-
Postów
1 407 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
DUPA MA TO W DUPIE (ARSE HOUSE)
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
@Jacek_K Proszę bardzo. -
Αφροδίτη Καλλίπυγος Aphrodite Kallipygos Wenus Kallipygos PEACE OF ARSE The human's face once asked his bottom; `Tell me, my dear, how come? You are so rosy and elastic While I`m a wrinkled, flabby one? The arsehole wasn`t slow to answer, `There`s no secret, understand! You take all hard, you always suffer While I just shit and don`t care`. DUPA MA TO W DUPIE Twarz zapytała kiedyś dupę, "Powiedz mi, moja droga, jak to się stało, Że jesteś taka różowa i elastyczna? A ja jestem pomarszczona, zwiotczała?" Dupa nie była powolna w odpowiedzi, "Nie ma tajemnicy, zrozum! Bierzesz wszystko do siebie, zawsze cierpisz, Podczas gdy ja po prostu sram i nie obchodzi mnie nic".
-
PORUCZNIK RZEWSKI: PRZYGODY I ZASADY LT. RZEWSKI: ADVENTURES AND RULES
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Satyra
"A hussar in a welcome repose". Porcelain by Ludmila Arkhipova "Husar w dobrym spoczynku". Porcelana przez Ludmiłę Archipową LIEUTENANT RZEWSKI: ADVENTURES AND RULES PORUCZNIK RZEWSKI, CZYLI NIEMORALNA MAXYMALIZACJA DOBRZE, ŻE NIE OPADŁ Natasha Rostowa widzi Porucznika Rzewskiego stojącego na balu towarzyskim z rękami skrzyżowanymi w podbrzuszu. Na palcu porucznika lśni duży kamień. -Poruczniku, czy to szkło?? -Nie, Nataszo. -Naprawdę opal? -Niestety tak, Nataszo. Upadł. *** BILLIARD BALLS Playing billiards at the officers gathering lieutenant Rzewski asks: -Gentlemen, who do you think has got the biggest balls? Cornet Obolensky: -Strauss (lit. "an ostrich" in German). -Do tell! Really?! Now I understand why he composes such good melodies for the balls! BILE Grając w bilard w zebraniu oficerskim porucznik Rzewski pyta: -Panowie, jak myślicie, kto ma największe jaja? Kornet Oboleński: -Strauss (dosł. struś po polsku). -Powiedz! Naprawdę?! Teraz rozumiem, dlaczego komponuje tak dobre melodie na bale! *** BEST REMEDY FOR DANDRUFF Lieutenant Rzewski ['ʒevskɪ] met Natasha Rostova at the High Society Ball. Rzewski: I see you're without your knickers! Natasha: How have you guessed, lieutenant?! Rzewski: There's some dandruff on your shoes! 公民, 内裤是最好的头皮屑的补救措施! Rzewski中尉遇到了娜塔莎罗斯托娃在上流社会的盛大舞会中。 Rzewski: 我看到你穿着没有内裤! 娜塔莎: 你怎么猜到了, 我的中尉? Rzewski: 有一些去头屑在你鞋上! L'ESPRIT DE BOTTINE DE FEMME, OU LES CULOTTES COMME LE MEILLEUR REMÈDE CONTRE LES PELLICULES Le lieutenant Rzewski a rencontré Natacha Rostova au bal. Rzewski: Natalie, as-tu oublié de mettre ton slip?! (La variante: Je vois que tu est sans tes culottes!) Natacha: Comment as-tu deviné, lieutenant? Rzewski: Il y a des pellicules sur tes chaussures! MAJTKI TO NAJLEPSZY ŚRODEK NA ŁUPIEŻ Porucznik Rzewski spotkał się z Nataszą Rostową na balu towarzyskim. Rzewski: Widzę, że jesteś bez majtek! Natasha: Jak zgadłeś, Poruczniku?! Rzewski: Masz łupież na butach! He must have forgotten to wear his panties too! Il a oublié de porter son slip aussi! 他也忘了穿他的内裤! Musiał też zapomnieć o założeniu majtek! DISUNITY OF COMMAND Natasha Rostova: Ah! Ah! More, more, lieutenant... farther more ... deeper ... now freeze! Lieutenant Rzewski: Ma'am, I'm sorry, but I can't understand who's screwing whom? DÉSORDONNÉ (性战斗:倡议vs.纪紊) 娜塔莎罗斯托娃:啊!啊! 更多,更多, 我的中尉...越来越多...更深... 停止现在了! Rzewski 中尉: 女士,对不起,但我不明白谁做爱与谁? QUESTION À LA CON Natalie Rostova: Ah! Ah! Encore, mon lieutenant ... plus fort .. de plus en plus ... plus profond... arrêtez-vous maintenant! Lieutenant Rzewski: Madame, je suis désolé, mais je ne comprends pas qui fait l'amour avec qui? NAIGORSZA NIESUBORDINACJA Natasha Rostowa: Ach! Ach! Więcej, więcej, Poruczniku ... dalej dalej ... głębiej ... teraz nie ruszaj się! Porucznik Rzewski: Proszę pani, przepraszam, ale nie rozumiem, kto kogo pieprzy? *** TEMPO OF LOVE Rzewski in a hotel. Behind the wall a pair is making love. He's hearing: -Wait … wait, wait … not that quick! Rzewski can’t fall asleep. He's hearing: -Now quicker, quicker … quicker I pray you! Rzewski: Couple! Now listen to my command! One-two, one-two … DIE ERSTE KOLONNE MARSCHIERT... DIE ZWEITE KOLONNE MARSCHIERT... W hotelu Porucznik Rzewski był zmuszony słuchać kochanków za ścianą: Nie tak szybko! Teraz szybciej! Rzewski: Dwójka! Na mój rozkaz! Zaczynaj! Raz-dwa, raz-dwa! *** NIGHTINGALE Natalie Rostova (to her mom): Maman! Just fancy! Lieutenant Rzewski knows a lot of obscene ditties! Mother: Did he sing them for you? Natalie: Of course, not! He only whistled them. 夜莺 娜塔莎罗斯托娃 (对她母亲): 妈妈! 想象一下! 中尉知道很多淫秽的歌曲! 妈妈:他唱了它们为你吗? 娜塔莉:当然没有! 他只吹口哨了它们! ROSSIGNOL Natalie Rostova (à sa mère): Maman! Juste imaginez! Le lieutenant Rzewski connaît beaucoup de сhansons obscènes! Mère: Les a-t-il chanté pour toi? Natalie Rostova: Bien sûr, non! Il les a seulement sifflés. SŁOWIK Natasza Rostowa (do matki): Maman! Wyobraź sobie: Porucznik Rzewski zna wiele nieprzyzwoitych piosenek! Matka: Czy śpiewał je dla tobie? Natasza: Oczywiście, że nie! On tylko gwizdnął. Muzyka Alexandra Alabijewa do wiersza Antona Delwiga "Słowik". Wykonywana przez polską śpiewaczkę operową Bognę Sokorską (Bogumiła Julia Sokorska) w języku rosyjskim HONEY AND THE BEE Natasha Rostova came back home with her swollen cheek. Mother: Natalie, my God, what has happened? Natasha: We were boating with lieutenant Rzewski when a bee all of a sudden landed right on my cheek! Mother: It stung you, my dear? Natasha: It only tried to do it, but my courageous lieutenant killed it with his oar! СHÉRIE ET L'ABEILLE Natacha Rostoff est revenue chez lui avec la joue enflée. Mère: Natalie, mon Dieu, qu'est-ce qui s'est passé? Natacha: Nous étions en bateau avec le lieutenant Rzewski quand une abeille tout à coup a atterri sur ma joue! Mère: Elle tu a piqué, ma chérie? Natacha: Il a seulement essayé de le faire, mais mon courageux lieutenant l'a tué avec son pagaie! 娜塔莎•罗斯托娃随着肿胀的脸颊回到家里。 母亲: 天哪,娜塔莉,发生了什么事? 娜塔莎: 当一只蜜蜂突然坐了在我的脸颊上时,我和Rzewski中尉正在一起划船了在一起! 母亲: 我亲爱的女儿,它蜇了你吗? 娜塔莎: 它只试图了做这样,但我勇敢的中尉用他的桨子杀了他! UWAGA NA WIOSŁA Natasza Rostowa wróciła do domu ze spuchniętym policzkiem. Matka: Natalie, mój Boże, co się stało? Natasza: Płynęliśmy łódką z Porucznikiem Rzewskim, kiedy nagle pszczoła wylądowała na moim policzku! Matka: Użądliła? Natasha: Już miała to zrobić, kiedy mój odważny Porucznik zabił ją wiosłem! Hussar: I wish I could sting you just one time and died! (or: I would just sting you once and die!) Young lady: Skip it! You are not a bee! You are a hussar! 胡萨尔: 我只想刺痛你一次而死了! 女士: 停止吧!你不是一个蜜蜂! 你是一个骠骑兵 (胡萨尔)! Hussard: Je voudrais juste vous piquer une fois et mourir! Mademoiselle: Arrêtez! Vous n'êtes pas une abeille! Vous êtes un hussard! Husar: Chciałbym móc cię użądlić tylko raz i umrzeć! (lub: Ukąsiłbym cię tylko raz i umarł!) Panienka: Pomiń to! Nie jesteś pszczołą! Jesteś husarzem! THE SWAN LAKE Lieutenant Rzewski and Natasha Rostova are walking around the pond with swans. -Would you like to become a swan, lieutenant? -Save me from that, Natasha. Just fancy, bare ass in cold water! JEZIORO ŁABĘDZI Porucznik Rzewski i Natasha Rostowa spacerują w pobliżu stawu z łabędziami. -Chciałbyś zostać łabędziem, Poruczniku? - Boże uchowaj! Wyobraź to sobie, Nataszo, naga dupa w zimnej wodzie! HANDS OFF! Lieutenant Rzewski has got a plastered hand. His brother-officers ask him: -Lieutenant, what's happened? Your hand's in a plaster. -I didn't understand it myself, gentlemen. Yesterday I danced with Natasha Rostova at the Grand Ball when her husband Pierre Bezukhoff ran up to us and kicked her between her thighs. RĘCE PRZY SOBIE! Porucznik Rzewski ma otynkowaną rękę. Jego bracia-oficerowie pytają go: - Poruczniku, co się stało? Twoja ręka jest w gipsie. - Sam tego nie rozumiałem, panowie. Wczoraj tańczyłem z Nataszą Rostowa na wielkim balu, kiedy jej mąż Pierre Bezuсhoff podbiegł do nas i kopnął ją między uda. *** HE SAID IT WAS ALL BALLS! Three ladies in a compartment of the sleeping carriage are discussing what the most painful is, to giving a birth, abortion or defloration. As the they couldn`t come to the common opinion they asked an opinion of lieutenant Rzewski who was their travel companion. Lieutenant said: -The most painful thing, ladies, is when your balls are hit with a cast-iron frying pan. JAJA W ŻELIWIE Trzy panie w przedziale wagonu sypialnego dyskutują o tym, co jest najbardziej bolesne - poród, aborcja czy defloracja. Ponieważ nie mogli dojść do powszechnej opinii, zapytali o opinię Porucznika Rzewskiego, który był ich towarzyszem podróży. Porucznik powiedział: - Najbardziej bolesne, drogie panie, jest uderzenie w męskie jaja żeliwną patelnią. The duel - Rzewski and Natasha vs. a slanderer! Pojedynek Rzewskiego z oszczercą w obecności Nataszy THOU SHALT NOT MAKE THEE ANY GRAVEN IMAGE Dancing with Pierre Bezukhoff Natasha Rostova noted: -I can't marry you, monsieur. You're not as clever as Mr. Shelock Holmes is and not so kind as Dr. Watson is. Pierre retreated hastily and ... shot himself. Then she was engaged by Count Bolkonsky. During the dance Natasha made up her mind and confessed: -Andrei, I can't marry you. I'm sorry. You're not as clever as Mr. Shelock Holmes is and not so kind as Dr. Watson is. Bolkonsky clicked his heels together, went out and shot himself. There was a turn of lieutenant Rzewski. After another turn of the waltz Natasha addressed the lieutenant: "Look here, Rzewski! You're not as clever as Mr. Shelock Holmes is and not so kind as Dr. Watson is". The lieutenant, however, said: -That's right, Natasha! But on the other hand, I can fuck better that the Hound of the Baskervilles can! DAMA, DUMA I... NIEUPRZEDZENIE Podczas tańca z Pierrem Bezuchowem Natasza Rostowa powiedziała: -Nie mogę cię poślubić, Monsieur. Nie jesteś tak sprytny, jak Pan Sherlock Holmes, i nie taki miły jak Dr. Watson. Pierre wypadł z pokoju… i zastrzelił się. Następnie została kolej Książa Bołkońskiego. Podczas tańca z nim Natasza powiedziała: -Andrzeju, nie mogę cię poślubić. Przepraszam. Nie jesteś tak sprytny, jak Pan Sherlock Holmes, i nie taki miły, jak Dr. Watson. Bołkoński stuknął piętami, wyszedł i strzelił do siebie. Gdy nastąpiła kolej Porucznika Rzewskiego, Natasza zwróciła się do niego i powiedziała: "Spójrz, Rzewski! Nie jesteś tak mądry, jak Pan Sherlock Holmes, i nie taki miły, jak Dr. Watson". Porucznik powiedział jednak: "To prawda, Nataszo! Ale z drugiej strony mogę pieprzyć się lepiej, niż Pies Baskerville’ów!" LISTEN, DO YOU WANT TO KNOW A SECRET? Natasha Rostova: Lieutenant, gonna ask the riddles! What is it, small, grey, and - swish! - it slips into a hole? Lieutenant Rzewski: Shame on you, Natasha! It's inappropriate! -Come on, lieutenant. It's just a little mouse! -Mouse? In the pussy? It's so sudden! I would have never guessed! TAJEMNICA NURKOWANIA Natasza Rostowa: Poruczniku, mogę ci zadać zagadkę? Co to jest, małe, szare i - wiu! - wsuwa się do dziury? Porucznik Rzewski: Wstydź się, Nataszo! To bezczelne! -Chodź, Poruczniku. To tylko mała myszka! -Mysz? W cipce? To takie nagłe! Nigdy bym nie zgadł! *** NO SHIT?! Dancing with Pierre Besukhoff Natasha Rostova noted: -I no longer will dance with you, monsieur. There's a stain on your suit! Pierre retreated hastily and hanged himself. Then she was engaged by Count Bolkonsky. During the dance she said: -Andrei, I no longer will dance with you. You've tied your tie in a wrong way! Bolkonsky clicked his heels together, went out and hanged himself. There was a turn of lieutenant Rzewski. After another turn of the waltz Natasha addressed the lieutenant: "Look here, Rzewski! Your boots are dirty! I no longer will dance with you!" -That's wrong, Natasha! It's not dirt, it's shit! Gonna fall off after getting dry! No problem! DAMA, DUMA I... NIE BRUD Podczas tańca na balu z Pierrem Bezuсhowem Natasza Rostowa powiedziała: -Nie będę już z tobą tańczyć. Na twoim garniturze jest plama! Pierre wypadł z pokoju i powiesił się. Następnie została kolej Książa Bołkońskiego. Podczas tańca z nim Natasza powiedziała: -Andrzeju, nie będę już z tobą tańczyć. Źle zawiązałeś krawat! Bołkoński stuknął obcasami, wyszedł i powiesił się. Gdy nastąpiła kolej Porucznika Rzewskiego, Natasza zwróciła się do niego i powiedziała: "Spójrz, Rzewski! Twoje buty są brudne! Już nigdy nie będę tańczyć z tobą!" Porucznik powiedział jednak: "Nie masz racji, Nataszo! To nie brud, to gówno! Ale nie ma problemu, bo za kilku dni samo odpadnie po wyschnięciu!" WHAT'S THE WEATHER IS LIKE TONIGHT? While dancing with Natalie Rostova at the High Society Ball lieutenant Rzewski felt like taking a leak. He excused politelly and while tinkling got his boots and trousers wet. When going on with his dance he was asked by Natalie: "Is it raining outdoors?" His answer, however, was: -But it's not! Rather windy! JAKA JEST DZIŚ POGODA? Porucznik Rzhevsky, tańcząc z Natalie Rostovą na balu, musiałem się wysikać. Grzecznie przeprosił i wyszedł na werandę, ale kiedy odlewałem się, przypadkowo zmoczył buty i spodnie. Kontynuując taniec z nim po jego powrocie, Natalie zastanawiała się: "Czy na zewnątrz pada deszcz?" Jego odpowiedź brzmiała jednak: "Nie jestem pewien! Powiedziałbym:" Raczej wietrznie!" *** NIBBLING BEAVER SHOT Lieutenant Rzewski met Natasha Rostova in her home. -Natasha, I've learned a new position! It's called "in a beaver way!" Let's go to the front staircase! Rzewski makes naked Natasha kneel... -Wait, lieutenant. It's a well-known doggy way! -Not quite! When screwed you oughta nibble handrails! CO POWIESZ NA "NA BOBRY"? Porucznik Rzewski do Nataszy Rostowej w jej domu. -Nataszo, nauczyłem się nowej pozycji seksualnej! Nazywa się "na bobra"! Przejdźmy od razu do frontowych schodów! Tam Rzewski sprawia, że Natasza klęka nago ... -Czekaj, Poruczniku. To dobrze znana pozycja sexualna "na pieska"! -Nie całkiem! W trakcie seksu, powinnaś obgryzać poręcze! -Wow, my colonel! Look, what pretty girls in view! -They are pretty for you, lieutenant! For me, they're just a view! -上校大人,看看什么漂亮的女孩在视线!!!! -他们对你很漂亮,中尉。 对我来说,他们只是一个视线! -O la la! Colonel, regarde ce que de jolies filles en vue !!!! -Ils sont jolies pour vous, lieutenant. Pour moi, ils sont juste une vue! -O jej! Pułkowniku, spójrz jakie ładne dziewczyny na widoku!!!! -Są dla ciebie ładne, poruczniku. Ale dla mnie to już tylko widok! GIRLS MUST GET STRAP FOR THAT While dancing with lieutenant Rzewski Natasha Rostova asked, -My lieutenant, why are your shoulder straps so filthy? Rzewski (shaking dirt off his collar with disgust): I'm sorry, but the girls by some reason never wash their legs. BAŚKI NARAMIENNE Podczas tańca z Porucznikiem Rzewskim Natasza Rostowa zapytała: -Mój Poruczniku, dlaczego twoje epolety są takie brudne? Rzewski (z obrzydzeniem strząsając brud z epoleta): Przepraszam, ale dziewczyny z jakiegoś powodu nigdy nie myją stóp. *** WHEN HIGH IS LOW Notes in Pierre Bezukhoff's Diary: 15 August Saw Natasha Rostova for the first time ... 18 August Danced with Natasha for the first time ... 20 August Kissed on Natasha's lips for the first time ... it put her to the blush, she clenched her knees and broke my spectacles. GDY GÓRNE JEST DOLNE Notatki w dzienniku Pierre'a Bezuchowa: 15 sierpnia Zobaczyłem Nataszę Rostową po raz pierwszy ... 18 sierpnia Pierwszy raz tańczyłem z Nataszą ... 20 sierpnia Pierwszy raz pocałowałem się... Natasza zarumieniła się, zacisnęła kolana i złamała mi okulary. *** FIRST M.A.S.H. Natasha Rostova: Lieutenant, do you remember your first school mistress? Lieutenant Rzewski: Yes, I do, although she was a medical orderly! PIERWSZA Z M. A. S. H. (MOBILNEGO WOJSKOWEGO SZPITALA CHIRURICZNEGO) Natasza Rostowa: Poruczniku, czy pamiętasz swoją pierwszą nauczycielkę? Porucznik Rzewski: Tak, chociaż to była sanitariuszką. *** SOME LIKE IT HOT Natasha Rostova: Lieutenant, your passionate look is so burning! Lieutenant Rzewski: Natalie, better take your tit out of your cup of hot tea! NIEKTÓRE LUBIĄ GORĄCO (Pół żartem, pół serio) Natasza Rostowa: Poruczniku, twójе namiętnе spojrzenie jest takiе palącе! Porucznik Rzewski: Natalie, lepiej wyjmij cycka z filiżanki gorącej herbaty! *** ZASADY PORUCZNIKA RZEWSKIEGO *Jeśli wasza przeszłość ciąży na was, wymyślcie swoją nową przeszłość i uwierzcie w nią! *Z dwóch nieuniknionych zła powinieneś zawsze wybierać to, którego jeszcze nie doświadczyłeś. *Niepokój nie usuwa problemów jutra, ale pozbawia cię dzisiejszego spokoju. Nie martw się, bądź szczęśliwy! *Kiedy wierzymy w zasługi ludzi, zasługi się pojawiają. *Wybierz rozsądnie swoje marzenia, ponieważ od czasu do czasu się spełniają. *Prawdziwa starość oznacza, że jesteśmy zmęczeni na zawsze. SEKRET PRAWDZIWEGO SZCZĘŚCIA Szczęśliwy nie jest tym, który ma dużo, szczęśliwy jest ten, który ma dość. *** BETTER LATE THAN NEVER Lieutenant Rzewski (panting): Natalie, have you already come ...? -Not yet. I need just five minutes! Lieutenant Rzewski (quite finished): Come ... alread ... - Yep! Natalie is triumphantly screaming while turning the last page of the second volume of the War and Piece. - Now I see that Prince Bolkonsky really loved me! LEPIEJ PÓŹNO NIŻ NIGDY Porucznik Rzewski (dysząc): Natalie, czy już kończiłaś ...? -Jeszcze nie. Potrzebuję tylko pięciu minut! Porucznik Rzewski: Chodź, skarbie ... dalej ... Natasza Rostowa triumfalnie wrzeszczy, przewracając ostatnią stronę powieści "Wojna i pokój". -Tak! Teraz naprawdę widzę, że ten Książę Bołkoński umiłował mnie! THE END 終 FIN KONIEC Porucznik Rzewski: " Teraz koniec, ale opowieść o moich przygodach i zasadach dokończę póżniej w innej publikacji!" -
KWIATY ZAKWITŁY I OPADŁY, ALE ...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@8fun I like all orgasmic songs! Lubię wszystkie orgazmiczne piosenki! -
KWIATY ZAKWITŁY i Opadły, ale... gwiazdy wzeszły i lśnią. Ostrożnie! Ta piosenka jest ekstatyczna (ORGAZMICZNA)! (To tylko ostrzeganie, a nie karanie!) Caution! This song is ecstatic (ORGASMIC)! (This is just a warning, but no penalty!) 作词:东函 作曲:纪明阳 女生歌手(演唱):李羿慧 [花开花落] 雨茫茫 雾茫茫 盼望花开 花已落 等候等候 我在等候 莫让我痴痴的空等候 花下的叮咛 我从来没忘记过 我们永远永远不分手 别说了别说 别说你不再爱我 你的痛就是我的痛 你的微笑就是我俩的欢乐 别说了 别说 别说你要离开我 我知道因为我知道 你比谁都爱着我 Słowa: Dong Han (Dun Chań) Muzyka: Ji Mingyang (Tzi Min-jan) Piosenkarka: Li Yihui (Li I-chuj) KWIATY ZAKWITŁY I OPADŁY Deszcz. Mgła. Kwiaty zakwitły i już opadły, Ale ja wciąż na ciebie czekam. Mam nadzieję, że nie każesz mi czekać na próżno. Co powiedziałeś pod kwiatami, Nigdy nie zapomnę: "Będziemy razem na zawsze". Tylko mi nie mów, Nie mów, że już mnie nie kochasz. Twój ból jest moim bólem, Twój uśmiech jest naszą wspólną radością. Po prostu nie mów, nie mów, Że mnie zostawisz. Wiem, bo wiem, że kochasz mnie bardziej niż kogokolwiek. Li Yihui urodziła się na Tajwanie. Ukończyła Chiayi University of Science & Technology. Miała doświadczenie pianistyczne w szkole podstawowej. Posiada niezwykłe umiejętności wokalne i piękny głos. Jej bardzo wzruszający śpiew z serca i duszy, pełen magnetyzmu i uroku, przyciągnął przyjaciela jej ojca, tajwańskiego kompozytora Ji Mingyanga. Swym głosem śpiewa o samotności, nędzy i bezradności kobiet, protestuje przeciwko niesprawiedliwości losu. Formalnie nie jest profesjonalną piosenkarką popową, zyskała popularność dzięki śpiewowi w tajwańskich chińskich serialach telewizyjnych. Nieskończenie utalentowana piosenkarka, która jest lubiana na całym świecie. *** Jeannie Hsieh [sye] (jej chińskie imię brzmi 謝金燕 Xie Jin Yan lub Xie Golden Swallow) to tajwańska supergwiazda, czołowa pop piosenkarka z Republiki Chińskiej, która śpiewa zarówno w putonghua (mandaryński), jak i lokalnym dialekcie języka chińskiego, Tajwański Hokkien. 謝金燕 ~ 嗶嗶嗶 (綜藝大哥大) - Jeannie Hsieh `Beep, beep, beep` Uważam ją za czarującą. Doskonała skromna playgirl o dobrych manierach i doskonałym artystycznym guście! I z dołeczkami na policzkach! Jeannie Hsieh `Sister' A teraz dwie piosenki w tajwańskim dialekcie Hokkien: Jeannie Hsieh `Sweet home' O mój Boże! Chce nie tylko słodkiego domu, ale i szczęścia! Dlaczego nie? Ja też! Jeannie Hsieh `I want happiness' I na koniec trochę chińskiego tajwańskiego feminizmu, "tankgirls" ("czołgistek" ) w marszu!" Elva i jej fani! Elva Hsiao `Supergirl`
-
HOKKUs POCUS
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Sylwester_Lasota Nie, nie używam tłumacza Google, bo on zniekształca znaczenia. Ale udaje mi się zachować znaczenia po polsku bardzo precyzyjne. Oto gramatyka cierpi. Czasami używam polskiego Głosbe, aby zobaczyć, jak polskie słowa i zwroty są używane w kontekście. Język polski jest niewiarygodnie dokładny, ma wiele odcieni znaczeniowych i kreatywne słowotwórstwo. Nie wszystkie wyrażenia, które są dla Polaków naturalne, można znaleźć nawet w polskich słownikach objaśniających, i chociaż je mam, są one tak ciężkie, wielotomowe. Stwarza to trudności w tłumaczeniu tekstów literackich. Kiedy Polacy zauważają moje błędy, cieszę się. Poprawiam tłumaczenia, poprawnie zapamiętuję. Jeśli chodzi o angielski, nie muszę używać słowników, w przeciwieństwie do polskiego, czeskiego, perskiego, chińskiego i japońskiego. Poza tym lepiej znam rosyjski niż inne języki słowiańskie, co też stwarza trudności z powodu interferencji, wzajemnego nałożenia, z zewnątrz polski i rosyjski brzmią tak samo, jak duński i szwedzki, niemiecki i holenderski. Wykonuję tłumaczenia literackie na język angielski, często rymowane, ponieważ nie ograniczają mnie możliwości leksykalne i gramatyczne; a na język polski potrafię robić mniej lub bardziej udane tłumaczenia słowo w słowo. Również po rosyjsku, gdzie udało mi się zrobić tylko dwa lub trzy tłumaczenia rymowanych. Kiedy piszę po polsku, jestem bardziej niepiśmiennym kotem, niż tłumaczem GOOGLE. Polska mi mówi, "Napisz do mnie list lub SMS" . Odpowiadam jej, "Nie mogę, jestem zielonym kotem, a koty nie są bardzo piśmienne". @Sylwester_Lasota Dokonałem wspaniałych poprawek w tekście. Dziękuję Ci bardzo. Swoją drogą, tu na Poezja.org, przeważnie pełnię rolę tłumacza dosłownego na język polski, ale jeśli ktoś lubi oferowane przeze mnie zagraniczne utwory i wiersze, może je przełożyć na piękną, soczystą i poprawną polszczyznę, zachowując rym i metrum oryginalny. Dlaczego nie? -
HOKKUs POCUS
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Konrad Koper To jest japońska wersja hokku z tłumaczeniami na język polski i angielski. Pismo japońskie nie jest czysto hieroglifami, w przeciwieństwie do chińskiego, ale mieszaniną pisma sylabicznego z hieroglifami. Japońskie opcje to dla pięknej grafiki i smaku Dalekiego Wschódu, aby zwiększyć wrażenie artystyczne. -
さくらの白い枝が静かに地面に落ちた私は新しいのこぎりに満足しています Białe gałęzie sakury Cicho opadły na ziemię Jestem zadowolony z nowej piły Sakura`s white branches Quietly dropped to the ground I`m pleased with the new saw *** 陰毛が動いている 蛍と蝉 はじめまして、医先生 Włosy łonowe się poruszają Świetliki i cykady Miło Cię poznać, lek Pubic hair is in motion Fireflies and cicadas Nice to meet you, doc *** 私は私の人生の残りのために十分なお金を節約しました 私がこのお金を使い始めない限り Zaoszczędziłem wystarczająco dużo pieniędzy do końca życia Chyba że je nie zacznę wydawać I've saved enough money For the rest of my life Unless I start spending it *** 私の生活の愛はすぐに私をベッドに引き込むの 控えめで恥ずかしがり屋のすべての女性です Miłość mojego życia To skromne, nieśmiałe kobiety Które od razu zaczynają wciągać mnie do łóżka Love of my life Is the modest shy women Who start at once dragging me to bed *** ホームレスの人々と3匹の犬 彼らはお互いを暖め 何かをしっかりと抱きしめます 4つすべてに1つの夢があると思います Bezdomny i trzy psy ogrzewają się nawzajem I coś mocno przytulają Myślę, że cała czwórka śni ten sam sen A homeless and three dogs warm one another And hug something tightly I think all four have got one dream for all *** 私たちの家族全員が職を失った 私たちはアパートから追い出されました 私たちはおそらく死ぬべきです Cała nasza rodzina straciła pracę Wyrzucono nas z mieszkania Powinniśmy prawdopodobnie umrzeć All family members lost their jobs We were thrown out of the apartment We must probably die
-
MIRABILE FUTURUM Mirabile Futurum. Sung by Evelina Vasiliyeva. Śpiewane przez Ewelinę Wasilijewa MIRABILE FUTURUM PIĘKNA PRZYSZŁOŚĆ Audio vocem de mirabili futuro, Słyszę głos z pięknej przyszłości I have heard a voice from a beautiful future Matutinam vocem, rore humidam. Poranny głos w mokrej rosie. Morning voice in wet dew. Audio vocem, et pericula ventura Słyszę głos, i zbliżające się niebezpieczeństwa I have heard a voice, and the approaching perils Turbant mentem, sicut puero cuidam. Podniecają umysł jak jakiemuś dzieciakowi. Have been exciting my mind like that of a boy. CHORUS Mirabile futurum, ne esto mihi durum, Piękna przyszłość, nie bądź dla mnie okrutna, Beautiful future, don't be cruel to me, Ne esto mihi durum, ne esto durum. Nie bądź dla mnie okrutna, okrutna nie bądź. Don't be cruel to me, don't be cruel! Origine ex pura ad optimum futurum, Od czystego źródła do najlepszej przyszłości, From a clean source to the best future Ad optimum futurum iam nunc egressus sum. Do najlepszej przyszłości już rozpoczynam podróż. To the best future I have already started my journey. Audio vocem de mirabili futuro, Słyszę głos z pięknej przyszłości I have heard a voice from a beautiful future Illa vocat me in loca divina. Wzywa mnie do niebiańskiego (boskiego) miejscu. It calls me to a heavenly (divine) place. Audio vocem semper interrogaturam: Słyszę głos, który zawsze mnie pyta, It keeps inquiring me, 'Quid iam fecerim pro die crastina?' "Co już zrobiłem dla przyszłego dnia?" 'What have I already done for the future day?' Iuro me futurum bonum atque castum Przysięgam, że będę miły i czysty I swear I'll be nice and clean Nec amicum relicturum miserum. I nie opuszczę mojego nieszczęsnego przyjaciela. And I will not abandon my unfortunate friend. Audio vocem et festino hoc vocatu Słyszę głos i spieszę się, napędzany tym wezwaniem, I hear a voice, and, driven by this call, I'm getting ready to follow Via aspera ad illud futurum. Na ciernistej drodze do tej przyszłości. The thorny way to the beautiful future. Mirabile Futurum. Sung by the medical students in a Hogwarts' or Les visiteurs: Les couloirs du temps' style. Conducted by a Wizard (Eusebius). Smashing! Positively shocking! Mirabile Futurum. Śpiewane przez studentów medycyny w stylu Hogwartu lub Les visiteurs: Les couloirs du temps. Prowadzone przez Czarodzieja (Euzebiusza). Druzgocące! Pozytywnie szokujące! *** TO THE BEAUTIFUL UNKNOWN FUTURE Sung by the Christchurch Cathedral Treble Choir in Houston, Texas, US in the Russian language. Soloist Eleena Sherman DO PIĘKNEJ NIEZNANEJ PRZYSZŁOŚCI Śpiewane przez "Treble" chór cerkwi katedralnej w Christchurch'e w Houston'e w Teksasie, Stany Zjednoczone Ameryki, w języku rosyjskim. Solistka Elina Szerman The original lyrics in Russian. Tekst źródłowy w języku rosyjskim. Muzyka: Jewgenij Kryłatow Text: Jurij Entin PREKRASNOJE DALOKO Słyszu gołos iz prekrasnogo daloka, Gołos utrennij w sieriebrijanoj rosie. Słyszu gołos i manijaśćija doroga Krużit gołowu, kak w diectwie karusiel. Słyszę głos z pięknego daleka stąd... Poranny głos w srebrnej rosie. Słyszę głos, i kusząca droga Powoduje zawrót głowy, jak karuzela w dzieciństwie. CHORUS Priekrasnoje daloko, nie bud' ko mnie żestoko, Nie bud' ko mnie żestoko, żestoko nie bud'. Ot ćistogo istoka w priekrasnoje daloko, V priekrasnoje daloko ja naćinaju put'. Piękne daleko, nie bądź dla mnie surowo, Nie bądź dla mnie surowo, surowo nie bądź! Z niewinnego początku ku pięknemu daleko, Ku pięknemu daleko zaczynam podróż. Słyszu gołos iz priekrasnogo daloka, On zowijot mienija w ćudiesnyje kraja, Słyszu gołos, gołos spraszywajet strogo: "A siewodnija szto dla zawtra zdiełał ja?" Słyszę głos z pięknego daleka stąd; Wzywa mnie do cudownych miejsc. Słyszę głos - głos pyta wymagająco: "Co już zrobiłem dla przyszłego dnia?" Ja klanus, szto stanu ćiśćie i dobrieje, I w biedie nie broszu druga nikogda. Słyszu gołos - i spieszu na zow skorieje, Po dorogie, na kotoroj niet slieda. Przyrzekam że będę czysty i dobry I nigdy nie zostawię przyjaciela w biedzie. Słyszę głos - i spieszę się na jego wezwanie Po drodze, na której nie zostają ślady. The song was a part of the soundtrack for a Russian TV Mini-Series for teens 'Visitor from the Future' (1984) https://www.imdb.com/title/tt0086723/ The first performer of the song was Tatiana Daskovskaya, Piosenka była częścią ścieżki dźwiękowej do rosyjskiego mini-serialu telewizyjnego dla nastolatków "Visitor from the Future" (1984) https://www.imdb.com/title/tt0086723/ Jako pierwsza wykonawca piosenki wystąpiła Tatijana Daskowska, yet the iconic performance has been considered to become the one by Olga Korolkova, a teen soloist of the Russian TV & Radio Great Teens' Choir. ... mimo to za kultowe wykonanie uważa się występ Olgi Korolkowej, solistki Wielkiego Chóru Nastolatków na rosyjskim TV i Radio. The song became an international hit, and was rendered in many foreign languages, let alone two dozens of the English translations. Is there a Polish translation? Yes, there is, and it's even singable. Piosenka stała się międzynarodowym hitem i została wydana w wielu językach obcych, nie mówiąc już o dwóch tuzinach tłumaczeń na język angielski. Czy jest tłumaczenie na język polski? Tak, jest! Tłumaczenie polskie przez Wojciecha Otowskiego ma niewielkie odstępstwa od oryginału, ale może być śpiewane. PIĘKNA PRZYSZŁOŚĆ Słyszę głos - gdzieś z przepięknej brzmi oddali, Głos poranka, który w srebrnej rosie lśni. Słyszę głos - on do drogi mnie ponagla, Jak w dzieciństwie plac zabaw, mi się śni. CHORUS Ty, piękno, coś daleko, nie traktuj mnie surowo, Nie traktuj mnie zbyt srogo, łagodnym mi bądź! Od źródła z czystą wodą do piękna, co daleko, Do piękna, co daleko zaczynam drogę swą. Słyszę głos - gdzieś z przepięknej brzmi oddali I w dalekie, cudne kraje wzywa mnie. Słyszę głos - on mnie pyta o me plany: Co zrobiłem dziś, by jutro stały się? Obiecuję, będę lepszym i wrażliwszym, Przyjaciela nie zostawię w biedzie dziś. Słyszę głos - i na pomoc ruszam szybciej, Idę drogą, którą nie szedł jeszcze nikt. You think that's all? But no! Fans of the song have even translated it into Chinese and Japanese. Wow! Myślicie, że to wszystko? Ale nie! Fani piosenki przetłumaczyli ją nawet na chiński i japoński. Łał! 素的な未来 SUTEKI NA MIRAI 素的な未来からの声 Suteki na mirai kara no koe 心の中で聞こえる Kokoro no naka de kikoeru ささやきが旅へといざなう Sasayaki ga tabi he toizanau 楽しみにしている Tanoshiminishite iru 私の願い 素的な未来 Watashi no negai Suteki na mirai 残酷なことにならないで Zankoku na koto ni naranaide 心の願い 素的な未来 Kokoro no negai Suteki na mirai 素的な未来に走って行く Suteki na mirai ni Hashitte yuku 素的な未来からの声は Suteki na mirai kara no koe wa 楽園に呼んでくれるかな Rakuen ni yonde kureru kana 私に自問自答 する Watashi ni jimonjitou suru 明日のために何かしたか Ashita no tame ni nani ka shita ka 私の願い 素的な未来 Watashi no negai Suteki na mirai 残酷なことにならないで Zankoku na koto ni naranaide 心の願い 素的な未来 Kokoro no negai Suteki na mirai 素的な未来に走って行く Suteki na mirai ni Hashitte yuku 私の心の約束は Watashi no kokoro no yakusoku ha いい人になることで Ii hito ni naru koto de 声を聞いてすぐ急ぐ Koe wo kiite sugu isogu 誰も歩いたことがない道へ Dare mo aruite koto ga nai michi he 私の願い 素的な未来 Watashi no negai Suteki na mirai 残酷なことにならないで Zankoku na koto ni naranaide 心の願い 素的な未来 Kokoro no negai Suteki na mirai 素的な未来に走って行く Suteki na mirai ni Hashitte yuku X2 Mirabile Futurum. Sung by Ichigo Tanuki in Japanese and Russian. Śpiewane przez Ichigo Tanuki w języku japońskim i rosyjskim.
-
Mireille Darc Hélicoptère En 1969 Serge Gainsbourg compose et ecrit la chanson L'Helicoptere pour Mireille Darc. W 1969 roku Serge Gainsbourg skomponował i napisał piosenkę "Śmigłowiec" dla Mireille Darc. In 1969 Serge Gainsbourg composed and wrote the song the Helicopter for Mireille Darc. 1969年赛日•甘斯布为Mireille Darc组成并编写了歌曲[直升机](Helicopter)。 Par Serge Gainsbourg L'Hélicoptère Przez Serge'a Gainsbourg'ego Śmigłowiec Suspendue au-dessus de toi Wisi nad tobą Dans un hélicoptère, un hélicoptère W śmigłowce, w śmigłowce Immobile, je ne vois que toi Unosząc się, nie widzę nikogo oprócz ciebie De mon hélicoptère, mon hélicoptère Z mojego śmigłowca, mojego śmigłowca. Je ne vois ni le soleil ni la mer, Nie widzę ani słońca, ani morza, Ni même les algues amères Ani nawet wrednych wodorostów Je ne vois vraiment que toi Naprawdę nie widzę nikogo oprócz ciebie, Qui ne sais pas que je suis la Ale nie wiesz, że jestem powyżej Dans cet hélicoptère, cet hélicoptère W tym śmigłowce, w tym śmigłowce. Mais voici qu'une fille est apparue Ale oto pojawiła się dziewczyna Qui s'allonge toute nue I ułożyłam się całkowicie nago Sur le sable auprès de toi Na piasku tuż obok ciebie. Suspendue au-dessus de toi Wisi nad tobą Dans un hélicoptère, un hélicoptère W śmigłowce, w śmigłowce Immobile, je ne vois que toi Unosząc się, nie widzę nikogo oprócz ciebie De mon hélicoptère, mon hélicoptère Z mojego śmigłowca, mojego śmigłowca. En 2009 cette magnifique chanson est reprise par Geneviève Borne et Stéphane Lucas from Canada. W 2009 roku tę piękną piosenkę wykonali Geneviève Borne i Stéphane Lucas z Kanady. In 2009 this beautiful song was covered by Geneviève Borne and Stéphane Lucas from Canada. 2009年这首美丽的歌曲由加拿大的Genevieve Borne和StéphaneLucas唱的。 By Serge Gainsbourg The Helicopter I am up in the air o`er you In a rotary-wing machine, a rotary-wing machine. Hovering, I see no one but you From helicopter`s sheen, my rotary-wing machine. Neither Sun nor blue sea, Nor mean seeweed I can see! I see none but you, sweetheart. But you guess not that I am above! The rotary-wing machine, the rotary-wing machine! But what`s this? A girl appears And in buff lies down near On the sand right next to you! I am up in the air o`er you In a rotary-wing machine, a rotary-wing machine. Hovering, I see no one but you From helicopter`s sheen, my rotary-wing machine. *** Recherchant pour un "helicopter cerise" Szukając "wiśniowy helicopter" Le vin de fruit comme si disait "Je ne suis que de l'eau de fruit, soyez libre de boire une paire de litres. Ensuite, vous vous allongez en essayant d'attraper un hélicoptère cerise!" Wino owocowe jakby mówi: "Jestem tylko wodą owocową, wypij 2 litry mnie. Potem kładziesz się, próbując złapać wiśniowy helikopter!" Fruit wine as if saying`I`m just fruit water, be free to drink 2 litres of me. Then you lie down trying to catch a cherry helicopter!` 水果酒好像说"我只是水果水,你可以喝两升。 然后你试图抓住一架樱桃直升机!" Je les aime beaucoup tous les deux, Mireille et Serge! Bardzo kocham Mireille i Serge'a! I love both Mireille and Serge very much! 我非常爱[米雷](Mireille)和[塞尔日](Serge)!
-
Bob Thomas: Mona Lisa, Brigitte Bardot Equally Hard To Interview (Reading Eagle, July 20, 1961) Bob Thomas: Przeprowadzić wywiad z Moną Lisą i Brigitte Bardot jest równie trudno (Reading Eagle, July 20, 1961) La Madrague covered by Kazuko Hohki, London, UK, in Japanese in 1986 La Madrague w wykonaniu Kazuko Hohki, Londyn, Wielka Brytania, po japońsku, 1986 September 28 was Brigitte Bardot`s birthday! She`s my idol! 28 września były urodziny Brigitte Bardot! To moją idolką! Paroles par Jean-Max Rivière Musique par Gérard Bourgeois LA MADRAGUE* Sur la plage abandonnée Na opuszczonej plaży Coquillage et crustacés Muszle i kraby Qui l’eût cru, Kto uwierzył, déplorent la perte de l’été, lamentują nad utratą lata, Qui depuis s’en est allé Które już minęło. On a rangé les vacances Wakacji zapakowany Dans des valises en carton W kartoniki. Et c’est triste quand on pense à la saison I to smutne, kiedy myślisz o sezonie Du soleil et des chansons Słońca i pieśni. Pourtant je sais bien Choć dobrze wiem, l’année prochaine Że za rok Tout refleurira nous reviendrons Wszystko znowu zakwitnie, wrócimy, Mais en attendant je suis en peine W międzyczasie boli mnie, De quitter la mer et ma maison Opuścić morze i mój dom. Le mistral va s’habituer Mistral przyzwyczai się A courir sans les voiliers Wiać bez żaglówek. Et c’est dans ma chevelure ébouriffée I tylko moje rozczochrany włosy Qu’il va le plus me manquer Będę za nim tęsknić najbardziej. Le soleil mon grand copain Słońce, mój najlepszy przyjaciel, Ne me brulera que de loin Ogrzeje mnie tylko z daleka, Croyant que nous sommes Wierząc, że, my razem z nim ensemble un peu fâchés Trochę pokłóciliśmy się ze sobą D’être tous deux séparés I musiałem się rozdzielić przez chwilę. Le train m’emmènera vers l’automne Pociąg zawiezie mnie na jesień Retrouver la ville sous la pluie Wrócę do miasta w deszczu, Mon chagrin ne sera pour person ne, Moja tęsknota nie odnosi się do nikogo, Je le garderai comme un ami Zostanie moją przyjaciółka. Mais aux premiers jours d’été Ale we wczesne letnie dni Tous les ennuis oubliés Zapominając o wszystkich zmartwieniach, Nous reviendrons Wrócimy faire la fête aux crustacés I zorganizujemy festyn krabów De la plage ensoleillée Ze słonecznej plaży, De la plage ensoleillée Ze słonecznej plaży, De la plage ensoleillée Ze słonecznej plaży. <1963> * A propos, la madrague means "tuna net", but more broadly "a trap". A propos, la madrague oznacza "sieć na tuńczyka", ale szerzej "pułapka". Lyrics by Jean-Max Rivière Music by Gérard Bourgeois LA MADRAGUE The deserted beach, farewell! Shells and crabs are everywhere. Who gave credence they wail over summer`s death. Summer squandered all its wealth. Holidays packed well into the cartons Ready for being kept all year round at home. It`s so sad that all the same you go on Think of time of sun and songs. Though I know well that the next year All will flourish, and we shall return, All the same it pains to me to be aware That I`ll have to leave my sea and home. If the mistral gets used to Winnow sans the sailing boats, It`s my hair, my wild chevelure, That will miss it most of all. Sun, though it is my best friend, Will fail to warm me from its stand. Sun will think that it was just a quarrel of two mates, And I had to separate. Train will bring me into autumn, I`ll be back to city when it rains, Melancholy that I feel has no bottom, It relates to none, it`ll be my mate. When the summer days come back, We`ll drop all to entertain, We`ll return and hold the fête of crabs On our sunny beach, oh yeah, On our sunny beach, oh yeah, On our sunny beach, oh yeah. La Madrague covered by Baguette Bardot in Japanese La Madrague w wykonaniu Baguette Bardot w języku japońskim *** *** *** Chevy Chase as Fletch pretending to be Ed Harley in a bikers' bar in the Fletch Lives (1989). Chevy Chase jako Fletch udający Eda Harleya w barze motocyklowym w Fletch Lives (1989). [Fletch, przebrany za kujona biznesmena, wszedł do baru motocyklowego] Fletch: Nazywam się Ed ... Ed Harley. Joe Jack: Ed ... na pewno jesteś we właściwym miejscu? Fletch: Myślę, że tak! Joe Jack: [kpiący] Tak myślisz! [wszyscy się śmieją] Ed [marszcząc brwi] ... co tu robisz? Fletch: Dam ci wskazówkę ... Milwaukee, Wisconsin. Nie rozumiesz? Joe Jack: [chwyta Fletcha] Cóż, Ed ... to ty tego nie rozumiesz. Fletch: Ed HARLEY. Motocykle Harley-Davidson! Joe Jack: [zszokowany] Jesteś właścicielem firmy? Fletch: Cóż, mój dziadek to zaczął, potem mój tatuś wypieprzył Davidsona ze swojej połowy, a teraz mam całą sprawę. Joe Jack: [naprawdę zszokowany] Harley-Davidson, nie ma sprawy? Fletch: Nie ma sprawy! Joe Jack: [uśmiecha się szeroko] Hej, wszyscy! Ed the Third posiada Harley-Davidson! Jesteśmy nazistami z Natchez! *** *** *** By Serge Gainsbourg HARLEY DAVIDSON I need none on my Harley-Davidson I notice no one on my Harley-Davidson. I depress the starter, and When I`m off above the ground, I feel I get to Heaven, But by train that is hell-bound. I need none on my Harley-Davidson I notice no one on my Harley-Davidson If I die the next day It`ll be predestined, As my life means for me less Than my terrific engine. When on the road I feel The vibration of my machine, Between my thighs desire`s born And springs out of my loins. I need none on my Harley-Davidson I notice no one on my Harley-Davidson I travel at one hundred miles, I match destruction stride for stride. I don`t care for my death, My hair flutters in the wind. I don`t care for my death, My hair flutters in the wind. Par Serge Gainsbourg HARLEY DAVIDSON Je n´ai besoin de personne Nie potrzebuję nikogo En Harley-Davidson. Kiedy na Harley'u - Davidson'u. Je n´reconnais plus personne Już nikogo nie znam En Harley-Davidson. Kiedy na Harley'u - Davidson'u. J´appuie sur le starter, Wciskam rozrusznik, Et voici que je quitte la terre, I kiedy jestem nad ziemią, J´irai p´t´être au paradis, Czuję, że idę do nieba, Mais dans un train d´enfer. Ale pociągiem do piekła. Je n´ai besoin de personne Nie potrzebuję nikogo En Harley-Davidson. Kiedy na Harley'u - Davidson'u. Je n´reconnais plus personne Już nikogo nie znam En Harley-Davidson. Kiedy na Harley'u - Davidson'u. Et si je meurs demain, Jeśli umrę następnego dnia C´est que tel était mon destin. To będzie predestynowane, Je tiens bien moins à la vie Ponieważ moje życie znaczy dla mnie mniej Qu´à mon terrible engin. Niż mój wspaniały silnik. Quand je sens en chemin Kiedy jestem w drodze, czuję się Les trépidations de ma machine, Wibracje mojej maszyny Il me monte des désirs Między moimi udami rodzi się pożądanie Dans le creux de mes reins. I wypływa z moich lędźwi. Je n´ai besoin de personne Nie potrzebuję nikogo En Harley-Davidson. Kiedy na Harley'u - Davidson'u. Je n´reconnais plus personne Już nikogo nie znam En Harley-Davidson. Kiedy na Harley'u - Davidson'u. Je vais à plus de cent, Kiedy wyciągam sto mil, Et je me sens à feu et à sang, Czuję się krew i ogień, Que m´importe de mourir Ale nie obchodzi mnie moja śmierć, Les cheveux dans le vent! Moje włosy trzepoczą na wietrze. Que m´importe de mourir Ale nie obchodzi mnie moja śmierć, Les cheveux dans le vent! Moje włosy trzepoczą na wietrze. <1967> Harley Davidson covered by Kazuko Hohki, London, UK, in Japanese in 1986 Harley Davidson w wykonaniu Kazuko Hohki, Londyn, Wielka Brytania, po japońsku, 1986
-
VERS LIBRE ORANGE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Annie Ma pani absolutną rację, to był błąd, dziękuję za pomoc. To było bardzo miłe. -
Je marchais au centre-ville, et tous les pietons me regardaient. Popularite? Je ne pense pas! Beaute? A peine aussi bien. Cette tronconneuse orange dans mes mains? Peut-etre! I was walking downtown, and all the pedestrians were looking at me. Popularity? I don`t think so! Beauty? Barely as well... That orange chainsaw in my hands? Maybe! Szłam przez centrum miasta, a wszyscy piesi patrzyli na mnie. Popularność? Nie sądzę! Piękno? Ledwo też. Ta pomarańczowa piła łańcuchowa w moich rękach? Być może!
-
KIWACZEK, GDY DORÓSŁ Poem "Cheburashka's song" by Edward Uspensky being recited by actor Sergei Dolzhenok as a poem or a play. "Pieśń Czeburaszeka" autorstwa Eduarda Uspieńskiego jest recytowana przez aktora i lektora Siergieja Dołżenka jako wiersz lub przedstawienie teatralne. Once I was an eccentric And nameless, non-generic Plaything that nobody Would've bought in a toy store. Now I am Cheburashka! And not only in Russia Its foreleg gives me every single mutt. I was not lucky firstly I was then so lonesome That even for my birthdays I could invite no one. Now I’ve a friend called Ghena He’s popular, and never One doubts that it’s the world’s best Crocodile. Kiedyś byłem dziwacznе I bezimienne, nietypowe Coś, czego nikt nie Kupiłby w sklepie z zabawkami. Teraz jestem Kiwaczkem (Cheburaszkem) ! I każdy kundel, kiedy spotkamy się, Natychmiast daje mi przednią łapę. Po pierwsze nie miałem szczęścia. Byłem wtedy taki samotny, Że nawet na moje urodziny Nie mogłem nikogo zaprosić. Teraz mam przyjaciela po imieniu Giena. Jest popularny i nikt nie wątpi, że jest to najlepszy krokodyl na świecie. None would ever expect that this naive children’s song could be reconsidered as a soliloquy. But it really turned out to be a success story and vainglory of a newly-rich and parvenu. He has achieved much, `suddenly all his troubles seemed so faraway`, so why not to tell about his yesterday he believes in no more just to feel even better, to enjoy the glorious present. It’s a social portrait rather than a mere satire. The person, that social type is recognizable. It’s a kind of 'Il ragazzo della via Gluck' ('A Guy from Via Gluck`) (Glueck literally means `happiness` in German). He’s got a high social position, always sunny in his door, moreover his money makes the world go round, but the shadows of the past make themselves felt despite all that jazz and connections with the omnipotent oligarch called simply Ghena (Sh-sh! Don’t mention the name of that tycoon in vain!) Then, if Ghena is a BIG NAME, but still a name, CHEBURASHKA, the former nickname, is becoming a symbol, a sign of acquiring a social status right before our eyes and ears! Like artist Waldemar Kazak the actor transformed the hero of the classical children’s literature into a modern adult character, one of the heroes-antiheroes (depending on a view-point) of our time. Nikt nie spodziewałby się, że tekst tej naiwnej dziecięcej piosenki może zostać ponownie przemyślany jako monolog. Ale naprawdę okazało się, że jest to historia sukcesu i próżność nowo-bogatego parvenu. Osiągnął wiele, że`suddenly all his troubles seemed so faraway`, więc dlaczego nie opowiedzieć o swoim wczorajszym, bo nie wierzy już w niego, by poczuć się jeszcze lepiej i cieszyć się chwalebną teraźniejszością. To raczej portret społeczny niż zwykła satyra. Jego osoba, jej typ społeczny, jest rozpoznawalna. To rodzaj 'Il ragazzo della via Gluck' ("Faceta z Via Glueck") (po niemiecku Glueck dosłownie oznacza "szczęście"). Ma wysoką pozycję społeczną, 'always sunny in his door', ponadto jego 'money makes the world go round', ale 'shadows of the past' dają o sobie znać pomimo 'all that jazz' . On powiązań z wszechpotężnym oligarchą zwanym po prostu Giena (Sz-sz! Nie mów tego imienia nadaremno)! W takim razie, jeśli Giena jest WIELKIM IMIENIEM, ale wciąż jest imieniem, to CZEBURASZKA, dawny pseudonim, staje się symbolem, znakiem uzyskania statusu społecznego na naszych oczach! Podobnie jak malarz Waldemar Kazak, aktor przekształcił bohatera klasycznej literatury dziecięcej w nowoczesną postać dorosłą, jednego z bohaterów-antybohaterów (w zależności od punktu widzenia) naszych czasów. Is it really Cheburashka or Chubacabra?! Thriller?! Czy to naprawdę Cheburaszek, czy Chubacabraszek? Dreszczowiec?! By Andrei Kuznetsov Here`s Cheburashka A beast from overseas Who says bêtise. Body of a bear, Face of a cat. Covered with hair. It's fed on turnips and raspberries. Dames caught him In the Neglinnaya masterly. <2003> Andrzej Kuzniecow A wot Czeburaszka. Zwer' cmutarakanski. Rieći basurmanskiej. Ciełom wiedmied', Licom koszka. Pokryt szersciju. Pitajeca riepoj da malinoj. Izłowlen babami Na riećkie Neglinnoj. <2003> Przez Andrzeja Kuzniecowego Oto Czeburaszеk (Kiwaczek). Bestia zza morza. Mówi po bisurmańsku. Cialo niedźwiedźa. Twarz kota. Ma własną skórę. Żywi się rzepą i malinami. Złapany przez kobiety Na rzece Nieglinnaja. <2003> Neglinnaya is a river that flowed in Moscow in the Petrovian epoch. Neglinnaja to rzeka, która płynęła w Moskwie w epoce Petrowskiej. Body print and its caption are a jocular parody of a Russian brightly-coloured print in a primitivistic style. Such pictures were especially popular in the 18-19 c. among the common people as they were cheap. The parody character of the quasi-folklore print is being stressed by a choice of its hero and imitation of the speech of the puppet shows at the fair grounds in Old Russia. Nadruk na ciele i jego podpis to żartobliwa parodia rosyjskiego nadruku w jaskrawych kolorach w prymitywistycznym stylu. Takie obrazy szczególnie popularne w XVIII-XIX w. wśród zwykłych ludzi, ponieważ były tanie. Parodia quasi-folklorystycznej grafiki jest podkreślona wybórem jej bohatera i naśladowania przemówienia lalek na targach w starożytnej Rosji. Crocodile Ghena: `To think that you, Cheburashka, should grow into such a hot chick!`Krokodyl Giena: 'Kto by pomyślał, że Ty, Czeburaszek, wyrośniesz na zajebistą laskę!' (Rysunek przez M. A. Rijazanowego) Krokodił Giena: Kto by mog podumać, szto iz ciebia, Cieburaszka, wyrasciec takaja potriasnaja ciołka? (Risunok M. A. Rijazanowa)
-
CIAO, MAMUSIU, SORRY!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@ais @aisEch, drogi przyjacielu, gdyby to było takie proste. Nie jestem autorem, a tylko tłumaczem. A te pomieszane innowacje mają miejsce w ramach obiektywnego procesu literackiego. Po prostu rozumiem to trochę lepiej i interpretuję na swój własny sposób, ale to nie znaczy, że mam rację. -
If you would only guess from what untid'ness The poems grow, dead to shame and conscience. Anna Akhmatova Gdybyś tylko zgadły, z jakiego bałaganu Wiersze rosną, martwe dla wstydu i sumienia. Anna Achmatowa
-
CIAO, MAMUSIU, SORRY!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
https://poezja.org/utwor/182244-idę-palę-niezły-spacer -fajny-dym/ oraz https://poezja.org/utwor/182103-damme-dama/ -
MIŁOŚNICZKA KSIĄŻEK
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
oraz https://poezja.org/utwor/181420-loserism-international/ -
SZERLOCKEZADA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Andrew Alexandre Owie Szeherezada jak główna bohaterka Księgi tysiąca i jednej nocy mogłaby równie dobrze być Sherlockem Holmsem w spódnicy i prowadzić śledztwa w sprawie zbrodni wе współczesnym Londynie. Świetna fabuła do serialu telewizyjnego. -
KARAOKE KID
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@ais @ais Wszystko jest o wiele gorsze i okropniejsze, chociaż to hiperbola. Dokładnie co przedszkolaczka, a nie przedszkolanka. To brzmi ostro. -
IBIZA?
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Andrew Alexandre Owie Zasada działania tych hokku to "nic, ale wiele hałasa", niż "Wiele hałasu o nic" (Much ado about nothing"). -
MIŁOŚNICZKA KSIĄŻEK
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@ais W trzech słowach jest cała powieść lub film. Prostytutka nie lubi swojej pracy, i nie ma na nią popytu. Bardziej interesuje się książkami, połyka "koła" z depresji i niedoskonałości świata. W życiu nie ma szczęścia! Takie jest znaczenie tego hokku, jedno z jego znaczeń. Japońska piosenka: "Wywalili nas z pracy, Wyrzucili nas z mieszkania, Najwyraźniej musimy umrzeć!" To humor! @Andrew Alexandre Owie Poza tym się jąka lub jest pijana! Taki mały werset, ale ile szczegółów! -
CIAO, MAMUSIU, SORRY!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Andrew Alexandre Owie Co za cios w matczyny egoizm! @Andrew Alexandre Owie Wiewiórka to alegoria czy halucynacja? -
CIAO, MAMUSIU, SORRY!
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@ais Puść wodze wyobraźni, ten hоkku może być na przykład klinicznym obrazem delirium tremens. @Konrad Koper Nie tylko ten, ale ja też. Mógłbym coś zapalić i to napisać. Wiewiórki mnie kochają. Kupują garnitury, żeby przekupić. Mama tego nie lubi. Nazywa ich bogatymi dziwkami. Sza-lu-la! Sza-buda-da. Oh, yeah! -
MIŁOŚNICZKA KSIĄŻEK
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@ais @ais Nic genialnego. Jestem niesamowicie niepoważny. To parodia gatunku hokku. Konsternacja to uzasadniona reakcja. Na tym często opiera się japońskie programy telewizyjne. Najważniejsze jest to, jak ludzie reagują, słusznie są oburzeni, a wyraz ich twarzy budzi śmiech uczestników i widzów.