Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. TARTUFFE PRACUJE W REKLAMI! It's a great title for a novel or a TV Series! To świetny tytuł dla powieści lub serialu telewizyjnego! Czy mogę to wziąć? Podoba mi się. Po prostu pięknie! Mniam mniam mniam!
  2. Farinelli bros. po prostu trzymają się renesansowego humoru.
  3. @Andrew Alexandre Owie O poezji w toale... Internecie!
  4. SONETY I SZALETY LOOSY POOESY* To write on walls of water closets Is easy, as you know, my friend. Alas, being poets among faeces [ˈfiːsiːz] Means that as poets we are crap. *loo to szalet, toaleta poo to gówno And no articles as in Latin. ARBITER EXCREMENTORUM Scribere in parietibus in latrinas Facilis est, amicus. Sumus poëtae inter faeces, Sumus faeces inter poëtae. SONETY I SZALETY Pisać na ścianach toalety, Jak wiesz, jest łatwe, przyjacielu. Wśród gówna wszyscy jesteśmy poetami, Wśród poetów jesteśmy gównem. Post Scriptum. In parietibus in latrinas videndo legant, quae legere in codicibus non valent. What they can see and read on the walls of toilets they won't be able to read in books. To, co mogą zobaczyć i przeczytać na ścianach toalety, nie będą w stanie przeczytać w książkach. But... they will be able to watch it in movies! Ale ... będą mogli oglądać to w filmach! Dumb & Dumber Głupi i głupszy. In the gents. W męskiej toalecie. ON THE TOILET WALL For manly love be here March 25th. At 2:15 am Sharp. Na ścianie toalety Dla męskiej miłości (tej samej płci) bądź tutaj 25 marca. Dokładnie o 2:15 rano. TARTUFFE, l'ami de la publicité When this movie was just released, a lady pointed out to its video and said to the other, 'Look here, never ever watch that movie. It's such a vulgar thing!' Then they went their own ways, but the warned lady, having been impatient with curiosity, was very soon back and bought the movie. TARTUFFE PRACUJE W REKLAMI! Kiedy ten film został dopiero wydany, pewna dama wskazała na jego wideo i powiedziała drugiej: "No popatrz na to, nigdy przenigdy nie oglądaj tego filmu. To taki wulgarny film!" Potem poszli każda własną drogą, ale ostrzeżona pani w krótce wróciła i kupiła ten film, zniecierpliwiona ciekawością.
  5. One more Freddie Mercury! Jeszcze jeden Freddie Mercury!
  6. STYLISH, MOUSTACHED AND FUNKY! WHO`S HE? KOUROSH YAGMAEI! A GODFATHER OF THE IRANIAN PSYCHODELIC ROCK. MODNY, WĄSATY, ZABAWNY! KIM ON JEST? TO KUROSH YAGMAI, OJCIEC CHRZESTNY IRAŃSKIEJ PSYCHODELICZNEJ ROCK MUZYKI. Born in 1946 Persian musician Kourosh Yaghmaei (کوروش یغم) is one of the founding fathers of the Iranian rock music, of the psychodelic rock, in particular. He was being influenced by Led Zeppelin and Pink Floyd. His rock music combined blues, folk, and his first single "Gol-e Yakh" ("Ice Flower") became iconic, now it`s a classical work of the Iranian and world music. Gloomy, nice, mesmerizing! In the West the song is often has got a title of the Winter Sweet. Urodzony w 1946 roku perski muzyk Kourosh Yaghmaei (کوروش یغم) jest jeden z ojców założycieli irańskiej muzyki rockowej, twórca w szczególności jej psychodelicznego kierunku. Na jego twórczość wpłynęły Led Zeppelin i Pink Floyd. W jego muzyce rockowej słychać echa bluesa i folku, a jego pierwszy singiel „Ice Flower (Lodowy Kwiat)” stał się ikoną, kultową piosenką. Ponura, piękna, hipnotyzująca, ona stała się klasykiem zarówno irańskiej, jak i światowej muzyki rockowej. Na Zachodzie ta piosenka jest powszechnie znana jako „Winter Sweet” . کوروش یغم Songwriter & performer Kourosh Yaghmaei Autor tekstów i wykonawca Kourosh Yaghmaei گل یخ GOLE YAKH ICE FLOWER LODOWY KWIAT غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده Gham miyune do tā chashmune ghashanget, lune kardeh It`s melancholy that always nestles in your pretty eyes W twoich pięknych oczach zawsze gnieździ się smutek شب تو موهای سیاهت، خونه کرده Shab tu mu-hāye siyāhet, khune kardeh It`s night that fell in your black tresses Noc nadeszła w czerni twoich rozpuszczonych włosów دو تا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه Do tā chashmune siyāhet, mesle shab-hāye mane Your dark eyes are the twins of my lonely nights Twoje ciemne oczy są bliźniakami moich samotnych nocy سیاهیای دو چشمت، مثل غمهای منه Siyāhiāye do cheshmet, mesle ghamhāye mane The very darkness of your eyes is a reflection of my sadness Ciemność Twoich oczu jest zwierciadłem mojego smutku. وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه Vaghti boghz az mozhe-hām pāyin miyād, bārun mishe Tears have only to appear on my eyelashes, they`d turn out to be a pouring rain Jak tylko łzy napływają mi do oczu, z moich rzęs pada ulewny deszcz سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده Seyle gham-hā ābādimo virune karde That flood of gloom drains me! Ten strumień tęsknoty mnie wykańcza! وقتی با من میمونی vaghti baa man mimuni But every time you are with me Ale za każdym razem, gdy jesteś ze mną (się po prostu pojawisz) تنهاییمو باد میبره tanhāyimo, bād mibare The wind takes my loneliness away Wiatr zabiera (wieje) moją samotność دو تا چشمام بارون شبونه کرده Do tā cheshmām bārune shabune karde Every night I'm alone, tears rain from my eyes. Każdej nocy jestem sam, łzy płyną mi z oczu. بهار از دستای من پر زد و رفت Bahār az dastāye man par zado raft Spring flitted away from my hands Wiosna wypadła mi z rąk i oderwała się گل یخ توی دلم جوونه کرده Gole yakh tuye delam javune karde Ice flower came up in my heart W moim sercu wyrósł lodowy kwiat تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم Tu otāgham dāram az tanhāyi ātish migiram My loneliness started burning me down in my home Moja samotność zaczęła mnie palić w moim domu ای شکوفه توی این زمونه کرده Ey shokufe tuye in zamune karde It`s at this very time that the ice flower flourished Wtedy właśnie rozkwitł lodowy kwiat چی بخونم؟ جوونیم رفت Chi bekhunam? Javunim raft How to sing? My youth won`t come back, Jak śpiewać? Moja młodość nie wróci, که صدام رفته دیگه ke sedām rafte dige Nor will my voice Ani mój Głos. گل یخ توی دلم جوونه کرده Gole yakh tuye delam javuneh kardeh An ice flower bloomed in my heart! W moim sercu zakwitł lodowy kwiat! <1973> Piano version of the Gole Yakh by Mohsen Karbassi Wersja fortepianowa Gole Yakh przez Moshena Karbassi'ego. The best covers of the song, in my humble opinion (IMHO), include those of Moim skromnym zdaniem (MSZ), oto najlepsze covery tej piosenki The Dog Whistle group, Maryam Jallali, Sogand NB. You shouldn't confuse the song by Yangmaei with the same name Iranian feature film and a Persian variant of the song Edelweiss from the Sound of Music. Nie należy mylić piosenku Yangmaei z tymi samymi tytułami Irańskiego filmu fabularnego i perskiej wersji piosenki Edelweiss z Sound of Music.
  7. Women's poetry of our time Poezja kobieca naszych czasów A STAND-UP COMIC POETESS, MAYBE THE FIRST OF THAT KIND IN THE WORLD, Pauline Sibagatullina likes to write and recite her epigrams herself while playing her stage heroines. STAND-UPERKA POETKA KOMICZNA, MOŻE BYĆ PIERWSZĄ TAKIEGO RODZAJU NA ŚWIECIE, Polina Sibagatullina lubi pisać i sama recytować swoje fraszki w rolach swoich bohaterok scenicznych. By Pauline Sibagatullina Avoid of calling me a poet, don't be formal, As it might be bombastic and too rife! It would be fine with me, exact and loyal, If you called me the Goddess of the Rhymes. Przez Polinę Sibagatullinę Unikaj nazywania mnie poetką, nie bądź formalny, Ponieważ może to być bombastyczne i zbyt powszechne! Byłoby dobrze, dokładnie i lojalnie, Gdyby nazwałeś mnie Boginią Rymów. *** DAMN, WHAT A DAME Since recently I’ve ceased being sad, Punch in my nose or even get me! I’ll be a smiling what-a-dame, Whatever brings that fucking next day. CHOLERA, CO ZA DAMA! Od niedawna całkowicie przestałam się być smutna, Cóż, przynajmniej mnie zabijcie, przynajmniej nawet uderzcie mnie w nos! I tak będę się uśmiechać, jak jakąś cholerną damą, Cokolwiek przyniesie mi ten pieprzony dzień! *** My good self`s bestest girlie, The better half of mine. Wait for Pauline, my dolly! Pauline will be in time! If I`m a little later, It will be my caprice. Of this you`re well aware, My Daewoo, my Matiz! Najlepsza dziewuszka mojego dobrego siebie, Ty jest moja lepsza połowa, Poczekaj na swoją Polinką, laleczko! Twoja Polina przyjdzie na czas! Jeśli spóźnię się trochę, To będzie mój kaprys. Ale ty o tym wiesz, Mój Daewoo, mój Matiz! *** If not my dear mommy's gaiters I would have hardly missed my friends, I would have gone to mоvie theatres And even practised roller skate. If not my dear mommy's gaiters That I neglected to put on, Paul, the Boy Scout helmsman, Would've hardly had me right on board. If not my dear mommy's gaiters A cruel maniac in the yard (The yard of ours, not neighbour`s) Would've hardly found me and fucked. If not my dear mommy's gaiters, If not my mommy's weighty rant, I wouldn't have six years later Achieved my orgasm, it's a fact! Gdyby nie getry mojej kochanej mamusi, Nie brakowałabym moich przyjaciół, Poszedłabym do kina, A nawet ćwiczylabym wrotki. Gdyby nie getry mojej kochanej mamusi, Że zapomniałam założyć, Pawieł, harcerzski sternik, Nie wykorzystałby mnie na pokładzie. Gdyby nie getry mojej kochanej mamusi, Okrutny maniak na podwórku (Nasze podwórko, nie sąsiada), Ledwo by mnie znalazł i przeleciał. Gdyby nie getry mojej drogiej mamusi, Gdyby nie poważnе polecenie mojej mamy, Nie osiągnąłabym orgazm sześć lat później, To fakt! *** THE PARTING I've set my mink coat free in the woods: `Sling your hook, cut your lucky, be happy!` So what? It's being fucked, and the dude, The badger, has advantaged of it as an expert. O Lord! What the heck is he doing with it? Sex maniac, black and white, so much furry! He`s pecking it after he'd groomed it and sniffed Impatiently, blatantly, sorely. I see my mink coat being pleased, it wants more, It's lying as a woman in love, very stupid! The badger is snogging and having it all, Being impudent, horny and gloomy! He's come! Peace and quiet! The male's satisfied! He's now faraway deep in forest. And feeling being used, maybe, raped or tried out, My mink coat is lying and sobbing. Don't cry, my mink coat! Though fur of yours rumpled On the score of the terrible fucking, You'll give birth to several mink coats of small size, And you and I will be much moneyed! ROZSTANIE Wypuściłam szubę z norek do lasu, Uciekaj ode mnie, jesteś wolna! Nagle widzę, że ktoś wdrapał się na moję szubę z norek, Spojrzałam, to borsuk skacze na nią szybko! Mój Boże, co on na nią wyrabiał, Maniak czarno-biały puszysty! Wąchnał ją wszędzie, skubał Tak bezczelne, tak chciwe, tak szybke! Widzę, że moja szuba z tego wszystkiego jest zadowolona, chce więcej, Leży jak zakochana kobieta, bardzo głupie! Borsuk ciągnie ją jak dziwkę, Tak niecierpliwie, rażąco, ponure! On skończył! Cisza i spokój! Szczęśliwy samiec jest teraz daleko w głębi lasu. Niepotrzebna, wykorzystana lub zgwałcona, Moja szuba leży i szlocha! Nie płacz, szubo z norek! Chociaż twoje futro pomarszczone Z powodu okropnego pieprzenia, Urodzisz kilka małych szubków z norek, A ty i ja będziemy bogaci! *** IN THE FOREST I drank birch juice last night, You can't imagine how t`was delicious Alas! As always I got drunk! They don`t serve hot dogs, even vicious! W LESIE Piłam sok z brzozy zeszłej nocy, Nie możecie sobie wyobrazić, jak to było pyszne! Niestety, jak zawsze się upiłam! Nie podają tamto hot dogów, nawet złych! *** Ounce of whisky, ounce of Cola I'm going to have it over and over. Ounce of Cola, ounce of whisky! A risk of my fate worse than death briskly grows! Ounce of Cola, ounce of whisky! I look like Bart Simpson, but I wish I were Hawn. 20 gramów whisky, 30 gramów coli Powtarzam w kółko. 20 gramów coli, 30 gramów whisky Ryzyko utraty honoru gwałtownie wzrasta. 10 gramów coli, 40 gramów whisky W lustrze Bart Simpson, ale chciałabym wyglądać jak Goldie Hawn. Prezenter: Sh-sh! Thank you very much. Maybe, some other verses? And I wonder, if you have got many małe fans?! Pauline: Man? Yes... I've got none, and it's a fanny's fanny! In this connection, Prezenterka: Cicho! Dziękuję Ci bardzo. Może jakieś inne wersety? Zastanawiam się, czy masz kupę fanów wśród panów? Polina: Panów? Nie ma ich kupę, i to chyba pupę! Z tej okazji, Great! As soon as I've opened my eyes, I'm screaming 'hurrah' in the morning. Another man proved to me over the night That I'm not a lesbian, thanx God! Wspaniale! Tylko otworzyłam oczy, Krzyczę wcześnie rano "hura! " Mężczyzna ponownie udowodnił mi w nocy, Co w końcu nie jestem lesbijką, dzięki Bogu. The other day I dreamt a dream at a night club in Moscow, and it ain't for the kiddies, that I were hopping on and off a white horse and couldn't have enough of that hopping. Prezenter: I wonder what it might mean? Pauline: It means that we ceased doing silly things. We ceased saying 'No!' But this is only after an age of 37. Prezenter: Is it all, miss? Pauline: No, it is not. There's still a poem... for children. Prezenter: I'd rather go for any chance. Pauline: A small poem from an instructive and educational book from the series 'About animals for children'. Któregoś dnia śniłam w nocnym klubie w Moskwie, a to nie jest przeznaczone dla dzieci, że wskakiwałam na białego konia i zsiadałam z niego i nie mogłam mieć dość tego skakania. Prezenterka: Zastanawiam się, co to może znaczyć? Polina: To znaczy, że przestaliśmy robić głupie rzeczy. Przestaliśmy mówić „Nie!” Ale to dopiero po 37 roku życia. Prezenterka: Czy to wszystko, panienko? Polina: Nie. Nadal jest wiersz ... dla dzieci. Prezenterka: Czas opuścić scenę na wszelki wypadek. Polina: Mały wiersz z pouczająco-edukacyjnej książki z serii „O zwierzętach dla dzieci”. Buffalo`s bum smells of the grass, Growing under the sun in the vast. Lions` bums smell like the savanna. Monkeys` bums smell like bananas. Hummingbird`s bum (it is if zoomed in) Smells like the wild flowers, blooms in the trees. Hippos have got the most big stinky arses, Because as a species they live in the marshes. Antelope`s bum smells an escape. Tigers` bums smell of a lavish lunch break. Peacocks` bums also smell very well, But he who eats never, he exhales no smells! If you ask me point-blank, `Who on earth are you, fella, I`ll proudly answer: `I am a bumsmeller`. Pupa Buffalo pachnie trawą, Rośnie pod słońcem na ogromnym obszarze. Pupa lwa pachnie jak sawanna. Pupy małp pachną bananami. Pupa kolibra (gdy jest powiększona) pachnie dzikimi kwiatami i kwitnie na drzewach. Hipopotamy mają wielkie śmierdzące tyłki, Ponieważ jako gatunek żyją na bagnach. Pupa antylopy pachnie jak ucieczka. Pupy tygrysów pachną wystawną przerwą na lunch. Pawie pupy też bardzo ładnie pachną, Ale kto nigdy nie je, w ogóle nie pachnie! Jeśli zapytasz mnie wprost: „Kimże jesteś, kolego?” Z dumą odpowiem: „Jestem wąchaczem tyłków". _________________ See also/Zobacz też 'Chcesz bym poszła z tobą?' https://poezja.org/utwor/181890-chcesz-bym-poszła-z-tobą/
  8. AUTUMN DREAM JESIENNY SEN The waltz `Autumn Dream` by a British composer Archibald Joyce (1873-1963) has never been considered to be a great artistic achievement in the UK. But the Russian consider that waltz to be their own, and it really sounds in a very Russian way. `Autumn dream` seems to be the best illustration of the Chekhovian epoch in Russia. Listening to it, one feels like reading Anton Chekhov, Ivan Bunin or viewing the autumn pictures by Isaac Levitan. Walc „Autumn Dream” brytyjskiego kompozytora Archibalda Joyce'a (1873-1963) nigdy nie był uważany za wielkie osiągnięcie artystyczne w Wielkiej Brytanii. Ale Rosjanie uważają, że ten walc jest ich własnym, i on naprawdę brzmi bardzo rosyjsko. „Jesienny sen” wydaje się najlepszą ilustracją epoki Czechowa w Rosji. Słuchając go, mam się ochotę czytać Antona Czechowa, Iwana Bunina lub oglądać jesienne pejzaży Isaaka Lewitana. Music by Archibald Joyce Lyrics by Wasilij Lebiediew-Kumacz AUTUMN DREAM JESIENNY SEN The wind of autumn tears off the foliage The sobbing nature gets very sad. Only our hope never dies, in a storage Of our hearts it expects springtime back. Jesienny wiatr zrywa liście, Szlochająca natura staje się bardzo smutna. Tylko nasza nadzieja nigdy nie umiera I w magazynie naszych serc będzie czekać na powrót wiosny. CHORUS Either sorrows or bad weather All will pass as the cold autumn rains. There`ll be joy, there`ll be pleasure, The hot sun will start rising again. Albo smutki, albo zła pogoda Wszystko przeminie, jak zimne jesienne deszcze. Będzie radość, będzie przyjemność, Gorące słońce znowu zacznie wschodzić. Stop crying bitterly, you maples and birches, Your fallen leaves won`t ever grow green. Don`t be in tears, let bygones be bygones, Since days of spring will be here indeed. Przestańcie gorzko płakać, klony i brzozy, Opadłe liście nigdy nie zazielenią się. Nie płaczсie, pozwólcie minąć przeszłości, Ponieważ rzeczywiście nadejdzie wiosna. Soon there`ll be over autumn of parting, Leaves on the trees will become green again. Sweet hands of your loved one will embrace you, my darling, There`ll be joy, hope of love won`t be vain. Jesień rozstania wkrótce minie, Liście na drzewach znów staną się zielone. Słodkie dłonie twojej ukochanej przytulą cię, kochanie, Będzie radość, nadzieja miłości nie pójdzie na marne.
  9. HISTORICAL & HISTORIC POEMS LA MAT(T) CHICHE MATCHISH LA MACHICHA https://youtu.be/t-Y3YZ88OmU In 1907, La Mattchiche was included in the Spanish operetta "Aventuras de don Procopio en Paris" ("The Adventures of Don Procopius in Paris"). This "historic" event was mentioned in the Spanish feature film "Pierna creciente, falda menguante" ("Growing leg, shrinking skirt") in 1970. This scene was played by a wonderful Spanish actress Emmanuela Beltrán Rahola from Barcelona, better known by her Jewish stage name Enma Cohen (1946-2016). W 1907 roku La Mat(t)chiche został włączony do hiszpańskiej operetki „Aventuras de don Procopio en Paris” („Przygody Dona Procopiusza w Paryżu”). O tym „historycznym” wydarzeniu wspomniano w hiszpańskim filmie fabularnym „Pierna creciente, falda menguante” ("Rosnąca noga, zmniejszająca się spódnica" ) w 1970 roku. Scenę tę odegrała wspaniała hiszpańska aktorka Emmanuela Beltrán Rahola z Barcelony, bardziej znana pod jej żydowskim pseudonimem Enma Cohen (1946-2016). Lyrics by Jose Juan Cadenas and Alvaro Retana LA MACHICHA (de las Aventuras de don Procopio en Paris) LA MACHICHA (from the Aventuras de don Procopio en Paris) LA MACHICHA (z hiszpańskiej operetki Przygody Don Procopio w Paryżu) Llevado por la fama de la machicha, Don Procopio una noche se fue a l'Olympia El buen señor es un conquistador! (x2) Having heard much about the machicha, One night Procopius went to the Olympia. Addressed as Don is that blue blood Señor! (x2) Słysząc tyle o sławie la matchiche Don Procopio pewnego wieczoru pojechał do "Olimpii". Ten szlachetny señor jest zupełnie jako konkwistador! (x2) Para gozar del baile fue Don Procopio, armado de gemelos y un telescopio El buen señor es un conquistador (x2) To catch sight of the dance our Don Procopius Had got a telescope and two binoculars. Addressed as Don is that blue blood Señor! (x2) Aby cieszyć się tańcem, Don Procopio był uzbrojony w teleskop i dwie lornetki. Ten szlachetny señor jest zupełnie jako konkwistador! (x2) Y al ver una corista muy pistonuda, Don Procopio decía: No cabe duda. Comprendo que estén locos con la machiсha Es el baile que ahora está de moda allá en Paris. When seeing a showgirl, a long-haired beauty Procopius exclaimed, `No doubt, a cutie! Now I can understand that craze of the machicha Which not in vain became a true Parisian feature`. Widząc tancerkę, długowłosą piękność, Prokopius wykrzyknął, "Bez wątpienia, słodka!" Teraz rozumiem to modne szaleństwo z la matchiche. To taniec, który nie na próżno stał się prawdziwą Paryżską cechą. Todo lo que veía le entusiasmaba Y al compás de este baile, palmotes daba El buen señor es un conquistador (x2) All he`d watched later on he found groovy. He'd nothing for it but to clap in time as loony. Addressed as Don is that blue blood Señor! (x2) Wszystko, co oglądał, wydało mu się bombowe. Nie chciałby nic innego, jak tylko klaskać w rytm tego tańca. (x2) Ten szlachetny señor jest zupełnie jako konkwistador! (x2) Y al ver dar esas vueltas tan en redondo, Don Procopio decía: Yo ya soy loco. El buen señor es un conquistador (x2) After he`d seen those hips which kept going round, `I feel like going mad`, he said in loud. Addressed as Don is that blue blood Señor! (x2) A jak zobaczył te okrągłe biodra, które się kręciły, - Mam ochotę oszaleć - powiedział głośno. Ten szlachetny señor jest zupełnie jako konkwistador! (x2) Y cuando se colocan todas in fila, Les dice muy bajito: Ay, que bonitas! Comprendo que estén locos con la machicha Es el baile que ahora está de moda allá en Paris. And when the chorus line was in a row, He quietly exclaimed, `Can girls be pretty so?!` (var.: `Girls can`t be pretty so!`) Now I can understand that craze of the machicha, Which not in vain became a true Parisian feature`. A kiedy wszyscy są pojedynczo w linii, Prokopius bardzo cicho wykrzyknął "Dziewczyny nie mogą być takie ładne! Teraz rozumiem to modne szaleństwo z la matchiche. To taniec, który nie na próżno stał się prawdziwą Paryżską cechą. Quiero que bailemos una machicha Y Don Procopio dijo: No tengo prisa! El buen señor es un conquistador (x2) "Shall WE dance la machicha?", I took a bow, He, however, said, `Not gonna do it now!` (Var. : 'Let's not do it right now!') Addressed as Don is that blue blood Señor! (x2) Poproszony o zatańczenie la matchiche, Prokopiusz natomiast odpowiedział "Nie bądź taka szybka!" Ten szlachetny señor jest zupełnie jako konkwistador! (x2) Descanse en pedazos, Emmanuela! Rest in piece, Emmanuela! Spoczywa w pokoju, Emmanueła!
  10. HISTORICAL & HISTORIC POEMS LA MATTCHICHE MATCHISH МАТЧИШЪ The matchish melody came to Russia from Paris in 1906 as a ... famous Spanish march hiszpański http://www.dutempsdescerisesauxfeuillesmortes.net/audio/l/london_military_band_mattchiche.mp3 In summertime it was regularly played by the firemen`s brass bands on the verandas and in the gazebos in the parks in pre-Revolutionary Russia. Moreover, that march that time in Russia turned out to have been a `heroic` song that exposed its descent from the `military` march of the Spanish operetta. The Russian lyrics of La Matchiche was translated from French by A.W. Szabielski. But it had got no success.However, there appeared a new, pure Russian version of the matchish`s text . And it no longer was a march! Melodia matcziszowa przybyła do Rosji z Paryża w 1906 roku jako ... słynny marsz hiszpański. http://www.dutempsdescerisesauxfeuillesmortes.net/audio/l/london_military_band_mattchiche.mp3 W okresie letnim regularnie grały go strażackie orkiestry dęte na werandach i w altanach w parkach przedrewolucyjnej Rosji. Co więcej, ów marsz w Rosji okazał się być pieśnią „heroiczną”, która ujawniła jego pochodzenie z marszu „wojskowego” hiszpańskiej operetki. Rosyjskie teksty La Matchiche zostały przetłumaczone z francuskiego przez A.W. Szabielskiego. Ale to się nie powiodło, ale pojawiła się nowa, czysto rosyjska wersja tekstu zapałki. I to już nie był marsz! "Матчишъ" я научилась Плясать не скоро, Одна, какъ ни трудилась, Всё шло не споро. I learned to dance Matchish, It troubled me a lot, No matter how I wished, I couldn't hit the spot. Nauczyłam się tańczyć „Matczisz” Nie szybko. Nieważne, jak ciężko pracowałam, Nie wszystko szło dobrze. Но вотъ, испанецъ юный Мнѣ далъ урокъ Я сразу поняла его Урокъ былъ въ прокъ. My Spanish cavalier! He briskly fixed my faults, Since then all had been clear, I was quick on the draw. Var.: [My Spanish cavalier Gave me its lesson, o! At last all was so clear, I was quick on the draw.] Dopiero gdy młody Hiszpan Udzielił mi lekcji, Zrozumiałam go natychmiast. Jego lekcja była w użyciu. Я такъ была готова Понять испанца, Что поняла въ два слова Прiемы танца. I was so eager then To understand my Spaniard That all steps he explained I did with fire. Byłam tak gotowa Zrozumieć mojego Hiszpana, Że uchwyciłam w locie Techniki tańca. Онъ мощною рукою Меня взялъ властно За руку и порою Шепталъ такъ страстно. He touched me by my arm With his mighty hand And whispered in due time What I should apprehend. On wziął mnie za ramię Swoją potężną ręką. I czasami szepnął mi Coś namiętnie. <1914> *Russian text is in its original old, pre-Revolutionary spelling. Tekst rosyjski ma oryginalną, starą, przedrewolucyjną pisownię. *** The Russian revolution smashed all that could only be smashed, but not the matchish. It survived and its tune could be heard both in time of the military communism and the `New Economic Policy`. The new times, however, meant new songs! By that reason its Russian lyrics changed after 1917. Матчиш прелестный танец, Теперь он в моде, Его привез испанец, На пароходе. Его я танцевала С одним нахалом, В отдельном кабинете Под одеялом. Была я белошвейка И шила гладью. Теперь служу в театре И стала бля ... актрисой. The Matchish dance ain`t hard. It`s all the go now! Imported by a Spaniard On shipboard! Wow! Matchiche that I was dancing With a bastard Transformed into love-in Right in his parlour. I was a seamstress firstly, And I did satin stitch. Now I am an actress mostly, So I`m used as a bitch. Rewolucja rosyjska zepsuła wszystko, co można było tylko złamać, ale nie wszystko. Matchish przeżył, a jego melodię można było usłyszeć zarówno w okresie komunizmu wojennego, jak i podczas Nowej Polityki Ekonomicznej. Ale nowy czas oznaczał nowe piosenki! Z tego powodu jego rosyjskie teksty zmieniły się po 1917 roku. Matchish to piękny taniec Teraz jest w modzie Przyniósł to Hiszpan Na parowcu. Tańczyłem go Z jednym zuchwalcem W osobnym biurze Pod kocem. Byłam krawcową I szyła ściegiem satynowym. Teraz służę w teatrze I została pieprzoną kurw... aktorką.
  11. POEZJA TЕŻ JEST TANIEC "Kto ma ucho, niech słucha...". (Objawienie 3:13). RUMPUS IN THE TV Studio (RUMPUS ON TV) The creative team of the Persian Manoto TV in London loves to dance, because they are all-round show biz professionals! Their bosses and hosts, as you can see, don't mind exercising either! A dance clip from my favorite show where the nice Persian girls and handsome boys extensively and very creatively 'go crazy' ! They do it so impressively that everything goes completely topsy-turvy. (This TV show was dedicated to one of the Novruzs, or Iranian New Years, traditionally celebrated in spring!) I love this music video, reminding me of the picture coming to life, and from time to time I come back to it. A complex, truly mathematically thought-out, thoroughly choreographic score with the imaginative details of the individual and group images, with individualized patterns of their own movements, conditioned by drama and music. Every time you watch it you discover something new. The dance is just wonderful. Excellent work of the operator, costume designer and artist. The directing is also of the top class. Everything is great, clever, nothing is missing! I appreciate this masterpiece very much! KIEDY PARA WYCHODZI USZAMI Kreatywny zespół perskiej telewizji Manoto TV w Londynie uwielbia tańczyć, ponieważ są wszechstronnymi profesjonalistami z show-biznesu! Ich szefowie i gospodarze, jak widać, też nie mają nic przeciwko ćwiczeniom! Fragment tańca z mojego ulubionego programu, w którym wspaniałe perskie dziewczyny i chłopcy niesamowicie zaszalają! To tak mocno, że para wychodzi uszami. (Wydanie to miało zbiegać się w czasie z jednego z Novruzów, czyli irańskich Nowych Roków, obchodzonych wiosną!). Uwielbiam ten wideoklip, gdzie obraz jakby ożywa, i często wracam do niego. Złożona, prawdziwie matematycznie przemyślana, gruntownie choreograficzna partytura z pomysłowymi detalami indywidualnych i grupowych obrazów, z zindywidualizowanymy schematamy ich własnych ruchów, uwarunkowanym dramatem i muzyką. Cały czas odkrywasz coś nowego. Taniec jest po prostu cudowny. Znakomita praca operatora, kostiumografa i artysty. Reżyserowaniе jest również najwyższej klasy. Wszystko jest świetne, sprytne, niczego nie brakuje! Doceniam tę umiejętność! *** Czarni też są Persami? Tak jest! Są to „Afro-Irańczycy”, mieszkający w jednej z południowych prowincji Iranu od kilku stuleci, którzy kiedyś przenieśli się tam z Afryki Wschodniej. Nawiasem mówiąc, biali, rudy, a nawet blondyny i blondynki to także Persowie. Iran to skrót od Ariana, ziemia Aryjczyków. Język perski, farsi, jest indoeuropejski, jak ormiański i grecki. Saeid Shanbezadeh's song YA MA MA Piosenka przez Saeida Szanbezadeh'ego YA MA MA Persja jest domem nie tylko dla etnicznych Persów, ale także dla Kurdów, Ormian, Azerbejdżanów, Tadżyków, Hindusów i Arabów. Ale ich łączy to, że wszyscy są Irańczykami. *** London's Manoto TV Presenter Shirin Nasseri learns ballroom dances, waltz and cha-cha-cha, with two British dance teachers and partners and participates in the ballroom dancing contests. They all fell a little bit in love with each other, but it was also a work for Shirin to learn the new dances and to take part in the competitions, as she had received the task to cover the theme for her TV channel's audience. Nobless oblige, yet the very choice of Shirin as a reporter highlighting the topic wasn't occasional. She has been learning choreography since very young years of hers. Besides she makes replicas and even slightely parodies the dancing numbers of the Persian pop stars on Manoto TV as a resident of the Lipsync program for the national youth. Only once when learning the cha-cha-cha sensual movements and steps she playfully got lost, flew away, and her latino dance master had to jocularly remind her of her obligation to tell about what she was doing in the frame. Pygmalions are, as a rule, inclined to be infatuated with their Galateas, but the latter ones usually and quite professionally evade and avoid of that kind of plots. They do it gracefully, affectionately, but firmly and always with a happy smile on their faces. To live is said to be good, yet to live good is even better. Szirin Nasseri, londyńska prezenterka telewizyjna Manoto TV, uczy się tańców towarzyskich, walca i cha-cha-cha, z dwoma brytyjskimi nauczycielami tańca i partnerami oraz bierze udział w konkursach tańca towarzyskiego. Wszyscy trochę się wzajemno, w siebie zakochali, ale Szirin musiała nauczyć się nowych tańców i wziąć udział w konkursach, bo otrzymała zadanie przedstawienie tego tematu dla publiczności swojego kanału telewizyjnego. Nobless zobowiązuje, ale sam wybór Szirin na reporterkę podkreślającą ten temat nie był przypadkowych. Choreografii uczyła się od najmłodszych lat. Poza tym powiela, a nawet nieznacznie parodiuje tańczące numery Perskich pop gwiazd na Manoto TV jako stała uczestniczka programu "Lipsync" dla młodzieży. Tylko raz, ucząc się zmysłowych ruchów i kroków cha-cha-cha, zapomniała się, a jej nauczyciel tańca latynoskiego musiał żartobliwie przypomnieć jej ob obowiązku opowiadania o tym, co ona robi w kadrze. Pigmaliony z reguły mają skłonność do zakochiwania się w swoich Galateach, ale ci drudzy zazwyczaj i całkiem zawodowo unikają tego rodzaju fabuły. Robią to z wdziękiem, czule, ale stanowczo i zawsze z radosnym uśmiechem na twarzy. Żyć, jak mówią to dobrze, ale żyć dobrze jest jeszcze lepiej!
  12. MÓJ WÓŁ BUMBA BUMBA MEU BOI BUMBA-MEU-BOI (bumba-boi, boi-bumbá, etc.) is a very popular and widespread comic-dramatic dance, which tells the story of the death and resurrection of an ox. BUMBA-MEU-BOI (bumba-boi, boi-bumbá itp.) to bardzo popularny i rozpowszechniony taniec komiczno-dramatyczny, który opowiada o śmierci i zmartwychwstaniu wołu. By Jackson do Pandeiro Przez Jackson'a do Pandeiro'ego BUMBA MEU BOI BUMBA, MY BULL MÓJ BYK (WÓŁ) BUMBA Tu precisa ir pro Norte Ver Bumba meu Boi Bumbá (2x) You must go to the North To watch the feast of `Bumba meu Boi` Musisz udać się na północ, Aby obejrzeć święto "Bumba meu BOI" CHORUS Ê bum bum Bumba meu Boi Ê Bumba meu Boi BUMBÁ (2x) Tu precisa ver a dança Do reisado imperiá* You must (also) see the dance From the sketch of „Reisado Imperial” Musisz (także) zobaczyć taniec Ze sceny "Reisado Imperial". Jackson do Pandeiro (born José Gomes Filho) (1919 – 1982) Jackson do Pandeiro (urodzony José Gomes Filho) (1919-1982) CHORUS No dia desse festejo Vai toda gente pra rua During that holiday Everyone is outdoor W to święto Wszyscy ludzie są na ulicach. CHORUS Todo mundo qué espiá A dança do Boi Bumbá! Everyone (lit. - the whole world) Spies on the (way) the `Bumba meu Boi`(is danced) Wszyscy podglądają, Jak tańczy BUMBA, mój byk (Wół). CHORUS [Repete Tudo] [Repeat all] [Powtórz wszystko] CHORUS * REISADO imperiá is one of the richest and most popular folkloric pantomimes, especially in the Northeast. Its main characters are: the king, the master, the foreman, Mateus, Catarina, figures and kids. Reisado imperiá to jedna z najbogatszych i najpopularniejszych pantomim folklorystycznych, zwłaszcza na północnym wschodzie. Jej głównymi bohaterami są: król, mistrz, brygadzista, Mateus, Catarina, figurki i dzieci.
  13. OSTATNI POETA DREWNIANEJ WIOSKI I... PERSJA Epigraph فقط عشق است شيرين معركه دوست داشتني و باهوش Tolko lubow - sladkaja, krasiwaja i umnaja bitwa! Only love is a sweet, lovely and intelligent battle! Tylko miłość to słodka, cudowna i inteligentna walka! Persian dance by J. Strauss. Marina Volkova, a sophomore of the Choreography College, Krasnoyarsk City, Siberia. Record of 2014. Taniec perski przez J. Straussego. Maryna Wołkowa, studentka drugiej klasy Choreografii w Krasnojarsku na Syberii. Rekord 2014. *** Siergiej Jesienin "Piersidskije Motiwy" 'Persian Tunes' by Sergei Yesenin 'Na podstawie Poezji Perskiej' przez Sergiusza Jesienina Ja sprosił siegodnia u meniały, Szto dajot za połtumana po rublu, Kak skazać mnie dla priekrasnoj Łały Po-piersidski nieżnoje "lublu"? Nowadays I asked a money-changer Who exchanges half toman for ruble, `How to say it, in the Persian language, The sweet words for Lala,`I love you!` Teraz zapytałem wymieniającego pieniądze, Który wymienia pół tomana na rubel, "Jak to powiedzieć w języku perskim Słodkie słowa dla Łały: „Kocham cię!”?" Ja sprosił siegodnia u mieniały, Legćе wietra, сisze Vanskich struj, Kak nazvać mnie dla priekrasnoj Łały Słowo łaskowoje "pocełui"? Nowadays I asked the money-changer, Easier than wind o`er the smooth Van,* How can I name it, me, a stranger, The endearing word of `kiss` for Lala? Ah? Teraz zapytałem wymieniającego pieniądze, Łatwiej niż wiatr, cichszy niż potok Vana*, Jak mogę nazwać, ja, cudzoziemiec, Milsze słowo „pocałunek” dla Łały? Jak? I jeszczo sprosił ja u mienjały, V sierce robosć głubże pritaja, Kak skazać mnie dla priekrasnoj Łały, Kak skazać jej, szto ona "moja"? Then I also asked the money-changer, Keeping back my shyness deep at heart, How to confide, how to adventure To declare love of Lala, call her `mine`. Zapytałem też wymieniającego pieniądze, Utrzymując moją nieśmiałość głęboko w sercu, Jak mi powiedzieć dla pięknej Łały, Jak jej powiedzieć, że ona jest „moja”? I otwietił mnie mienjała kratko: O lubwi w slowach nie govorjat, O lubwi wzdychajut lisz ukradkoj, Da glaza, kak jachonty, gorjat. Thus the money-changer spake compactly, What the use of words when you're in love? When in love you only sigh abruptly, And your eyes like diamonds twinkle bright. I wymieniający pieniądze odpowiedział mi krótko: Jaki pożytek ze słów, gdy ktoś jest zakochany? Kiedy zakochany, tylko wzdycha ukradkiem, A oczy jak brylanty błyszczą. Poсełui nazvańja nie imejet, Poсełui nie nadpiś na grobach. Krasnoj rozoj pocełuï wiejut, Liepiestkami taja na gubach. Just as well a kiss has no title, Since a kiss is no epitaths. Kisses winnow as a red rose, scarlet Petals of the kisses melt in mouths. Pocałunek nie ma imienia. Pocałunek nie jest napisem na trumnach. Pocałunki dmuchają jak czerwona róża, Jak płatki rozpływają się na ustach. Ot lubwi nie triebujut poruki, S nieju znajut radosć i biedu. "Ty - moja" skazać lisz mogut ruki, Szto srywali ciornuju ćadru. There betides in love both woe and gladness. Love is not what is released on bail. `You are mine` can only say your hands that Once tore off the ebony Moslem veil.** Miłość nie jest tym, co jest zwolnione za kaucją. Z nią znają radość i kłopoty. „Jesteś moja” mogą powiedzieć tylko ręce, Które zrywały czarną zasłonę (woalkę). <1924 > The poem recited by a remarkable Russian film and theatre star Sergei Bezrukov Wiersz recytowany przez wybitną rosyjską gwiazdę filmową i teatralną Sergiusza Biezrukowa * Lake of Van, the Van in Armenia **Moslem veil = nikab, yashmac, etc. No political or other subtext, as the whole cycle of Yesenin`s poems is just anacreontics, love lyrics, minstrelsy dedicated to the Fair Lady, etc. * Jezioro Wan w Armenii ** Muzułmańska zasłona, woalka = nikab, yashmac, etc. Bez żadnych politycznych lub innych konotacij. Ten cykl wierszy przez Jesieninego to tylko anakreontyczne, miłosne teksty, rycerski kult Pięknej Damy, etc.
  14. PERSKIE BUKOLIKI, ŻNIWIARZE Khōshe chin (Khooshe Chin). Sung by Salar Aghili سالار عقیلی, a leading soloist of the Tehran Philarmony. Khōshe chin (Khooshe Chin) Śpiewane przez Salara Aghili سالار عقیلی, czołowego solistę Teherańskiej Filharmonii. *** Music by Ruhollah Khaleghi (Ruḥ-Allāh Ḵāleqi) روحالله خالقی Muzyka: Ruhollah Khaleghi Lyrics by Karim Fakour کریم فکور Text: Karim Fakour خوشهچین Khōshe chin THE HARVESTERS ŻNIWIARZE من که فرزند این سرزمینم ، در پی توشه ای ، خوشه چینم Man ke farzande in sarzaminam, dar peye tōshe-i khōshe chinam I am a child of this earth, and to feed myself, I walk in the field and knit sheaves. Jestem dzieckiem tej ziemi i aby się wyżywić, chodzę po polu i robię snopy na drutach. شادم از پیشه ی خوشه چینی ، رمز شادی بخوان از جبینم Shādam az pisheye tōshe chini, ramze shādi bekhān az jabinam Harvesting the fruits of your labor is happiness, I'm glad, and it's written on my face. Zbieranie owoców swojej pracy to szczęście, cieszę się, i to jest wypisane na mojej twarzy. CHORUS قلب ما ، بود مملو از شادی بی پایان Ghalbe ma, bovad mamlo az shādiye bi pāyan Our hearts are full of boundless joy. Nasze serca są pełne bezgranicznej radości. سعی ما ، بود بهر آبادی این سامان Sa'ye mā, bovad bahre ābādiye in sāmān We cultivate the land and harvest crops by the sweat of our brow. W pocie czoła uprawiamy ziemię i zbieramy plony. خوشه چین ، کجا اشک محنت به دامن ریزد Khōshe chin, koja ashk-e-mehnat be dāman rizad We never complain about our fate and occupation. Nigdy nie narzekamy na nasz los i zajęcie. خوشه چین ، کجا دست حسرت زند بر دامان Khōshe chin, koja dast-e-hasrat zanad bar dāmān We would never think to regret anything or to envy anybody Czego możemy żałować? Komu zazdrościć? ای خوشا پس از لحظه ای چند آرمیدن ، همره دلبران خوشه چیدن Ey khoshā pas az lahze-i chand āramidan, hamrah-e-delbarān khōshe chidan After a happy rest a new grace of picking grapes awaits the harvesters and their loved ones. Po szczęśliwym odpoczynku nowa łaska zbierania winogron czeka na żniwiarze i ich ukochanych. از شعف گهی همچو بلبل نغمه خواندن ، گه از این سو به آن سو پریدن Az sha'af gahi hamcho bolbol naghme khāndan, gah az in sō be ān sō paridan They hum with joy like nightingales, with heads popping out here and there. Nucą z radości jak słowiki, z głowami wyskakującymi tu i tam. برپا بود جشن انگور ، ای افسون گر نغمه پرداز Barpā bovad jashn-e-angōr, ey afsōngar-e-naghme pardaz The wine harvest is a real celebration. You captivating singer, Winobranie jest to prawdziwe święto. Ty, urzekający piosenkarze, در کشور سبزه و گل ، با شور و شعف نغمه کن ساز Dar keshvar-e-sabze o gol, bā shōr o sha'af naghme kon sāz From the land of greenery and flowers, sing with feeling your long, long song. Z krainy zieleni i kwiatów śpiewaj z uczuciem swoją długą, przeciągłą piosenkę. CHORUS *** Khōshe chin (Khooshe Chin). Sung by Tehran Vocal Ensemble `Vocapella`. Soloist Milad Omranloo. Khooshe Chin. Śpiewane przez Teheran Vocal Ensemble `Vocapella`. Solist Milad Omranloo. Khōshe chin (Khooshe Chin) in a traditional, folkloric style. Sung by Mahdieh Mohammadkhani. Accompanied by the Mah Ensemble. Tar: Maestro Majid Derakhshani. Khooshe Chin w tradycyjnym, folklorystycznym stylu. Śpiewane przez Mahdie Mohammadkhani przy akompaniamencie Mah Ensemble. Tar solo: Maestro Majid Derakhshani. Piano version of the Khōshe chin (Khooshe Chin) by Fariborz Lachini فریبرز لاچینی Wersja fortepianowa Khooshe Chin Fariborza Lachiniego فریبرز لاچینی
  15. LOVE, BIKE & IT GIRL MIŁOŚĆ, ROWER & LAMBORGHINI GIRL 作词, 作曲, 演唱孙辉 愛上你好姑娘 一見鍾情我就愛上你 二話不說開始鎖定你 三生有幸我能追到你 四大皆空就是放不下你 五臟六肺我都想你 七上八下是為你 九死一生我保護你 十全十美就是你 Songwriter and performer Sun Hui I`VE FALLEN IN LOVE WITH YOU, O GIRL! I`ve fallen in love with you at first sight, I`m chasing you without two words, I`ll follow you even if it takes my three lives. I`ll be cursed four times if I don`t fit you. I want you as much as five or six consumptives. Eight follows seven, I`ll give all to you. I`d sacrifice nine lives to just protect you. You are as nice as tens of beauties. Autor tekstów i wykonawca Sun Hui [suń chuj] 孙辉 ZAKOCHAŁEM SIĘ W CIEBIE, DZIEWCZYNA SUPER! Zakochałem się w tobie od pierwszego wejrzenia, Gonię się za tobą bez dwóch słów, Pójdę za tobą, nawet jeśli to zabierze mi trzy życia. Będę przeklęty cztery razy, jeśli nie będę na ciebie pasował. Chcę ciebie, jak aż pięć lub sześć suchotników. Osiem po siedmiu, dam ci wszystko. Poświęciłbym dziewięć istnień, żeby cię chronić. Jesteś miła jak dziesiątki ślicznotok. CHORUS 我已經愛上了你我的好姑娘 你的溫柔善良讓我著迷 我願意摘下天上的月亮 他能夠代表我對你的愛有多深 你不要挑來挑去挑的花了眼 我就是你最愛的那一個人 如果說我們能夠在一起 就跟我走做我的新娘 Head over heels in love, my sweetheart. Your tender grace is so charming. Beg for the Moon, I`m ready, darling. His love of you can`t match my deep love. Don`t be so blind, you`ve got choice no more. It`s only me whom you will love soon. If you say we can be together, We must at once go and get married. Zakochany w tobie po uszy, moja ukochana. Twoja czuła łaska jest taka czarująca. Proś o gwiazdkach z nieba, jestem gotowy, kochanie. A jego miłość do ciebie nie może się równać z moją głęboką miłością. Nie bądź taka ślepa, nie masz już wyboru. To tylko mnie, którego wkrótce pokochasz. Jeśli powiesz, że możemy być razem, Musimy natychmiast iść i się pobrać. *** FALLING IN LUV WITH AN IT GIRL A sexy beauty argues with her Lamborghini boyfriend, a wealthy businessman. We see him saying 'Well!' and ordering her to return to his car ("Take your seat!"). Her answer is, 'Why then? Again?' According to the author and performer of the song Sun Hui, this means: 'I don't want anything, I don't care about your money!' As he explained, the girl (by the way, a professional music video actress) threw away the items of her valuable clothes and jewelry to break free. On her way she was met by Sun Hui himself, the very author of the video and celebrity, who pretended to be a 'poor brother'. The girl ignores him anyway and starts to take off and throw away expensive pieces of her elegant clothes one by one, literally step by step showing her beautiful body in a bikini , making Sun Hui chase, escort her and pick up all the pieces of her clothes. Unexpectedly, a poor ordinary "cyclist brother" showed up and they rode the bike together. This is the exact idea behind the song that can be read in the pop music media of China and Taiwan. I think everything is much simpler, the girl will go back to her boyfriend, she is not poor, and the things she was throwing away are not a big waste of money for her. By the way, the hero of Sun Hui was picking them up, knowing their price, and while singing, he must have been thinking that the girl would come to her senses and - who knows? - would prefer him. ZAKOCHANY W CIEBIE, DZIEWCZYNA SUPER Seksowna ślicznotka kłóci się ze swoim chłopakiem z Lamborghini, bogatym biznesmenem. Widzimy go mówiącego 'No cóż!' i nakazującego jej powrót do swojego samochodu ('Zajmij swoje miejsce!'). Jej odpowiedź brzmi: 'Po co więc? Znowu?' Według autora i wykonawcy piosenki Suń Chuja oznacza to: 'Nie chcę niczego, nie obchodzą mnie twoje pieniądze!' Jak on wyjaśnił, dziewczyna (przy okazji profesjonalna aktorka teledysku) wyrzuciła cenne ubrania i biżuterię, aby się uwolnić. Po drodze spotkał ją sam Suń Chuj, autor tego teledysku i celebrytka, udająca 'biednego brata'. Dziewczyna mimo wszystko go ignoruje i zaczyna zdejmować i wyrzucać drogie części jej eleganckiej odzieży, jeden po drugim, dosłownie krok po kroku pokazując jej piękne ciało w bikini, i przez to sprawia, że Suń Chuj ściga, eskortuje ją i podnosi wszystkie części jej odzieży. Niespodziewanie pojawił się zwykły, biedny "brat kolarz", i oni ruszyli razem na rowerze. Taka jest idea piosenki, którą można przeczytać w popowych muzycznych mediach Chin i Tajwanu. Myślę, że wszystko jest dużo prostsze, dziewczyna wróci do swojego chłopaka, nie jest biedna, i rzeczy, które wyrzucała, nie są dla niej dużą stratą pieniędzy. Nawiasem mówiąc, bohater Suń Chuja podnosił je, znając im cenę, a jednocześnie śpiewając i myśląc, że dziewczyna będzie opamiętala się i - kto wie? - będzie go zawolała.
  16. Żona Magomajewa była pochodzenia polskiego. Wydaje się, że Polska jest wszędzie. Chociaż feldmarszałek Rokossowski narzekał, że jest Rosjaninem dla Polaków i Polakiem dla Rosjan, jakby swój wśród obcych, obcy wśród swoich.
  17. Niestety wykonał dużo szajsa, w szczególności włoską piosenkę „Bella, ciao!”, która była jedną z ulubionych piosenek Leonida Breżniewa. Nawiasem mówiąc, Breżniew był Polakiem, a język polski był jego lengua materna (język ojczysty).
  18. 'Ecstatic luv songs of the world' series Seria "Ekstatyczne miłośny piosenki świata" THE CAROUSELS AND BIG WHEELS OF A LITTLE CRAZY THING CALLED LOVE KARUZELE I WIELKIE KOŁA (DIABELSKI MŁYNA) MAŁEJ SZALONEJ RZECZY NAZWANEJ MIŁOŚCIĄ Frankenfeld Show, ARD TV Channel, West Germany, 1975 - Winterwäldchen (Winter Coppise, Zimowy les) Sung by Larissa Mondrus Śpiewane przez Larissę Mondrus Record from 1:43, after 'Schweig, Zigeuner' Nagranie z 1:43, po „Schweig, Zigeuner”. Music by Arno Babadjanian Winterwäldchen Winter Coppise Zimowy les Winterwäldchen, jeder Ast voller Schnee, und sehr traurig von der Last und so weh Auf den weißen Wegen geh' ich allein Und ich glaube, nochmal bei Dir zu sein. Winter coppice. Branches covered with snow. They bend down under it, hurt and woe. Going out on the white road in vain, I still dream to meet you, sweetheart, again. Zimowy les, każda gałąź pełna śniegu, Jakby bardzo smutna z ciężaru i bólu. Idę samotnie po białych ścieżkach I myślę, kiedy znowu będę z tobą. Einst im Sommer war'n die Abende hell Auf der Lichtung fuhren wir Karussell, Karussell, Karussell, unser Sommer schwand so schnell. Once in summer when the evenings were bright, On the merry-go-round we’d a ride. Carousel, carousel … Autumn whirled us as if a leaf in a vale. Latem wieczor był taki jasny, Na polanie kręciliśmy się na karuzeli. Karuzela, karuzela. Nasze lato minęło tak szybko. CHORUS Einmal noch durch die Luft fliegen wie im Mai (hey!) Uns im Sturm wiegen, nur wie zwei Du mein, ich Dein, und hol uns der Teufel, er holt uns nicht mehr ein La la la lei... (hey!) I wish I’d go round some day again! In the vortex of springtime, hey! Pair bonding, just you and I, Like hell we’d part in May. La la la lei... (hey!) Pewnego dnia lecielismy w powietrzu, jak w maju (hej!) W wirze burzy, tylko ty i ja, Jestem twoją, a ty jesteś moim, jak cholera Więcej nas dogoni i rozdzieli żaden diabeł. La la la lei ... (hej!) Winterwäldchen, es ist spät, viel zu spät Meine Liebe hat der Schnee zugeweht. Ganz verloren träumt der Tanzpavillon, träumt von einem lang verklungenen Ton. Winter coppice. It’s all gone, it’s all gone, Like the road my love`s covered with snow. All in guilt there stands an empty dance floor Dreaming of the song that’s heard no more. Zimowу las, jest późno, o wiele za późno. Tańczący śnieg zdmuchnął moja miłość. Opuszczona, stoi pustа scena taneczna, Marzę o piosence, której już długo nie słychać. Und in mir wird die Errinnerung hell: Auf der Lichtung fuhren wir Karussell. Karussell, Karussell... Unser Sommer schwand so schnell! My bright memories flash back to the vale. In the clearing there whirled carousels. Carousel, carousel … In a flash our love was gone with the gale. I we mnie wspomnienie staje się jasne, Jak kręciliśmy się na karuzeli na tej polanie. Karuzela, karuzela... Nasze lato minęło tak szybko. CHORUS *** Devil`s Wheel. Sung by Muslim Magomaev in the West German TV film `Music from Moscow` (1969). That blessed time an Armenian could compose a song for a Azeri performer, and they didn`t even think they could kill each other like it must be nowadays. Pah! Sorry, o tempora, o mores! Diabelski Młyn. Śpiewane przez Mouslima Magomajewa w zachodnioniemieckim filmie telewizyjnym "Muzyka z Moskwy" (1969). Tamten błogosławiony czas ormianin mógł skomponować piosenkę dla azerskiego wykonawcy, a nawet nie myśleli, że mogą się nawzajem zabijać, tak jak musi to być obecnie. O tempora, o mores! Lyrics by Yevgeniy Yevtushenko (born Yevgeniy Gangnuss) Tekst przez Jewgienij Jewtuszenko (urodzony Jewgienij Gangnuss) Music by Arno Babadjanian Muzyka przez Arno Babadjanian DEVIL'S WHEEL DIABELSKI MŁYN Poplars of the winter park are so sad, Linden ask them to wait till spring is back. Rows of boats lie and doze bottoms up Like the field caps of the brothers in arms. But you cannot have forgotten, I feel, Long ago we rode on the big wheel, Devil`s wheel, devil`s wheel... it is now our common dream. W zimowym parku topole są takie smutne. Lipy są proszone o poczekanie do wiosny. Wszystkie łodzie cicho leżą do góry kilamy, Jak furażerki drzemiących żołnierzy. Ale czy pamiętasz, jak dawno temu, na wiosnę Kręciliśmy się na wielkim, cholernym kołe, Ten diabelski młyn, diabelski młyn ... a teraz wszystko jest jak we śnie. CHORUS I am again in flight with you, I`m in flight! Hey! And an only word I cry, I cry: `I love you!` And up I fly I cry, fly to the stars! Ale ja w moich snach lecę Z tobą ponownie. Latam - E-ech! I tylko jedno słowo krzyczę, Krzyczę: "Kocham cię!" Lecę do gwiazd, Krzyczę i znowu lecę. In the winter park there`s white, so white ... My love`s covered with white snow as the park. Sad discobolus stands waistdeep in snows, Snowy dancing floor, it dreams of a waltz. Well, I was about to banish my dreams ... But a devil starts to crank the same wheel. Devil`s wheel, devil`s wheel ... and your face again flies in my dreams. Zimowy park jest taki biały, taki biały... Jak park, moja miłość jest pokryta śniegiem. Smutny dyskobol stoi po pas w śniegu, Zaśnieżona scena taneczna marzy о walc. Cóż, miałem zamiar przepędzić moje sny ... Tylko diabeł ponownie zaczął kręcić kołem. Ten diabelski młyn, diabelski młyn ... i twoja twarz znów leci w moich snach! CHORUS (twice dwa razy) *** ARIA SZACHA ASŁANA Z OPERY `SZAH ISMAIŁ (Şah İsmayıl (1916)) PRZEZ MOUSLIMA MAGOMAJEWA (Abdul Müslüm Məhəmməd oğlu Maqomayev) WYKONANA PRZEZ JEGO WNUKA MOUSLIMA MAGOMAJEWA MAGOMAYEV learned the operatic singing in La Scala in Italy. Along with performing bel canto he also performed cover versions of the contemporary pop songs of Italy like `Quando Vedrai La Mia Ragazza` (When you see my girlfriend) sung by Little Tony (Antonio Ciacci) (Music & Lyrics by Giangranno & Antonio Ciacci) of 1964. MAGOMAYEV nauczył się śpiewu operowego we włoskiej La Scali. Oprócz wykonywania bel canto wykonywał także covery współczesnych piosenek popowych z Włoch, takich jak Quando Vedrai La Mia Ragazza (When you see my girlfriend) w wykonaniu Little Tony (Antonio Ciacci) (Muzyka i teksty Giangranno & Antonio Ciacci) z 1964 roku.
  19. Ha ha ha! Jakże pasują tu L'après-midi d'un faune (Popołudnie fauna)! 1)To poemat Stéphane’a Mallarmégo (polski przekład pióra Ryszarda Matuszewskiego), 2) preludium Claude’a Debussy’ego pod tym samym tytułem, oraz 3) balet Wacława Niżyńskiego, rosyjskiego tancerza i choreografa polskiego pochodzenia, jednego z najwybitniejszych tancerzów baletowych XX wieku, scenografię Léona Baksta. Nikolai Tsiskaridze & llse Liepa, 'Kremlowski balet', 2010
  20. Niemoralna aż do śmierci. Totalna, prawdziwa, naprawdę dzika dziwka, ale nie chcę, żebyście ją osądzali, bo to grają hormony (nadmiar hormonów), ale tym bardziej że ta rola jest odgrywana przez Nikita. A propos, Dijusza Mietiołkin i Hrabia de Bouchardon jest jeden i ten sam człowiek! Get lucked, you insatiable, sexy Countess!
  21. https://rutube.ru/video/6caec78e38730e7d225344a4f5582cf4 By the United Sexy Boyz (the USB) COUNTESS DE BOUCHARDON In province of Champagne, in their old estate There lived the Bouchardons, the blue blood newly weds. The Count liked to shoot the foxes in the vales, And so he often left his spouse to herself. As soon as Count left his patrimonial home On his young wife was called their neighbour de Brignon, The dancing master came immediately next, He made her sweat all right for steps of minuets. Her cook was ordered then to staff her well-plucked turkey, Her baker asked again a screw for his hard working. A visit of her doc who scanned her, probed, palpated Was followed by a sweep who cleaned her organ"s ventil. She welcomed all her men, a joiner, shepherd, reaper, Her tailor who made her, her blacksmith (twice!), five tillers. The night fell, and her priest came in requesting favours. She asked him to remit her sins in Count's absence. The province of Champagne, both poverty and glut, Knows Madam Bouchardon`s a dedicated ... ! Dyusha** Metyolkin: `Dear experts! Whom do you think was Countess Bouchardon from the view-point of Champagne? Ah? I wish you every success!` (Right answer is ... slut) ** Dyusha from Andryiusha, Andrei Śpiący Faun (Barberini Fawn, czyli Le Faune Endormi) - reprodukcja antycznei rzeźby przez Edmé Francois Hubert Drouais Bouchardon (1689-1762) Przez United Sexy Boyz (The USB) HRABINA DE BOUCHARDON W prowincji Szampania, w stuletniej posiadłości Mieszkał hrabia de Bouchardon z młodą żoną. Uwielbiał polować w lesie za lisem I często zostawiał żonę samą w domu ... Jak tylko wychodził de Bouchardon z domu, Jego sąsiad Baron de Brignon odwiedział hrabinę. Za nim postępował nauczyciel tańca. Przez dwie godziny uczył hrabinę tańczyć menueta. Wtedy podszedł do niej kucharz, faszerował jej gęśa. Był z nim piekarz, pomógł mu usmażyć go. Dalej przyszedł do niej lekarz, poczuł jej brzuch. Po nim kominiarz wyczyścił jej komin. Miała stolarza, pasterzu, krawcu i kosiarzu. Były pięc chłopów, dwa razy był kowal. Kiedy zapadła noc, opat przyszedł do niej I wybacził jej grzechy za ostatni dzień... I cała Szampania, żebracy i szlachta, wiedziała, że Hrabina de Bouchardon jest nienasyconą ... Dijusza* Mietiołkin: 'Drodzy eksperci, jak myślicie, kim była hrabina de Bouchardon? Życzę wielu sukcesów'. (Prawidłową odpowiedź: Kurwą) *Dijusza to potoczna forma imieni Andrijusza, Andrzej Jakże pasują tu Liroj!
  22. Sukinkot! On chyba wypisuje sobie książki w hiszpańskim i łacinie.
  23. Mechaniczna pomarańcza! Tu jest! Drugis! Teraz jest jasne, skąd pochodzi ten rosyjski motyw, nasz autor jest fanem Burgessa i Kubricka, kocha Malcolma McDowella i jego bohatera Alexa, estetę i złoczyńcę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...