Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. @lich_o @lich_oNadal jest dobrze. Nie wszyscy będą działać z tekstem w języku japońskim i tak dobrze, jak Pan. Google to tylko narzędzie. Kto by otworzył dla nas ten japoński tekst, gdyby nie Pan? Dzięki to wszyscy wygraliśmy.
  2. @lich_o @lich_o Jeśli coś jest dobre, to dobrze. Po prostu podobał mi się komentarz. Czy to grzech? Może powinienem był milczeć. Milczenie jest złotem. To wszystko z nudów, wysoki sądzie, to wszystko z nudów. Rudy Baśk
  3. Po zażyciu tabletek Dziewczyna na telefon Z-z-zaczyna czytać interesującą książkę. DISCLAIMER この 作品 はフィクションです This Work is a Fiction! Ta praca to fikcja!
  4. @Andrew Alexandre OwieNastolatka: Kupię sześć butelek porto! Sprzedawca: Bardzo trudno byłoby nieść tak ciężki ładunek, moja mała! Nastolatka: Masz rację, stary! Myślę, że będę musiała wypić trzy butelki prosto na miejscu prosto z butelki. To nie jest fiction! Lub to jest po prostu gulp fiction!
  5. Po śpiewaniu dużo w barze karaoke Przedszkolaczka z mlekom pod nosem Ma zamiar trzymać dziecko w dłoniach. DISCLAIMER この 作品 はフィクションです This Work is a Fiction! Ta praca to fikcja!
  6. Nie ukrywając faktów Konkubina szejka Bada sprawę karną. DISCLAIMER この 作品 はフィクションです This Work is a Fiction! Ta praca to fikcja!
  7. Wesoły sztangista Zakocha się Na imprezie z pianką. DISCLAIMER この 作品 はフィクションです This Work is a Fiction! Ta praca to fikcja!
  8. Syn przyszedł do swojej matki I powiedział jej, że wiewiórka z bocznej ulicy Miałam wybrać dla niego garnitur w sklepie. @Andrew Alexandre Owie Ciao, mamusiu, sorry! DISCLAIMER この 作品 はフィクションです This Work is a Fiction! Ta praca to fikcja!
  9. @lich_o Wspaniały komentarz, wspaniała analiza. Zdejmuję kapelusz - niesamowita erudycja. Nie znając konkretnych okoliczności, nie zawsze jest możliwe zrozumienie jedynego prawdziwego znaczenia tekstów hokku. Na lekcjach języka starochińskiego i staro-japońskiego nauczyciele zostawiali nas samych z tekstami poetyckimi, a nasze interpretacje były różne i rzadko pokrywały się z prawdziwym znaczeniem tekstów oryginalnych. Nauczyciele śmiali się z naszej nieznajomości szczegółów, dających klucz do właściwej interpretacji tekstów, skłaniając nas do podjęcia studiów filologicznych. Mój przykład pokazuje, że ich wysiłki nie zawsze kończyły się sukcesem. Z drugiej strony, profesjonalni tłumacze również często popełniają błędy, i tylko najlepsi, tacy jak drogi Pan, argumentują swoje tłumaczenia szczegółowymi i przekonującymi komentarzami. Ponownie, ogół społeczeństwa może rozumieć teksty na różne sposoby i w przeciwieństwie do mnie, niewiele osób czyta komentarze. Czytelnik czyta, pisarz pisze. Przypominam tu ukraińską anegdotę. Gospodarstwo rolne. Noc. Żona rolnika na werandzie słyszy w ciemności dzikie sikanie i pyta raczej przerażająco: -Kto tam sika jak krowa? -To ja, mamusiu! Żona rolnika (czule): „No chodź, moja dziewczyno, lej dalej! ” Ale mówiąc poważnie, wiele się od Pana nauczyłem i zdałem sobie sprawę, że prawdopodobnie nie zaszkodzi mi ponowne siedzenie na biurku, aby dawał z siebie wszystkiego. Moje uszanowanie!
  10. @lich_o To tłumaczenie jest dobre, ale jest to tylko jedna z wielu możliwych interpretacji.
  11. Stela bearing inscription of the below hokku by Matsuo Basho Stela z napisem poniższego hokku autorstwa Matsuo Basho HOKKU by user Basho Matsuo (芭蕉 松尾) HOKKU użytkownika Basho Matsuo 蚤虱 馬の尿する 枕もと nomi shirami uma no shito-suru makura-moto There exists hissing alliteration of s-s-s-s-s-s-s in Japanese original. W oryginale japońskim istnieje sycząca aliteracja s-s-s-s-s-s-s. Lice and fleas. A nag is pissing At my bedside. Pchły i wszy Koń sika Na głowę (gdzie miał głowę, u wezgłowia) There`s NO brutal indecency in those lines. Things being made by a horse are just a metaphor of rain and … shower. A lyrical hero of the poem needs a shower badly. W tych wierszach NIE ma rażącej nieprzyzwoitości. To, co robi koń, jest tylko metaforą deszczu i ... ulewy. Liryczny bohater wiersza naprawdę potrzebuje prysznica. There might be available many other associative meanings. All meaning at once. While you are scrutinizing the poem like a picture, since characters in a Japanese poem are some kind of pictures too, the numerous senses and meanings are blowing up as if it were photos. Może być dostępnych wiele innych znaczeń skojarzeniowych. Całe znaczenia na raz. Podczas gdy ty przyglądasz się i traktujesz wiersz jak obrazek, - ponieważ japoński wierszowki są jakimś rodzajem obrazów, - jego liczne zmysły i znaczenia staje się widoczne, jak wizerunki na fotografijach w czasie ich wywoływania. This is a laconic, voluminous Japanese verse. People all over the world often imitate the style of Japanese hokku and tankas, but they rarely achieve real success, because they do not understand the basic aesthetic principle of the genre. There, in space, the astronauts encountered a tiny spaceship, too tiny for the unlimited Universe. However, after getting on board and getting inside, it turned out that it was bigger than the Big Apple, LA or London ... all together. This spaceship was based on the hokku-tanka principle. Basho knew this rule and stuck to it. If you ever do that, you'll also be bashos. (There is also present a hissing alliteration s-s-s-s-s-s-s). To lakoniczny, obszerny japoński werset. Ludzie na całym świecie często naśladują styl japońskiego hokku i tankas, ale rzadko osiągają prawdziwy sukces, bo nie rozumieją podstawowej estetycznej zasady tego gatunku. Tam, w kosmosie, astronauci spotkali maleńki statek kosmiczny, zbyt maleńki dla nieograniczonego Wszechświata. Jednak po wejściu na pokład i znalezieniu się w środku okazało się, że tak było obszerniejsza niż Big Apple, LA lub Londyn ... wszystkie razem. Ten statek kosmiczny był oparty na zasadzie hokku-tanka. Basho znał tę zasadę i trzymał się jej. Jeśli kiedykolwiek to zrobicie, będziecie też bashosami. (Tutaj również istnieje sycząca aliteracja s-s-s-s-s-s-s).
  12. @Pan Ropuch Pogrywam dla żartu. Rysunek nie jest mój, a nawet wiersz nie jest mój. Jestem tylko tłumaczem. Interesuje mnie to, jak ludzie żartują w różnych krajach, a także humor i satyra.
  13. @Pan Ropuch Za tą publikacją prawdopodobnie stoją Chińczycy. To jest ich machinacje do dewaluacji dolara. Ale zapomnieli, że juana można również zdewaluować!
  14. Do it yourself! If to take some colour paper, A pair of scissors, pen and glue And add on just a bit of valour The banknotes will look very true. Fais les toi-même! Si prendre du papier couleur, Une paire de ciseaux, stylos et colle, Et ajoutez juste un peu de valeur Les billets auront l'air très vrais. 自己做! 如果拿一些彩色纸, 一把剪刀,笔和胶水, 并加上一点勇气 钞票看起来很真实。 Zrób to sam! Jeśli wziąć kolorowy papier, Długopis, nożyczki i klej I dodać trochę odwagi, Banknoty będą wyglądać bardzo realistycznie. ANTIDISCLAIMER Opublikowano na prawach reclamy Międzynarodowego stowarzyszenia dla wspierania rozwoju kryminalnych talentów dzieci i młodzieży. Walczymy o Świetlaną Kryminalną Przyszłość!
  15. Poetry of megacities ON A NAKED OLD LADY Once the tram was taken by a naked granny In a state of nature, with the wrinkled belly. She`d the shrunk old buttocks, corrugated boobies. Having viewed them passengers laughed at the intruder. Yep, viewing the old lady, all fell about laughing. The bare-assed old ladies are fucking awesome funny. Poezja megamiast O NAGIEJ STARUSZCE Kiedyś tramwajem zabrała naga staruszka. Absolutnie naga, z pomarszczonym brzuchem. Stary skurczony tyłek i оbwisłe piersi. Ludzie uśmiechali się patrząc na staruszkę. Tak, patrząc na staruszkę, jak się nie uśmiechać. Starsza z gołą dupą to takie... kurewsko pojebane! ______________ To takie kurewsko i tramwajowe! Zabawne! Megamiastowe! Metroseksualnie! DISCLAIMER The object of satire in this poem might be as well considered the very city folklore, modern urban poetry. Przedmiotem satyry w tym wierszu może być równie dobrze folklor miejski, współczesna poezja miejska.
  16. @[email protected] Tak jest, bo ludzie się nie zmieniają, i nie można nikomu zabronić pięknego życia. Co robić? Zazdrościć. Pracowałem nad tym tekstem przez krótki czas i trochę. Można więc powiedzieć, że "rozwiązuję równania" w wolnym czasie, ponieważ jestem teraz bezrobotny i mam dużo tego wolnego czasu. Kkk
  17. Ballerina Natalia Makarowa, to była niezłа hrabina de Bouchardon. Między nami, dziewczynami, nieoficjalnie. https://poezja.org/utwor/182541-hrabina-de-bouchardon/
  18. Aleksandr Siergiejewić Puszkin JEWGIENIJ ONIEGIN Roman v stichach Gława I Strofa XXI Wsio chłopajet. Oniegin wchodit, Idiot mież krieseł po nogam, Dwojnoj łorniet skosijaś nawodit Na łożi nieznakomych dam; Wsie jarusy okinuł wzorom, Wsio vidieł: licami, uborom Użasno niedowolen on; S mużćinami so wsiech storon Raskłaniałsia, potom na scenu W bolszom rassejanije wzglanuł, Otworotiłsja - i zievnuł, I mołvił: "Wsiech pora na smienu; Balety dołgo ja cierpieł, No i Didlo mnie nadojeł". *** Aleksander Puszkin EUGENIUSZ ONIEGIN Romans wierszem Księga I-sza Strofa XVIII. Wszyscy klaskają, Oniegin wchodzi Depcze po nogach, jakby był sam; Na wszystkie strony lornetę wodzi, Zwłaszcza na loże nieznanych dam Wokół na piętra zwrócił swe oczy; Wszystko widziawszy, niekontent on: Ni go dam piękność, ni strój uroczy Niebawi; potém ze wszystkich stron Mężczyzn powitał; wzrok roztargniony Rzucił na scenę zaledwie raz, I wnet, ziewając, mocno znużony Rzekł: teraz wszystko już rzucić czas, Teraz mi wszystko, wszystko obrzydło Dramy, balety, nawet sam Dydło. (Tłumacz. Stanisław Budziński (1824-1895)(Bolesław Wiktor), 1886) Ballet 'Zephyr et Flore', Choreography of Charles Louis Didelot (1767-1836), dancers Yuri Soloviyov, Natalia Makarova, Liudmila Alexeyeva, record of 1964. Ballet was premiered in London in 1796, in St. Petersburg in 1808. Balet "Zephyr et Flore" choreografii Charlesa Louisa Didelota (1767-1836). Tancerze Juri Sołowijow, Natalia Makarowa, Ludmiła Alexejewa, rekord z 1964 roku. Balet miał swoją premierę w Londynie w 1796 r. i w Petersburgu w 1808 r. Aleksander Puszkin EUGENIUSZ ONIEGIN Romans wierszem Księga I-sza Strofa XXI. Oklaski grzmią... Oniegin wchodzi, Po nogach stąpa widzom... Siadł... Po lożach krzywem okiem wodzi, Obcym mu zdał się damski świat... Obejrzał wszystkich piętr krawędzie, W szatach i twarzach znalazł wszędzie Błąd jakiś, lub fałszywy ton; Mężczyznom oddał z wszystkich stron Ukłony; potem ledwie raczył Na scenę spojrzeć; już ma dość; Ziewając, myśli: "Bierze złość, Ze tego nikt nie przeinaczył... Balet już na mnie nudą tchnie, Ba, i Didlot już znudził mnie". (Tłumacz. Leo Belmont (1865-1941) (Leopold Blumental), 1902) *** By Alexandre Pushkin EUGENE ONEGIN Novel in verse Chapter I Strophe XXI The audience claps. Onegin enters. He stamps the legs while forcing thru, Askance, thru opera glasses, glancing At boxes for the belles come true; His eyes saw every single circle. He noticed all. The faces, clothes Displeased him to a great extent: He bowed to all gentlemen On every side, then at the show He cast a deeply absent glance, And having turned away at once He yawned and said: `Show must not go! I suffered ballets quite a lot, But even with Didelot I got bored`. (Trans. By Andrew Alexandre Owie) Alexandre Pushkin depicts the exact morals and manners of his time in the Strophie XXI of the 1st Chapter of `Eugene Onegin`. The democratic public claps demanding to start the show. As to gentlemen, the then theatrical good tone (bon ton) required from them to enter the hall at the last minute. The very appearance of gentlemen also required the performance of etiquette: exchange of greetings, ritual of bows and conversations. Alexandre Pushkin przedstawia dokładną moralność i maniery swoich czasów w Strofe XXI pierwszej księgi „Eugeniusza Oniegina”. Demokratyczna publiczność klaszcze, domagając się rozpoczęcia przedstawienia. Co do panów, ówczesny teatralny dobry ton (bon ton) wymagał od nich wejścia do sali w ostatniej chwili. Samo pojawienie się panów wymagało również wykonania etykiety: wymiany pozdrowień, rytuału ukłonów i rozmów. People stood in the stalls, there were just several rows of seats for the High Society men. Ladies were only in the boxes. Onegin forced through twixt the rows, which was a deliberate demonstration of the shocking negligence and impudence permitted to the young dandies and rakes. Besides, they had to simulate myopia and use the opera glasess. It was not quite appropriate for gentlemen to look at people through the lenses, to lornette them, especially to examine young ladies, and it was twice as inappropriate to look at people askance. It could be a pretext for a challenge. Ludzie stali na parterze, gdy było tylko kilka rzędów siedzeń dla mężczyzn z najlepszego towarzystwa. Damy były tylko w pudełkach. Onegin przepychał się między rzędami, co było celowym pokazem szokującego zaniedbania i zuchwalstwa dozwolonego tylko dla młodych dandysów i hulak. Ponadto musieli symulować krótkowzroczność i używać okularów operowych. Panowie patrzyli na ludzi przez soczewki, co było niestosowne niewłaściwe gdy patrzyli na młodych kobiet, a dwa razy bardziej niewłaściwe było patrzenie na ludzi z ukosa. To mogłby być pretekst do wyzwania i pojedynku. But Onegin was a rake and dandy and behaved according to the unwritten rules. The young men of that stratum were also required to express indifference and coolness. They copycatted `byrons`, `childe harolds`. They were all Anglophiles. Ale Oniegin był hulaką i dandysem i zachowywał się zgodnie z niepisanymi zasadami. Od młodych mężczyzn z tej warstwy było wymagano również okazywania obojętności i chłodu. Naśladowali „byronów”, „childe haroldów”. Wszyscy byli anglofilami. However, Pushkin who was a replica of Onegin in the described time did not agree with him in his attitude towards Didelot. In his commentary to his novel we read: `Didelot`s ballets are filled with a lively imagination and extraordinary delights. One of our romantic writers considered them to contain much more poetry than does all French literature`. Jednak Puszkin, który w opisywanym czasie był repliką Oniegina, nie zgadzał się z nim w swoim stosunku do Didelota. W komentarzu do jego romansa czytamy, że "balety Didelota przepełnione żywą wyobraźnią i niezwykłymi rozkoszami. Jeden z naszych romantycznych pisarzy uznał, że zawierają one znacznie więcej poezji niż cała literatura francuska ”. Entre nous, les filles, all three translators have omitted here an important detail that emphasizes the enormity of the protagonist's arrogance. I mean the first line. Not "Wszyscy klaskają" , "Oklaski grzmią...", 'The audience claps', but "Wszystko klaskuje", 'Everything, Every thing claps' . Entre nous, les filles (Między nami, dziewczynami, nieoficjalnie) wszyscy trzej tłumacze tutaj pominęli istotny szczegół, który podkreśla ogrom arogancji bohatera. Mam na myśli pierwszą linię. Nie "Wszyscy klaskają" , "Oklaski grzmią... ", 'The audience claps', ale 'Wszystko klaskuje", 'Everything, Every thing claps', "Każda rzecz klaskuje". The common mistake of all translators of Pushkin is their intention to use an excess of the lexical wealth of their languages. But Pushkin was a poet who could achieve the highly-artistic results with the use of very simple expressive means of language and colloquial speech. He was one of the main creators of the modern Russian language. While writing his `Onegin` he was being transformed from a romanticist into a psychological realist. And `simplicity`, economy on expressive means of language when tropes and lexical abundance were not required psychologically was his deliberate choice and aesthetic principle. Powszechnym błędem wszystkich tłumaczy Puszkina jest zamiar wykorzystania nadmiaru leksykalnego bogactwa ich języków. Ale Puszkin był poetą, który potrafił osiągnąć wysoce artystyczne rezultaty, posługując się bardzo prostymi środkami wyrazu i potoczną mową. Był jednym z głównych twórców współczesnego języka rosyjskiego. Pisząc Oniegina, zmieniał się z romantyka w psychologa realistę. A „prostota”, oszczędność na ekspresywnych środkach języka, kiedy tropów i bogactwa leksykalnego nie były wymagane z psychologicznego punktu widzenia, była jego świadomym wyborem i zasadą estetyczną. From the series "Entre nous, les filles" by Mona Lisa Z serii „Entre nous, les filles” ("Między nami, dziewczynami, nieoficjalnie") Mony Lisy
  19. Nie zawsze można od razu znaleźć odpowiednie rozwiązania tłumaczeniowe. Ale stopniowo znajdują się poprawne, bardziej eleganckie rozwiązania. I to bardziej przypomina matematykę niż poezję. Można powiedzieć, że rozwiązuję równania.
  20. @Andrew Alexandre Owie Polubiłem obie dziewczyny. To nie jest ten erotyzm, kiedy są nadzy, ale kiedy są pożądany. Chyba Sznurow ma atak, jak wiedźmin w dzień sabatu. Ale poza tym 'tout va très bien, Madame la Marquise!'
  21. THE GULF OF FINLAND `The Leningrad` band. The Gulf of Finland (Sung by Sergei Shnurov, Yulia Kogan, Alisa Vox (Burmistrova)) Przez Segiusza Sznurowego (oraz zespół 'Leningrad', Alicja Woks (Burmistrowa) i Julia Kogan). By Sergei Shnurov THE GULF OF FINLAND The calm Gulf of Finland. We are lying on beach, Now I am inside of you, now out of reach. Sun and land breeze, the ring`s in your nipple, To spite the blue* mood, my dick ain't sand-free. Night sank on the beach. Stars and the Moon. Bottle of wine is half empty half full. To finish the bottle just to go for some booze? I wish I were dead, that's how life seems so good! *to po prostu 'tęsknota', 'smutek', bez gayskich podtekstów. Przez Sergiusza Sznurowego Zatoka Fińska Cicha Zatoka Fińska. Leżymy na plaży, Teraz wchodzę, teraz wychodzę z tobie. Słońce i wiatr, pierścień w twojem sutku. Na przekór smutku mój chuj cały w piasku. Na plaży zapadła noc. Gwiazdy i księżyc. Butelka wina jest w połowie pusta, w połowie pełna. Skończyć butelkę, żeby kupić więcej drinka? Żebym ja zdechłem, więc chcę żyć!
  22. KAUKASKI TOAST #1 TRANS-CAUCASIAN TOAST #1 A LITTLE, BUT PROUD BIRD And then when the whole flock turned southward to spend winter, one small but proud bird declared, "As to me, I'm going to fly to the very Sun!", and it began to fly up and up and up, but soon burnt its wings and fell to the bottom of the deepest canyon of all the deepest canyons! So let's drink to that none of us, no matter how high he could get, would ever break away from his team! (Polski Portal Literacki) -What's happening? (to the sobbing companion) What's happened, my dear? - I am pity of the little bird! MAŁY, ALE DUMNY PTAK A potem, gdy całe stado ptaków skręciło na południe, aby spędzić zimę, jeden mały, ale dumny ptak oświadczył „Co do mnie, ja polecę do samego słońca!” i zaczął latać w górę, w górę i w górę, ale wkrótce spalił skrzydła i spadł na dno najgłębszego kanionu ze wszystkich najgłębszych kanionów! Wypijmy więc za to, żeby nikt z nas, nie ważne jak by wysoko on mógł się wznieść, nigdy się nie oderwałby od swojej drużyny! (Polskiego Portal Literackiego) -Co? (do szlochającego towarzysza) Co się stało, mój drogi? - Szkoda ptaszka! *** AN OPPORTUNITY TO START DRINKING LEGALLY SINCE MORNING (ENGLISH LAW) -Your breakfast, Sir! -Let me see, bacon, eggs, beans … and where’s my toast? -To your health, Sir! OKAZJA, ŻEBY ROZPOCZĄĆ PICIE OD RANKA Z PODSTAW PRAWNYCH (PRAWO ANGIELSKIE) -Wasze śniadanie, Panie! -Daj mi zobaczyć, bekon, jajka, fasola… a gdzie tost (grzanka)? -Toast? Pana zdrowie! *** DRUNKARD ABBEY You seem to have been drinking since morning?! Vous semblez avoir bu depuis le matin? (Vous semblez avoir consommé de l'alcool le matin?) Wydaje się, że piłaś od rana ?! 你似乎一直以来早上喝酒了? Nope! I haven`t! And you cannot have known it `cuz we had breakfast together. Nan! Je n'ai pas! Et vous devriez le savoir parce que nous avons pris le petit-déjeuner ensemble. Nie! I nie mogłeś tego nie wiedzieć, bo jedliśmy razem śniadanie. 不! 我没有! 你应该知道,因为我们一同吃过了早餐. I may have looked away for a while that very moment. J'ai peut-être tourné ma tête un instant ce moment-là. Mogłam przez chwilę odwrócić wzrok w tej samej chwili. 我想那个时候我转了头一段时间了。 *** WHEN INTOXICATION MEANS POISONING Gdy nietrzeźwośc jest zatrucie. Kindergartners guessed that sweets contained brandy only after children had started to scold the government. Professeur de maternelle deviné que les bonbons contenaient brandy seulement après les enfants ont commencé à gronder le gouvernement. Przedszkolanki zrozumieli, że cukierki zawierają brandy dopiero po tym, jak dzieci zaczęły karcić rząd. 只有在孩子们开始骂政府之后,幼儿园老师才猜想了糖果会含有白兰地. *** KAUKASKI TOAST #2 TRANS-CAUCASIAN TOAST #2 TO DREAMS COME TRUE! -What"s this? -You need a toast? But a toast without wine is like a wedding night without a bride. -Sorry, I don't drink. -Nor do I! There`s nothing to drink. -Sorry, you have got it all wrong! I never ever drink. So to say, I`m physically unfit, by no means. -Oh, this is a good pretext for a good toast! Write down the first toast! Not now, after that! Now take your glass (to raise it after the toast). 'My granddad says, I have a desire to buy a house, but I have got no means for it. I have got means to buy a she-goat, but I have no desire to buy it! So let's drink to our desires would always coincide with our means !' ZA SPEŁNIAJĄ SIĘ MARZENIA! -Co to jest? -Potrzebujesz toastu? Ale toast bez wina jest jak noc poślubna bez panny młodej. -Przepraszam, nie piję. -Ja też nie! Nie ma co pić. -Przepraszam, Pan wszystko źle zrozumiał! Nigdy nie piję. Jestem niezdolny fizycznie i dla tego nie mam możliwości. -Ale to dobry pretekst do dobrego toastu! Napisz pierwszy toast! Nie teraz, po że! Teraz weź swoją szklankę (aby ją podnieść po toście). "Mój dziadek mówi, "Chcę kupić dom, ale nie mam możliwości dla tego. Mam możliwość, by kupić kozę, ale nie mam pragnienia jej kupować!" Wypijmy więc za to, żeby nasze pragnienia zawsze pokrywałyby się z naszymi możliwościami!"
  23. KOOCHOOLU MY LITTLE ONE مردم از دست تو دیگه بسه دو رویی یا این رو یا اون رو کوچولو دست به دست میکنی زدستم گریزی مثال یه آهوکوچولو پریشون میکنی من وچون گیسویت از این سو به اون سو کوچولو من و با دلم رو به بازی گرفته دوچشم و دو ابرو کوچولو تو چشمام نگاه کن بارون پشت شیشه تو دلم آتیش کوچولو تو من و سوزوندی میون آتیش نشوندی واسه همیشه کوچولو اون عهدی که بستی تو دستت شکستی مگه نه تو بگو کوچولو
  24. Zmýlená neplatí Lá, lá, lá-la-la-lá, la-la-lá-la-la-lá, la-la, lá-la-la-lá, la-la-lá. Léta jdou, spěchají a svíčky, ty se málem najednou už na náš dort nevejdou. Fůru chyb ukryl čas, smyl půvab dětským hříchům, ledacos víme líp nežli dřív. Žít je lék, je to dar, ať jsi mlád nebo stár, zmýlená neplatí, neplatí. Refren: Omylům splácíš daň, hledáš mou něžnou dlaň, zmýlená neplatí, neplatí. Zmýlená neplatí, to nejlíp asi vědí ti co jsou na počet let bohatí. Žít je hra, je to pryč, ke správným dveřím najít klíč je fór, zmýlená neplatí. Žít je lék, je to dar... Ať si mlád nebo stár... Refren Omylům splácíš daň, hledáš mou něžnou dlaň, zmýlená neplatí, neplatí. La-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, zmýlená neplatí, neplatí. La-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, zmýlená neplatí, neplatí. La-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, la-la-lá, zmýlená neplatí, neplatí...
  25. BASHANA HABA-A „BaShana HaBa'a” (hebr. בשנה הבאה, „Następny rok”) to izraelska piosenka z 1970 roku z muzyką Pani Nurit Hirsch i tekstem Pana Ehud'a Manor'ego. Piosenkę po raz pierwszy wykonał duet Ilan & Ilanit. Ilanit - Bashana Haba-a Niewątpliwie jest to dzieło różnorodne, wielopłaszczyznowe, chwytając prawdopodobnie coś archetypowego, ma prostą i złożoną formę, łącząc trudny, bardzo dynamiczny rytmiczny rym literacki i muzyczny. Melodia i tekst są ze sobą nierozerwalnie związane. Text jest uważany za nieprzetłumaczalny, ale został doskonale przetłumaczony na niemiecki i polski (Maciek Froński). Jednak jego przetłumaczenie jest wyzwaniem, polega na tym, jak rozwiązać złożone równanie lub udowodnić twierdzenie, które do tej pory nie zostało udowodnione. Żydowska grupa muzyczna a cappella Shir Soul - „Bashana Haba'ah” מילים: אהוד מנור לחן: נורית הירש בשנה הבאה בשנה הבאה נשב על המרפסת ונספור ציפורים נודדות. ילדים בחופשה ישחקו תופסת. בין הבית לבין השדות. מקהלה: עוד תראה, עוד תראה כמה טוב יהיה בשנה ־ בשנה הבאה. (פעמיים) ענבים אדומים יבשילו עד הערב ויוגשו צוננים לשולחן, ורוחות רדומים ישאו אל אם הדרך עיתונים ישנים וענן. מקהלה בשנה הבאה נפרש כפות ידיים. מול האור הנגר הלבן אנפה לבנה תפרש באור כנפיים והשמש תזרח בתוכן. <1970> Text: Ehud Manor Muzyka: Nurit Hirsch Zacznie się nowy rok Zacznie się nowy rok, Siądziemy przytuleni Patrząc jak ptaków klucz niebo tnie. Dzieci rój tuż o krok, Za domem wśród zieleni, Będzie znów w berka grać w wolne dnie. Refren: Uwierz mi, uwierz mi, Przyjdą wnet dobre dni, Tylko niech zacznie się nowy rok, Uwierz mi, uwierz mi, Przyjdą wnet dobre dni, Tylko niech zacznie się nowy rok. Wróci chęć, żeby jeść Czerwone winogrona – Kiść na stół, no i cóż więcej chcieć? Senny wiatr przegna gdzieś Po świata czterech stronach Gazet kłąb, stary druk, jakiś śmieć. Refren: Uwierz mi, uwierz mi… Zacznie się nowy rok I słońce tak zapała, Że aż je mógłby kto brać do rąk. Skrzydła, gdy pierzchnie mrok, Rozłoży czapla biała, Jakby chcąc ująć w nie złoty krąg. Refren: Uwierz mi, uwierz mi… (Tłumaczenie: Maciek Froński) "Dieses Jahr" - Bashana Haba-a w języku niemieckim - Daliah Lavi Lyrics by Ehud Manor Music by Nurit Hirsch IN THE YEAR TO COME In the year to come We"ll sit as we sit now On our porch and will count the birds. Our kids in the yard Will play tag all around, On vacation, their voices be heard. Chorus: So next year, I suppose, All will be as it was! Right you are, right you are, right you are! (twice) 'Viens chanter, viens danser' - Yaffa Yarkoni The red grapes will again Grow ripe until the twilight To be served at our table, cold and fresh. Dropping off to sleep well The wind will drive a cloud Of the wayside print paper and trash. Chorus In the year to come We"ll turn our palms towards sunlight, Towards the radiant flowing light. A white heron not far Will stretch its wings wide out, And the Sun will peep out and shine. (Trans. By Andrew Alexandre Owie) Text: Michael Prostějovský, wykonanie: Waldemar Matuška i Eva Pilarová Rozrzucona po całym świecie piosenka zachowała melodię, która była uważana za folklorystyczną w każdym kraju, w którym ludzie się w niej zakochali, ale zdobyla nowe słowa. Aref عارف‎ - Koochoolu (1973) کوچولو We Francji ona jest znana jako „Będziemy śpiewać, będziemy tańczyć” ('Viens chanter, viens danser' ), w Czechach i na Słowacji jako „Błąd się nie liczy” ('Zmýlená Neplatí'), w Iranie jako „Moja laleczka” ('Kochooloo' کوچولو ) i tak dalej.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...