Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

huzarc

Użytkownicy
  • Postów

    3 220
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    6

Treść opublikowana przez huzarc

  1. @emwoo Jung to dziecię Nietzschego, a z nim wiele swego czasu spędziłem. Męskie oko, to oko łowcy, więc nie mam się czemu dziwić, że jego uwagę skupiają naturalne afrodyzjaki ;)
  2. @emwoo Oczywiście, że lico:) swej mrocznej części nie trzeba się bać, bo ze strachem przychodzi uległość i posłuszeństwa, trzeba z ciemnością rozmawiać, przechytrzyć czasem, czasem nawet zatańczyć, trzeba się uczyć z nią żyć. Bóg, jaki by był w tym nie pomoże;)
  3. @emwoo ha, ale komu w głowie to są akrobacje, i to z cieniem, może orła cieniem jeszcze, lub innym ulubionym ptakiem;)
  4. @emwoo A tej pozycji nie znałem;)
  5. @emwoo Ten cień, człowiek ginie, a jego cień jednak pozostaje. Gaśnie światło źrenicy, ale cień odlepić się nie może, gdy jakiekolwiek prześwietlające spojrzenia jeszcze patrzy.
  6. @lena2_ Dobrobyt może ma oczy zachlane:) tak mi się w pierwszym odruchu przeczytało. Pozdrawiam:)
  7. @Gosława Ślicznie dziękuję "moja droga":) @Kot @iwonaroma Dzięki za zwrócenie uwagi, faktycznie musiałem przekonstruować trochę tekst. Nie grało, co głos z boku, to głos z boku:) @VaruVaeri Dziękuję za bardzo miłą opinię. Na Islandii nie byłem w razie czego, w zasadzie nigdzie nie byłem;) I miałem dylemat "wspomnienie" czy "wspomnienia", i padło, tak ja wyszło. Pozdrawiam serdecznie:)
  8. @opal Cisza jest banalna, ale jak już nic nie ma, to ona wszystko najlepiej opisuje. Opisy i zrozumienie ciszy już banalne nie są, zmagania też. Jak ten wiersz. Pozdrawiam.
  9. @Sylwester_Lasota Taki będzie ten koniec świata, przed jakim albo naprawdę uciekniemy, albo wraz z nim przeminiemy.
  10. Nad turkusowym morzem srebrne niebo kapie jej obrazem w uściskach świtań i wieczorów, długich jak zawis myśli na szorstkim pułapie czasu bez miary, bólem spłowiałych kolorów. Wspomnienie słone bryzą zawilgłą w spojrzeniu, napowietrznym wód szumie kołyszą się czule. Wracam do niej, jak pamięć w upartym ciążeniu do zamazanych chwilą ciał w grzesznej szkatule. Kawowy pocałunek w ust zakolu spływa przez rubież piersi, tchnieniem lubieżnym dotyka, kąsa jak żar żywiczny płomieniem łuczywa w pętlicy ucha lśniącej w owalu kolczyka. Rumiany lapis nieba goreje chmur wrzaskiem wycieram mleko nocy z jej brzemiennej wargi. razem ze słońcem, które pełnym światła brzaskiem, wzburza ud spięte fale bez wolty i skargi.
  11. @Roksolana Czasami pewne teksty są trudno przetłumaczalne i można ich planowany charakter udać tylko w tym języku w jakim faktycznie powstały. Aby je przełożyć należało by przełożyć, nie tyle słowa, co myśl i koncept na nowy język, jako formę. Ja jednak cenię każdy wysiłek twórczy, każdy przynosi coś wartościowego. Pozdrawiam:)
  12. @Maciej_Jackiewicz Lubię sonety:) pozdrawiam
  13. @Kot Dzięki, wdzięczny jestem za miłe słowa:) @Antoine W @Gosława krzyż to też matryca, coś jak kartezjański układ odniesienia, w niej nasze życie wykreśla swój kształt, wiedzie po wykresie funkcji, której tajemnicy rozkładu nie potrafimy zrozumieć:) @Franek K Mogę zmienić ten lazur, w specjalnej edycji;) dzięki za opinię:)
  14. @Gosława Hel 3:)@Zawierucha7 taki trochę Mrożek;)
  15. @duszka Najtrudniej źródło znaleźć, potem to już jakoś się płynie. Pozdrawiam:)
  16. @Sylwester_Lasota Ileż życiowej mądrości, w przewrotnej formie;)
  17. @emwoo Aby życie miało smaczek;)
  18. @[email protected] wokół nas są same chwile i rzeczy w nie zaklęte, z których powstaje nasza intymna opowieść. Czasem coś po niej pozostaje, gdy jej pisać dalej nie możemy.
  19. @Roksolana Dobrze Ci idzie. I powodzenia życzę:)
  20. @Gosława Przepraszam:)
  21. @Roksolana W prostym tłumaczeniu "rozbieżny". Tłumaczenie jednak powinno uwzględniać głębszy, inny sens, jeśli taki ukrywa w zamiarze użycia tego słowa.
  22. @Gosława Niech Anna z nią pogada może:) Dobra nie wtrącam się już;)
  23. @[email protected] Ja tam nic nie kasuję. W sumie po nas zostanie tyle, ile przed wykasowaniem da się uchronić.
  24. @Roksolana Rozumiem, że to tłumaczenie z oryginału? Dobrze napisane. Mam tylko małą sugestię do słowa - "dywergent" prawdopodobnie jest to kalka z angielskiego. Jeśli to zamierzony efekt to oczywiście ok:) ale słowo takie u nas nie funkcjonuje. Pozdrawiam:)
  25. @Lilith MyszAnna Czasami sny to najlepsza droga poruszania się po jawie. Taka myśl w głowę się mi wlała po lekturze:)
×
×
  • Dodaj nową pozycję...