-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
@Kapistrat Niewiadomski Dzięki za wskazówkę, naprawiłem błąd stylistyczny. Je + Bać = jebać pieprzyć to fuck ficken fourrer Mizoginia? Przeciwnie, mężczyzna jest klaunem, kobieta jest protekcjonalnym widzem. Ale to nie znaczy, że autor umieścił dokładnie to znaczenie. Można interpretować na różne sposoby. W tym tkwi całe piękno. W dodatku humor i satyra to zawsze przesada, takie jest prawo gatunku. Mizoginia to lewicowo-liberalne stereotypy ideologiczne. Nie jestem członkiem Partii Demokratycznej. Ponadto istnieje tradycja brytyjskej satyry od Swifta do Mr. Bean'a. Tekst jest utrzyman nieco w stylu Rabelais, Rabelais Lite. Stąd wybór tonu. Mozartowski żart. Pozdrawiam
-
FORMUŁKA WIECZNOŚCI THE ETERNITY FORMULA To, co odróżnia mężczyzn od kobiet, to zdolność mężczyzn do psoty i figlarności. Całe życie udaje im się pozostać chłopcami że stopami o 11 rozmiaru. Ich świat jest pełen śmiechu, rozpieszczania i anegdot o blondynkach. What I like about men is their ability to be mischievous and playful. All their lives they manage to remain the teenagers wearing size 12 of their shoes. Their world is full of laughter, pranks and jokes about blondes. W ich świecie można wychylać się z samochodu tylko po to, by krzyknąć: "Uważaj, głupku, gdzie jedziesz!", a potem od razu usiąść na miejsce ze skargą: "Jakaś suka wleciała mi w nozdrza", kichać i płakać przez całą drogę, a potem powiedzać swoim przyjaciołom, jakim jesteś fajnym facetem i jak boją się ciebie nawet najbardziej supernowoczesny jeepy. In their world, you're free to lean out just to yell outside the car window: "Watch where you're bloody going!", and then to be immediately back to the seat with a complaint: "Some kinda bitch flew into my nostril!", to sneeze and to cry all the way, but afterwards to tell your cronies what a tough guy you are and that even owners of the most fancy jeeps are afraid of you. W ich świecie można i należy przybiec do domu w strasznym podnieceniu: "Kochanie, widziałaś listę niepłacących mieszkańców na drzwiach w wejściu?” - i po odczekaniu do zmroku dodać sylabę "Je" do imienia dłużnika, pana o śmiesznym nazwisku "Bać" na tę listę. In their world, you can and even must run home in a terrible excitement: "Sweetheart, have you seen the list of non-paying tenants on the entrance doors?" - and, after waiting for dusk, to make your way to that list to replace the first letter "P" with that of "F" in the name of the debtor with a funny surname "Puck". Mężczyźni nieustannie przełączają kanały telewizyjne na piłkę nożną lub kreskówki. Oglądają głupie komedie, których kobiety nie mogą znieść, tak samo jak oni nie mogą znieść, kiedy w kinach kobiety żądają oglądania tylko melodramatów. Męski klasyk to hit wszechczasów i ludów "Dumb and dumber" ("Głupi i głupszy"). Men constantly switch the TV channels to watch football or cartoons. They prefer the dumb comedies that women can't stand, just as men can't stand women's desire to watch only melodramas in the movies. Male classic, that hit of of all time, is the comedy "Dumb and Dumber". Zaśmiecają spiżarnię sprzętem wędkarskim, aby raz w roku mogli odejść gdzieś sto kilometrów dalej i złowić karasia. Grają w swoje cholerne gry komputerowe całą noc. Prawdopodobnie nie zapomnieliście, jak dziewczyny rozmawiały w poprzednich odcinkach serialu: -Chcę mu kupić komputer do gier na urodziny. -Nina, nadal lubisz seks? -Tak. –W takim razie nie kupuj mu tego pieprzonego komputera. They clutter your pantry with their fishing gear, so that once a year they could go somewhere a hundred miles away and catch a crucian carp. They play their goddamn computer games all night long. Just remember the girls' dialog from the previous episodes of a current TV series: -Gonna buy a gaming computer for his birthday. -Nina, do you still like sex? -Yes, I do. -Then don't buy that fucking device for him to play. Widząc średniowieczną zbroję w muzeum, to tylko mężczyźni pytają szeptem, bo to jest ich natychmiastowe zainteresowanie: "Zastanawiam się, jeśli dać kustoszu 100 dolców, сzy pozwoli nam, Adasiu i mi, przywdziać zbroję, wziąć broń, żeby trochę powalczyć nawzajem?" When seeing medieval armour in a museum, they wonder in whisper, as this is their immediate interest: "If offered 100 bucks, would the museum curator let us, me and Adam, put on that armour, pick up arms and fight each other a little?" Wydaje się, że pragnienie zabawnych przygód jest nieodłączną częścią męskiego DNA. Przeciętny, typowy facet nigdy nie traci okazji do śmiechu. Co więcej, celowo ją poszukuje. It seems that the very craving for fun adventures is inherent in male DNA. The average, ordinary guy never misses opportunities for a laugh. Moreover, he deliberately looks for them. A kobiety rodzą się od razu jako dorosłe. Zawsze wiedzą, co jest dobre, a co złe. Świat kobiet składa się z małych "nie" i "fuj, co za obrzydliwa sprawa". Babcia nigdy nie stanie na wrotkach i nie uszczypnie tyłka młodego chłopca, bez względu na to, jak bardzo będzie tego chciała. But women are already born adult. They always know what is right and what is wrong. The world of women is made up of soft bans ("don'ts") and "Yuck, what a gross thing!" No old lady will ever get on the roller-skates to catch up with a young boy and to pinch his ass, no matter how much she would want to do it. Ale kobiety mają poczucie humoru. W przeciwnym razie nie zgodziliby się na relacje z mężczyznami, i mężczyźni musieliby zastąpić kobiety gumowymi lalkami z seks-shopów. But women do have a sense of humor. Otherwise, they wouldn't have agreed to deal with men, and men would have to replace women with the rubber dolls from the sex shops. W ten sposób poczucie humoru kobiet i śmiech mężczyzn ratują świat. "Kobiecy humor + męski śmiech" to jest formułką wieczności. Naga jak prawda. In this way, women's sense of humor and men's laughter save the world, enabling it to survive. "Female humor + male laughter = life", that is the formula of eternity. Naked as the truth. KONIEC THE END "Born to be a star". Soundtrack. Sung by Irina Surina. "You and me" #15 from 30:09 "天生为明星"。原声带。由[伊琳娜·苏丽娜]演唱。"你和我" #15 从 30:09 "Urodzona być gwiazdą". Ścieżka dźwiękowa. Śpiewane przez Irynę Surinę. "Ty i ja" #15 od 30:09 Music by Eghil Schwartz Lyrics by Onegin Yusifoğlu Hacıqasımov 音乐由埃吉爾·烏黑色 歌词由[奥涅金 尤西夫·奥格鲁·哈吉加西莫夫] YOU AND ME (THE ETERNITY FORMULA) 你和我 (永生的公式) You and me, we’re a recipe of eternity, You and me, we’re a symbol of love, You and me, that's when into each other’s eyes We look so affectionately! 你和我, 我们是个永生的公式, 你和我, 我们是个爱的象征, 你和我, 这是每当我们温柔地 互相看眼睛的时候! [var.: 你和我, 这是每当我们 温柔相视的时候!] Ages keep crumbling, The world’s getting old, It’s us who are only eternal, Just you and me. 时代在崩溃 世界在变老 只有我们是永恒的 只有我们, 你和我。 You and me, we were forever indeed, You and me, we’re sadness and joy, You and me, that's the basic thing, The first beginning of all the worlds. 你和我, 我们是真永远的, 你和我, 我们是忧伤与快乐, 你和我, 这是所有世界的 元始的元始。 Muzyka przez Egil'a Schwartza Słowa przez Onegina Yusifoğlu Hacıqasımowa TY I JA (FORMUŁA WIECZNOŚCI) Ty i ja, jesteśmy formułą wieczności. Ty i ja, jesteśmy symbolem miłości. Ty i ja, to gdy patrzymy tak czule W oczy nawzajem. Rozpadają się epoki, Świat się starzeje. Jesteśmy wieczni Tylko ty i ja. Ty i ja byliśmy naprawdę od zawsze. Ty i ja jesteśmy smutkiem i radości. Ty i ja, to jest początek początków Wszystkich światów.
-
PORUCZNIK RZEWSKI: PRZYGODY I ZASADY LT. RZEWSKI: ADVENTURES AND RULES
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
MAJTKI TO NAJLEPSZY ŚRODEK NA NA ŁUPIEŻ to świetne hasło reklamowe! - Zwłaszcza jeśli nałożysz je na łeb, na szyję! - Dla autora tego posta podstawowym, nagim instynktem (basic instinct) to chyba jest nie seks, ale ŚMIECH!!! - Nie, jakoś łupieżca! -
PORUCZNIK RZEWSKI: PRZYGODY I ZASADY LT. RZEWSKI: ADVENTURES AND RULES
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
Andrei Bolkonsky Andrzej Bołkoński Pierre Bezukhov Pierre Biezuchow Natasha Rostova Natasza Rostowa Sherlock Holmes & Dr. Watson Co. Ltd. The fucking terrible Hound of the Baskervilles Kurewsko okropnie parzący Pies Baskerville'ów -
PORUCZNIK RZEWSKI: PRZYGODY I ZASADY LT. RZEWSKI: ADVENTURES AND RULES
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
-Rzewski International? -Partially, at least. -Rzewski International? -Przynajmniej częściowo. -
A RENDEZVOUS IN THE FOREST SPOTKANIE W LESIE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
-
A RENDEZVOUS IN THE FOREST SPOTKANIE W LESIE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
It's an excellent sketch and a congenial performance! All their gestures and mimique are natural and motivated! Yeah, you feel like loving the characters they`re playing. I enjoy every moment of the show! To doskonały skecz i kongenialny występ! Wszystkie ich gesty i mimika są naturalne i zmotywowane! To tak, nie możno nie kochać postacie, którech grają. Cieszę się każdą chwilą występu! @Andrew Alexandre Owie Bingo! This nice insignificance is a masterpiece. Chekhov never kept aloof from the vaudeville, that marvellous French invention either. W dziesiątkę! Ta miła zabawka to arcydzieło. Nawet Czechow nigdy nie trzymał się z daleka od wodewilu, tego wspaniałego francuskiego wynalazku. @Andrew Alexandre Owie J'ai regardé cette performance très religieusement! Oglądałem ten spektakl z żywym zainteresowani i wielką uwagą! Les petits‐enfants de Bebel! C'est ni plus ni moins! Wnuki Bebla! Ani więcej, ani mniej! -
A RENDEZVOUS IN THE FOREST SPOTKANIE W LESIE
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
@Kapistrat Niewiadomski Dzięki za nieocenioną pomoc, naprawiłem wszystko. W pełni zgadzam się z twoimi wspaniałymi zmianami. Tekst skeczu napisany jest w języku potocznym w oryginale. A język mówiony jest słabo zarejestrowany w słownikach. Uwielbiam tę małą farsę, mini-wodewil, który można grać na scenie w dowolnym miejscu. Dlatego go przetłumaczyłem. Ponad to ten text jest związany z poezją i filologią. Zawiera również grę słów. Nie wiem kto jest autorem, w telewizji nie ma zwyczaju ujawniania nazwisk autorów sztuk. Szkoda! Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc, drogi kolego. P. S. Napiszę teksty w różnych językach poniżej lub w innym poście. Pozdrawiam -
A RENDEZVOUS OF A YOUNG LADY WITH A HUSSAR IN THE FOREST SPOTKANIE PANIENKI Z HUSARZEM W LESIE The Comedy Woman's sketch Skecz przez "Comedy Woman" https://m.ok.ru/video/82591746712 Hussar (actress Natalija Medvedeva) (cleaning his rifle): Who, who put you into there? You're supposed to be a small brown animal! Ah! I see you're a nibbler! Well, keep sitting there until your time comes. Husar (aktorka Natalja Miedwiediewa) (czyszcząc swój karabin): Kto cię tam umieścił? Miałeś być małym brązowym zwierzątkiem! Ach! A tyś jeszcze jesteś kąsaczem. Cóż, siedź tam, aż nadejdzie twój czas. Young lady (actor Alexandre Goodkov) (in a singsong): Where, oh where have you, cuckoo, led me to? Where have you led my hollow of a tree trunk to, my family tree hollow? Panienka (aktor Aleksandr Gudkow) (śpiewnie): Dokąd mnie przyprowadziłaś, kukułko? Dokąd przyprowadziłaś moją dziuplę, dziuplę mojego drzewa genealogicznego? (dosł. moją dziuplę rodzinę). Hussar: You've nevertheless come, my angel! Husar: Naprawdę zjawiłaś, mój aniele! Young lady (suddenly in a man's voice): Who's there? Panienka (nagle męskim głosem): Kto tam? Hussar: Cornet Swollen-Teatov can't wait you waiting! Husar: Сhorąży Сус-Nabrzmiały myśli o tobie i nie może się doczekać! Young lady: My mommy forbids my flirting with the forest hussars. Panienka: Moja mamusia zabrania mi flirtowania z leśnymi husarami. Hussar: Let it be! What about your daddy? Husar: Niechaj tak będzie! A co na to twój tatuś? Young lady: My daddy's on my side! Panienka: Mój tatuś jest po mojej stronie! Hussar: Great! You my larva ... Husar: Świetnie! Ty moja boginko... Young lady: A what?! Panienka: Co? Hussar: Excuse me, my pupa, my dolly, but have you read my letter? Husar: Przepraszam, moja kukiełko, moja laleczko, ale czy przeczytałaś mój list? Young lady: Can't understand ... What are you about? I've been walking in this forest quite by chance, I occurred to be near this rotten stub absolutely occasionally, just in six steps from this place, on the right! Panienka: Nie rozumiem... O co ci chodzi? Spacerowałam po tym lesie zupełnie przypadkowo, w pobliżu tego zgniłego kikuta znalazłam się absolutnie nieoczekiwanie, zaledwie sześć kroków od tego miejsca, po prawej! Hussar: Sorry, Miss, after a shell shock I can't catch all right if you're kidding or not. By that reason I have to ask you once more if you have read it or not? Husar: Przepraszam, panienko, byłem kontuzjowany, i nie mogę się złapać, czy żartujesz, czy nie. Z tego powodu muszę jeszcze raz zapytać, czy to przeczytałaś, czy nie? Young lady: Yes, I've read it! While going to this place, to you, I've been thinking if I'm doing right or wrong, and ... I've lost my knickers! Panienka: Tak, przeczytałam! Idąc w to miejsce, zastanawiałam się, czy robię dobrze, czy źle i... zgubiłam majtki! CORNET IS GROWLING СHORĄŻY WARCZY Young lady: Stop growling! Or else I may turn, find out and put my knickers on and go away. Panienka: Przestań warczeć! Albo mogę się odwrócić, dowiedzieć się i założyć majtki i odejść. Hussar: Natalie, you've got such a sexy voice! Husar: Natalie, masz taki seksowny głos! Young lady: Just my heartburn! Panienka: To tylko moja zgaga! Hussar: You are my ... elastic trunk! You're my ... quivering yellow leaf! You're my ... bending branchlet! Husar: Jesteś moim... elastycznym pniem! Jesteś moim... drżącym żółtym liściem! Jesteś moim... pochylającym się gałązkiem! Young lady: I should say! Panienka: Ba! Proszę pana... Hussar: You're... my black dotted white bark! Natalie, let's step back from this birch tree, or my birch compliments gonna finish right now! Husar: Jesteś... moją białą korą w czarne kropki! Natalie, odsuńmy się od tej brzozy, bo moje brzozowe komplementy zaraz się skończą! Young lady: I see you are a romanticist at heart! Panienka: A pan w głębi serca jest romantykiem! Hussar: Nope, I am a carpenter at heart. I like to hammer... Husar: Nie, w głębi serca jestem stolarzem. Lubię wbijać... Young lady: What? Panienka: Co? Hussar: Maybe, not "what", but "where". Husar: Może nie "co", ale "gdzie". Young lady: Where? Panienka: Gdzie? Hussar: Maybe, not "where", but "where to". Husar: Może nie "gdzie", ale "dokąd". Young lady: Where to? Panienka: Dokąd? Hussar: Maybe, even not "where to" , but "whom". Husar: Może, nawet nie "dokąd", ale "w kogo". Young lady: Whom into? Panienka: W kogo? Hussar: Maybe, even not "whom", but "how". Husar: Może, nawet nie "w kogo", ale "jak". Young lady: How? Panienka: Jak? Hussar: Natalie, you are treating yourself to ... Husar: Natalie, bawisz się ... Young lady: To what? Panienka: Czym? Hussar: To WH-words, Natalie! Husar: Zaimkami pytajnymi! Young lady: I am not stupid, 'cuz I've found that stub. Not dumb 'cuz I am here. Panienka: Nie jestem głupia, bo znalazłam ten kikut. Nie jestem głupia, bo tu jestem. Hussar: Natalie! Silence! Forget it! Literally, I say, literally in a couple of hours our regiment is to set out in the direction of Smolensk, therefore you and me are to set out in the direction of a mild lawn over there. A.S.A.P.! Husar: Natalie! Cisza! Zapomnij o tym! Dosłownie, mówię, dosłownie za parę godzin nasz pułk ma wyruszyć w kierunku Smoleńska, i dlatego ty i ja mamy wyruszyć w kierunku tamtego miękkiego trawnika. Jak najszybciej! Young lady: You're a lustful libertine! Panienka: Jesteś rozpustnym rozpustnikiem (dosł. pożądliwym pożądliwcem)! Hussar: Natalie, gimme your little hand! Husar: Natalie, daj mi rączkę! Young lady: My poem first! Panienka: Najpierw mój wiersz! Hussar (stage whisper): Fuck! Gotta listen to you. Husar (szept sceniczny): Kurwa mać! Będę musiał słuchać. Young lady: She wanted to be laid indeed! There were laid all normal people. There were laid her grandma, Her sister, mother`s husband's brother`s aunt Her cousin, elder brother, rather ladylike... Panienka: Naprawdę chciała się położyć tam, Gdzie już leżała cała jej rodzina, Bez dwóch zdań! Gdzie już leżała jej babcia Anka, Jej siostra, ciotka brata męża matki, Oraz jej kuzyn, starszy brat, Był bardzo zniewieściały pan... Hussar: Stop! After all your family had been laid, when will you lie down at last? Husar: Przestań! Po tym, jak cała twoja rodzina została położona, kiedy w końcu się położysz? Young lady: Oi! A bee! A bee! It has just been right here! (pointing out to her breasts) Do you know that if it had stung you just one time it would have died?Panienka: Och! Pszczoła! Pszczoła! Właśnie tu była! (wskazując na własne piersi) Czy wiesz, że gdyby raz mnie użądliła, natychmiast ona umarłaby? Hussar: I wish I stung you one time and died! Husar: Szkoda, że nie użądłem cię raz i umarłem! Young lady: Skip it! You are not a bee! You are a hussar! Panienka: Pomiń to! Nie jesteś pszczołą! Jesteś husarzem! THE HUSSAR IS TEARING OFF HER FROCK HUSAR ZDZIERA JEJ SPÓDNICĘ Young lady: Ah! Panienka: Ach! Hussar: Arse! That's something like an arse! Husar: A to jest dupa! Bez jaj! Young lady: You mean my figure or a situation? Panienka: Masz na myśli moją figurę czy sytuację? UNABLE TO BEAR IT ANYMORE, THE HUSSAR HAS LEAPT ONTO HER WITH A CRY HUSAR NIE MOŻE DŁUŻEJ WYTRZYMAĆ I WSKAKUJE NA NIĄ Z KRZYKIEM: Na-ta-lie! THE END KONIEC *** A RENDEZVOUS OF A YOUNG LADY WITH A HUSSAR IN THE FOREST The Comedy Woman's sketch https://m.ok.ru/video/82591746712 Hussar (actress Natalija Medvedeva) (cleaning his rifle): Who, who put you into there? You're supposed to be a small brown animal! Ah! I see you're a nibbler! Well, keep sitting there until your time comes. Young lady (actor Alexandre Goodkov) (in a singsong): Where, oh where have you, cuckoo, led me to? Where have you led my hollow of a tree trunk to, my family tree hollow? Hussar: You've nevertheless come, my angel! Young lady (suddenly in a man's voice): Who's there? Hussar: Cornet Swollen-Teatov can't wait you waiting! Young lady: My mommy forbids my flirting with the forest hussars. Hussar: Let it be! What about your daddy? Young lady: My daddy's on my side! Hussar: Great! You my larva ... Young lady: A what?! Hussar: Excuse me, my pupa, my dolly, but have you read my letter? Young lady: Can't understand ... What are you about? I've been walking in this forest quite by chance, I occurred to be near this rotten stub absolutely occasionally, just in six steps from this place, on the right! Hussar: Sorry, Miss, after a shell shock I can't catch all right if you're kidding or not. By that reason I have to ask you once more if you have read it or not? Young lady: Yes, I've read it! While going to this place, to you, I've been thinking if I'm doing right or wrong, and ... I've lost my knickers! CORNET IS GROWLING Young lady: Stop growling! Or else I may turn, find out and put my knickers on and go away. Hussar: Natalie, you've got such a sexy voice! Young lady: Just my heartburn! Hussar: You are my ... elastic trunk! You're my ... quivering yellow leaf! You're my ... bending branchlet! Young lady: I should say! Hussar: You're... my black dotted white bark! Natalie, let's step back from this birch tree, or my birch compliments gonna finish right now! Young lady: I see you are a romanticist at heart! Hussar: Nope, I am a carpenter at heart. I like to hammer... Young lady: What? Hussar: Maybe, not "what", but "where". Young lady: Where? Hussar: Maybe, not "where", but "where to". Young lady: Where to? Hussar: Maybe, even not "where to" , but "whom". Young lady: Whom into? Hussar: Maybe, even not "whom", but "how". Young lady: How? Hussar: Natalie, you are treating yourself to ... Young lady: To what? Hussar: To WH-words, Natalie! Young lady: I am not stupid, 'cuz I've found that stub. Not dumb 'cuz I am here. Hussar: Natalie! Silence! Forget it! Literally, I say, literally in a couple of hours our regiment is to set out in the direction of Smolensk, therefore you and me are to set out in the direction of a mild lawn over there. A.S.A.P.! Young lady: You're a lustful libertine! Hussar: Natalie, gimme your little hand! Young lady: My poem first! Hussar (stage whisper): Fuck! Gotta listen to you. Young lady: She wanted to be laid indeed! There were laid all normal people. There were laid her grandma, Her sister, mother`s husband's brother`s aunt Her cousin, elder brother, rather ladylike... Hussar: Stop! After all your family had been laid, when will you lie down at last? Young lady: Oi! A bee! A bee! It has just been right here! (pointing out to her breasts) Do you know that if it had stung you just one time it would have died! Hussar: I wish I stung you one time and died! Young lady: Skip it! You are not a bee! You are a hussar! THE HUSSAR IS TEARING OFF HER FROCK Young lady: Ah! Hussar: Arse! That's something like an arse! Young lady: You mean my figure or a situation? UNABLE TO BEAR IT ANYMORE, THE HUSSAR HAS LEAPT ONTO HER WITH A CRY: Na-ta-lie! THE END *** A RENDEZVOUS OF A YOUNG LADY WITH A HUSSAR IN THE FOREST SPOTKANIE PANIENKI Z HUSARZEM W LESIE Skecz przez "Comedy Woman" https://m.ok.ru/video/82591746712 Husar (aktorka Natalja Miedwiediewa) (czyszcząc swój karabin): Kto cię tam umieścił? Miałeś być małym brązowym zwierzątkiem! Ach! A tyś jeszcze jesteś kąsaczem. Cóż, siedź tam, aż nadejdzie twój czas. Panienka (aktor Aleksandr Gudkow) (śpiewnie): Dokąd mnie przyprowadziłaś, kukułko? Dokąd przyprowadziłaś moją dziuplę, dziuplę mojego drzewa genealogicznego? (dosł. moją dziuplę rodzinę). Husar: Naprawdę zjawiłaś, mój aniele! Panienka (nagle męskim głosem): Kto tam? Husar: Сhorąży Сус-Nabrzmiały myśli o tobie i nie może się doczekać! Panienka: Moja mamusia zabrania mi flirtowania z leśnymi husarami. Husar: Niechaj tak będzie! A co na to twój tatuś? Panienka: Mój tatuś jest po mojej stronie! Husar: Świetnie! Ty moja boginko... Panienka: Co? Husar: Przepraszam, moja kukiełko, moja laleczko, ale czy przeczytałaś mój list? Panienka: Nie rozumiem... O co ci chodzi? Spacerowałam po tym lesie zupełnie przypadkowo, w pobliżu tego zgniłego kikuta znalazłam się absolutnie nieoczekiwanie, zaledwie sześć kroków od tego miejsca, po prawej! Husar: Przepraszam, panienko, byłem kontuzjowany, i nie mogę się złapać, czy żartujesz, czy nie. Z tego powodu muszę jeszcze raz zapytać, czy to przeczytałaś, czy nie? Panienka: Tak, przeczytałam! Idąc w to miejsce, zastanawiałam się, czy robię dobrze, czy źle i... zgubiłam majtki! СHORĄŻY WARCZY Panienka: Przestań warczeć! Albo mogę się odwrócić, dowiedzieć się i założyć majtki i odejść. Husar: Natalie, masz taki seksowny głos! Panienka: To tylko moja zgaga! Husar: Jesteś moim... elastycznym pniem! Jesteś moim... drżącym żółtym liściem! Jesteś moim... pochylającym się gałązkiem! Panienka: Ba! Proszę pana... Husar: Jesteś... moją białą korą w czarne kropki! Natalie, odsuńmy się od tej brzozy, bo moje brzozowe komplementy zaraz się skończą! Panienka: A pan w głębi serca jest romantykiem! Husar: Nie, w głębi serca jestem stolarzem. Lubię wbijać... Panienka: Co? Husar: Może nie "co", ale "gdzie". Panienka: Gdzie? Husar: Może nie "gdzie", ale "dokąd". Panienka: Dokąd? Husar: Może, nawet nie "dokąd", ale "w kogo". Panienka: W kogo? Husar: Może, nawet nie "w kogo", ale "jak". Panienka: Jak? Husar: Natalie, bawisz się ... Panienka: Czym? Husar: Zaimkami pytajnymi! Panienka: Nie jestem głupia, bo znalazłam ten kikut. Nie jestem głupia, bo tu jestem. Husar: Natalie! Cisza! Zapomnij o tym! Dosłownie, mówię, dosłownie za parę godzin nasz pułk ma wyruszyć w kierunku Smoleńska, i dlatego ty i ja mamy wyruszyć w kierunku tamtego miękkiego trawnika. Jak najszybciej! Panienka: Jesteś rozpustnym rozpustnikiem (dosł. pożądliwym pożądliwcem)! Husar: Natalie, daj mi rączkę! Panienka: Najpierw mój wiersz! Husar (szept sceniczny): Kurwa mać! Będę musiał słuchać. Panienka: Naprawdę chciała się położyć tam, Gdzie już leżała cała jej rodzina, Bez dwóch zdań! Gdzie już leżała jej babcia Anka, Jej siostra, ciotka brata męża matki, Oraz jej kuzyn, starszy brat, Był bardzo zniewieściały pan... Husar: Przestań! Po tym, jak cała twoja rodzina została położona, kiedy w końcu się położysz? Panienka: Och! Pszczoła! Pszczoła! Właśnie tu była! (wskazując na własne piersi) Czy wiesz, że gdyby raz mnie użądliła, natychmiast ona umarłaby? Husar: Szkoda, że nie użądłem cię raz i umarłem! Panienka: Pomiń to! Nie jesteś pszczołą! Jesteś husarzem! HUSAR ZDZIERA JEJ SPÓDNICĘ Panienka: Ach! Husar: A to jest dupa! Bez jaj! Panienka: Masz na myśli moją figurę czy sytuację? HUSAR NIE MOŻE DŁUŻEJ WYTRZYMAĆ I WSKAKUJE NA NIĄ Z KRZYKIEM: Na-ta-lie! KONIEC UN RENDEZ-VOUS D`UNE DEMOISELLE AVEC UNE HUSSARD DANS LA FORÊT Un sketch par 'Comedy Woman' https://m.ok.ru/video/82591746712 Hussard (actrice Natalie Medvedeff) (nettoyant son fusil): Qui, qui vous a mis dedans? Vous êtes censé être un petit animal brun! Ah! Je vois que tu es un grignoteur! Eh bien, restez assis jusqu`à ce que votre temps soit venu. Mademoiselle (l'acteur Alexandre Goudkoff)(chantant une chanson): Où, oh où es-tu, coucou, m'a conduit? Où avez-vous conduit mon creux d'un arbre, mon arbre creux de famille? Hussard: Vous venez quand même, mon ange! Mademoiselle (soudain d'une voix d'homme): Qui est là? Hussard: Cornet Gonflé-Tétinoff attend avec impatience de vous voir! Mademoiselle: Ma maman m'interdit de flirter avec les hussards de la forêt. Hussard: Eh bien, soit! Et votre papa? Mademoiselle: Mon papa est de mon côté! Hussard: Magnifique! Vous êtes ma larve ... Mademoiselle: Quoi?! Hussard: Excusez-moi, ma pupe, ma petite poupée, mais avez-vous lu ma lettre? Mademoiselle: Je ne peux pas comprendre ... De quoi parlez-vous? Je me suis promené dans cette forêt par hasard, un pur hasard a voulu que j`ai trouvé cette souche pourrie à six pas de là, à ma droite. Hussard: Désolé, mademoiselle, après le choc des obus je ne peux pas comprendre, si vous plaisantez ou quelque chose. C'est pour cette raison que je vous demande, si vous l'avez lu ou non? Mademoiselle: Mais, j'ai lu! En vous rendant ici, je me etais tellement inquiet, si je faisais bien ou mal, que j'ai même perdu mes sous-vêtements. Cornet rugit comme le lion Mademoiselle: Arrête ton rugissement! Ou alors je peux me retourner, mettre ma culotte et partir. Hussard: Natalie, votre voix est si sexy! Mademoiselle: Juste les brûlures d'estomac! Hussard: Vous êtes mon ... tronc élastique! Vous êtes ma ... feuille jaune frémissante! Vous êtes ma ... branchette incliné! Mademoiselle: Bon sang de bois! Hussard: Vous êtes ... mon écorce blanche en pointillé noir! Natalie, éloignons-nous du bouleau, sinon mes compliments de bouleau s'épuisent déjà! Mademoiselle: Je vois que vous êtes un romantique au coeur! Hussard: Non, je suis un charpentier au coeur! J'aime marteler ... Mademoiselle: Quoi? Hussard: Peut-être, pas "quoi ", mais "où"! Mademoiselle: Où? Hussard: Peut-être, pas "où", mais "quand"! Mademoiselle: Quand? Hussard: Peut-être, pas "quand", mais "qui?"! Mademoiselle: Qui? Hussard: Peut-être, pas "qui", mais "comment"! Mademoiselle: Comment? Hussard: Natalie, n'y a-t-il pas trop de ... Mademoiselle: Quoi? Hussard: ... pronoms interrogatifs! Mademoiselle: Je ne suis pas stupide, je ne suis pas stupide, parce que j`ai trouvé cette souche. Pas bête, parce que je suis ici. Hussard: Natalie! Silence! Oublie ça! Littéralement, écoutez-moi, littéralement, dans quelques heures, notre régiment doit se diriger vers Smolensk. Par conséquent, vous et moi devons nous diriger vers une clairière douce là-bas. Au plus vite! Mademoiselle: Vous êtes un libertin lubrique! Hussard: Natalie, donne-moi votre petite main! Mademoiselle: Mes poèmes d'abord! Hussard (aparté): Baise-toi! Je dois t'écouter. Mademoiselle: Elle voulait être couchée en effet, Comme les personnes qu`ils sont parfaits! Comme sa soeur et sa grand-mère, Comme sa tante de la mère du frère, Comme mari du cousin, plutôt féminin ... Hussard: Arrêtez! Après tout votre famille a été couchée, quand allez-vous vous coucher enfin? Mademoiselle: Oh! Une abeille! Une abeille! Cela vient juste d'être ici! (indiquant à sa poitrine avec sa main) Savez-vous que si cela vous avait piqué juste une fois, elle serait morte? Hussard: Je voudrais vous piquer une fois et mourir! Mademoiselle: Сette bonne paire, ça alors! Vous n'êtes pas une abeille! Vous êtes un hussard! L'hussard déchire sa robe Mademoiselle: Oh! Hussard: Le cul! Ça, c'est du cul! Super! Mademoiselle: Vous voulez dire ma figure ou la situation? Ayant perdu patience, hussard saute sur la mademoiselle Hussard: Na-ta-lie! FIN *** [一个小姐 与一个骠骑兵的约会在森林里] 一个[喜剧女人]的 短喜剧 https://m.ok.ru/video/82591746712 一个骠骑兵 (女演員[娜塔莉梅德韦杰夫]) (清洗着他的步枪): 谁,谁把你带了到那里?你应该是一个小棕色动物!啊! 我看你是个轻咬的动物! 好吧!坐在那儿,直到你的时间到来。 一个小姐 (演员[亚历山大古德科夫]) (在唱着): 你带了我家族的树洞到哪里, 一个杜鹃, 我家族的树洞? 骠骑兵: 不过你来了,我的天使! 小姐 (突然用男性的声音说话): 谁在那儿? 骠骑兵: [肿乳头夫]旗手急不可耐地等待你! 小姐: 我妈妈禁止我向森林骠骑兵们调情。 骠骑兵: 随它去! 你爸爸呢? 小姐: 我爸爸在我身边! 骠骑兵: 佳哉!风调雨顺! 我的幼虫... 小姐: 什么啊?! 骠骑兵: 对不起,我的蛹,我的小娃娃,你读过我的信吗? 小姐: 不明白... 你在说什么?我一直偶然在这片森林里散步了并我一直偶然 碰到了这个腐烂的树墩,就离我六步之遥,在右边。 骠骑兵: 对不起,小姐,在受脑挫伤之后,我无法理解是你在开玩笑与否。出于这个原因,我还要再一次问你是否你读过它吗? 小姐: 是的,我读过了!在这个地方的路上我在想过是否我做对还是错, 而且 ... 我已经失去了我的内裤! (一个骠骑兵在咆哮着) 小姐: 别咆哮!或者我可以转身,穿上我的内裤然后走开。 骠骑兵: 娜塔莉, 你的声音是这么性感的! 小姐: 只是我的胃灼热! 骠骑兵: 你是 ... 我的弹性的树身! 你是 ... 我的 颤抖的黄叶!你是 ...我弯曲的小枝! 小姐: 晕死! 骠骑兵: 你是我的黑色点缀白色树皮!娜塔莉, 让我们从这棵白桦树上退一步,否则我的桦树恭维就会都结束! 小姐: 哇草, 你在心里是一个浪漫主义者! 骠骑兵: 不, 我在心里是个木匠。 我喜欢钉入... 小姐: 什么? 骠骑兵: 也许,不是'什么`, 而是`在哪儿`。 小姐: 在哪儿? 骠骑兵: 也许,不是`在哪儿`, 而是`往哪儿`。 小姐: 往哪儿? 骠骑兵: 也许,不是`往哪儿`, 而是`谁 `。 小姐: 谁? 骠骑兵: 也许,不是`谁`, 而是`怎么样`。 小姐: 怎么样? 骠骑兵: 娜塔莉, 你还有多少 ...? 小姐: 多少什么? 骠骑兵: 问题词, 娜塔莉! 小姐: 我并不傻,因为我发现了这个腐烂的树墩。 不傻因为我在这里。 骠骑兵: 娜塔莉! 好了, 不谈这个了!只听一听我, 问题简直是在于再过几个小时 我们骑兵团必须走向[斯摩棱斯克]。因此你和我必须走往那里, 往那个林中软的小草(艹)地。尽快! 小姐: 你是一个淫荡的放荡者! 骠骑兵: 娜塔莉, 给我你的小手! 小姐: 我的诗首先! 骠骑兵 (为使谈话对方听不见): 她妈的!我不得不听你! 小姐: 她确实想了要上床! 和所有上床正常人一样以前。 她奶奶,她的姐姐, 母亲的丈夫的兄弟的阿姨 她女人似的的堂兄... 骠骑兵: 住手!毕竟你的家人已经上床了,当你才能上床啊? 小姐: 喂! 一只蜜蜂! 一只蜜蜂! 它就在这里!(指着她的乳房) 你知道吗? 如果它螫伤你一次它就会死了! 骠骑兵: 我只想刺痛你一次而死了! 小姐: 停止吧! 你不是一个蜜蜂! 你是一个骠骑兵(胡萨尔)! (撕着下她的裙子) 小姐: 啊! 骠骑兵: 好一个屁股! 你妈, 呱呱叫! 百分之百! 小姐: 你正在谈论我的身体还是整体情况? (在失去耐心之后,骠骑兵跳到她身上) 骠骑兵: 娜塔莉! 终
-
DIES VICTORIAE V DAY DZIEŃ Z
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@8fun ten, który lubi czarnoskórych, my nonce word, mój okazjonalizm @Kapistrat Niewiadomski Nie wiem, co myślą o tym wszyscy Brytyjczycy, ale osobiście nie lubię niesprawiedliwości wobec tych, którzy walczyli po stronie Wielkiej Brytanii. Nigdy bym tego nie zrobił. Ale wtedy jeszcze nie byłem na świecie i wszystkie decyzje podejmował ówczesny rząd Imperium Brytyjskiego, które, Imperium, już nie istnieje, więc uznajcie to za nagrodę pocieszenia. -
DIES VICTORIAE V DAY DZIEŃ Z
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@8fun Jestem Anglikiem. Ale lubię udawać Amerykanina ze stanu Georgia, czuję amerykańskie Południe i jestem trochę "węglarzem", czyli lubię czarną Amerykę. Ale nigdy nie upadam na jedno kolano. W końcu to, co się stało, to się nie odstanie. Liz Hurley: Imperialism. Unfaithful war. What's done is done, I'd say. -
DIES VICTORIAE V DAY DZIEŃ Z
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@michal1975-a Nie jestem Polakiem. Jestem Brytyjczykiem. Co do Rosjan, to mało interesują ich Polska i to, co myślą o nich Polacy czy inni. Nie obchodzi ich to. Nie mają jednak niechęci do Polaków. Jak Amerykanie są też bardziej zainteresowani własnymi sprawami niż otaczającym ich światem. Chyba to jest cecha dużych i bardzo złożonych krajów. Jeśli w Polsce jest Kraków, to tylko dzięki Rosji, która nie pozwoliła Niemcom go wysadzić. Nas Brytyjczykom by to nie obchodziło. Sami wyburzaliśmy całe dzielnice w niemieckich miastach. Chyba to było ćwiczenie przed bombardowaniem Iraku i Syrii. Ha-ha! -
DIES VICTORIAE V DAY DZIEŃ Z
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Kapistrat Niewiadomski Tak jest! -
DIES VICTORIAE V DAY DZIEŃ Z
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@michal1975-a Nie musicie, jeśli nie chcecie, nikt nikogo nie zmusza. Ale pan nadal się myli. Niemcy chcieli tylko terytoriów, Lebensraum, nie Polaków. W tym "Dniu Z" Polska i Polaci obchodziły swoje drugie urodziny. Polska nie zginęła. Dlatego to święto objektywnie jest też polskie święto. Po wojnie Polska odrodziła się jako duże i silne państwo i osiągnęła niemałe wyżyny. Co do okupacji, to Polska nadal jest pod okupacją, tylko to nasza, nie rosyjską okupacja. Ale wydaje się, że Polska to lubi. Oznacza to, że nie chodzi o wolność i niezależność, ale o niechęć do Rosji. Ale Rosja była sojusznikiem Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych, dlatego świętujemy ten dzień. -
DIES VICTORIAE V DAY DZIEŃ Z
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
@Kapistrat Niewiadomski Wielkie dzięki. Mam świadomość swoich niedociągnięć, ale dopóki wciąż popełniam błędy. Chcę jak najdokładniej przekazać oryginał, ale jest to batdzo trudne. Pozdrawiam -
DIES VICTORIAE V DAY DZIEŃ Z ST. GEORGE THE VICTORIOUS ŚWIĘTY JERZY ZWYCIĘŻACZ Άγιος Γεώργιος The Cross and Ribbon of St. George are known to be the Russian symbols of the victory in the WW2. But that's not the full truth, as they have also been the marks of a military valour and glory since 1769 when the Cross and Ribbon of St. George were establshed in Russia by decree of Her Majesty the Queen Catherine II the Great, mostly known in Russia as mother sovereign (matooshka gosudarynia) Yekaterina Alexeyevna Romanova (born Sophie Auguste Friederike von Anhalt-Zerbst-Dornburg) (1729-1796), Empress and Autocrat of All Russias (Great Russia, Small Russia, New Russia and White Russia). Krzyż i Wstęga Świętego Jerzego to rosyjskie symbole zwycięstwa nie tylko w II wojnie światowej. Krzyż i Wstęga Świętego Jerzego powstały w Rosji jako oznaki waleczności i chwały wojskowej od 1769 r. dekretem cesarzowej i autokratki Wszechrusi (Wielkiej, Małej, Nowej i Białej Rosji) Katarzyny II Wielkiej, matki monarchini (matuszki gosudaryni) Jekateriny Aleksiejewnej Romanowej (ur. Sophii Augusty Friederiki von Anhalt-Zerbst-Dornburg) (1729-1796). Portrait of Her Majesty the Queen Catherine II the Great by Dmitry Grigoryevich Levitsky (born Dmitro Levitsky, Small Russia). Portret Jej Królewskiej Mości królowej Katarzyny II Wielkiej przez Dmitrija Grigorjewicza Lewickiego (ur. Dmitro Lewicki, Mała Rosja). The St. George Cross and Ribbon combine black and orange colours. According to Count Litta, black mean "gunpowder" and orange mean "fire (1833). However, the French Army general Serge Andolenko (the former Russian military officer) wrote that black colour meant the serpent and orange meant colour of the spear which had been used by St. George to destroy it. Krzyż i Wstęga Świętego Jerzego łączą w sobie kolory czarny i pomarańczowy. Według hrabiego Litty czarny kolor oznacza "proch strzelniczy", a pomarańczowy "ogień" (1833). Jednak generał armii francuskiej Serge Andolenko (były rosyjski oficer wojskowy) napisał, że kolor czarny oznacza węża, a pomarańczowy kolor włóczni, której używał św. Jerzy, żeby go zniszczyć. Portrait of an unknown officer (1790s) by Ye.D. Kamezhenkov. Portret nieznanego oficera (lata 90. XVIII w.) przez Je. D. Kamierzenkowa. Besides there is a version that black colour might mean the Russian double-headed eagle while orange, or gold means colour of the Russian Empire's Crown. Thus, the Order and Ribbon of St. George contain the polysemantic symbolism deeply rooted in the Christian faith, history and Russian statehood. Poza tym też istnieje wersja, w której czarny kolor może oznaczać rosyjskiego dwugłowego orła, podczas gdy pomarańczowy lub złoty oznacza kolor Korony Imperium Rosyjskiego. Tak więc Krzyż i Wstęga Świętego Jerzego zawierają polisemantycznę symbolikę głęboko zakorzenioną w wierze chrześcijańskiej, historii i państwowości rosyjskiej. The St. George ribbon was revived in post-revolutionary Russia in 1943 to emphasize the continuity of the traditions of the Russian army. Its colors, black and orange, were supposed to refer to bravery and glory. Wstęga Świętego Jerzego została reaktywowana w porewolucyjnej Rosji w 1943 r., aby podkreślić ciągłość tradycji armii rosyjskiej. Jego kolorystyka, czerń i pomarańcz, miała nawiązywać do męstwa i chwały. Since then the St. George ribbon has also become a distinctive sign of the Soviet Guard units, as it had been the sign of the Guard units of the Imperial Army. Now it is a sign of the Russian Army's Guard units. The St.George Order and Ribbon were formally, fully and finally reinstated in Russia by the Presidential decree of 1992. Od tego czasu Wstęga Świętego Jerzego stała się także znakiem rozpoznawczym jednostek Gwardii Radzieckiej, podobnie jak była znakiem jednostek Gwardii Armii Cesarskiej. Teraz jest to znak jednostek Gwardii Armii Rosyjskiej. Krzyż i Wstęga Świętego Jerzego zostały formalnie, całkowicie i ostatecznie przywrócone w Rosji dekretem prezydenckim z 1992 r. St. George's Ribbon of Field-Marshal Mikhail Koutouzov. Krzyż Świętego Jerzego feldmarszałka Michaiła Kutuzowa. Commanders of the Cross of St. George were many outstanding figures of the Russian army, from White Army Lieutenant General Roman Feodorovitch von Ungern Sternberg to Red Army Field-Marshal Konstantin Rokossovsky. Both considered that military decoration to have been a special sign confirming their personal military valour. Kawalerami Krzyża Świętego Jerzego było wiele wybitnych postaci armii rosyjskiej, od generała broni Białej Armii Romana Fiodorowicza von Ungerna Sternberga po feldmarszałka Armii Czerwonej Konstanty Rokosowskiego. Oboje uznali to odznaczenie wojskowe za szczególny znak ich osobistego męstwa wojskowego. March "St. George's Flag" by a Russian military composer of Czech descent František Václav Lejsek (1857-1935). Marsz "Flaga Świętego Jerzego" rosyjskiego kompozytora wojskowego czeskiego pochodzenia Františka Václava Lejska (1857-1935). INSULTANS VICTOR THE TRIUMPHANT VICTOR TRIUMMFALNY ZWYCIĘCA In the photo, Marshal of the Soviet Union and Poland Konstantin Konstantinovich Rokossovsky. Na zdjęciu marszałek Związku Radzieckiego i Polski Konstanty Rokosowski. Almost all the major victories in the largest operations of the Soviet Army during World War II are directly or indirectly associated with the name of Konstantin Rokossovsky. Prawie wszystkie główne zwycięstwa w największych operacjach Armii Radzieckiej podczas II wojny światowej są bezpośrednio lub pośrednio związane z nazwiskiem Konstanty Rokosowskiego. It was Rokossovsky who encircled Paulus in Stalingrad. It was him who developed the Bagration operation and defended it, despite Stalin doubted the success of his unusual plan. To Rokosowski otoczył Paulusa w Stalingradzie. To on opracował operację "Bagration" i bronił jej, mimo że Stalin wątpił w powodzenie jego niezwykłego planu. Marshal speaking in Polish Marszałek mówi po polsku In the first years of the war, Stalin repeated with sadness: "We do not have Hindenburgs ...". Only in summer of 1944, after the huge German grouping had been defeated in Belorussia, Stalin admiringly stated: "We don't have Hindenburgs, but we have Rokossovsky!" Zhukov, Monty, Rokossowsky in Berlin in 1945. Żukow, Monty i w Rokosowski w Berlinie w 1945 r. W pierwszych latach wojny Stalin powtarzał ze smutkiem: "Nie mamy Hindenburgów…". Dopiero latem 1944 r., po rozbiciu ogromnego ugrupowania niemieckiego na Białorusi, Stalin z podziwem stwierdził: "Nie mamy Hindenburgów, ale mamy Rokossowskiego!" Rokossovsky, Zhukov and Montgomery in Berlin in 1945 Rokossowski, Żukow i Montgomery w Berlinie w 1945 r. German Field Marshal Ernst Busch said: "If our Rommel is called the Desert Fox, then Rokossovsky can be called the Steppes and Forests Lion". The Germans also called him the "General the Dagger" for his sharp, unexpected breakthroughs that tore apart their lines of defence. "Marshal Rokossowsky" by Piotr Kotov. "Marszałek Rokosowski" przez Piotra Kotowa. Niemiecki feldmarszałek Ernst Busch powiedział: "Jeśli nasz Rommel nazywa się Lisem Pustyni, to Rokossowskiego można nazwać Lwem Stepów i Lasów". Niemcy nazywali go też "generałem sztyletem" za ostre, niespodziewane przełomy, które rozdarły ich linie obrony. The song dedicated to Field-Marshal Rokossowsky. Piosenka dedykowana feldmarszałkowi Rokosowskiemu. He is one of the few people who were enthusiastically praised by absolutely everyone who knew him, from fighters and Commanders to civilians. In his memoirs "Soldier's Duty", the Marshal contrived to speak bad of no person! He remained a strong-hearted and kind man until the very last day of his life. Jest jedną z niewielu osób, które były entuzjastycznie chwalone przez absolutnie wszystkich, którzy go znali, od bojowników i dowódców po cywilów. W swoich pamiętnikach "Obowiązek żołnierza" marszałek nie wypowiadał się źle o nikim! Pozostał silnym i życzliwym człowiekiem do ostatniego dnia swojego życia. Russian March "The Triumphant Victor" (Anonymus/Arr. by Oskar Bihler) played by the children's brass band "AcademBrass" from Novosibirsk, Siberia, 2016. Rosyjski marsz "Triumfalny zwycięzca" (Anonymus/Arr. by Oskar Bihler) grany przez dziecięcą orkiestrę dętą "AcademBrass" z Nowosybirska na Syberii, 2016 r. INTER ARMA NON SILENT MUSAE MUSES ARE NOT SILENT AT WAR MUZY WOJNY NIE SĄ CICHE Young Semyon Tchernetsky before the Revolution. Młody Siemion Cierniecki przed rewolucją Semyon Tchernetsky originated from Russian city of Odessa of the 80s of the 19 c. He joined the Red Army and made a smashing career as a composer of marches and conductor of the leading Red Army military orchestra. Semyon retired as a Major General and Chief Inspector of the Red Army brass bands and orchestras. He composed more than 100 Russian military marches. Old Semyon Tchernetsky after the Revolution. Stary Siemion Ciernietsky po rewolucji Siemion Cierniecki pochodził z rosyjskiej Odessy w latach 80-tych XIX wieku. Wstąpił do Armii Czerwonej i zrobił wybitną karierę jako kompozytor marszów i dyrygent czołowej orkiestry wojskowej Armii Czerwonej. Siemion Cierniecki przeszedł na emeryturę jako generał dywizji i główny inspektor orkiestr dętych i orkiestr Armii Czerwonej. Skomponował ponad 100 rosyjskich marszów wojskowych. March "Parade". Marsz "Parada". Some of them are excellent, and there are even several masterpieces among them like this one. Niektóre z nich są doskonałe, a wśród nich jest nawet kilka arcydzieł takich, jak ten. "March of Tankmen". "Marsz czołgistów" The Russian and Soviet military music has been firmly based on the Prussian and Austrian school and traditions. The same can be said about the brilliant marches composed by Semyon Tchernetsky`s successor, Lieutenant General Valery Khalilov (1952-2016). Rosyjska i radziecka muzyka wojskowa jest mocno oparta na pruskiej i austriackiej szkole i tradycjach. To samo można powiedzieć o błyskotliwych marszach skomponowanych przez następcę Siemiona Ciernieckiego, generała broni Walerija Chaliłowa (1952-2016). March "The Cadet". Marsz "Junkier" Valeriy Khalilov was a Russian composer and conductor of the Central military band of the Russia`s Ministry of Defence. Walerij Chaliłow był rosyjskim kompozytorem i dyrygentem Centralnej Orkiestry Wojskowej Ministerstwa Obrony Rosji. He came from the Łaki tribe of Dagestan. His surname sounds oriental. The word "khalil" means "trumpet" in Arabic and "flute" in Hebrew. Pochodził z plemięnią Łaki z Dagestanu. Jego nazwisko brzmi po orientalnemu. Słowo "chalił" oznacza "trąbkę" w języku arabskim i "flet" po hebrajsku. March `Kant`. Marsz "Kant" The playful and frivolous Russian military march by Valeriy Khalilov entitled "Rainbow" conducted by no less lovely and playful conductor Andrei Kolotushkin. Żartobliwy i frywolny rosyjski marsz wojskowy przez Walerija Chaliłowa zatytułowany "Tęcza" pod batutą nie mniej uroczego i żartobliwego dyrygenta Andrzeja Kołotuszkina. March "Rainbow". Marsz "Tęcza" The Russian Army's most popular evergreen jocular saying in the form of a riddle reads: -Can a son of a general become a field-marshal? The right answer is supposed to be: -No! Cuz a field-marshal has got his own son! Najbardziej popularne wiecznie zielone powiedzenie dowcipne armii rosyjskiej w formie zagadki brzmi: -Czy syn generała może zostać feldmarszałkiem? Prawidłowa odpowiedź ma brzmieć: -Nie! Bo feldmarszałek ma własnego syna! March "Alexandre" conducted by Mikhail Khalilov, son of Valeriy Khalilov. Marsz "Aleksandr" pod batutą Michaiła Chaliłowa, syna Walerija Chaliłowa. In the past the Prussian and Russian Armies sometimes swapped their marches, especially when one of the German princesses married a person of the Russian Royal family. W przeszłości wojska pruskie i rosyjskie czasami zamieniały się marszami, zwłaszcza gdy jedna z księżniczek niemieckich poślubiła osobę z rosyjskiej rodziny królewskiej. Quick march of the Life-Guards Izmailovsky Regiment which before 1827 was a Prussian Army march composed in 1720. The other experts prove that it was composed by the Russian Czar Nicolas I (Nikolai Pavlovich Romanov) within 1806-18026, and was likely arranged by Ferdinand Haase, a Russian court musician, the former German soldier of the Napoleonic Great Army (he was a volunteer). Szybki marsz Izmaiłowskiego Pułku Gwardii Przybocznej, który przed 1827 r. był marszem armii pruskiej skomponowanej w 1720 r. Inni eksperci dowodzą, że skomponował go rosyjski car Mikołaj I (Nikołaj Pawłowicz Romanow) w latach 1806-1826, i ten marsz prawdopodobnie został zaaranżowany przez Ferdinanda Haase, rosyjskiegi muzyka dworskiego, byłego niemieckiego żołnierza Wielkiej Armii Napoleońskiej (był wolontariuszem). It was rather surprising for me to discover that sometimes the Russian military units used the wedding music and operatic arias for their marches! To było dla mnie dość wstrząsające, gdy odkryłem, że czasami rosyjskie jednostki wojskowe wykorzystywały muzykę weselną i arie operowe do swoich marszów! Aria «Non piu andrai» about a young curly boy, Adonis in love from Mozart's opera «Le nozze di Figaro» was the official march of the 11-th Grenadier Phanagorsky Count of Rymnik, Prince of Italy, Count of the Holy Roman Empire, Generalissimus Prince Suvorov Regiment. Aria «Non piu andrai» o młodym kędzierzawym chłopcu, zakochanym Adonisie z opery Mozarta "Le nozze di Figaro" – była oficjalnym marszem 11. grenadierskiego Fanagorskiego Pułku hrabia Rymnikski, Książę Włoch, hrabia Świętego Cesarstwa Rzymskiego, Generalissimus Książę Suworow. Are you ready for that? This piece being used in many countries as the wedding march was the official regimental march of His Majesty Cossack Life Guards (Cossacks of the Don river region). That melody was composed by Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy for Shakespeare`s "A Midsummer Night's Dream" in 1842. Czy jesteście na to gotowy? Ten kawałek używany w wielu krajach jako marsz weselny był oficjalnym marszem pułkowym Jego Królewskiej Mości Gwardii Przybocznej Kozaków Dońskich. Melodię tę skomponował Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy do "Snu nocy letniej" przez Szekspira w 1842 r. French music was also popular with the Russian regiments, like that march of the Chevalier-Guard Regiment from François-Adrien Boieldieu opera "La dame blanche"(1825). Muzyka francuska była również popularna wśród rosyjskich pułków, jak marsz pułku kawalergardów z opery François-Adriena Boieldieu "La dame blanche" (1825). As to the use of folklore in the Russian military music, the most brilliant examples of that practice are the Cavalry Trot-march by Semyon Tchernetsky and "The Entry into Paris March" by an unknown author. Jeśli chodzi o wykorzystanie folkloru w rosyjskiej muzyce wojskowej, najbardziej błyskotliwymi przykładami tej praktyki są marsz kawaleryjski przez Siemiona Czerneckiego i "Marsz wjazdowy do Paryża" nieznanego autora. Trot-march/Trabmarsch by Semyon Tchernetsky (In the picture Semyon Tchernetsky conducting the 1945 V-Day Red Army, Navy and Airforce Composite Orchestra. Marsz Kłusem/Trabmarsch przez Siemiona Ciernieckiego (na zdjęciu Siemion Cierniecki dyrygujący orkiestrą zborną Armii Czerwonej, Marynarki Wojennej i Sił Powietrznych w 1945 r.). There was used a melody of the Small Russian song "Gandzia" ("Ґандзя"). Wykorzystano melodię Małorosyjskiej pieśni "Ganja" ("Hannah"). "The Entry into Paris March", or "Pariser Einzugsmarsch" in arrangement of Anton Dörfeldt Sr. is a very interesting by its inventive and fresh musical language, containing leitmotifs of the Russian and Ukrainian dances. "Marsz wjazdowy do Pariżu", czyli "Pariser Einzugsmarsch" w aranżacji przez Antona Dörfeldta Starszego jest bardzo ciekawy przez swój pomysłowy i świeży język muzyczny, zawierający motywy przewodnie tańców rosyjskich i ukraińskich. The Entry into Paris March (1815). Band of the USSR Ministry of Defence (1961). "Marsz wjazdowy do Paryża" (1815). Orkiestra Ministerstwa Obrony ZSRR (1961). This march should not be mistakenly identified with the Prussian march Pariser Einzugsmarsch (1814) played in Paris by the Wehrmacht military orchestra in 1940. Marsz ten nie powinien być mylnie utożsamiany z marszem pruskim "Pariser Einzugsmarsch" (1814) granym w Paryżu przez wojskową orkiestrę Wehrmachtu w 1940 r. See also Zobaczcie też: and/i
-
BUCZY BÓG
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na SAIPWER utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@jan_komułzykant Sei nicht so tierisch Ernst! Pan jest w niewoli powagi, a ja tylko żartuję. Pas de problème! -
BUCZY BÓG
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na SAIPWER utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@jan_komułzykant Pan zapomniał, że jestem Anglikiem i nie obchodzi mnie to. To wasza sprawa z Rosjanami, porozmawiajcie na ten temat z nimi. Ale ich to też nie obchodzi, bo już nie modne. @jan_komułzykant Poza tym mamy Irlandczyków i Szkotów, a Rosjanie ukraińcòw. P.S. Jeśli pan cierpi na silne fantomowe bóle pamięci historycznej, niech pan zwróci się o pomoc do doktora Alzheimera. Alois Alzheimer -
SAPPHOESQUES W STYLU SAPPHO
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Michał_78 Rzadko komentuję wiersze poetów na tej stronie, ponieważ nie jestem jeszcze w stanie zrozumieć większości wierszy ze względu na ograniczoną znajomość języka polskiego. Znaczenie większości utworów jeszcze do mnie nie dociera, bo język poezji polskiej jest algebra, a znam na razie tylko arytmetykę bez ułamków. -
BUCZY BÓG
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na SAIPWER utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Marek.zak1 Pan zadał pytanie polityczne. Udzieliłem politycznej odpowiedzi. Ludzie piszą tutaj poezję polityczną i dyskutują na aktualne tematy polityczne. Jest też sekcja satyry politycznej. Czy to nie oczywiste? P.S. Nie opublikowałem ani jednego wiersza politycznego, tylko anakreontyka. Jestem trubadurem i minnesingerem, jak Walther von Stolzing, rycerz z Frankonii z opery o norymberskich mistrzach prez Wagnera. Morgenlich leuchtend im rosigen Schein... -
SAPPHOESQUES W STYLU SAPPHO
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Michał_78 Nie, dżentelmen. A moje nerwy są w porządku. Zastanawiałem się tylko, jak daleko pan zajdzie. Rozumiemy, że prawdziwym trollem jest pan. Nie byłem trollem, bo wszystko tłumaczyłem, podałem fakty, argumentowałem, to był umysł, a nie uczucia. A trolle wpływają na emocje. Jak wszyscy Anglicy, potrafię trollować. Ale tutaj jestem za granicą. Nakłada to ograniczenia dyplomatycznie. Nie narzucam nikomu swojego zdania, informuję jedynie o rzeczywistym stanie rzeczy. Wartość wiedzy dokładnej polega na tym, że jeśli nie masz złudzeń i np. prowadzą was do łaźni, to będziesz wiedział, że tak naprawdę prowadzą was do komory gazowej i musisz biec. Każdy, kto wierzy we wszystko, co mówią, piszą i pokazują nieznani wujkowie i ciotki, all those teachers and preachers, ma szansę nie przeżyć. @Michał_78 Osobiście nie chciałbym stracić życia z powodu mitów i własnej łatwowierności. Wtedy nie trzeba będzie mówić tego, co powiedział austriacki arystokrata, który wraz z Polakiem został wysłany na egzekucję w Krakowie w 1939 r.: ES WAERE BESSER NIE GEBOREN SEIN. Lepiej byłoby się nie urodzić! -
BUCZY BÓG
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na SAIPWER utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@jan_komułzykant Miały błękitną krew i szlacheckie pochodzenie. Wtedy. Teraz nic. Nie mają nic wspólnego ze współczesnymi Polakami. To prawda. Ale ja mam. Voici! -
BUCZY BÓG
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na SAIPWER utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@jan_komułzykant Co mam wspólnego z oligarchami z Rosji? -
SAPPHOESQUES W STYLU SAPPHO
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
@Michał_78 Тak, Pani Czapo, rozumiem. Od ciebie, od Czapy. A to ode mnie. Ucz sie! -
BUCZY BÓG
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na SAIPWER utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
@Marek.zak1 Cynizm w polityce wszystkich krajów świata to rzecz powszechna. Ale czy ludzie sprzeciwiają się politykom? Nie. @Marek.zak1 Dlatego chociaż cynizm trudno zaakceptować, ale jest akceptowany.