszczę i сzeszę, ona rży w taki sposób!" (naśladowanie rżącego konia). *YOUR BUNNY WROTE lub BUGS BUNNY Amerykańscy programiści nie mogą zrozumieć powodu, dla którego ich rosyjscy koledzy w Krzemowej Dolinie są przyzwyczajoni do tego zagadkowego wyrażenia YOUR BUNNY WROTE (JOBANY W ROT, TWÓJ KRÓLIK NAPISAŁ) za każdym razem, gdy muszą znaleźć błąd (bug) w swoich programach. Dlaczego wszyscy wspominają o jakimś króliczku, który coś napisał?! BUGS BUNNY? YOUR BUNNY WROTE po angielsku brzmi jako rosyjsky niedrukowalny, ale często używany, zwłaszcza przez mężczyzn, wyraz irytacji i frustracji. Dosłownie oznacza to "pieprzony w usta". To jest nigdy używane jako obelżywe wyrażenie słowne, ale tylko jako wykrzyknik, który całkowicie stracił swoje pierwotne obraźliwe znaczenie. CHUJARIĄ od chujarić, to czasownik pochodzący od rzeczownika "chuj". Wskazuje intensywność akcji, zwłaszcza ruchu, ale czasami dmucha w walce. Czasownik sytuacyjny, którego znaczenie wynika z kontekstu. Pizdanuła od pizdanuć to czasownik pochodzący od rzeczownika "pizda". To znaczy „mówić”, „powiedzieć” (powiedzieć coś złego) w mowie nieformalnej. Ma ton osądzający, oceniający, krytyczny i samokrytyczny, a czasem protekcjonalny, wybaczający, przepraszający lub pojednawczy. https://poezja.org/utwor/184472-red-hot-chili-peppers/
  18. @Andrew Alexandre Owie Tańcz teraz, kiedy jesteś jeszcze młody, chłopcze! @Andrew Alexandre Owie Strielnikow naprawdę skomponował bardzo rosyjską operetkę, z wyjątkiem tej piosenki. Reżyser nakręcił scenę w hollywoodzkim stylu, z absurdalnymi kobiecymi sukienkami i nakryciami głowy. https://www.imdb.com/title/tt0168031/ Sytuacja wygląda jak początek orgii. (Sorry, I'm kidding!)
  19. @Andrew Alexandre Owie Węgry zawsze mnie interesowały, ale język strasznie trudny. Zarówno fonetyka, jak i gramatyka. Od zawsze rozumiałem i kochałem Europę Środkową i Wschodnią, czułem aromat i smak jej wspaniałych krajów i języków. @Andrew Alexandre Owie Węgry mają również wspaniałe wino.
  20. A fragment from the comedy film by Georgiy Jungwald-Chilkiewicz "Ah, vaudeville, vaudeville!" based on the old vaudeville "Daughter of the Russian Actor" by Piotr Grigoriev (1806-1871). The part of the jovial hussar performed and sung by Oleg Tabakov. Fragment filma komediowego przez Georgija Jungwald-Chilkiewiczego "Ach, wodewil, wodewil!" opartego na stary wodewil "Córka rosyjskiego aktora" przez Piotra Grigoriew'ego (1806-1871). Rol jowialnego husarza wykonana i śpiewana przez Olega Tabakow'ego. Music by Maxim Dunayevsky Lyrics by Leonid Derbenyov THE HUSSAR'S LOVE SONG Luv is a mixture of flame and ice, Your nectar is your neighbour`s poison. It`s for civilians that luv`s no dice, Luv of a soldier is but awesome! In luv I know exactly what to do, And my tactics is approved, To attack and bark not at the moon! In luv I sieged a lot of castles. And if I`d ever told you lies, May my redoubt turn to dust! Carry a torch? What`s next? I like! Long compliments are for the dottiest, Cuz I`ve got fire in my eyes And a beguiling look for conquests. Muzyka przez Maxima Dunajewskiego Wiersze przez Leonida Dierbieniow'ego HUSARSKA MIŁOŚNA PIOSENKA LUBOWNAJA PIESŃ GUSARA Miłość to mieszanka ognia i lodu. Lubow' smjeszenńje ogńja i lda, Dla kogoś to nektar, dla kogoś to trucizna. Komu niektar, komu otrawa. To dla nikczemnych cywilów miłośc jest bieda, Dla żałkich sztackich lubow' bieda, Ale dla mnie to po prostu zabawa. A dla meńja - odna zabawa. W miłości znam swoją taktykę. W lubwi znaju taktiku swoju, W tej sprawie, jak w bitwie, W etom diele, kak w boju, Nie prowadzę szarmanckich rozmów. Biesied gałantnych nie wiedu. W miłości zdobyłem więcej niż jedną fortecę! W lubwi nie odnu ja krieposc' brał, A jeśli coś skłamałem, A koli szto-nibud' sowrał, Niech więc nasza reduta obróci się w proch! To pusc' wzorwiotsa nasz riedut. Cierpieć, dręczyć się to straszny nonsens! Stradac, tomicsa - użasnyj wzdor. W jakim celu potrzebna, na przykład, czułość, Nu, dla ćego, k primieru, nieżnosc'? Kiedy masz ogień w oczach Kogda imiejesz gorijaćij wzor, I uwodzicielski wygląd? I obolsсiсjelnuju wniesznosc'. *** HEJ, HUZAR (PIEŚŃ NIKITY) (fragment z filmu "Kriepostnaja aktrisa" (1963) na podstawie rosyjskiego musicle'a "Chołopka"(1929)) HEY, HUSSAR (NIKITA`S SONG) (a fragment from the film `The Serf Actress` (1963) based on a Russian musicle `The Bondwoman`(1929)) Lyrics by Yevgeniy Gerken-Baratynsky Music by Nikolai Mensenkampff-Strelnikov HEY, HUSSAR (NIKITA`S SONG) Hey, hussar! Hey, hussar! Drink sweet wine From brimful cups And sing your song! Until wet splashes in the cups Hussars won`t stop their drinking bout, Even if the world doesn`t go around The hussars will get drunk! When meeting a good-looking wight, His heart will melt from sudden love, Hussars get never old, that`s right! Love fever`s in their blood! Hey, hussar! Hey, hussar! Drink sweet wine From brimful cups And sing your song! Hey, guys ... Moonlight and night, and a dashing horse ... Hey, Gypsy encampment where we`ll be in full force! It`s her black eyes that burn my heart, Till very midnight I`m a slave to her love! Lips red as blood! Black eyebrows like night! To the guitar`s seven strings of joyance Let`s drain our cups to see their bottoms! It`s her black eyes that burn my heart, Till very midnight I`m a slave to her love! Lips red as blood! Black eyebrows like night! They promise us mad joys of love! Tekst: Jewgienij Gerken-Baratyński Muzyka: Nikołaj Mensenkampff-Strielnikow HEJ, HUSSAR (PIEŚŃ NIKITY) Ej, gusar, ej, gusar, Piej wino iz półnych ćar I pieśńu poj! Hej, huzarze! Hej, huzarze! Pij wino Z pełnych kubków I zaśpiewaj swoją piosenkę! Kol vłaga w ćarach pienica, Gusary pic' nie leniaca, Pusc' w mirie wsijo izmienica, Budiet nynće pijan gusar! Dopóki wilgoć w kubkach się pieni, Huzarzy nie są leniwi w piciu, Niech wszystko się zmieni na świecie, Ale huzar będzie dziś pijany! Da wstriecica krasawica, Tak serce w mig raspławica. Gusar wowiek nie starica, W ńom żiw lubownyj żar! Jeśli spotyka się z krasawicą, Jego serce rozpłynie się w jednej chwili. Husarz nigdy się nie starzeje, Gorączka miłości w nim żyje! Ej, gusar, ej, gusar, Piej wino iz półnych ćar I pieśńu poj! Hej, huzarze! Hej, huzarze! Pij wino Z pełnych kubków I zaśpiewaj swoją piosenkę! Ech, drugi... Hej, przyjaciele... Łunnaja noćka da seryj koń lichoj ... Ech, w tabor, k cyganam - tam pir idiot goroj! Ćornyje oći mnie serce żgut, Do samoj polnoći usnuc' nie dajut! Światło księżyca i noc, i rączy siwy koń ... Ech, do obozu, do Cyganów - tam ludzie idą świętować! Czarne oczy palą moje serce, Do północy nie pozwalają zasnąć! Guby, kak krow'! Ćornaja brow'! Wargi jak krew! Czarna brew! Pod siemistrunnyj zwon gitary Do dna osuszim naszi ćary. Ćornyje oći mnie serce żgut, Do samoj polnoći usnuc' nie dajut! Przy siedmiostrunowych dźwiękach gitary Opróżnijmy do dna nasze kubki! Czarne oczy palą moje serce, Do północy nie pozwalają zasnąć! Guby, kak krow', Ćornaja brow', Scszascije sulat nam i lubow'. Wargi jak krew, Czarna brew Obiecują nam szczęście i miłość! The starting point for the Russian musicle was "The Circus Princess" ("Die Zirkusprinzessin" ("A cirkuszhercegnő")) by Emmerich Kalmann (Kálmán Imre). They ordered the Russian composer Strelnikov (Mensenkampff), the librettist Rappoport and the poets Vogelsohn and Gerken-Baratynski to create an original musicle. Nikolai Strelnikov composed new songs in a purely Russian style. But for this very hussar song, he kept the Hungarian sound intact and quoted the beginning of the hussar song from the musicle "The Circus Princess" by Kálmán. "The Circus Princess" was staged in 1926 in Vienna, and "Chołopka" in 1929 in St. Petersburg (then Leningrad). Punktem wyjścia dla rosyjskiego musicle'a była "Księżniczka cyrkówka" ("Die Zirkusprinzessin" ("A cirkuszhercegnő")) autorstwa Emmericha Kalmanna (Kálmán Imre). Nakazali rosyjskiemu kompozytorowi Strelnikowowi (Mensenkampff), librecistowi Rappoportowi oraz poetom Vogelsohnowi i Gerken-Baratyńskiemu stworzenie oryginalnego musicle'u. Nikołaj Strielnikow skomponował nowe piosenki w czysto rosyjskim stylu. Ale w tej właśnie huzarskiej piosence zachował węgierski dźwięk w nienaruszonym stanie (czardas) i zacytował początek huzarskiej piosenki z musicle'a „Księżniczka cyrkówka” przez Kálmán'ego. „Księżniczka cyrkówka” była wystawiona w 1926 roku w Wiedniu, a "Chołopka" w 1929 roku w Sankt Petersburgu (wówczas Leningradzie). A huszár You hussar, Hej, huzarze! A huszár You hussar, Hej, huzarze! Lel mindig rózsát, bárhol jár You can always find roses wherever you go! Zawsze możesz znaleźć róże, gdziekolwiek jesteś! S ha tél vagy nyár, tóba száll And whether in winter or summer, he goes to a lake, Albo zimą albo latem idzie nad jezioro Hely' de víg kalandra vár The place of appointment with a merry adventure, Miejsce spotkań z wesołą przygodą, Csak arra vár Only wait a little! Tylko poczekaj chwilę! Nem ismer tréfát a huszár The hussar doesn't joke Huzar nie żartuje, A lány előle megcsinál He is himself for a joke Jest sobą zamiast żartu. Nem töpreng és nem spekulál He does not ponder or speculate Nie rozważa ani nie spekuluje, Szalutál harca készen áll Before he attacks, Zanim zaatakuje, A kockázattól nemtörő And although he takes chances, I chociaż ryzykuje, De nem termett még, hogy nincs nő It never happens him to be without a woman. Nigdy nie jest bez kobiety. Ki könnyű szerrel megcsinál, hogyha a huszár tűzbe jő None like a hussar so easily catches fire, Nikt tak łatwo nie zapala się jak husarz, S mert a szép, hős huszár As he is a handsome hero, hussar! Bo jest przystojnym bohaterem, huzarem! Egyre víg kalandra vár He strives for the increasingly merry adventures, Dąży do coraz bardziej wesołej przygody, Azt mondja, He says that... Mówi, że ... Besides the song contains a hidden music quotation of a traditional Russian song `Vyidoo l` na ulitsu` ("Whenever I'd go out outdoors") ("Выйду ль на улицу") in the accompaniment of its final part. Poza tym piosenka zawiera cytat muzyczny z tradycyjnej rosyjskiej piosenki "Vyjdu l na ulicu" w akompaniamencie w końcowej części. In a word, Strelnikov made a short music voyage from Austro-Hungary to Russia. Jednym słowem Strelnikov odbył krótką muzyczną podróż z Austro-Węgier do Rosji. *** The composer of the musicle Nikolai Mikhailovich Strelnikov (1888-1939) was born as a Russian Baltic Baron Nikolai von Mensenkampff (he is originated from the Sweden and German knights of the 14 c.). His father, the Councillor of State from St. Petersburg, was a second cousin of a great Russian composer Sergei Rakhmaninov. Before becoming a professional composer (he graduated from the St. Petersburg Conservatory) Nikolai learned the law, and for two decades had been a lawyer who specialized in defending victims of the occupational injuries. Kompozytor musicale'u Nikołaj Michajłowicz Strielnikow (1888-1939) urodził się jako rosyjski baron bałtycki Nikołaj von Mensenkampff (wywodzi się z rycerzy szwedzkich i niemieckich z XIV wieku). Jego ojciec, radca stanu z Petersburga, był drugim kuzynem wielkiego rosyjskiego kompozytora Siergieja Rachmaninowa. Nikołaj, zanim został zawodowym kompozytorem (ukończył Konserwatorium w Petersburgu), uczył się prawa i przez dwie dekady był prawnikiem specjalizującym się w obronie ofiar wypadków przy pracy.
  21. @Waldemar_Talar_Talar @Waldemar_Talar_Talar To cri de coeur poetki. Płaczące serce. Dramat ze wśi Lutek: Dla mężczyzn śmiech, Ale dla kobiet smutek.
  22. Theodoro`s Romance from the Lope de Vega`s play `EL PERRO DEL HORTELANO NO COME NI DEJA COMER` sung by Michail Boyarsky Romans Teodoro z sztuki `EL PERRO DEL HORTELANO NO COME NI DEJA COMER` przez Lope de Vega'ego śpiewany przez Michała Bojarskiego Lyrics by Mikhail Donskoy Music by Gennady Gladkov THEODORO'S ROMANCE Steel is bent humbly at a moment When it is flattened out with a hammer. Then out of the flaming furnace It`s thrown to an ice-cold bowl. And in the throes, and in the throes And in the throes of the repeated hardening There's born a sword of steel, so hard and ardent. That is the way my heart`s tormented, First it is flared, set on fire, But as soon as it`s flushed with passion It`s cooled with lofty looks, it`s dire. I wonder if, I wonder if, I wonder if I`ll burn to ashes? Or plights will chill me and make dashing? Słowa przez Michała Dońskiego Muzyka Giennadija Gładkowa ROMANS TEODORO Stal pokornie się wygina, Gdy jest spłaszczonа młotem. Następnie z ognistej kuźni Wrzuca się do mróza na lod. I w tej torturze, i w tej torturze, I w tej powtarzającej się torturze Rodzi się twardе i żarliwе ostrze. W ten sposób moje serce jest torturowane. Najpierw jest rozpalonе z czułym spojrzeniem, Ale gdy tylko serce rozbłyśnie, zaczerwieni się od pasji, Jest chłodzone aroganckim chłodem spojrzenia z góry. Czy spalę się, czy spalę się, Czy spalę się na popiół w tyglu pasji, Czy zahartują mnie nieszczęścia? Słowa Michaiła Donskowa Muzyka Giennadija Gładkowa ROMANS TEODORO Stal podćińajeca pokorno, Jejo raspluszcziwajet mołot, Jejo iz płamennogo gorna Brosajut w ledieńaszczij chołod. I w etoj pytkie, i w etoj pytkie, I w etoj pytkie mnogokratnoj Roźdajeca klinok bułatnyj. Wot tak mojo pytajut serce, Wospłameńajut nieźnym vzgladom, No stoit siercu razgorieca, Nadmiennym ostuźajut chładom. Sgoriju li ja, sgoriju li ya, Sgoriju li ya w gornile strasti, Il zakalat mieńa napasti. <1977>
  23. @Zawierucha7 Dziękuję za mądry, piękny i romantyczny wiersz.
  24. Women's poetry of our time Poezja kobieca naszych czasów By Anna Aaron STANDING NAKED I`m standing naked, as a fool all right, How dared I, how did I decide to do it? My tits are turned-up, my figure`s fine, Hair stands on the edge of my beaver. Yes, I know I`m beneath contempt Come on, look at me, bitte! No, I am no exhibitionist, so to say, And I don`t do strip-tease even a little. I want only to show to the world By no farfetched reason That my body contains a subtle soul Ready to be tamed if I`m listened. 05.07.2011 Przez Anna Aaron STOJĘ NAGO Stoję naga, jak głupia idiotka. I jak właśnie przyszło mi do głowy ... Piersi zadarte, mam figura, Zgrabny puch między nogami. Tak, wiem, że upadłam, Przyjdźcie i zobaczcie mi, please (proszę)! Nie, nie jestem ekshibicjonistką, Nie, niestety, nie tańczę striptizu. Chcę tylko pokazać światu, Bez wymyślania powodów, Że jestem ciałem o cienkiej duszy, Czekam na kogoś, kto by mnie oswoił. 05.07.2011
  25. @ais On opowiada dziecięcą piosenkę z kreskówki jak poważny wiersz dla dorosłych, nie zmieniając ani jednej linijki w jej tekście, ale przemyślając jej sens: "Kiedyś byłem dziwacznе//I bezimienne... ".
×
×
  • Dodaj nową pozycję...