Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Lefski

Użytkownicy
  • Postów

    612
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

    nigdy

Odpowiedzi opublikowane przez Lefski

  1. i łapię, i kobieco,
    jarzysz? KALL brzmi męsko, ale niech tam, trochę robię Ci na złość. Po drugie, kiedy cytujesz, zawsze jest: (imię delikwenta) napisał. obojętnie, czy to chłop, czy kobita (patrz poniżej: kall napisał:jestem kobietą). JArzysz? no to robię Ci na złość

    Pozdrawiam - Lefski

    Cytat
    przecież wiem,Kalino. już od dawna tu pisujesz, a "oni" ciągle: kall napisał ;-))

    lef.
    Cytat
    jestem kobietą
    ;]

    k.


    zastanawiam się właśnie, czy ty nie łapiesz, czy ja może niewyraźnie piszę :p

    pozdrawiam KOBIECO ;)
  2. Panie Jacku, Panie Jacku,
    czyżbyś sugerował, że masz do czynienia z patałachem? Lefskim? toż i afront.
    jak myślałem - napisałem. pałasz - tak, to broń. odstrasza pałasza, znaczy tyle, co nie boi się nawet pałasza.
    wystarczy mu i słowo
    gdy choleryk tnie głową
    niestraszny mu pałasz

    czy to moją myśl oddaje?
    pozdrawiam - Lef

    Cytat
    ostrym słowem choleryk
    odstrasza
    pałasza

    To oczywiście nie jest haiku, co najwyżej postęp liniowy, satyryczny

    Pozdrowienia dla Pana Jacka
    Lef.
    Cytat
    ostrym słowem
    jak szablą, jestem szczery,
    tnie wokół choleryk

    ale czy nie ma racji?


    napiszę wprost - pomimo wysiłków umysłowych nie rozumiem. Pałasz to rodzaj broni - może odstasza pałaszem albo:

    ostrym słowem choleryk
    odstrasza
    patałłacha

    "patałłach" przez dwa ł (uparty czworonóg o długich uszach) z powieści K. M. (w jednym z miast w Polsce zakazano projekcji filmu wg. tej powieści w czasie ciszy przed wyborami - ponoć film agitował)

    tylko czy nie zbyt dosłownie?

    Pozdrawiam Jacek
  3. wstyd do błędu się przyznać, hej? polecam Jodłowski i Taszycki, ew. jakiś słownik internetowy
    Lef-omylny,ale,korzystający,ze,słownika,przynajmniej-ski

    Cytat
    No proszę, jaki ruch w interesie, ile emocji... aż Pan B. w ferworze literki słowom obcina ;-)),
    ale że haiku pt. lefski powstanie, tegom się nie spodziewał! Huhu!
    Pozdrowienia- Lef


    Za obcinanie literek to dostawalem po palcach wiele lat temu. Ale uparty jestm facet wiec nadal bede obicnal. Jak zostane Slowackim albo Conradem (nie zdecydowany jestm) to niech sie sluzba edytorska martwi. Jesli nie zostane Slowackim (Conradem), to niech sie przejmuje tym wirtualny smietnik...

    Hmm, maja tutaj chyba jakas prace w latarni morkiej w Ponce Inlet... moze pojade i popytam. ;-)

    Pozdrawiam,

    Pawel
  4. Cytat
    czerwona róża
    dwa kolce i jeden liść
    przekwitła latem

    ponownie: nie pisz na siłę! w miejsce:"buntowniczka i " wstawiasz coś kolejnego i właściwie nie wiesz, co robisz. POCZYTAJ. a potem opisz chwilę, która wywarła na Tobie wielkie wrażenie. ale nie pisz, co czułaś (łeś) . pozwól czytającemu odkryć tajemnicę Twoich wzruszeń. To trudne zadanie. i nie licz tych cholernych sylab, pamiętaj jedynie, że haiku, to chwilka, mgnienie oka, więc musisz je zmieścić w "mgnieniu oka"
    jarzysz?

    lefski
  5. nie chwalę, więc się możesz do mnie nie odzywać. nie dbam o to. TWOJE "haiku" niczego właściwie nie wyraża. co z tego, że sobie spadł jakiś listek? czy od wiatru, czy od motyla... jesteś w stanie wstawić tam bombę, jeśli Ci to zasugerują, byleby tylko listek spadł. wiosenna pora, to zlep sylab, aby tylko było 5. zielony liść mówi o wiośnie (lub lecie) i wiadomo o co chodzi, więc powtarzasz się w określeniu pory roku. wiosną liście zwykle wyrastają, są jędrne, silne i młode, więc bzdurą jest, żeby jakiś wiaterek, lub - co gorsza - motylek je strącił. Podsumowując: bzdura. piszesz na siłę. Haiku ma wyrażać przeżytą chwilę, rzeczywisty obrazek świata, a w mistrzowskim wykonaniu - zawierać ukrytą treść

    Lefski,

    Cytat
    wiosenną porą
    pod ciężarem motyla
    spadł zielony liść
    .
  6. Nie rozumiem. Angielskiego tłumacza nie znam. Przekopiowałem to z jakiejś strony o haiku, żeby pokazać, że klasycy nie dają tytułów haiku. Polskie przekłady z angielskiego są moje(jeśli o to Ci chodzi)
    Pozdrawiam-lefski

    Cytat
    The wind from Mt. Fuji Wiatr od Fudżi
    I put it on the fan. zabiorę go w wachlarz.
    Here, the souvenir from Edo. Oto pamiątka z Edo. (Tokyo)


    *Edo: the old name of Tokyo..


    Ten jest świetny! Piękny pomysł. Podaj tłumacza.
    Mam przeczucie, że angielskie tłumaczenie psuje - przegaduje.
    Reszta szczerze mówiąc beznadziejna. A mówiąc dyplomatycznie,
    może dla bardziej zaawansowanych czytelników niż ja.
    Tłumaczy też wymienić należy. Choćby za karę.
    Ale nie o to chodziło.

    Co do tytułowania. Najlepszym rozwiązaniem jest wklejanie początku utworu.
    Można też wymyslać literkowe "ilustracje". Ale to niepotrzebnie udziwnia.

    pozdrawiam
    jul
  7. Haiku nie należy zaopatrywać tytułem.
    (Poniżej kilka tłumaczeń Basho dla okazania) Dodając tytuł, ułatwiacie sobie zadanie (oszuści) ponieważ sugerujecie, co jest zawarte w treści. Chodzi o to, by w ograniczonej ilości słów, przekazać obraz chwili, a mistrzem ten, kto w pozornie błachej treści, głębszy sens umieści. Ja siebie oczywiście, nie zaliczam nawet do praktykantów, ale... Kochani, zlitujcie się...
    Pozdrawiam - Lefski

    A dla tych, co po angielsku nie tego, mój przekład na polski


    The wind from Mt. Fuji Wiatr od Fudżi
    I put it on the fan. zabiorę go w wachlarz.
    Here, the souvenir from Edo. Oto pamiątka z Edo. (Tokyo)


    *Edo: the old name of Tokyo..



    Sleep on horseback, Sen w siodle,
    The far moon in a continuing dream, odległy księżyc w nieustannym śnie,
    Steam of roasting tea. opar prażonej herbaty.


    Spring departs. Wiosna odchodzi.
    Birds cry Lamentują ptaki
    Fishes' eyes are filled with tears Rybie oczy zalane łzami


    Summer zashiki Letni salon
    Make move and enter rusz się i wejdź
    The mountain and the garden. góra i ogród


    *zashiki: Japanese-style room covered with tatamis and open to the garden.





    What luck! Jakie szczęście!
    The southern valley Południowa dolina
    Makes snow fragrant. "rozpachnia" śnieg


    A autumn wind Jesienny wiatr
    More white bielszy
    Than the rocks in the rocky mountain. niż głazy w górach skalistych


    From all directions Ze wszech stron
    Winds bring petals of cherry wiatr niesie płatki wiśni
    Into the grebe lake. w ptasie jezioro


    Even a wild boar
    With all other things
    Blew in this storm.


    The crescent lights
    The misty ground.
    Buckwheat flowers.


    Bush clover in blossom waves
    Without spilling
    A drop of dew.



    ale nie o to chodziło...

    pozdrówska L.

  8. Pozwolę sobie Waćpana odesłać do klasy języka polskiego. Jeśli chcesz słowem szermować, to choć słownik sobie kup i sprawdzaj, co piszesz (i jak). Klient, to słowo pochodzenia obcego (client) i choć słyszy się w nim "j" - to go tam nie ma. Poza tym, nie widzę związku Pańskiego komentarza z tematem.
    Z szacunkiem - Lefski

    Cytat
    pod czerwoną lampą
    zchorawana racja
    czeka na klijenta
×
×
  • Dodaj nową pozycję...