Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 409
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Poetic horror By Andrew Alexandre Owie DE NATURA AMORIS Love's but an artful tin god Who smiles, who makes his nets. They who run after it a lot, Get not what they want to get. Przez Andrew Alexandre'a Owie'ego O NATURZE MIŁOŚCI Miłość jest tylko przebiegłym blaszanym bożkiem, Który uśmiecha się, tka sieci. Ci, którzy bardzo go się domaga, Nie dostają tego, czego chcą. Dagoth Ceremony from the Conan the Destroyer Symphony by Basil Poledouris Ceremonia Dagotha z symfonii "Conan the Destroyer (Conan Niszczyciel)" przez Basila Poledourisa *** You are a genius, Mr. Poledouris! Jesteś geniuszem, panie Poledouris! --------- DISCLAIMER My poem is just an excuse and pretext to appreciate the great American Greek film composer. Mój wiersz jest tylko pretekstem do docenienia wielkiego amerykańskiego greckiego kompozytora filmowego.
  2. W tych kwestiach nie ma ekspertów. Ale są politycy z własnymi ideologiami, środkami masowego przekazu, planami i interesami. Zależymy od ich decyzji, ale nie mamy na nie wpływu. A Polska miała bardzo pecha ze swoim położeniem geograficznym. Przynajmniej Wielka Brytania jest na wyspie i w zasadzie nie dba o Kontynent, zawsze jest zaangażowana we wszystkie jego sprawy, a jednocześnie zawsze na uboczu. Ale na Ukrainie jej interesy kolidowały dziś nie tylko z niemieckimi i francuskimi, ale nawet amerykańskimi. Jedynym sojusznikiem Wielkiej Brytanii na Ukrainie jest Turcja. A ona też uczestniczy we wszystkim i zawsze pozostaje na uboczu. Na Ukrainie wszystkie wielkie mocarstwa trzymają nawzajem za jaja. Gdyby Rosja zniszczyła ten węzeł gordyjski, podejrzewam, że wszyscy byliby zbyt szczęśliwi.
  3. @michal1975-a To nie jest moja osobista prognoza, ale prognoza przez pana lub pani Kassandry, który(a) uważa, że ja, Owie, jestem naiwny jak poeta. Osobiście wierzę, że Rosja zachowa integralność Ukrainy, ponieważ jest to wojna między Izraelem a Judeą, ale jeśli Kassandra ma rację, i Lwów wróci do Polski, to polska elita będzie zmuszona do radykalnego i proaktywnego rozwiązania kwestii bezpieczeństwa w tym regionie (totalna połonizacja). W końcu z XX wieku przenieślismy się już znowu do XI wieku, ale to nie dociera dobrze do Rosji, inaczej walczyłaby ona naprawdę, a nie między innymi rzeczami, jak to jest teraz. Nawiasem mówiąc, Rosja pozostaje jedyną realną gwarancją zachowania przez Polskę dawnych ziem niemieckich, ponieważ Scholz nazwał wojnę na Ukrainie podstawą rewizji wyników powojennych porozumień. Polska będzie musiała manewrować i być pragmatyczna, myśleć przede wszystkim o własnych interesach, żeby przetrwać. Jeśli chodzi o moje poglądy na Polskę, jestem "starą kobietą" z "Moherowych Beretów".
  4. Каssandra Jesteś naiwny, pan Owie, jak każdy poeta. Mewa i kruk to dwa imperia chrześcijańskie, Rosja i Rzeczpospolita. Rozerwą jak wiewiórka tę pogańską Ukrainę. Wkrótce będziemy świadkami "paktu Ławrowa-Dudy-Kaczyńskiego", a Polska otrzyma Lwów. A gdyby udało się dostać na Litwę, to polskie panienki mogłyby wrócić też do Wilna, a Rosja otrzymałaby wolny i darmowy tranzyt do swoich Prus Wschodnich. Byłaby to dobra i równa wymiana mieszkań. Divide et impera. W końcu pogańska państwowość w Ameryce Południowej też została zniszczona przez kuzynów konkwistadorów (Francisco Pizarro i Fernando Cortés). Dziewczyna (rozwiązuje krzyżówkę): Jak powiedzieć "było wasze, teraz jest nasze" po niemiecku? Kot wschodniopruski: Koenigsberg. A propos, jak cynik, - i tylko cynikom można dziś ufać, - zapewniam, że wojska rosyjskie tak naprawdę nie są zamieszane w żadne zbrodnie wojenne na terytorium Ukrainy. Tak, nie mają na to ani czasu, ani ludzi, wykorzystuje się tam bardzo ograniczony kontyngent wojskowy. Buczy, Chujuczy i Piżdiuczy to sztuczki złego klauna, który wkrótce zostanie spisany na straty jako niepotrzebny świadek.
  5. In 2014, the Pope prayed for Ukraine and sent out two white doves, which were immediately attacked and killed by a seagull and a raven. The Lord did not agree with the Pope's choice. He does not like pagans, heretics and schismatics, and even martyrdom fails to wash away their sins. W 2014 r. Papież modlił się za Ukrainę i wypuścił białe gołębie, których natychmiast zaatakowały mewa i kruk. Pan Bóg nie zgodził się z wyborem Papieża. Nie lubi pogan, heretyków i schizmatyków, a nawet męczeństwo nie zmyje ich grzechów.
  6. Twoje tłumaczenie nie jest do końca dokładne, spiker mówi, że owczarek jest przydzielony do jednej z załóg pancernych i po naprawach wyruszy dalej na pole bitwy. To naprawdę czterej pancerni i pies. The history repeats itself! Cher ami, you can even meet Puss in Boots in the war. Kolego, na wojnie możesz nawet spotkać Kota w Butach.
  7. CZTEREJ PANCERNI I PIES (Four Tank-Men and a Dog) Don't get too close to mommy, I'm a tiger, not a puppy. Nie zbliżaj się do mamusi, Jestem tygrysem kiciusiem. The Russian journalist, writer, radio presenter Dasza Asłamowa holds in her arms a tiger cub that was born under fire in Mariupol. Rosyjska dziennikarka, pisarka, prezenterka radiowa Dasza Asłamowa trzyma w ramionach tygrysiątko, które urodziło się pod ostrzałem w Mariupolu. Wow! Frontline dog called Zeus. The homeless sheepdog joined the repair company of the Russian Motor Rifle division on one of its offensive marches in Ukraine. The dog has become the mascot of the military unit and tries to help the technicians. The dog knows that mechanics who repair transmissions may offer him stewed meat, while the electronic engineers should not be disturbed, since they have too painstaking work. The military company is perfectly camouflaged, it is not visible either from above or even on the ground. Courtesy of the Russian military TV channel "Zvezda". Pies z linii frontu Zeus. Bezdomny owczarek dołączył do kompanii naprawczej rosyjskiej dywizji piechoty zmotoryzowanej podczas jednego z jej marszów w ramach ofensywy na Ukrainie. Pies stał się talizmanem tej jednostki wojskowej i stara się pomóc technikom. Pies wie, że mechanicy, którzy naprawiają skrzynie biegów, mogą go poczęstować gulaszem, ale elektronikom nie należy przeszkadzać, mają zbyt żmudną pracę. Kompania wojskowa jest doskonale zakamuflowana, nie widać jej ani z góry, ani nawet z ziemi. Dzięki uprzejmości rosyjskiego wojskowego kanału telewizyjnego "Zwiezda". A Russian squirrel the scout-saboteur tears the Ukrainian flag. Rosyjska agentka sabotażystka wiewiórka rozdziera ukraińską flagę. A Ukrainian reservist and his cat at the shooting range. Ukraiński rezerwista na strzelnicy. Jest z nim jego kot.
  8. "There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, and we sat in the Korova trying to make up our rassoodocks what to do with the evening. The Korova milkbar sold milk-plus - milk plus velocet, synthemsc or drencrom - which is what we were drinking. This would sharpen you up and make you ready for a bit of the old ultra-violence". Droogs - cronies, buddies, friends, kumple Korova - a cow, krowa, moloko - milk, mleko Rassoodocks - mind, reason, umysł, rozum Alex DeLarge narrates mostly in Nadsat, a colloquial language of teenagers, ocomposed of Slavic (especially Russian), English and Cockney rhyming slang. Alex DeLarge opowiada głównie w potocznym języku nastolatków Nadsat, opartym na słowiański (zwłaszcza rosyjski), angielski i rymowany slang Cockney.
  9. -You're a.. hooligan, dear Sir! -W mojej sztuce ludowej mieszam kultury i języki oraz doprawiam swoje filologiczne potrawy sosem z Rosji. W końcu moją ulubioną powieścią jest "A Clockwork Orange", moim ulubionym kompozytorem jest Beethoven, a ja jestem Alexem. It's my own longstanding British tradition.
  10. O bile bale jaja bała. Czy ty mnie nogi całowała? Struś Strauss! To brzmi!
  11. O BILE BILE BALE JAJA BILLIARD BALLS Playing billiards at the officers gathering lieutenant Rzewski asks: -Gentlemen, who do you think has got the biggest balls? Cornet Obolensky: -Strauss (lit. "an ostrich" in German). -Do tell! Really?! Now I understand why he composes such good melodies for the balls! Play on words Gra słów Balls 1)bile 2)męskie płciowe jaja 3)bale 4)ptasie jaja Strauss 1) struś 2) Strauss, kompozytor. BILE Grając w bilard w zebraniu oficerskim porucznik Rzewski pyta: -Panowie, jak myślicie, kto ma największe jaja? Kornet Oboleński: -Strauss (dosł. struś po polsku). -Powiedz! Naprawdę?! Teraz rozumiem, dlaczego komponuje tak dobre melodie na bale! *** Les Valseuses (Jaja) - francuski film fabularny przez Bertranda Bliera (1974). Tytuł filmu może być rozumiany dwojako jako "tańczące walc"; i jako "wirujące jaja", chodzi o ruchach jaj w męskich spodniach podczas walca, co oznacza "wygłupiające się" (fucking around). *** Johann Strauss composing his Grande Waltz while riding in the company with his belle through the summer grove early in the morning. (The Grand Waltz, 1938, USA. Miliza Elizabeth Korjus born in Warsaw in 1909 played prima donna of the Vienna opera Carla Donner, Johann Strauss II was played by Fernand Gravet). Johann Strauss komponuje swojego Wielkiego Walca, jadąc w towarzystwie swojej piękności przez letni zagajnik wczesnym rankiem. (Wielki Walc, 1938, USA. Miliza Elżbieta Korjus urodzona w Warszawie w 1909 r. grała primadonna opery wiedeńskiej Carly Donner, Johanna Straussa II grał Fernand Gravet). *** Every eye of an emu weighs more than his brain! Oh my! But eyes are beautiful! It excuses everything! Charisma! Każde oko emu waży więcej niż jego mózg! O rany! Ale oczy są piękne! To usprawiedla wszystko! Charyzma!
  12. That black Lolita has stolen my heart! Ta czarna Lolita skradła moje serce!
  13. J'adore Madame Macron, elle est magnifique! Kocham Madame Macron, jest piękna!
  14. MOI... LOLITA ME... LOLITA "Moi... Lolita" (I am... Lolita) sung by Alizée Jacotey. Music by Laurent Boutonnat. Lyrics by Mylène Farmer. By Mylène Farmer (Gautier) MOI… LOLITA Moi je m'appelle Lolita Lo ou bien Lola Du pareil au même Moi je m'appelle Lolita (1) Quand je rêve aux loups (2) C'est Lola qui saigne Quand fourche ma langue, (3) J'ai là un fou rire aussi fou Qu'un phénomène Je m'appelle Lolita Lo de vie, Lo aux amours diluviennes. I AM... LOLITA My name is plain Lolita Either Lo or simply Lola It's all the same for me. My name is plain Lolita. (1) If I learn the barbers' secret (2) I'm Lola who is bleeding. When my tongue gets forked (3) I laugh as if I'm wicked, I am a perfect idiot My name is plain Lolita I'm Lo of life, the flood of love for folks. (4) C'est pas ma faute Et quand je donne ma langue aux chats (5) Je vois les autres Tout prêts à se jeter sur moi (6) C'est pas ma faute à moi Si j'entends tout autour de moi L-O-L-I-T-A Moi Lolita (7) It's not my fault If I put out tongue of mine to tomcats I desperately feel that all Are ready just to come and take me. It's not my fault That I can hear from all It's a(or: my) LO-LI-TA! (7) I am Lolita. Moi je m'appelle Lolita Collégienne aux bas (8) Bleus de méthylène Moi je m'appelle Lolita Coléreuse et pas Mi-coton, mi-laine. (9) My name's Lolita A schoolgirl that below belt (8) Wears the blue socks My name's Lolita Now hot, now reticent, I'm semi-cotton, semi-line. (9) Motus et bouche qui n'dis pas А maman que je suis un phénomène Je m'appelle Lolita Lo de vie, lo aux amours diluviennes I keep still tongue in head of mine I don't tell mommy who I'm for all. My name's Lolita I'm Lo of life, the flood of love for folks. (Translated by Andrew Alexandre Owie) Mylène Farmer (Gautier) and Laurent Boutonnat. They are the excellent francophone authors. Mylène is not only an outstanding singer, but also a poetess, andher video clips are full of cultural allusions of the classical and modern French writers and poets. LITERARY REMARKS (1) Allusion of Vladimir Nabokov's text of the novel "Lolita": "Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita". (2) In French literally "quand je rêve aux loups, c'est Lola qui saigne" (when I see in my dreams the wolves, I am Lolita who is bleeding). The author is playing on words using the French idiom avoir vu le loup (to be deflowered, to lose virginity), besides it's an allusion of Charles Perrault's fairy tale about Red Hat and Wolf. Mind dichotomy, Lolita as a lyrical heroine of the lyrics is innocent, wolves in her night dreams of a child are wolves for her, they attack, blood, etc. As to the author she knows more than Lolita, she sees her among wolves that can make her vulva bleed. In my translation I used the English idiom of every barber knows that (this is a common secret) and I stress that she's innocent (If I learn the barbers' secret). It's not her who tell us that, but the author describes her situation of unawareness. Lolita just dances, she's an attraction for males, she likes that attention, but not as an adult woman, she does not understand all the way they are hunters for her young body. If she learns the barbers' secret, she'll lose innocence. (3) Quand fourche ma langue, … I made the literal translation When my tongue gets forked, so as not to lose the metaphor. Lolita has got forked language not because she's the Serpent from the Bible, but because she sometimes says things that she does not understand, at the least to the full extent, something that sounds ambiguously. Everybody laughs, she laughs feeling herself a village fool all right, an innocent vice fool. The author of lyrics uses French idiom sa langue a fourché (to say something wrong, ridiculous), to have (literally) a tongue of a snake. She's a temptation, a symbol of Original Sin. That's why this very "forked" in my translation sounds close to "fucked". (4) Lo de vie - I'm Lo of life … Another play on words is Lo de vie (Lola-Life). It sounds in French as l'eau-de-vie literally water of life (spirits, vodka), in English it sounds as Law of Life; … Lo aux amours diluviennes – Lola of the flood of love for folks. The village girl drove mad the whole city. Love for her body and young genitals flooded it. None of males is sober, when the village girl arrives by bus to a city's nightclub. (5) French idiom donner sa langue aux chats means to stop trying (usually) to guess smth, or literally to give one's toungue to cats, that's, in its turn, is an allusion of oral sex in the context of the lyrics. I changed cats for tomcats to keep the meaning and underlying message of the author. Lolita as the lyrical heroine feels that males would like to grasp her, but can't guess the the nitty-gritty of their desire. But the author can, and she uses the animal idioms to stress the dichotomy of childhood and adulthood. Still, the verse is written in the first person and with pure understanding of the desires of Lolita's mileu in a nightclub, etc. She wants to dance, they want to fuck. But it's their problems, and it's no Lolita's fault. (6) French verb se jeter means attack, assault and spill out, eject, and I expressed the combined meaning by the ambiguous verb "to come" that has got a sexual subtext. (7) It may sound in a stream of the French speech as "Hi, my Lolita!" or "It's my Lolita". There may be an allusion of Serge Gainsbourg's song "Elaeudanla Teïtéïa": "Sur ma Remington portative//J'ai écrit ton nom Lætitia://Elaeudanla Teïtéïa" (I've typed on my portable "Remington"//Your name of "Laetitia"://El-e in the a-t-a-t-i-a). (8) Collégienne aux bas means both wearing knee-length socks and a girl from below, i.e., a virgin, innocent girl. I tried to combine both meanings (A schoolgirl that below belt,//Wears the blue socks). (9) Mi-coton, mi-laine (semi-cotton, semi-line in my translation) contains author's signature – Mi-Laine sounds in French as Mylène, name of the poetess Mylène Farmer, the inner narrator and observer of awakening sensualty of the young heroine of her poem. I rendered it into English as "semi-line", so to say "close but no cigar", yet close. The prototype of the title hero of the novel written by Vladimir Nabokov in 1958 was Charles Spencer «Charlie» Chaplin, the great British and American film director and actor. Charlie (Charlot) liked to pick up easy-going girls in the yards of American high schools, but neither he had anything in common with the murky personage of the novel, nor they, those girls, were Lolitas. They belonged to the different psychological types. Nor had, though by the different reasons, anything to do with the hero of Nabokov's novel Roman Polanski, Jack Nicholson, Ireneusz Iredyński and Alexandre Porokhovshchikov. They are and were all the characters of the different novels, if to compare their bios with novels. Serial Charlie and occasional Nicholson-Polanski … ah! They met the girls who had been involved in love affairs with the adult, including their own fathers, long before them. Charlie had changed hundreds of girl highschoolers for certain, before he had met his true love who was 16. She was not a Lolita! In Russia, actor Porokhovshchikov, then about 40, fell in love with a girl of 15, they'd lived a long life, one for two, and died on the same date. She was no Lolita. It was just a little crazy thing called love. The same can be said about the Macrons. It doesn`t matter whom you love, it only matters, if both of you are happy or not! TESTIMONIUM PAUPERTATIS Pan Bóg jest moim świadkiem, że próbowałem przetłumaczyć ten trudny tekst na język polski, ale nie mogłem, tutaj potrzebna jest osoba, która naprawdę zna ten trudny dla mnie język, poeta, tłumacz. Ale czy to ja?! Krótko mówiąc, poddaję się. Opuszczam ten post, uciekam, jak Amerykanie z Afganistanu. *** Skoro tak się bawimy, to kroimy ostatni ogórek. Tekst w języku angielskim oparty na nieprzetłumaczalnej grze słownej. YOU AND I Some time ago I was hired to teach a little girl to read and write. She was just four and a half years old, and she was very smart. It took us just three days to reach the letter "I" . But as soon as we began to learn it there appeared an unexpected problem. As usual, I showed little Irene the new letter "I" . Having heard "I", the little girl looked shy at it and asked me very carefully: -You?! -No, Irene! It's "I". -Letter "You", aren't you kidding? -No, letter "I". -I understand that it's not you, it's this letter that's called "you". -No and yes! It's really not me, but it's really a letter, but it's called "I" rather than "You". Now tell me what letter is this? -This is letter "You". I felt I was boiling inside. I came to Irene and pointed out my finger to her. -Who's this? -It's me. I! I! I! I! -So is that damn letter! It's also "I"! Have you grasped it? -Yes! It's the letter "You"! "You!" "You!" "You!" "You!" How can't you understand it? I am I, and the letter is "You"! -Oh no! It's you! -Not me, but you! And that letter is "You" too! -No! "I"! Repeat it, be so kind! -You!!! Well, well, well! What to do? How to explain her that letter in a right way? And I had a sudden brave wave, I made up my mind to make her read the words containing that letter "I". Irene, dear! Read me this sentence, please! -Youke has got an youPhone! -What Youke? A new phone?! -Not a new phone, but a youPhone! I looked into the ABC book and read "Ike has got his iPhone!" I roared with laughter. I coudn't help it. If you only were in my place … -But this is just the iPhone, after all! She got surprised and asked me, -So, is this really letter "I"? I was about to pronounce "Yes, it is!" But then I checked myself, and I said with a cunning smile: -Indeed, it's letter "You"! I swear! -You should have said it at once. Now I understand that this letter is not "You" , but "I". At last! At last she learned that crafty letter, and since that moment she'll have managed to avoid of speaking and reading "youdea" for "idea", "youcon" for "icon" and, by the way, "Yourene" for "Irene". Now that she sometimes sends me her messages, I see that everything's all right, and my efforts were not wasted!
  15. GOTHIC LOLITA'S DRESS SUKIENKA GOTYCKIEJ LOLITY Gothic Lolita`s Dress ゴシックロリータドレス [ゴスロ] By That Very Tanooka Przez tą samą Tanukę GOTHIC LOLITA'S DRESS SUKIENKA GOTYCKIEJ LOLITY Gonna sew myself a suit of black Lolita Trim my frock with lace and frills, Gonna be a pin-up girl, a sexy diva, A dream come true, a public thrill. Uszyję sobie kostium lolity - Sukienka z falbanką z koronki. Będę jak dziewczyna z pocztówki Tylko w rzeczywistości, nie w snach. I am dressed as if in a black mirror, Plastic fabric fits me tight. Waist of mine is corsetted a great deal, And it knocks me off my feet and mind. Jakbym ubrana w czarne lustro, Jestem oblatana plastikową ściereczką. Moja talia jest w niewoli gorsetu - Umrzeć, co za piękno! Final touch's to smooth out the creases, Otherwise the picture's incomplete, Then to add the hemstitched mittens, In a bow to tie each tail to fit the bills. Ostatni szlif, wyprostuję fałdy, W przeciwnym razie obraz jest niekompletny, Następnie dodam ażurowe rękawiczki, Kucyki zawiążę kokardkami. A housemaid? A schoolgirl? Servant? I remind of all of them at once. I'm a doll, an artless tomboy, Innocent and black and sweet Ms. Vice. Pokojówka? Uczennica? Służąca? Wyglądam jak wszyscy razem! Lalka, niewinny dzieciak, Czarna i słodka jak grzech. Measured accurately and precisely, Length of frock of mine above my knee Serves to make my knickers slightly Glimpse when I am a candle in the wind. Wszystko obliczone jest aż do milimetra: Moja sukienka jest takiej długości, Że z lekkiego podmuchu wiatru Pantalony będą widoczne. "Is she an exibitionist, ain't she?" All my boy and girl friends used to ask. If it's wrong or right, it doesn't matter, Since the folks dream of the girls like us. Może jest ekshibicjoniską? - Przyjaciułki i przyjaciele mówią. Ale - czy to dobrze, czy źle - Każdy marzy o takich, jak ja! Walking in the streets, I'm stared. If I have to, for example, stoop Down to do up my boots' laces, What'll I see then if I turn to look? Idę, przyciągając spojrzenia. I przypuśćmy, że się schylam (Buty muszą być sznurowane) Co zobaczę, jeśli się odwrócę? Men who'll freeze unusually embarrased, Although they've been around a lot. Several cars will have to be arrested, Lest they should attack the road curbs. Zdezorientowani mężczyźni zamarli, Oni są tak żądne przygód, Dwa zatrzymane samochody Dobra, że nie uderzali w krawężnik. Even a beauty in the altogether Gonna hardly thrill you more, Than the children's style short outwear And the kinky underwear spied upon. Nawet naga dziewczyna Nie jest tak imponująca jak jej Krótka spódniczka dziecięca, A pod niej - pikantna bielizna! White as snow vinyl knickers Shine as pocket flashlights in the night! Are you laughing? It's a kind of fever. Do you like it? It's a really thrilling sight! Białe majtki winylowe Świecą jak latarki w nocy. Uważasz to za zabawne? Pluć. Ale jakie słodkie! Lubisz? Ciesz sie i milcz! But a gown's a part of the endeavour. You must be a personality indeed, So as to unconstrainedly and bravely, Wearing it in the streets proceed. Ale ubrania to tylko połowa sukcesu. Musisz być sobą, bez względu na wszystko, Aby tak niedbale I odważnie Go założyć i przejść ulicą w nim. Rustling of a vinyl suit of black Lolita Teases the pedestrians all right. Like a sunlight spot I'll flash to disappear, I'm a murky weekday's ray of light. Szelestem winylowej sukienki Podrażnię przechodniów, a potem Jak światło słoneczne znów Wyparowę, zniknę jak promień światła w mroczny dni powszednie. On a long and gloomy night while dreaming You will see my fetish make-believe again. You'll see me, black, glamourous Lolita In my Gothic dress. Hi there, fans! Długie noce będą śnić Moja fikcja fetyszowa - Błyszcząca czarna dziewczyna W sukni Lolity. Cześć, moje fany, to ja! ______________________ The Gothic Lola's Dress, I Say It By The Way, Becomes Not All. But If It Does, It's Great! Strój gotyckiej Lolity, Mówię to przy okazji, Staje się nie wszystkim. Ale jeśli tak, To świetnie! Gothic Lolita's different styles Różne style Gotyckiej Lolity
  16. LES YEUX ET LE NEZ OCZY I NOS A scientific fact is that our eyes see our noses every single second but our brains ignore them. Totally! Wow! Do not get startled! Faktem naukowym jest to, że nasze oczy widzą nasz nos, ale nasz mózg go ignoruje. Całkowicie! Wow! Nie dajcie się zaskoczyć! By Andrew Alexandre Owie INVISIBLE NOSE Counting-out Rhyme You always see your nose. But for brain of yours it's lost. Don't give a damn for this, 'Cuz your nose all time exists. If you don' t believe Mirror isn't a thief!I Who's been startled first Will be forever cursed! Przez Andrew Alexandre'a Owie'ego NIEWIDZIALNY NOS Wyliczanka rymowanka Zawsze widzisz swój nos. Ale dla twojego mózgu on jest stracony. Nie przejmuj się tym, Bo twój nos w każdej sekundzie istnieje. Jeśli nie wierzysz, Lustro przemawia za tym! Kto pierwszy się przestraszył, Będzie na zawsze "przeklęty"!
  17. Andrew Alexandre Owie

    NO SMOKING

    NO SMOKING W walce ze złem Nie palcie przed snem!
  18. SPRINGTIME, THE SEASON OF LOVE WIOSNA, SEZON MIŁOŚCI The love song "I have got for you" by Wiktor Hoffman set to music by Tatiana Velikodvorskaya. Sung by Alexandre Gamee [ga'mi]. Piosenka miłosna "Mam dla ciebie" przez Wiktora Hoffmana do muzyki przez Tatianę Wielikodworską. Śpiewana przez Aleksandra Gami [ga'mi]. Music by Tatiana Velikodvorskaya Lyrics by Wiktor Hoffmann I HAVE GOT FOR YOU I have got for you many endearing words and sweet concords, None but me would think up all of them as I lovingly could! With their melodious wave, now suddenly breaking, now forming, Do you want me to caress you? Muzyka przez Tatianę Wielikodworską Tekst piosenek przez Wiktora Hoffmanna MAM DLA CIEBIE Mam dla ciebie tyle delikatnych słów i współbrzmień, Tylko ja mogłem je dla ciebie wymyślić, kochając. Ich melodyjną falą, czasem niespodziewanie stromą, Сzasem pełzającą Chcesz, żebym cię rozpieszcził? Muzyka Tatiany Wielikodworskoj Tiekst Wiktora Gofmana U MIENIA DLA CIEBIA U menia dla ciebia stolko łaskowych słow i sozwucij, Ich odin tolko ja dla ciebia mog pridumać, lubia. Ich piewuciej wołnoj, to nieżdanno-krutoj, to połzuciej, - Chociesz, ja załaskaju ciebia? I have got for you many most fanciful similes from the great poems, Though they wouldn't describe all your beauty a bit! I have got the fantastic and beautiful world of the silvery daydreams, Do you want me to bring you in it? Mam dla ciebie tyle kapryśnych porównań - Ale czy można uchwycić twoje piękno, przynajmniej przez moment? Mam dziwaczny świat srebrzystych wizji - Chcesz, żebym cię do nich zabrał? U menia dla ciebia stolko jesć prichotliwych srawnienij - No wozmożno l twoju choć na mig ułowić krasotu? U menia jesć priciudliwyj mir sieriebristych widienij - Chociesz, k nim ja ciebia uniesu? Don't you see the love realm in my tender, affectionate glances? I concealed I'd been loving you greatly indeed. I have got for you quavery sea of my kisses, the sea of enticement, Do you want me to sink you in it? Czy widzisz, ile miłości jest w tym czułym, podekscytowanym spojrzeniu? Tak długo ukrywałam, jak cię kochałam i kocham. Mam dla ciebie drżące morze pocałunków, - Chcesz, żebym cię w nim utopił? Widisz, skolko lubwi w etom nieżnom, wzwołnowannom wzorie? Ja tak dołgo skrywał, kak ciebia ja lubił i lublu. U mienia dla ciebia pocełujew drożaszczeje morie, - Chociesz, w niom ja ciebia utoplu? <1902> Wiktor Balthasar Emil Hoffmann (Viktor Viktorovich Gofman) (1884-1911) was born in a family of an Austrian German citizen who owned the furniture factory in Russia. He went to the Russian classical school and finished it with honours. One of his classmates was the Russian poet Vladimir Khodasevich. Hoffmann was a friend and pupil of the Russian poets Valery Bryusov and Konstantin Balmont. He graduated from the legal faculty of the Moscow University, cooperated with literary journals. Hoffmann was labelled by his contemporary reviewers as "the ladies' poet, affected and elegant one". In 1911 he committed suicide as a result of a panick attack experienced by him in one of the Parisian hotels. He thought he had been going mad. He was afraid of this most of all. Wiktor Balthasar Emil Hoffmann (Wiktor Wiktorowicz Gofman) (1884-1911) urodził się w rodzinie obywatela austriacko-niemieckiego, który był właścicielem fabryki mebli w Rosji. Poszedł do rosyjskiej szkoły klasycznej i ukończył ją z wyróżnieniem. Jednym z jego kolegów z klasy był rosyjski poeta Władimir Chodasiewicz. Hoffmann był przyjacielem i uczniem rosyjskich poetów Walerego Briusowa i Konstantina Balmonta. Ukończył wydział prawa Uniwersytetu Moskiewskiego, współpracował z czasopismami literackimi. Hoffmann został nazwany przez ówczesnych recenzentów "poetą damskim, afektowanym i eleganckim". W 1911 roku popełnił samobójstwo w wyniku ataku paniki w jednym z paryskich hoteli. Myślał, że oszalał. Tego się najbardziej bał.
  19. Co dziwne, ci śpiewacy, a nawet ich pies, prawdopodobnie umarli dawno temu. Ale nadal są z nami. To czary, technomania i technomagia. Nawiasem mówiąc, pies doskonale i ze zrozumieniem spełnia swoją rolę. Ale nie potrafi śpiewać.
  20. Sztuka powojenna, dziesięć lat po wojnie, stała się o wiele bardziej zabawna. Pewność i spokój wiele znaczą w tworzeniu arcydzieł. Choć powstają one także przed i podczas wojen, dopiero w okresie powojennym sztuka naprawdę rozkwitaje. Kiedy ludzie znów mają bardzo wiele chleba, oni jak nigdy potrzebują igrzysk.
  21. The right, correct translation, IMHO, is "Apple Savior" rather than "the Apple Savior" or "Apple of the Savior", etc., since we mean a holiday, holy day, "Apple Savior Day". Apple is the adjective here. Właściwe tłumaczenie, MSZ, to "Apple Savior", a nie "the Ape Savior" lub "Apple of the Savior" itd., ponieważ mamy na myśli święto, dzień święty, "Apple Savior Day". "Apple" jest tutaj przymiotnikiem.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...