Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Wśród tych wokalistów rozpoznałem Nikitę! Ten drugi, rudy bachor jest bardzo zadowolony, spieprzony. Ma szczęście. Dziewczyny są z dobrego gatunku.
  2. https://rutube.ru/video/ef026d494e1e0de305532bd6aada59bf By the United Sexy Boyz (the USB) THE TYROLEAN SECRET In an upland Alpine hamlet Where snow covers all, There lived in his small chalet ['ʃæleɪ] An unpretentious boy. Despite he wasn`t handsome, Another pretty face, Girls from the lowland places En masse* with him made date. The secret of his fortune Couldn`t fathom right and left, The reason was quite simple, His tongue could move like that**. *en masse = in throngs, in a group, all together ** lips and tongue`s movements performing `yodel`, popular folk songs of the Austrian, German, Italian and Swiss Alps. Przez United Sexy Boyz (the USB) TYROLSKI SEKRET W austriackiej wiosce w górach, Tam, gdzie śnieg leży przez cały rok, Mieszkał w małej chatce Nijaki mały. Chociaż nie miał Przeciętnego wyglądu, Do jego chaty dziewczyny z dolin Zawsze szły w tłumie. Sekret jego sukcesu Każdy chciał wiedzieć. Wszystko okazało się proste, On umiał robić tak. * * ruchy warg i języka wykonujące „jodłowanie”, popularne pieśni ludowe austriackich, niemieckich, włoskich i szwajcarskich Alp.
  3. By Andrew Alexandre Owie Przez Andrew Alexandre Owie NIKITA`S TVERSE TWIERSZ NIKITY My favourite position is 68. Moja ulubiona pozycja to 68. I'm scared of a switched on vacuum cleaner. Boję się włączonego odkurzacza. In fact, I`ve got two dads. Właściwie mam dwóch ojców. I`m taken away by one tequila. Mogę się upić jedną szklanką tequili. I don`t often know what I`ve said. Nie zawsze rozumiem, co powiedziałem. My name is famous, I`m Nikita. Mam na imię Nikita, jestem celebrytą. Tverse, tverse, it`s tverse, tverse! Twiersz, twiersz, to twiersz, twiersz! Skydiving makes me pooh onto the sea. Sprawiają skoki spadochronowie, sram do morza. I raise my leg when take a pee. Podnoszę nogę, kiedy sikam. My fav`rite dance is cha-cha-cha! Moim ulubionym tańcem jest cha-cha-cha! I am such a bitch when tipsy. Jestem taką suką, kiedy wstawiony. I sneeze in bed when I'm to come, Kicham w łóżku podczas orgazmu. Since childhood I've been tricksy! Byłem przebiegły od dzieciństwa. I faint when someone tells me `arse`, Mdleję, gdy ktoś mówi do mnie „dupa” And tan with pebbles on my nipples. Opalam się z kamykami na sutkach. Tverse, tverse, it`s tverse, tverse! Twiersz, twiersz, to twiersz, twiersz. Although I was by Skype baptized, Chociaż zostałem ochrzczony przez Skype, Thanx God, I mix not left and right. Dzięki Bogu nie mylę prawej i lewej. Tverse, tverse, it`s tverse, tverse! Twiersz, twiersz, to twiersz, twiersz! By the way? Do you like twerk as I love it ... sometimes? Tak poza tym? Czy lubisz twerk tak, jak ja ... czasami? Julija Kogan & Nikita NIKITA`S TVERSE The word of `tverse` (`t` plus `verse`) is a parody for the word `twerk` in choreography. The poem consists of Nikita`s unexpected self-describing phrases on TV shows. Persian girls dance twerk too! Perskie dziewczyny też tańczą twerk! TWIERSZ NIKITY Słowo `twiersz` (`t` plus `wiersz`) jest parodią na słowo 'twerk` w choreografii. Wiersz Nikity składa się z nieoczekiwanych, samoopisujących się zwrotów Nikity w telewizji. Mam na imię Nikita, Ogoliłem się w Londynie.
  4. Oni są laleczki z saskiej porcelany! They are the small statues made of Dresden china!
  5. CARPE DIEM, OR FISH KNOWS EVERYTHING CARPE DIEM, CZYLI RYBA WIE WSZYSTKO The Comedy Woman`s actresses Nadezhda Sysoyeva (as a silly blonde Naden`ka), Tatiana Morozova (as an ordinary Russian woman), Maria Kravchenko (as a tough girl) and a Fashion Photographer Daniel Velichko (as himself). His nickname is Mr. F*cking Perfect! Aktorki Comedy Woman Nadieżda Sysojewa (jako głupia blondynka Nadeńka), Tatijana Morozowa (jako zwykła Rosjanka), Maryja Krawczenko (jako twardzielka) i fotograf mody Danijel Wieliczko (gra siebie). Nazywa się Pan F*cking Perfect! SELFIE AS AN INTRODUCTION SELFIE JAKO WPROWADZENIE Nadya: I seem not brown against this background. At all. Can you change the background somehow? Have I been tanning in vain for a month? I’m looking pale against this background. Nadia: Na tym tle nie wyglądam na opaloną. W ogóle. Czy możesz jakoś zmienić tło? Czy spędziłam miesiąc na plaży na próżno? Na tym tle wyglądam blado. Fashion Photographer: The expected picture is you hold the carp in you hands. Fotograf mody: Spodziewany obraz jest taki, że trzymasz karpia w rękach. ROMANCING THE CARP MIŁOŚĆ, SCARB I KARP Nadya: I am sort of ... splashing, splashing and getting it out of ... water. Hey-hey! Naked tits ... my nipples are in a full view ... Nadia: Jestem jakby ... chlapiąc, chlapiąc i wyciągając go z ... wody. Hej hej! Nagie cycki ... moje sutki są w pełnym widoku ... Fashion Photographer: Nadya! We`ll cover your nipples with hearts ... Fotograf mody: Nadiu! Zakryjemy twoje sutki sercami ... Nadya: The little pink ones? Nadia: Małe różowe? Fashion Photographer: Nope! The blue ones. Fotograf mody: Nie! Te niebieskie. Nadya: Then brown could be better. Nadia: Wtedy brązowy mógłby być lepszy. Fashion Photographer: Nad` (short, colloquial form of address, kinda vocative case), get the carp! Carpe diem! (Seize the Day!) Fotograf mody: Nad` (krótka, potoczna forma adresu, rodzaj wołania), łap karpia! Carpe diem! (Chwytaj dzień!) Nadya: No kidding? Nadia: Bez żartów? Fashion Photographer: No kidding. With your hands! Fotograf mody: Bez żartów. Rękami! Nadya (to the carp): You poor thing! Nadia (do karpia): Ty biedactwo! Fashion Photographer: Nadya, mind the foam is death-defying for the carp! Fotograf mody: Nadiu, pamiętaj, że piana jest groźna dla karpia! Nadya: Eff me if the poor creature isn’t dying! Why not really? It’s in foam in here! Or it’s doing a poo! Nadia: Kochaj się ze mną, jeśli biedne stworzenie nie umiera! Dlaczego nie naprawdę? Tutaj jest w pianie! Albo robi kupę! Fashion Photographer: Nadya! Nadya! Time! Let’s get started! Fotograf mody: Nadiu! Nadiu! Czas! Zacznijmy! Nadya (to the carp): Hold on, you little Valerian! It won’t last too long! Oi! Oi! Valerian! Save Valerian! Support Valerian with your likes! Pals! Someone, help! ...Valerian, hold on! Crawl to me! Do it! Stretch your fin to me! Valerian! Save Valerian, eff me! A.S.A.P! Nadia (do karpia): Zaczekaj, mały Walerianie! To nie potrwa zbyt długo! Oi! Oi! Walerianie! Uratujcie Waleriana! Wspierajcie Waleriana swoimi lajkami! Kumple! Niech ktoś pomoże! ... Walerianie, trzymaj się! Podczołgaj się do mnie! Zrób to! Wyciągnij do mnie płetwę! Walerianie! Ratujcie Waleriana, сholera!!! Jak najszibciej! PRINCE CHARMING KSIĄŻE Z BAJKI Nadya: This is show business, you little fish! Nadia: To jest show-biznes, mała rybko! Fashion Photographer: Kiss it! Fotograf mody: Pocałuj go! Nadya: No-ope! O my god! No kidding?! Nadia: Ni-ee! O mój Boże! Bez żartów?! Fashion Photographer: Abso-bloody-lutely! Kiss it! Kiss the carp! Look here, Nad`! It’s your Prince Charming, like in a fairy tale! As soon as you kiss it, it gonna turn out the Prince aboard his ocean yacht! Fotograf mody: Abso-cholera-lutnie! Pocałuj go! Pocałuj karpia! Spójrz tutaj, Nad`! To twój czarujący książę, jak w bajce! Jak tylko go pocałujesz, okaże się, że ty jest razem z Książę na pokładzie jego oceanicznego jachtu! Nadya: I can’t kiss it! I won’t! Nadia: Nie mogę tego pocałować! Nie będę! Maria (Nadya`s colleague): You’ll have to! Ha-ha! Maryja (koleżanka Nadii): Masz być z nim miła! Ha ha! Nadya: Patience, Valerian! Soon all’s to be over! Nadia: Cierpliwości, Walerianie! Wkrótce wszystko się skończy! Fashion Photographer: Hold yourself erect! Fotograf mody: Nie garb się! Shahkar Bineshpajooh (شاهکار بینش‌پژوه‎) is a Persian polymath, politician, trend-setter and brilliant celebrity in the intellectual and courtly circles, a high society lion and outstanding playboy, Persian Casanova i Leonardo da Vinci, scientist, architect, musician and what not. He lives in California, USA. Shahkar Bineshpajooh (شاهکار بینش‌پژوه) to Perski polymath, polityk, wyznacznik trendów i niepospolity celebryta w kręgach intelektualnych i dworskich, playboy błyszczący w świecie, wybitny miłośnik salonów, Perski Casanova i Leonardo da Vinci, naukowiec, architekt, muzyk i nie tylko. Mieszka w Kalifornii w USA. NO HARASSING! BEZ NĘKANIA! Nadya: Oi, Valerian! You poor thing! Hold on to your life with your little fins! Folks, do support it with your Likes! Poor thing! Be patient! This is show biz! Nadia: Oi, Walerianie! Biedactwo! Trzymaj się swojego życia swoimi małymi płetwami! Ludzie, wspierajcie go swoimi łaikami! Biedactwo! Bądź cierpliwy! To jest show biznes! Fashion Photographer: Kiss it as an adult one, use your tongue! Fotograf mody: Pocałuj go jako dorosła, używaj języka! Nadya: Nope! It doesn’t want to! It doesn’t need it to feel fine! It doesn’t like me! Uhu! I’m telling it:`Let’s kiss each other!` You see? The answer is Tut-tut! Oh, no, if it doesn’t want to, I refuse to kiss it against its will! If it doesn’t want why should I force it? Let’s better proceed to the bedroom scene at once, what if that scene goes smoother, eh? The current scene looks like coming out! I mean fish. Nadia: Nie! On tego nie chce! Nie potrzebuje tego, żeby czuć się dobrze! On mnie nie lubi! Uhu! Mówię mu: „Pocałunek?” Czy nie widzicie? Odpowiedź jest „O nie!” O nie, jeśli tego nie chce, nie pocałuję go wbrew jego woli! Jeśli nie chce, dlaczego mam go zmuszać? Lepiej przejdźmy od razu do sceny w sypialni, co jeśli ta scena będzie gładsza, co? Obecna scena wydaje się coming out! Mam na myśli ryby. A RECIPROCAL SACRIFICE WSPÓLNA OFIARA Fashion Photographer: Add more foam to Nadya`s breasts. Then we’ll move to the bedroom scene! Fotograf mody: Dodaj więcej pianki do piersi Nadi. Następnie przejdziemy do sceny w sypialni! Nadya: With Valerian too? Nadia: Z Walerianem też? Fashion Photographer: Too! With Valerian! Fotograf mody: Też! Z Walerianem! Nadya: Dear Valerian, just stand firm a little. Nadia: Drogi Walerianie, po prostu stój trochę mocno. Fashion Photographer: Be as much sexy as possible! Fotograf mody: Bądź jak najbardziej seksowna! Nadya: It’s not so simple with fish! Nadia: Z rybami to nie jest takie proste! Fashion Photographer: Nadya, it’ll be its last kiss! So do all properly, it’ll be the last thing it’ll see in its life! Fotograf mody: Nadya, to będzie jego ostatni pocałunek! Więc zrób wszystko poprawnie, to będzie ostatnia rzecz, jaką on zobaczy w swoim życiu! Nadya: Will it really turn out to be the Prince? Nadia: Czy naprawdę okaże się, że to Książę? Fashion Photographer: Yes! Fotograf mody: Tak! Nadya: After its death? (to the carp): I’m doing it for your sake! Nadia: Po jego śmierci? (do karpia): Robię to dla twojego dobra! Fashion Photographer: As I’ve said, with your tongue, as an adult girl! Fotograf mody: Jak już powiedziałem, językiem jako dorosła dziewczyna! Nadya: Are you kidding? It’s almost dead! Nadia: Żartujesz? Jest prawie martwy! AN UNPARDONABLE INTRUSION NIEWUBACZALNE WTARGNIĘCIE Tanya (another colleague): Nad`, get out quick, I must wash my tights! Get out, I say, stop reclining! And don’t forget your fish! Tatijana (inna koleżanka): Nad`, wyjdź szybko, muszę umyć rajstopy! Wynoś się, mówię, przestań leżeć! I nie zapomnij o swojej rybie! Nadya: It’s Valerian! Nadia: To Walerian! Tanya: Nad`, I tell you in plain language, get out! Dumb, you’re driving me crazy! (lashing her with her wet tights) Tatijana: Nad`, mówię ci prostym językiem, wynoś się! Głupia, doprowadzasz mnie do kurwicy! (chłostę ją mokrymi rajstopami) Nadya: Ai! Nadia: Ai! Tanya: I have to rinse my tights, my effing number’s next! Do go away! Just look at her! Tatijana: Muszę spłukać rajstopy, mój występ jest następny! Odejdź! Ale zapierdziela, co?! A LA RECHERCHE DU CARP PERDU W POSZUKIWANIU STRACONEGO KARPU Nadya: Tanya, haven’t you seen Valerian? Nadia: Tań, czy nie widziałaś Waleriana? Tanya: What Valerian?! Tatijana: Jakiego Waleriana?! Nadya: But Valerian! Nadia: Ale Waleriana! Tanya: No! Tatijana: Nie! Nadya (seeing Tania cutting the fish): A-a-a-a! This is Valerian! What are you doing? Valerian! My Prince Charming! I was waiting for the moment when he’ll be uncharmed! What have you done! Valerian! Nadia (widząc, jak Tatijana kroi rybę): A-a-a-a! To jest Walerian! Co robisz? Walerian! Mój Książę! Czekałem na moment, kiedy on zmieni się na przystojnego Księcia! Co ty zrobiłaś! Walerianie! Tanya: Stop screaming! Better help yourself to my cake! Take it and go away Tatijana: Przestań krzyczeć! Lepiej poczęstuj się moim ciastem! Weź go i odejdź! Nadya: But Valerian! Nadia: Ale Walerian! Tanya: Do not stop! Go away! THE END Tatijana: Nie przestawaj! Idź stąd! KONIEC COMMENTS Tanya’s handed a cake suspiciously reminding of a male’s penis to Nadya. It’s a visual metaphor of an unprintable Russian expression. What the word expression? Fuck off! (Literally, `go to the penis!` = Off with you! Get lost! KOMENTARZE Tatijana wręczyła Nadi ciastko podejrzanie przypominające męskiego penisa. To wizualna metafora niedrukowalnego rosyjskiego wyrażenia. Co to za wyrażenie? Odpieprz się! (Dosłownie "idź do penisa!" = Idi na chuj! Poszła na chuj! Precz z tobą! Zgub się!) The Fish knows Everything by Goran Bregovic from the soundtrack of the Arizona Dream. Sung by Iggy Pop. Ryba wie wszystko Gorana Bregovicia ze ścieżki dźwiękowej do filmu Arizona Dream. Śpiewane przez Iggy Popa.
  6. A SUDDEN DISCOVERY, OR I WISH I COULD DANCE LIKE THAT! NAGŁE ODKRYCIE, CHYLI CHCIAŁBYM TAK TAŃCZYĆ! While browsing through the cyber space I happened upon a marvellous piece! The beautiful dance of a Japanese pair, a boy and a girl! Wow! My astonishment became even totaler after I`d found out that the boy dancer was the choreographer of that masterpiece! Przeglądając Internetu, natknąłem się na cudowny kawałek! Piękny taniec japońskiej pary, chłopca i dziewczynki! Łał! Moje zdziwienie stało się jeszcze większe, gdy dowiedziałem się, że tancerz-chłopiec był choreografem tego arcydzieła! Dance of Siaoran Ri and Sakura from the Cardcaptor Sakura - Clear Card (performed by Sakura Shiro & Raku-chan). Original choreography. Taniec Siaorana Ri i Sakury z 'Sakury - łapacza kart' - 'Cardcaptor Sakura - Clear Card' (wykonywany przez Sakurę Shiro i Raku-chan). Oryginalna choreografia. Boy Chłopak Meet Mr. Sakura White & Sakura White (Sakura Shiro & Sakura Shiro 绯缨白&绯缨白 in Japanese and Sakura Shiro & fēiyīngbái in Chinese). Sakura Shiro & fēiyīngbái was born on the 24th June of 1996 in Chinese province of Hubei (湖北) in Wuhan (武汉) City. Poznajcie Mr. Sakura White & Sakura White (Sakura Shiro i Sakura Shiro 绯 缨 白 & 绯 缨 白 po japońsku i Sakura Shiro i fēiyīngbái po chińsku). Sakura Shiro & fēiyīngbái urodził się 24 czerwca 1996 roku w chińskiej prowincji Hubei (湖北) w mieście Wuhan (武汉). 绯缨白:僕はまるで小学時代な小狼だね! SAKURA SHIRO: I'm like a wolfie in an elementary school! Jestem jak wilczek (młode) w podstawówce! A propos, fēiyīngbái 绯缨白 is a name which neither means nor sounds in a Chinese way, since the `White Sakura` in Chinese would be bái yīnghuā 白 樱花. I said `would be`, as `sakura` is `riben yinghua`, i.e., `Japanese cherry blossom` in Chinese. (The Japanese character 缨 and Chinese character 樱 contain different keys, namely `thread` 玄 and `tree` 木 respectively). A propos, fēiyīngbái 绯 缨 白 to imię, które ani nie oznacza, ani nie brzmi po chińsku, ponieważ „Biała Sakura” w języku chińskim brzmiałaby bái yīnghuā 白 樱花. Powiedziałem, że brzmiałaby, bo sakura to po chińsku riben yinghua, czyli po japońsku kwiat wiśni. (Japoński znak 缨 i chiński znak 樱 zawierają różne klucze, mianowicie odpowiednio „wątek” 玄 i „drzewo” 木). Girl Dziewczynka The girl dancing with him is Raku-chan (`Sister Raku` (楽)) who always dreamed of dancing for Kinomoto Sakura (木之本 さくら), a title character of the world-famous, classical, iconic anime series Cardcaptor Sakura - Clear Card (Kādokyaputā sakura - kuriakādo カードキャプターさくら クリアカード)(1998-2000). Tańcząca z nim dziewczyna to Raku-chan ('Sister Raku` (楽)), która zawsze marzyła o tańcu w roli Kinomoto Sakura (木 之 本 さ く ら), tytułowej bohaterki znanego na całym świecie, klasycznego, kultowego serialu anime 'Sakura - łapacz kart' Cardcaptor Sakura - Clear Card (Kādokyaputā sakura - kuriakādo カ ー ド キ ャ プ タ ー さ く ら ク リ ア カ ー ド) (1998-2000). Her friend Sakura White made her dream come true! He invented an intelligent, highly artistic dance based on the deep knowing of characters of Sakura and her rival and friend Syaoran Ri (Li Xiaolang 李 小狼) (lit., Li the Little Wolf (Wolf Cub)), and to the original tune and song of the anime series performed by Sakamoto Maaya (坂本 真綾 ). 楽:やっとさくらのOPを踊りました!これからもっとさくらのダンスを RAKU: At last I've danced Sakura's Op! I want to dance it more! W końcu zatańczyła Opening Sakury! Chcę więcej tańczyć Sakurę! Jej przyjaciel Sakura White spełni jej marzenie! Wymyślił inteligentny, wysoce artystyczny taniec oparty na głębokiej znajomości postaci Sakury i jej rywala i przyjaciela Syaorana Ri (Li Xiaolang 李 小狼) (dosł., Mały Wilk Li) i oryginalnego utworu, oraz na oryginalną melodią i piosenką z serii anime w wykonaniu Sakamoto Maayi (坂 本 真 綾). CHORUS 風って 鳥って 私より自由かな Kaze tte tori tte watashi yori jiyuu ka na Wiatr, ptaki ... Zastanawiam się, czy są ode mnie wolniejsze? 翼がないなら走ってくわ 行きたいところまで Tsubasa ga nai nara hashitteku wa ikitai tokoro made Ponieważ nie mam skrzydeł, po prostu biegnę, gdzie chcę. できるよね going, going, going, going on! Dekiru yo ne Going Going Going Going on! Mogę to zrobić, więc ... Idę, idę, idę, idę! *** 想像とはいつも違ってる Souzou to wa itsumo chigatteru To zawsze nie działa tak, jak sobie wyobrażasz なにもかも完璧 とはいかないけど Nanimo kamo kanpeki to wa ikanai kedo Doskonałość jest po prostu nieosiągalna ... 心の底に泉があるの Kokoro no soko ni izumi ga aru no Ale w głębi mojego serca jest źródło. どんなに落ち込んでもまた Donna ni ochikonde mo mata Dzięki niemu bez względu na to, jak bardzo jestem przygnębiona 透明なもので満たされていく Toumei na mono de mitasareteyuku Znowu jestem wypełniona czymś przezroczystym! *** CHORUS これって これって なんていう気持ちなの Kore tte kore tte nante yuu kimochi na no Jak mam nazwać to uczucie? 熱くて 痛くて くすぐったくて 涙が出そう Atsukute itakute kusuguttakute namida ga desou Robi mi się gorąco, boli, łaskocze i chcę płakać. 風って 鳥って 私より自由かな Kaze tte tori tte watashi yori jiyuu ka na Wiatr, ptaki ... Zastanawiam się, czy są ode mnie wolniejsze? 翼がないなら走ってくわ 行きたいところまで Tsubasa ga nai nara hashitteku wa ikitai tokoro made Ponieważ nie mam skrzydeł, po prostu biegnę, gdzie chcę できるよね going, going, going, going on! Dekiru yo ne Going Going Going Going on! Mogę to zrobić, więc ... Idę, idę, idę, idę! *** 他の子にあって私にないもの Hoka no ko ni atte watashi ni nai mono Chociaż wiem, że są inni ludzie, którzy nie są tacy jak ja, わかってはいるけど つい比べちゃうよ Wakatte wa iru kedo tsui kurabechau yo Ale mimowolnie zaczynam się z nimi porównywać ... 答え合わせはもうしたくない Kotae awase wa mou shitakunai Nie chcę już sprawdzać naszych odpowiedzi! みんなと同じじゃなくても Minna to onaji ja nakute mo Mimo że nie jestem taka sama jak wszyscy, 私にできること見つけたいの Watashi ni dekiru koto mitsuketai no Chcę dowiedzieć się, co mogę zrobić! *** CHORUS 夢って 愛って 本当はよく知らない Yume tte ai tte hontou wa yoku shiranai Marzenia, miłość ... właściwie, naprawdę nie rozumiem tych rzeczy. どんな色 どんな形 どこからやってくるの Donna iro donna katachi doko kara yattekuru no Jakiego oni są koloru? Jak oni wyglądają? Skąd oni przyszli? 祈って 願って それだけじゃ叶わない Inotte negatte sore dake ja kanawanai Modlitwy, pragnienia ... nie spełnią się tylko z tego powodu. 自信がなくても始めるんだ いつかじゃなくて今 Jishin ga nakute mo hajimerun da itsuka janakute ima Nawet jeśli brak mi pewności siebie, zacznę działać, i to nie jakiś czas później, ale teraz. できるよね going, going, going, going on! Dekiru yo ne Going Going Going Going on! Mogę to zrobić, więc ... Idę, idę, idę, idę! *** 泉がここにあるの Izumi ga koko ni aru no To źródło tryska tutaj. 私をつかさどる源が Watashi wo tsukasadoru minamoto ga To źródło jest moją siłą napędową 何があっても涸れたりしない Nani ga atte mo karetari shinai Nigdy nie wyschnie, bez względu na to, co się stanie. 諦めたつもりでもまた Akirameta tsumori demo mata Dzięki niemu, nawet jeśli jestem gotowa się poddać, 透明なもので満たされていく Toumei na mono de mitasareteyuku Znowu jestem wypełniona czymś przezroczystym! *** CHORUS これって これって なんていう気持ちなの Kore tte kore tte nante yuu kimochi na no Jak mam nazwać to uczucie? 熱くて 痛くて くすぐったくて 涙が出そう Atsukute itakute kusuguttakute namida ga desou Robi mi się gorąco, boli, łaskocze i chcę płakać. 風って 鳥って 私より自由かな Kaze tte tori tte watashi yori jiyuu ka na Wiatr, ptaki ... Zastanawiam się, czy są ode mnie wolniejsze? 翼がないなら走ってくわ 行きたいところまで Tsubasa ga nai nara hashitteku wa ikitai tokoro made Ponieważ nie mam skrzydeł, po prostu biegnę, gdzie chcę できるよね going, going, going, going on! Dekiru yo ne Going Going Going Going on! Mogę to zrobić, więc ... Idę, idę, idę, idę! The final vowels of words jiyuu 自由, yuu いう, desou 出そう are mute, and only denote duration of the preceding vowels and "stress" (jiyu:, yu:, deso:). Końcowe samogłoski słów jiyuu 自由, yuu い う, desou 出 そ う są nieme i oznaczają, że poprzedzające samogłoski są długie, oraz "akcent".
  7. Bardzo dokładne tłumaczenie! Podejrzanie dokładne! Tłumaczenia nie powinny być takie dokładne.
  8. GREEN IS OUR PARACHUTE GRUEN IST UNSERN FALLSCHIRM NASZ SPADOCHRON JEST ZELONY A German paratroopers` jocular song Żartobliwa piosenka niemieckich spadochroniarzy HAVING FALLEN FROM 100 METRES Having fallen from hundred metres From the old good auntie `Ju`, With the canopy released not, A poor paras said `Adieu!` Fellows of his formed a circle. Viewing what has been remained. Everyone thinks that tomorrow He might suffer the same fate. They see all his bones are broken, Though his canopy`s above. Stretcher-bearers, here they are! His remains shall be picked up. When he found himself in Heaven It was Peter who stood there, `Are you also a green devil? About turn! Quick march, don`t scare!` When he reached down below The very Satan stopped his way! `Are you also a green devil? About turn! We are afraid!` When he got right to Valhalla He saw Odin at the gate, `Are you also a green fella? Have your beer and cute dames!`(or: a dame) (Var.: We are all assembled and wait!`) Note. On the one hand, the Odin stanza seems to show closeness to National Socialism. But on the other hand, songs from that period are not an exception, but sooner a rule in the songbooks of the European paratroopers. Besides, the German lyrics are set to a Russian melody. +++ ABGESCHMIERT AUS 100 METERN Abgeschmiert aus hundert Metern, Aus der alten Tante Ju*, Mit geschlossenem Schirm zur Erde, Find' ein Fallschirmjäger seine Ruh'. (Variant: 'dann hast du für immer Ruh') * Alte Tante Ju, Spitzwort für Junkers Ju 52-3m Kameraden steh'n im Kreise, Schauen sich das Unglück an. Jeder denkt auf seine Weise: Morgen bist Du vielleicht selber dran. (Variant: Kameraden stehn im Kreise sehen sich das Unglück an Jeder denkt dann still und leise morgen kommt gewiß ein andrer dran). Seine Knochen sind gebrochen Und der Schirm liegt obendrauf. Kommt der Sani angekrochen Sammelt seine Überreste auf. (Variant: Deine Knochen sind zerbrochen und der Schirm liegt obenauf und dann kommt der Sanka-Wagen sammelt deine Reste auf). In dem Himmel angekommen Steht der Petrus vor der Tür: `Bist Du auch so ein grüner Teufel Kehrt! Marsch Marsch, wir haben Angst vor dir!` (Variant: Bist Du auch ein Fallschrimjäger Kehrt marsch marsch, von Euch ist keiner hier). In der Hölle angkommen Steht der Teufel vor der Tür: `Bist du auch ein grüner Teufel? Kehrt, Marsch Marsch! Hab Angst vor dir!` (Variant: Bist Du auch ein Fallschirmjäger nur herein, von Euch sind viele hier). In Walhalla angekommen Steht Gott Odin vor der Tür: `Bist du auch ein Fallschirmjäger, Komm herein, wir haben Frauen und Bier`. (Variant: Nur herein's sind alle hier) (Variant: Nur herein, hier gibt es Schnaps und Bier). PO UPADKU ZE 100 METRÓW Po upadku ze 100 metrów Z starej dobrej cioci 'Ju' Z nieotwartą czaszą na ziemię Spadochroniarz powiedział 'Adieu!' Towarzysze stojąc w kręgu, Patrzą na nieszczęście. Każdy myśli sobie: "Może jutro to moja kolej też". Jego kości są złamane, A spadochron leżi na nim okrakiem. Przyjechała karetka, Sanitariusze zbierają jego szczątki. Kiedy przybył do nieba, Stoi Piotr przy drzwiach: - Czy ty też jesteś zielonym diabłem? 'W tył zwrot! Marsz! Marsz! Boimy się Ciebie! ' Kiedy przybył do piekła, Stoi Diabeł przy drzwiach: - Czy ty też jesteś zielonym diabłem? 'W tył zwrot! Marsz! Marsz! Boimy się Ciebie! ' Kiedy przybył do Walhalli, Stoi Bóg Odyn przy drzwiach: - Czy ty też jesteś spadochroniarzem? Proszę, wejdź, mamy kobiety i piwo. (Wariant: 'Wszyscy już tu jesteśmy i czekamy tylko na tobie!' ). Uwaga. Z jednej strony zwrotka Odyna wydaje się wskazywać na pokrewieństwo z narodowym socjalizmem. Ale z drugiej strony, pieśni z tamtego okresu nie są wyjątkiem, a prędzej regułą w śpiewnikach europejskich spadochroniarzy. Dodatkowo tekstowi niemieckiemu towarzyszy rosyjska melodia. La Cavalcade est l’un des plus beaux chants pour les nationalistes français. L’auteur du Testament d’un Européen, le journaliste et le parachutiste Jean de Brem, a adapté sur l’air allemand de J’avais un camarade, ces paroles pour rendre hommage à ses compagnons morts pour la France au combat en Algérie et au-delà, aux sentiments de la fraternité au combat. Maintenant, c'est une chanson de parachutistes français, Forces Aéroportées. La Cavalcade to jedna z najpiękniejszych piosenek francuskich nacjonalistów przez autora Testamentu Europejczyka, dziennikarza i spadochroniarza Jean'a de Brem'a. Zaadaptowany na niemiecką melodię J’avais un camarade, te słowa oddają hołd jego towarzyszom, którzy zginęli za Francję w walce w Algierii i poza nią, oraz gloryfikują uczucia braterstwa w bitwie. Teraz jest to piosenka francuskich spadochroniarzy, Wojsk Powietrznodesantowych. La Cavalcade is one of the most beautiful songs by the French nationalists. Lyrics of the song were written by a journalist and paratrooper Jean de Brem, the author of the Testament of a European. Adapted to the German tune J'avais un camarade, those words pay tribute to his comrades who died for France in battles in Algeria and beyond, and glorify feelings of brotherhood-in-arms. Now it's a song of the French paratroopers, Airborne Forces.
  9. J`AVAIS UN CAMARADE 好戰友 A Good Companion Le Bon Camarade Prawdziwy Przyjaciel Paroles (1809) par Johann Ludwig Uhland Musique (1825) par Philipp Friedrich Silcher J`AVAIS UN CAMARADE J`avais un camarade, De meiller il n`en est pas. Dans la paix et dans la guerre Nous allions comme deux fréres, Marchant d'un même pas. } Bis Mais une balle siffle, Qui de nous sera frappé? Le voilà qui tombe à terre Il est là dans la poussière Mon cœur est déchiré. } Bis Ma main il veut me prendre, Mais je charge mon fusil, Adieu donc, adieu mon frère Dans le ciel et sur la terre Soyons toujours unis. } Bis J`avais un camarade I had a true companion - A song from the Légion étrangère`s repertory Lyrics (1809) by Johann Ludwig Uhland Music (1825) by Philipp Friedrich Silcher I HAD A TRUE COMPANION I had a true companion The best of friends in need. At war, at peace like a stanchion, A guide in the right direction, He was for me indeed. } (Twice) There a bullet whistled, Which one of us be hit? It`s him who`d bit the ground, He lies there in dust clouds. It breaks my heart indeed. } (Twice) He wants to take my hand, But I`ve to load my gun, Adieu, my dear fellow, If under sun, in heaven We`ll always be at one!} (Twice) Teksty (1809) przez Johanna Ludwiga Uhlanda Muzyka (1825) przez Philippa Friedricha Silchera MIAŁEM PRAWDZIWEGO PRZIJACIELA Miałem prawdziwego przyjaciela, Był najlepsi przyjaciel w potrzebie. W pokoju i na wojnie Naprawdę były jak dwaj bracia Szliśmy w tym samym kierunku.} (Dwa razy) Zagwizdała kula, Który z nas zostanie trafiony? To on upada na ziemię, Leży tam w chmurach prochu. Moje serce jest naprawdę rozdarte. } (Dwa razy) Chce mnie wziąć za rękę, Ale muszę załadować broń, Żegnaj więc, żegnaj mój drogi bracie! Albo na niebie, albo na ziemi Zawsze będziemy na jednym. } (Dwa razy) Utwór pochodzi z jednego z wierszy wielkiego niemieckiego poety Johanna Ludwiga Uhlanda (1787-1862) do melodii niemieckiego kompozytora Philippa Friedricha Silchera (1789-1860). W 1925 roku piosenka Uhlanda-Silchera zainspirowała W. Wallrotha do napisania „Der kleine Trompeter” który był również znany jako „Camarada Hans Beimler”, piosenka podczas wojny domowej lat 30-ch w Hiszpanii. Nawiasem mówiąc, 'Horst Wessel Lied` również została zainspirowana piosenką Uhland-Silcher. W tym czasie nie był to jeszcze hymn partii nazistowskiej, ale maszerująca pieśń SA-mężczyzn. Byli pewni, że Hitler ustanowi w Niemczech socjalizm typu radzieckiego. To był jeden powodu, dla którego Adolf Hitler ich zniszczył. Gdyby tylko to wiedzieli! Ich piosenka była sprzeniewierzone przez prawdziwych nazistów, a przez to nabyte raczej złowieszcze, ultranacjonalistyczne i nieludzki smak. Wracając do oryginalnej piosenki Uhland-Silcher „Ich hatt einen Kameraden” pozostaje dodać, że jest to pieśń pogrzebowa Bundeswehry.
  10. Ten teledysk to malutki film! To literatura, w dodatku literatura rosyjska! Rosyjska muzyka psychodeliczna? Kwasowa muzyka ludowa? Niewiarygodnie nieprawdopodobne i nie może być prawdą, ale istnieje, amigos! Najpiękniejszym momentem (od 2:23) jest nieoczekiwana wymiana ubrań bohaterami teledyska!
  11. Cheech and Chong (Richard Marin and Tommy Chong) "Podczas słuchania "Zera" ` przestaję myśleć, i to nie może mnie nie uszczęśliwić!" `While listening to `The Zilch` I cease thinking, and it can't help making me feel glad!` By The Zilch Group NICE WALK, NICE SMOKE I`m returning home towards evening after having smoked hashish, Life is getting much more greater, you kinda gonna get your wish. Nice walk, nice smoke! CHORUS Rustle of the leaves is ringing in the ears, and the mist"s being settled on the Neva stream. Mist"s being settled on the Neva ['neɪvə] stream, mist"s being settled on the fields of weeds. Mist"s being settled on the Neva stream, mist"s being settled on the fields of weeds, rat-tarat-tit! Nice walk, a-h-h! Nice smoke, ah-h-h! First gonna stroll along Elm street, then turn right to Wisteria lane And stand awhile in Shady street to take breath in its shade. Nice walk, nice smoke! <1992> Przez Grupa Zero Idę. Palę. (Niezły spacer, fajny dym!) Wracam wieczorem do domu po paleniu haszysza. Życie staje się cudowne i niesamowicie dobre. Idę. Palę. CHORUS Szelest liści szumią mi w uszach, a nad Newą unosi się mgła. Mgła osadza się nad Newą, mgła osadza się na polach zielska (trawki). Mgła stoi nad gęstą trawą, odurzający dym stoi nad rzeką Newą. Pam-param-pam! Idę, a-h-h! Palę, a-h-h! Pójdę wzdłuż ulicy Morelowej, skręcę do Winogronowej, A na ulicу Cienistej* stanę w cieniu. Idę. Palę. <1992> * Ostatnia strofa tekstu jest cytatem z Chorusa z jednej pieśni Jurija Antonowa, kompozytora muzyki pop z Rosji i Jugosławii, w której on wspomina o ulicznych nazwach wywodzących się z nazw owoców. The last stanza of the text is a quote from Chorus from a song by Yuri Antonov, a pop composer from Russia and Yugoslavia, in which he mentions street names derived from fruit names. Idę. Palę. (Niezły spacer, fajny dym!) autorstwa rosyjskiej grupy "Zero"('Nol') to wiecznie zielone arcydzieło muzyki folk rockowej. Przyjemny teledysk został nakręcony przez Aleksieja Rosenberga jako reżysera i wyprodukowany przez Bachyt Kilibajew. On zaoferował aktorow i aktorek swójego filma fabularnego „Gongofer”, który był kręcony w tym samym czasie przez niego jako reżysera filmowego, dla nakręcenia teledysku na melodię grupy Zero. (Alexei Rosenberg był artystą filma "Gongofer") . Nakręcenie teledysku na melodię grupy Zero NICE WALK, NICE SMOKE is an evergreen masterpiece of the Russian folk rock music by The Zilch ('Nol' in original) group. A congenial music video was shot by Alexei Rosenberg as a director and produced by Bakhyt Kilibayev who offered the actors and actresses of his feature film `Gongofer` that was being shot at the same time by him as a film director for shooting the music video to the tune of The Zilch group. (Alexei Rosenberg was an artist of the `Gongofer`). Cheech & Chong in the Up in Smoke
  12. Bawiący się aristocraticzny playboy i znudzony seksualny złodziej. Pieprzonсujący przechwytujący! T-Sex! T-Rexio, T-Seksio! A rake's progress! Stylowy wiersz!
  13. Dramat z wyższych sfer! Guy de Maupassant in action! Jak dla mnie najbardziej podobał mi się mazurek baletu Bolszoj.
  14. By Vadim Stepantsov NOCTURNE How nice of you that you are called Natasha, How nice of you that you are seventeen today, How nice the whole family of yours is out, Today`s first night of the Bolshoy ballet. [bæ'leɪ] The Sylphides. The 7th Waltz by Chopin. Danced by Marianna Ryzhkina and Nikolai Tsiskaridze. Chopiniana. Siódmy walc Chopina. Tańczyli Marianna Ryżkina i Nikolai Tsiskaridze. I knocked. Your sleepy servant opened. Her boyfriend at the bar made rendezvous with her. You wore a very pretty peignoir. (I burst into your boudoir to make myself at home). Oh, how nice there slipped it off your body, How cheerfully showed pink your tit! I made no mistake about your being holy, As I foresaw you`d been a virgin... just a little. You blushed a bit, there was a pair of blooddrops, Just a faint shriek. Your grey eyes that Were open wide as if that very moment, my God! The world was shown you by your kind dad. Alas, but I am not a courteous, kind usher. I punched your ticket, after off I went! How nice of you that you are called Natasha, How nice of you that you are seventeen today. Le Poinçonneur des Lilas par Serge Gaisbourg Poinçonneur des Lilas Serge'a Gainsbourga (Poinçonneur des Lilas to bileter z przebijakem do papieru biletów na metro na stacji Lilas w Paryżu). Vadim Stepantsov has been one of the biggest modernists of the Russian literature, author of the quasi-naive and simple, but rather sophisticated and elegant erotic poems in a style of the maniérisme courtois, or poetry of the courtly mannerism. (The poems written in that manner are supposed to be a combination of refinement and cynical humour or sometimes barefaced cynicism). Przez Wadim Stiepancow NOKTURN Jak miło, że nazywasz się Natasza, Jak miło, że masz dziś siedemnaście lat, Jak miło, że cała twoja rodzina wyszła, Dziś pierwsza noc baletu Bolszoj. Delibes - Coppelia - Mazurka, Bolshoy Ballet Zapukałem. Twója senna służąca otworzyła. Jej chłopak w barze umówił się z nią. Ty miałeś na sobie bardzo ładny peniuar. (Wpadłem do twojego buduaru i poczućiłem się jak w domu). Och, jak miło peniuar zsunęł się z twojego ciała, Jak wesoło zaróżowiły twoje cycuszki! Nie pomyliłem się, że nie jesteś święta, Jak przewidziałem, byłaś dziewicą ... nie całkiem. Zarumieniłeś się trochę, była para kropli krwi. Tylko słaby krzyk. Twoje szare oczy Byliśmy szeroko otwarci, jakby w tej chwili, mój Boże! świat pokazał ci twój miły tata. Niestety, ale nie jestem uprzejmym, miłym tatą. Przebiłem twój bilet i poszedłem do wyjściu! Jak miło, że nazywasz się Natasza, Jak miło, że masz dziś siedemnaście lat. Wadim Stiepancow jest jednym z największych modernistów literatury rosyjskiej, autorem quasi-naiwnych i prostych, ale raczej wyrafinowanych i eleganckich poematów erotycznych utrzymanych w stylu maniérisme courtois, czyli poezji dworskich, kurtuazyjnych manier. (Pisane w ten sposób wiersze mają być połączeniem wyrafinowania i cynicznego humoru lub czasami jawnego cynizmu).
  15. Tekst angielski można śpiewać nie mniej niż tekst perski! Teraz możemy też zaśpiewać tę cudowną piosenkę! O tak! Dołączcie do nas! Dokonajcie polskiego tłumaczenia wierszem. Lub utwórzcie własny tekst.
  16. ست شيرين معركه دوست داشتني و باهوش ONLY LOVE IS SWEET AND LOVELY TYLKO MIŁOŚĆ JEST SŁODKA I PIĘKNA Hafez: `Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh` `Never dieth that one whose heart is alive with love Nigdy nie umieraj ten, którego serce żyje miłością'. Istnieją trzy najbardziej kultowe "męskie" popowe piosenki o miłości w kulturze perskiej, których każdy Pers nie może nie wiedzieć! Oni są Mahtab مهتاب (Światło księżyca), autor: Vigen ویگن, Bishtar, bishtar بیشتر بیشتر (Błagam cię, coraz więcej!) Hassana Shamaizadeha حسن شماعی‌زاده i ostatnią, ale nie mniej ważną trzecią piosenką jest `Del Asire` دل اسیره Uwięzione serce Faramarza Aslani اگه یه روز (perskiego Julio Iglesiasa). Początkowo piosenka nosiła tytuł „Bi wafa” بی وفا, czyli 'Ta niewierna' . There are three most iconic manly pop songs about love in the Persian culture which every Persian person can`t help knowing! They are Mahtab مهتاب (The Moonlight) by Vigen ویگن, Bishtar, bishtar بیشتر بیشتر (I beg you, more and more!) by Hassan Shamaizadeh حسن شماعی‌زاده and the third song (last but not least) is `Del Asire` دل اسیره (A Captive (or: Trapped) Heart) by Faramarz Aslani اگه یه روز (Persian Julio Iglesias). Initially the song had got a title of `Bi wafa` بی وفا , i.e., 'The unfaithful one' . Zostały skomponowane dość dawno temu w Iranie przez ówczesnych młodych mężczyzn, którzy są już w podeszłym wieku, a najstarszy z nich, Vigen, nawet zmarł i został pochowany w Kalifornii w USA. Te trzy piosenki to starocie, ale wieczno zielone i klasyczny repertuar perskiej pop muzyki . They were composed rather long ago in Iran by the then young men who are now advanced in years, and the eldest one of them, Vigen, even passed away and was buried in California, USA. The three songs are evergreen oldies and a classical repertory of the Persian pop music. توسطاگه یه روز By Faramarz Aslani دل اسیره DEL ASIRE می دونی دل اسیره اسیره تا بمیره midooni del asire // asire ta bemire می دونی بدون تو دلم آروم نگیره midooni bedoone to // delam aroom nagireh می دونی دل تنگ تو نموده آهنگ تو midooni del tange to // nemoode aahange to ولی بیهوده جوید بسی بیهوده پوید vali bihoodeh joyad, // basi bihoode poyad CHORUS به من بگو بی وفا حالا یار که هستی Be man begoo bi vafa // hala yaare ke hasti خزان عمرم رسید نو بهار که هستی khazane omram rasid // nobahare ke hasti می خوام برم دور دورا دلم طاقت نداره mikham beram door doora // delam taaghat nadare دست غم تو داره روزهام و می شماره daste ghame to dare // roozamo mishomareh Faramarz Aslani Uwięzione serce Czy wiesz, że moje serce jest uwięzione. Miłość do ciebie doprowadziła go do szaleństwa. Czy wiesz, aż do śmierci Moje serce nie zazna spokoju. Czy wiesz, że moje serce słabnie. Tęskni za tobą, szuka randki. Ale wydaje się, że to wszystko na próżno Nie ma powrotu. CHÓR Teraz moja niewierna Powiedz mi, kto jest twoim kochankiem? Autumne pojawiła się teraz w moim życiu Czyją wiosną jesteś teraz? Chciałbym móc odejść daleko. Moje serce nie wytrzymałoby rozstania. Mój smutek prowadzony przez twoją rękę Rozpoczęło się odliczanie mojego życia. Ermia`s ارمیا cover najsłynniejszej, kultowej piosenki Faramarz Aslani `Midooni del Asire`. Ermia`s ارمیا cover of the most famous, iconic song by Faramarz Aslani `Midooni del Asire`. By Faramarz Aslani A CAPTIVE HEART Do you know my heart is trapped. Love of you made it go mad. Do you know until its death My heart will find no rest. Do you know my heart faints. Missing you it seeks a date. But it feels that`s all in vain There is no way back again. CHORUS Now my unfaithful one Tell me who`s your lover? Autumne came now in my life Whose spring are you then now? I wish I could go faraway. My heart would stand no parting. Grief of mine led by your hand Began my life`s countdown. Czy zauważyłeś, Pani i Panowie, że pod względem treści jest to „okrutny romans” (w tekście, nie w muzyce, oczywiście), ale podobnie jak okrutne cygańskie romanse w Rosji czy Hiszpanii, ta piosenka jest również traktowana poważnie tylko pod względem treści. Ona jest literacka pod tym względem. Ale śpiewana jest z sercem, ciepło ... i wesoło, wesoło! Taka jest ambiwalencja! Have you noticed, ladies and gentlemen, that in content terms it is a "cruel romance" (in text, not in music, of course), but like the cruel gypsy romances in Russia or Spain, this song is also taken seriously only in terms of content. It* is literary in this regard. But it is sung with the heart, warm ... and merrily, merrily! This is an ambivalence! *Didya notice my misprint, that I'd used 'she' instead of 'it' for the word of 'song'? A Polish influence, ha-ha! Czy zauważyłeś mój błąd, że użyłem „ona” (she) zamiast „ono” (it) dla słowa „piosenka”? Polskie wpływy, ha-ha!
  17. Ta zwrotka But the women`s eye sockets offered no assistance.... brzmi jak muzyka!
  18. Żadnych słów, tylko myśli!
  19. DAMME & DAMA Picture by Marat Samsonov Rysunek Marata Samsonowa By Marat Samsonov DAMME AND DAME Bunny arrived in his gilded cart where There was given the ball for the fair. He shook a mean leg and moved with a jerk To attract an attention of the ladies and folks. He moved very playfully, skipped as a goat, Grimaced as a clown and mooed as a cow. He`d got leggins on, le monocle as a German, He flirted, he wagged his behind, even bowed. But the women`s eye sockets offered no assistance, No glimmer of hope, no glance in response. The vixen kept silence, even squirrels, two sisters, Ignored sexy Bunny and greeted him not! And only one woman, a cook of the master (He`d got the most lordly nobility rank!) Called him. From behind the wall cupboard advanced she! And lustfully whispered, `I want you, Big Bang!`* They woke up together behind the wall cupboard, The sloppy hare dresser and Dame, the Lord`s Dam, Who happened indeed to be the landlord`s sweet spouse And who chose the hare for he looked like Van Damme. <2009> Jean-Claude Van Damme Przez Marat Samsonow DAMME I DAMA Zając przyjechał pozłacanym powozem Na bal, na którym tańczą panowie i damy. Poruszał się bardzo żartobliwie, Pragnąc zwrócić na siebie uwagę dam. Skakał jak kozioł, zachowywał się jak pajac I porykiwał jak krowa, miał na sobie legginsy, Monokl jako Prusek, flirtował, machał tyłkiem, Nawet się ukłonił. Ale oczodoły kobiet były nieme, Żadnego przebłysku nadziei, żadnego spojrzenia w odpowiedzi. Lisica milczała, nawet wiewiórki, dwie siostry, Ignorowały seksownego zająca i nie witałi go! I tylko jedna kobieta, kucharka szlachetnego właściciela domu (Hrabiego najwyższego stopńa szlachty!) zaprosiła go. Zza szafy ściennej wyszła i pożądliwie, Nerwowym szeptem powiedziała, Że chce ukośnego, że czekała go (wyszeptała: "Chcę cię, Wielki Chujek!") Rano obudzili się razem za szafką ścienną, Rozczochrany zając i obca kobieta, żona właściciela domu, Który rzeczywiście był słodkim małżonkiem Damy, Która wybrała zająca, bo wyglądał jak Van Damme. ** <2009> * Big Bang dosłownie "Wielki Wubuch", ale "to bang" też ma znacznie "pieprzyć", "Wielkiej Pieprzenie", "Wielki Chujek". ** An American cinemа star and celebrity from Belgium Jean-Claude Van Damme (Jean-Claude Camille François Van Varenberg), called The Muscles from Brussels born in 1960. Amerykańska gwiazda kina i celebryta z Belgii Jean-Claude Van Damme (Jean-Claude Camille François Van Varenberg), urodzony w 1960 roku, zwany Mięśnie z Brukseli. JOY AND FIRE! WOW! Chinese pop star and beauty Ms. Jeannie Hsieh (Republic of China, Island of Taiwan) came upon a snag during her performance. That `snag` was ... see above! It`s really funny! I would have hired him as a dance backup for me if I'd been a pop star. RADOŚĆ I OGIEŃ! ŁAŁ! Chińska gwiazda muzyki pop i piękna pani Jeannie Hsieh (Republika Chińska, wyspa Tajwan) wpadła w kłopoty podczas swojego występu. Ten „szkopuł” był… patrz wyżej! To naprawdę zabawne! Zatrudniłbym go do tańca, gdybym był piosenkarzem!
  20. The Peanuts Sisters (Siostry Fistaszki) The Peanuts duo included Itō sisters, Amy ((伊藤エミ) (1941-2012) and Yumi (伊藤ユミ) (1941-2016). W skład duetu Peanuts wchodziły siostry Itō, Amy ((伊藤 エ ミ) (1941-2012) i Yumi (伊藤 ユ ミ) (1941-2016) The W duet (2004-2007) included Ai Kago and Nozomi Tsuji. Their photo (a video still) above is a pure Utamaro (歌麿), a kind of portrait of beauties bijin-e (美人画). W duecie W (2004-2007) znaleźli się Ai Kago i Nozomi Tsuji. Ich zdjęcie (kadr wideo) powyżej to czysty Utamaro (歌 麿), rodzaj portretu piękności bijin-e (美人 画). W DUET - KOI-NO BAKANSU WAKACJE MIŁOŚCI Twoje pocałunki, moj drogi, są tak zachęcające, Więc nic na to nie poradzę. Wzdycham. Moje serce czeka na twoją miłość i tobie. Możesz spełnić moje marzenia. Lśniący jak złoto piasek plażu Jest tak gorący, że aż drażni Niech nagie ciała nas dwojga Jak syreny kochają się. CHORUS Całując się w spalone słońcem policzki, Obiecaliśmy sobie, że będziemy ukrywać nasze kaprysy Westchnienie ulgi wyrwało się z moich grzesznych ust Przywraca radość z miłości i pocałunku. Ach! Radość z mojej miłości staje się silniejsza Następny słoneczny dzień potrwa dłużej Po raz pierwszy jestem tak zakochana. To jest wakacje mojej miłości. LOVE'S VACATION Your kisses, my dear, are so inviting So I cannot help it. I`m sighing. My heart is waiting for your love and you You can make my dreams come true. The sparkling as gold sand of beaches It is so hot that it teases Let naked bodies of the two of us As the mermaids make their love. CHORUS While kissing each other on sunburnt cheeks We`ve promised each other to hide our caprice A sigh of relief escaped my sinful lips It`s brought back joy of love and your kiss. Ah! The joy of my love`s become stronger The next sunny day`s to last longer It`s for the first time that I am so in love. A vacation of my love. 恋のバカンス ためいきの出るような あなたのくちづけに 甘い恋を夢見る 乙女ごころよ 金色に輝く 熱い砂の上で 裸で恋をしようよ 人魚のように 陽にやけた ほほよせて ささやいた 約束は ふたりだけの 秘めごと ためいきが 出ちゃう あ、恋のよろこびに バラ色の月日よ はじめて あなたを見た 恋のバカンス 陽にやけた ほほよせて ささやいた 約束は ふたりだけの 秘めごと ためいきが 出ちゃう あ、恋のよろこびに バラ色の月日よ はじめて あなたを見た 恋のバカンス Now the Koi-no Bakansu (Love Vacation, VACANCES DE L'AMOUR) composed by Miyagawa Hiroshi (宮川泰) and written by Iwatani Tokiko (岩谷時子) in 1963 is but an evergreen oldie of the J-Pop first sung by The Peanuts (ザ・ピーナッツ) sisters. Teraz Koi-no Bakansu (Love Vacation, VACANCES DE L'AMOUR) skomponowane przez Miyagawę Hiroshi (宮 川泰) i napisane przez Iwatani Tokiko (岩 谷 時 子) w 1963 roku jest tylko 'wiecznie zielonym' starym utworem J-Popu, po raz pierwszy zaśpiewanym przez The Peanuts (ザ ・ ピ ー ナ ッ ツ)(Siostry Fistaszki). The song was covered by many Japanese and foreign singers. In 2004 the song was re-arranged by Suzuki "Daichi" Hideyuki (鈴木Daichi秀行) and later sung by the W duet (Double You (ダブルユ-Daburuyū)). Ten utwór wykonało wielu japońskich i zagranicznych śpiewaków. W 2004 roku piosenka została ponownie zaaranżowana przez Suzuki „Daichi” Hideyuki (鈴木 Daichi 秀 行), a później zaśpiewana przez duet W (Double You (ダ ブ ル ユ - Daburuyū)).
  21. ANANASY W SZAMPANIE ANANAS AU CHAMPAGNE ANANASY W SHAMPANSKOM Ten chuligan, entuzjastyczny poeta z twórczym szaleństwem w oczach i ekstrawagancki motyw, to wszystko pasuje do video. Podobał mi się bardzo. https://youtu.be/s10dqTpWIks Sung by Jeanne Bichevskaya & Gennady Ponomaryov „Uwertura” śpiewana przez Jeanne Biczewska i Gennady Ponomariow Kultowy, przełomowy i najsłynniejszy wiersz „Uwertura” („Ananas au champagne!”) przez Igor Siewierianin (Игорь-Сѣверянинъ), który był jedną z najwybitniejszych postaci rosyjskiej poezji pierwszych dwóch dekad XX wieku. Był liderem literackiego zgrupowania ego futurystów. („Ananas au champagne!” oznacza „Ananas w szampanie”). Polskie tłumaczenie przez Lila Helena Metryka z Polsci: Przez Igor Siewierianin UWERTURA Ananasy w szampanie! Ananasy w szampanie! Jest nadzwyczaj wykwintnie, apetycznie, perliście! Norwegowie to lubią! Uwielbiają Hiszpanie! Porażony natchnieniem, chwytam pióro i piszę. Terkot aeroplanów! Stukot automobili! Wiatrogwizdy ekspresów! Skrzydłoloty bojerów! Tutaj kogoś całują! A tam kogoś pobili! Ananasy w szampanie - gwiazda pośród deserów! W gronie ostrych damulek i nerwowych ciut panien Wciąż przerabiam tragedię, żeby wyszła złudfarsa... Ananasy w szampanie! Ananasy w szampanie! Z Moskwy do - Nagasaki! A z New Yorku - na Marsa! <1915> Zagraniczni tłumacze boją się podejmować „Ananasy”, aby nie zepsuć ich nienagannej reputacji geniuszy i profesorów. Dlatego ten wiersz, ta właśnie poezja, została przetłumaczona za granicą, głównie przez „amatorzy”. Polskie tłumaczenie jest doskonałe, a nawet cytowane w rosyjskiej literaturze naukowej. Jednocześnie dwa angielskie tłumaczenia amatorskie są wystarczająco dalekie od ideału i źródła. Z wyjątkiem mojego tłumaczenia poniżej. By Igor Severianin OVERTURE Ananas au champagne! Ananas au champagne! It`s improbably tasteful, and sparkling, and piquant! I`m in something Norwegian. In all Spanish dressed up! In a transport of joy I take up my pen briskly! Now the biplanes` rattle! Now the races of cars! Now a wind-whizz of trains! The ice-yachts` wing-gliding! This one`s covered with kisses. And that one is bashed up. Ananas au champagne is a thrill of the parties. Twixt the sensitive girls, twixt the ladies who bite I`ll convert the life`s tragedy into a reverie-farce ... Ananas au champagne! Ananas au champagne! From Nagasaki to Moscow. From New York right to Mars! <1915> Ale zarówno w dobrych, jak i niezbyt dobrych tłumaczeniach powszechnym jest nieporozumienie, że bohater wersza dokładnie ma na sobie dokładnie hiszpańskie i norweskie ubranie (Siewierianin miał obsesję na punkci ubrania!) i że ananasy są dokładnie pulsem wieczoru lub czymś więcej niż deserem. Głos Erniesta Pieszkowa, 2006. Video - film Jakowa Protazanowa 'Satana likujuszczij (Szatan triumfujący)' , 1917 (Imdb - English title 'Satan Triumphant'). Igor' Siewierianin UWIERTIURA Ananasy w shampanskom! Ananasy w shampanskom! Udiwitielno wkusno, iskristo i ostro! Wieś ja w ciom-to norwieżskom! Wieś ja w ciom-to ispanskom! Wdochnowlajuś porywno! I bieruś za piero! Striokot aeropłanow! Biegi awtomobilej! Wietroproswist ekspriessow! Kryłolot bujerow! Kto-to zdieś zacałowan! Tam kogo-to pobili! Ananasy v shampanskom - eto puls wieczerow! W gruppe diewuszek nierwnych, w ostrom obszcziestwie damskom Ja tragiediju żizni prietworju w griezofars ... Ananasy v shampanskom! Ananasy v shampanskom! Iz Moskwy - w Nagasaki! Iz Nju-Jorka - na Mars! <1915> Bardzo obiecujące okazało się połączenie poezji Siewierianina z muzyką Nino Roty, która zabrzmiała w filmach Federico Felliniego. Całkiem nieoczekiwanie! To był odważny eksperyment, bo wiersz bardziej przypomina cyrk niż tragiczną farsę. `Overture` (Performance) To Mars A.S.A.P.! But don`t forget to take with you an ananas au champagne! Do Marsa tak szybko, jak to możliwe (As Soon As Possible)! Ale nie zapomnij zabrać ze sobą ananas au champagne! RECETTE 179: ANANAS AU CHAMPAGNE http://www.cuisinetoo.com/recette/ananas-au-champagne ANANAS S SZAMPANIEM: Przygotowanie: 10 minut Gotowanie: brak Odpoczynek: 1h Trudność: Bardzo łatwe SKŁADNIKI DLA 4 OSÓB 1 ananas 1 butelka szampana 250g cukru pudru Ananasa pokrój na 4 części, a wnętrze pokrój w małe kostki. Pokrojony w kostkę ananas przełożyć do miski, wlać cukier i skropić szampanem. Wszystko razem wymieszać i pozostawić do macerowania na około 1 godzinę. Podawaj jako świeże. Smacznego!
  22. By Oleg Borushko (RUBOKU SHO) GLAMOUR The dudine`s jolly and clamorous The sea is deep and not furious I`m dreaming in bed, `How nice it would be, If she were glamourous`. My bristle would fall away, a new razor! I would fall in love with her, I`d be crazy! I`d come to her, biting my cigarette, I`d say not fearing for the nasty taste: - Amaretto needs a drinking companion`. - Amaretto, - she`d exclaim suprisingly. - Amaretto, - her friend would ask me too. - We would like some, if it`s possible, But a plastic cup for this... wouldn`t do. `Never mind! Girls! It`s a holiday!` Kisses would burn our lips incessantly. We would kiss one another effortlessly. Kisses would burn our lips incessantly. God, I wish she were glamourous! (Written in London) Przez Oleg BORUSZKO (RUBOKU SHO) BLASK Dziewczyna jest głupia i zabawna Morze jest niebieskie i leniwe. Leżę w łóżku i myślę, że mimo wszystko Byłoby lepiej, gdyby była czarującą. Moje włosie odpadłyby, nowa brzytwa! Zakochałbym się w niej, byłbym szalony! Przyszedłem do niej gryząc papierosa, Powiedziałbym nie bojąc się konsekwencje: - Amaretto potrzebuje towarzysza do picia. - Amaretto? - dziewczyna zdziwiłaby się. - Amaretto? - jej przyjaciółka też mnie zapytała by. - Chcielibyśmy, jeśli to możliwe, Mamy plastikowy kubek, ale on do tego nie wystarczy. 'Nieważne! Dziewczyny! Użytecznie na urlopie! ` I jaka to była by zabawa! Ognista seria pocałunków! A ponadto całowalibyśmy się bez żadnego wysiłku! Pocałunki nieustannie paliły by nasze usta. Boże, chciałbym, gdyby tylko była czarującą! (Napisane w Londynie)
  23. Jak w 'Opowieśći o Genjim' (Genji Monogatari) Przez Andrzej Wojnowski Szukam pięknej kobiety co świat odkryje na nowo ale od lat niestety o mur uderzam głową By Andrzej Wojnowski I look for a beautiful woman Who will come and change my world. But for years I've had no good omen, I've been bashing my head at the wall. A print of the Edo period, Japan Poecie, któremu nie udaje się poznać miłej kobiety. Przez M. A. R. G. O. T Może poznasz poetkę, która tak samo jak Ty krążyć będzie w chmurach i spełni Twoje sny :) To a poet who fails to meet a nice woman. By M. A. R. G. O. T Perhaps, you will meet a poetess Who will exactly like You Whirl with her head in the clouds. She'll make all YOUR dreams come true. :)
  24. @Victoria Bardzo zachwycony i oczarowany. Dla Agnieszki jestem po prostu Andrzej.
  25. @Victoria Opowieści poetów są niewiarygodne. Oczekiwany jest nieoczekiwany wynik! Mówię to tylko pani w tajemnicy!
×
×
  • Dodaj nową pozycję...