-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
LE PRINTEMPS ET L’AUTOMNE WIOSNA I JESIEŃ
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
Pierre-Jean de Béranger (1780-1857) By Pierre-Jean de Béranger LE PRINTEMPS ET L’AUTOMNE SPRING AND AUTUMN * WIOSNA I JESIEŃ Deux saisons règlent toutes choses, Pour qui sait vivre en s’amusant: Au printemps nous devons les roses, À l’automne un jus bienfaisant. Les jours croissent; le cœur s’éveille: On fait le vin quand ils sont courts. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! Two seasons regulate the order Of life if it’s to your delight, In springtime we have got the roses, In winter juice, that's what advised. When days are short wine means a lot. Long days! And hearts wake up, of course. In spring you say: "Adieu, my bottle"! In autumn: "Farewell, you girls!" Dwie pory roku regulują wszystko Dla tych, którzy wiedzą, jak żyć, bawiąc się: Wiosną zawdzięczamy różom, W zimie sok winogronowy, bo jest to, co trzeba. Kiedy dni są krótkie, pijemy wina. Dni stają się dłuższe; serce się budzi: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Mieux il vaudrait unir sans doute Ces deux penchants faits pour charmer; Mais pour ma santé je redoute De trop boire et de trop aimer Or, la sagesse me conseille De partager ainsi mes jours: Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! No doubt that it would be better To yield to both nice things at once, But making love and drinking claret Together drive to a collapse. Thus, wisdom said to me, "No hurdle! Why not to set their days in turns? In spring you say: "Adieu, my bottle!" In autumn: "Farewell, you girls!" Bez wątpienia lepiej byłoby się oddać Dwóm miłym rzeczom na raz; Ale boję się, że pić bordo i kochać na raz, Jak mówią, szkodzi zdrowiu. Tak więc mądrość mi radzi, Aby dzielić moje dni w ten sposób: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Au mois de mai j’ai vu Rosette, Et mon cœur a subi ses lois. Que de caprices la coquette M’a fait essuyer en six mois! Pour lui rendre enfin la pareille, J’appelle octobre à mon secours. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! In early May I met Rosetta, My heart refused to follow bans. Her coquetry, capricious habits Kept fooling me six months on end! At last, lest I'd be up the pole, I called for help October's thirst! In spring you say: "Adieu, my bottle, In autumn: "Farewell, you girls!" W maju poznałem Rozetę, A moje serce poddało się. Jej kaprysy i kokieteria Oszukali mnie przez sześć miesięcy! Aby w końcu się jej pozbyć, Zastosował się do tej samej rady: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Je prends, quitte, et reprends Adèle, Sans façon comme sans regrets. Au revoir, un jour me dit-elle. Elle revint long-temps après; J’étais à chanter sous la treille: Ah! Dis-je, l’année a son cours. Au printemps, adieu la bouteille! En automne, adieu les amours! In autumn I informed my Adel* "I’ve had enough, bear no grudge!" "Well, farewell", one day she mumbled. Time quickly passed, we got in touch. I sang the grapes that met my throat. "Ah!", I would say, all's in due course: In spring you say: "Adieu, my bottle!" In autumn: "Farewell, you girls!" Jesienią powiedziałem Adele: "Żegnaj dziecko, nie pamiętaj złego..." I rozstaliśmy się; ale czas szybko minął, Wiosną sama wróciła do mnie. Ciche opróżniąc butelkę, śpiewałem: Ach! Rok ma swój bieg, i wszystko w swoim czasie: Wiosną żegnaj, butelko! Jesienią żegnajcie, dziewczyny! Mais il est une enchanteresse Qui change à son gré mes plaisirs. Du vin elle excite l’ivresse, Et maîtrise jusqu’aux désirs. Pour elle ce n’est pas merveille De troubler l’ordre de mes jours, Au printemps avec la bouteille, En automne avec les amours. But there's an enchantress else. She's able to invert my vices. Like wine she can intoxicate, She is the mistress of desires. It won't be difficult for her To change the order, being perverse, In spring I'll say: "Salut**, my bottle!" In autumn: "You're welcome, girls!" Ale jest jedna czarodziejka, Która dowolnie zmienia moje przyjemności. Ona jest w stanie odurzyć, jak wino, Potrafi kontrolować nawet pragnienia. Dla niej to nic dziwnego, Aby zakłócić porządek moich dni. Wiosną powiem: "Część, butelko!" Jesienią: "Witajcie, dziewczyny!" * [ˈaːdəl] **[sa'lu] PHILOLOGICAL COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY Pierre-Jean de Béranger has remained a classical lyric and satiric poet of the world literature so far. Pierre-Jean de Béranger do dziś pozostaje klasycznym poetą lirycznym i satyrycznym światowej literatury. According to Johann Wolfgang Goethe, poems by Béranger are full of such a gracefulness, wit, subtle irony and have got such an artistic perfection and a masterly elaborated literary form that not only France, but also all educated Europe would have to marvel. But some German critics were ready to blame Goethe for his "almost unqualified praise". He praised him in his letters to his friends and sent them poems, which were called by him "the excellent Béranger". He repeatedly talked about the French genius in his conversations with his secretary Eckermann and stressed great originality and good humour of Béranger. Według Johanna Wolfganga Goethego wiersze Bérangera są pełne takiego wdzięku, dowcipu, subtelnej ironii, mają taką doskonałość artystyczną i mistrzowsko dopracowaną formę literacką, że nie tylko Francja, ale i cała wykształcona Europa musiałaby się zachwycić. Ale niektórzy niemieccy krytycy byli gotowi winić Goethego za jego "prawie bezwarunkową pochwałę". Chwalił Bérangera w listach do przyjaciół i wysyłał im wiersze, które nazywał "doskonałym Bérangerem". Wielokrotnie mówił o francuskim geniuszu w rozmowach ze swoim sekretarzem Eckermannem i podkreślał wielką oryginalność i dobry humor Bérangera. (J. B. Segall An Estimate of Béranger by Goethe, Modern Language Notes, Vol. 14, No. 7 (Nov., 1899), pp. 206-213). https://www.jstor.org/stable/2917273 ____ "Les cinq étages" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Germaine Montéro. Piosenka "Pięć pięter" przez Pierre-Jeana de Bérangera śpiewana przez Germaine Montero. ____ The English translations of Béranger`s poems of the 19 c. (for example, Le roi d'lveto (The King of Yveto) , Le Senateur (The Senator), Marquis de Carabas often contained the skipped stanzas which seemed too "indecent" from the Victorian point of view or reflected vices of the Royal persons, aristocracy and gentlemen on the whole. Angielskie przekłady XIX-wiecznych wierszy Bérangera (na przykład "Le roi d'lveto" (Król Yveto) , "Le Senateur" (Senator), "Marquis de Carabas" często zawierały pomijane zwrotki, które wydawały się zbyt "nieprzyzwoite" z wiktoriańskiego punktu widzenia lub odzwierciedlały wady osób królewskich, arystokracji i dżentelmenów w ogóle. ____ "Ma grand' mère" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Germaine Montero. Piosenka "Moja babcia" przez Pierre'a-Jeana de Bérangera śpiewana przez Germaine Montero. ____ The respectable classes of Victorian Britain habitually used French as a way of excluding the lower classes, and were quite happy to enjoy the pleasures offered by French literature and culture so long as these did not fall into the hands of the more impressionable members of society. Under these circumstances translating Béranger became a political gesture, a way of breaking the code and allowing the masses access to information previously reserved for the elite Szanowane klasy wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii zwykle używały francuskiego jako sposobu na wykluczenie niższych klas i były całkiem szczęśliwe, mogąc cieszyć się przyjemnościami oferowanymi przez francuską literaturę i kulturę, o ile nie wpadły one w ręce bardziej wrażliwych członków społeczeństwa. W tych okolicznościach tłumaczenie Bérangera stało się gestem politycznym, sposobem na złamanie szyfru i umożliwienie masom dostępu do informacji zarezerwowanych wcześniej dla elit. (Joseph Phelan "The British Reception of Pierre-Jean de Béranger" in "Revue de littérature comparée", 2005/1 no 313). The most famous translator of the French poet in the 1840s in Great Britain was William Young. Najsłynniejszym tłumaczem francuskiego poety w latach 40. XIX wieku w Wielkiej Brytanii był William Young. ________ Satiric poem "Le sénateur" by Pierre-Jean de Béranger was set to music by Alexandre Dargomyzhsky. Sung by the operatic singer Yevgeny Nesterenko in 1970. Vasiliy Kurochkin translated the poem as "The noble friend". The hero of the song achieved everything thanks to his wife, the mistress of an aristocrat and dignitary, but he hypocritically denies this, calling it rumors, and self-derogatorily says that he is a worm in comparison with the best friend of his family. Satyryczny wiersz "Le sénateur" ("Senator") przez Pierre-Jeana de Bérangera skomponował Aleksandr Dargomyżski. Piosenka śpiewana przez śpiewaka operowego Jewgienija Niesterienko w 1970. Wasilij Kuroćkin przetłumaczyl ten wiersz jako "Szlachetny przyjacielu". Bohater piosenki osiągnął wszystko dzięki swojej żonie, kochance arystokraty i dygnitarza, ale obłudnie temu zaprzecza, nazywając to plotkami, i z autoironią mówi, że w porównaniu z lepszym przyjacielem jego rodziny jest po prostu robakiem. ________ The lyric and satiric aspects of Béranger's poetry are often mixed in his poems and lyrics. The same manner was later typical, though in prose, for Charles Dickens. Pierre-Jean de Béranger also influenced William Makepeace Thackeray, Oscar Wilde and Robert Louis Stevenson. Liryczne i satyryczne aspekty poezji Bérangera są często mieszane w jego wierszach i tekstach. Ten sam sposób był później typowy, choć w prozie, dla Charlesa Dickensa. Pierre-Jean de Béranger wywarł również wpływ na Williama Makepeace'a Thackeraya, Oscara Wilde'a i Roberta Louisa Stevensona. One hundred songs of Pierre-Jean de Béranger were compiled and issued by Rufus Wilmot Griswold in the USA in 1844 in translations "by various hands, and of unequal merit". Sto pieśni Pierre-Jeana de Bérangera zostało opracowanych i wydanych przez Rufusa Wilmota Griswolda w USA w 1844 r. w tłumaczeniach "różnymi rękami I o nierównej wartości". (The Songs of Béranger: In English. With a Sketch of the Author's Life Philadelphia C. Sherman, Printer, 1844). ____ "Les Souvenirs du Peuple" by Pierre-Jean de Béranger. "Wspomnienia ludzi" przez Pierre-Jeana de Bérangera. ____ Count Nulin, a main character of the same name long poem by Alexandre Pushkin, comes back home from Paris with the latest poem by Béranger. Moreover, it was the Béranger`s poem "La Double Chasse" that became the source of the Pushkin's long poem "Count Nulin" ("Graf Nulin"). Hrabia Nulin, główny bohater poematu o tym samym imieniu, przez Aleksandra Puszkina, wraca do domu z Paryża z najnowszym wierszem Bérangera. Co więcej, to wiersz Bérangera "La Double Chasse" stał się źródłem poematu "Hrabia Nulin" ("Graf Nulin") przez Puszkina. Béranger needs the new translations in the foreign languages. The translations, showing the very brilliance of Béranger's literary form. His poems are very diverse and rich in this, formal respect. Béranger potrzebuje nowych tłumaczeń na języki obce. Tłumaczenia, ukazujące samą błyskotliwość formy literackiej Bérangera. Jego wiersze są pod tym, formalnym względem bardzo różnorodne i bogate. ____ "La petite ouvrière" by Pierre-Jean de Béranger. Sung by Colette Renard. Piosenka. Piosenka "Mała robotnica" przez Pierre-Jeana de Bérangera. ____ When Pierre-Jean Béranger wrote his poems he had got a definite street tune or folk melody in his head, and he liked to write refrains. He considered his refrains to have been the secret of a success of his songs. Kiedy Pierre-Jean Béranger pisał swoje wiersze, miał w głowie określoną melodię uliczną lub melodię ludową i lubił pisać refreny. Uważał, że jego refreny były tajemnicą sukcesu jego piosenek. A special topic is the use of the texts by Béranger in the classical music by Richard Wagner (Germany), Charles Gounod, Hector Berlioz (France), Stanisław Moniuszko (Poland), Alexandre Dargomyzhsky, Georgiy Sviridov (Russia), etc. Szczególnym tematem jest wykorzystanie tekstów Bérangera w muzyce klasycznej Richarda Wagnera (Niemcy), Charlesa Gounoda, Hectora Berlioza (Francja), Stanisława Moniuszki (Polska), Aleksandra Dargomyżskiego, Gieorgija Swiridowa (Rosja) itp. The poem "Le printemps et l'autumn" ("Spring and Autumn") by Pierre-Jean de Béranger translated by M. Kuzmin as "Farewell to you, wine, in early May, farewell to you, love, in October!" became "Aria of Béranger" from the musicle "The Heart of a Poet" of 1932 by Nikolai Strelnikov (Nikolai von Mensenkampff). Wiersz "Le printemps et l'autumn" ("Wiosna i jesień") przez Pierre-Jeana de Bérangera w tłumaczenie przez M. Kuzmina jako "Żegnaj, wino, na początku maja, a w październiku żegnaj, miłość!" stał się "Arią Bérangera" z musicalu "Serce poety" z 1932 roku przez Nikołaja Strielnikowa (Nikołai von Mensenkampff). _____ https://www.russian-records.com/details.php?image_id=20269&l=english "Aria of Béranger" from "The Heart of a Poet". Music by Nikolai Strelnikov (Nikolai von Mensenkampff). Sung by Alexei Feona. "Aria Bérangera" z "Serca poety". Muzyka: Nikołaj Strielnikow (Nikołai von Mensenkampff). Śpiew: Aleksiej Fieona. _____ THE END KONIEC SUPPLEMENTARY MATERIALS MATERIAŁY UZUPEŁNIAJĄCE About Nikolai Mensenkampff O Nikołaju Mensenkampffie The USB, the Russian grandsons of Béranger: Countess de Bouchardon Hrabina de Bouchardon: USB, rosyjscy wnukowie Bérangera -
V DAY (MAY 8-9) DZIEŃ ZWYCIĘSTWA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
PHILOLOGICAL DESCRIPTION KOMENTARZ FILOLOGICZNY The poem "An Italian" is true poetry from the first to the last line. One can find flaws with its form and architecture, but this is a classic poem, one of the events of Russian poetry of the 20th century. It was one of three iconic poems during the WW2 in Russia, and it remains one of the most widely read and recognizable from that time to nowadays. Wiersz "Włoch" to prawdziwa poezja od pierwszej do ostatniej linijki. W jego formie i architekturze można znaleźć wady, ale to klasyczny wiersz, jedno z wydarzeń rosyjskiej poezji XX wieku. Był to jeden z trzech kultowych wierszy podczas drugiej wojny światowej w Rosji i pozostaje jednym z najczęściej czytanych i rozpoznawalnych od tego czasu do dziś. The poem is believed to be intended for recitation, but the paradox is that its recitation by both the amateur and professional actors before the new interpretation of this poem offered by actor Pletnev had been far from being ideal. Pletnev hit the jackpot. His recitation of the poem has remained a model so far. He was able to perfectly combine the colloquial intonation of the poem with gravity of its classical metric, as well as to convey uncompromising austerity mixed with the lyrical hero's sincere regret, the "militant humaneness" of the poem. Uważa się, że wiersz jest przeznaczony do recytacji, ale paradoks polega na tym, że jego recytowanie zarówno przez aktorów amatorów, jak i zawodowych przed nową interpretacją tego wiersza zaproponowaną przez aktora Pletniowa było dalekie od ideału. Pletniow trafił w dziesiątkę. Jego recytacja wiersza pozostaje do tej pory wzorem. Potrafił doskonale połączyć potoczną intonację wiersza z powagą jego klasycznej metryki, a także oddać bezkompromisową surowość połączoną ze szczerym żalem lirycznego bohatera, "wojowniczą człowieczeństwo" wiersza. The poem contains 9 stanzas. Poetic metre is anapaest, verses rhymed in couplets (AA) combine with the alternate rhymes, both the open and closed ones. Wiersz zawiera 9 zwrotek. Stopa (metrum): anapaest z parnym (AA) i krzyżowym rymem. Rymy są otwarte i zamknięte. The sixth stanza in the original contains anaphora ("Разве"). The end of the eigth stanza is marked by a compositional junction of two similar words ("juster, justice"). Szósta zwrotka w oryginale zawiera anaforę ("Razwie" ("Czy to"). Koniec strofy 8 wyznacza kompozycyjne połączenie dwóch podobnych wyrazów. (sprawiedliwości//Sprawiedliwszy) The lexicon is colloquial and sublime. A series of appeals, rhetorical questions, exclamations. Leksyka jest potoczna i wzniosła. Seria apeli, pytań retorycznych, wykrzykników. "The young native of city of Naples" is, by the way, a metonymy meaning "an Italian" on the whole, from Venice to Naples. Therefore, the "gondola" is quite appropriate here too. "Młody mieszkaniec Neapolu!" to, nawiasem mówiąc, metonimia oznaczająca "włocha" w całem od Wenecji po Neapola. Dlatego "gondola" jest tutaj tez całkiem odpowiednia. The lyrical hero is a soldier, perhaps the author himself. The poem's theme is the fair revenge, just retribution, which determines the development of the lyrical emotion. Bohaterem lirycznym jest żołnierz, być może sam autor. Tematem wiersza jest sprawiedliwa zemsta, która determinuje rozwój emocji lirycznej. -
V DAY (MAY 8-9) DZIEŃ ZWYCIĘSTWA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Brief history: The Italian expeditionary force on the Еastern front included 10 divisions and 4 brigades, united in the 8th army. The number of the killed in action made up 85,000 Italians, of PoWs 48,900. They were kept in the city of Suzdal. There is situated the Italian military memorial cemetery (about 700 Italians died from typhus). Informację historyczna: Włoskie Siły Ekspedycyjne na froncie wschodnim składały się z 10 dywizji i 4 brygad, zjednoczonych w 8 Armii. Liczba zabitych w akcji wyniosła 85 000, włoskich jeńców wojennych wyniosła 48 900. Przetrzymywano ich w mieście Suzdal. Tam jest włoski cmentarz wojskowy (około 700 Włochów zmarło na tyfus). Soviet leaflet in Italian calling for surrender. Radziecka ulotka w języku włoskim wzywająca do poddania się. War is a tragedy for all, except for the politicians and greedy traders... The Italian is a tragic figure in the poem. Wojna to tragedia dla wszystkich z wyjątkiem polityków i chciwych handlarzy… Włoch w wierszu jest postacią tragiczną. The Gulf of Naples Zatoka Neapolitańska -
VICTORY DAY (MAY 8-9) DZIEŃ ZWYCIĘSTWA The Solemn March "Rokossovsky" by Semeon Tchernetsky, 1942. Uroczysty marsz "Rokossowski" przez Siemiona Czernieckiego, 1942 *** The iconic poem "An Italian" by Mikhaïl Svetlov recited by actor Kyrill Pletnyov Klasyczny wiersz "Włoch" przez Michaiła Swietłowa czyta aktor Kiriłł Pletniow By Mikhaïl Svetlov AN ITALIAN Michaił Swietlow ITALJANIEC Przez Michaiła Swietłowa WŁOCH The black cross on the chest of an Italian With no pattern, no gloss, no carving, By his poor home dearly treasured And by their only son worn and cherished. Ciornyj kriest na grudi italjanca, Ni riez'by, ni uzora, ni glanca, - Niebogatym semieistwom chranimyj I jedinstwiennym synom nosimyj… Czarny krzyż na piersi Włocha, Bez rzeźbienia, bez wzoru, bez połysku, - Przechowywany przez biedną rodzinę, Noszony przez jedynego syna... A young native of city of Naples! What was left by you in those Russian places? Why couldn't you be just happy and loved O'er your famous and native sea gulf? Mołodoj urożeniec Nieapola! Szto ostawił w Rossiji ty na pole? Pociemu ty nie mog być szczastliwym Nad rodnym znamienitym zaliwom? Młody mieszkaniec Neapolu! Co zostawiłeś w Rosji na pole? Dlaczego nie możesz być szczęśliwy Nad rodzimą słynną zatoką? I, who've killed you in Mozdok just now, So much dreamed of your distant volcano! I dreamed here, on the wide Volga's vast Of a gondola's ride just for once! Ja, ubiwszij tiebia pod Mozdokom, Tak miećtał o wułkanie dalekom! Kak ja grieził na wołżskom priwolje Choć razok prokatica w gondole! Ja, który cię zabiłem pod Mozdokiem, Tak marzyłem o odległym wulkanie! Jakże pragnąłem na wołżańskiej otwartej przestrzeni Сhoć raz się wybierzeć na przejażdżkę gondolą! But I didn't come there as a gunner To rob you of Italian summer. And my bullets didn't whizz, well, I never, O'er the Raphael's sacred land ever! No wied' ja nie priszoł s pistoletom Otnimać italjanskoje leto, No wied' puli moji nie swistieli Nad swiaszczennoj zemloj Rafaela! Ale nie przyszedłem z bronią, Żeby zabierać włoskie lato. Ale moje kule nie gwizdały Nad świętą ziemią Rafaela! I shot here, where I once appeared, Where I prided myself, friends, my dear, Where the epics about our peoples Sound not in the foreign renditions. Zdieś ja wystrielił! Zdieś, gdie rodiłsia, Gdie soboj i druzijami gordiłsia, Gdie byliny o naszich narodach Nikogda nie zwuciac w pieriewodach. Tutaj strzeliłem! Tutaj, gdzie się urodziłem, Gdzie byłem dumny z siebie i swoich przyjaciół, Gdzie eposy o naszych narodach Nigdy nie brzmią w tłumaczeniach. Is the Don's midstream bend, Don the Quietest, Studied by the abroad natural scientists? Our land, we call Rus, Rossia, Russia, - Did you plow and sow, may I wonder? Razwie sriedniego Dona izłucina Inostrannym ucionym izuciena? Naszu ziemlu - Rossiju, Rasieju - Razwie ty raspachał i zasiejał? Czy to zagraniczni naukowcy Badali zakręt środkowego Dona? Naszą ziemię - Rosja, Rosija - Czy to ty zaorałeś i zasiałeś? No! You were brought in here in the trains To seize colonies far, faraway, So that cross from the chest of the family Could grow to the sepulchral one rapidly. Niet! Tiebia priwiezli w eszełonie Dla zachwata dalokich kolonij, Sztoby kriest iz larca iz familnogo Wyrastał do razmierow mogilnogo… Nie! Przywieziono cię eszelonem, Aby przejąć odległe kolonie, Aby krzyż że szkatuła familijnego Wyrastajął do rozmiara mogilnego... I will not let my homeland be taken out Beyond vasts of the far foreign seas! I am shooting, and nothing is juster now Than is justice of my bullet indeed. Ja nie dam swoju rodinu wywiezti Za prostor ciużeziemnych moriej! Ja strielaju — i niet sprawiedliwosti Sprawiedliwieje puli mojej! Nie pozwolę, aby moja ojczyzna została wywieziona Za bezkres obcych mórz! Strzelam i nie ma sprawiedliwości Sprawiedliwszy niż moja kula! You had never lived here, been never! But there's spilled in the snowy groves, The Italian blue sky forever, As if glazed in the dead eyes of yours! Nikogda ty zdieś nie żył i nie był!.. No razbrosano w snieżnych polach Italjanskoje sinieje niebo, Zastieklonnoje w miortwych głazach… Nigdy tu nie mieszkałeś i nigdy nie byłeś! .. Ale rozrzucone na zaśnieżonych polach Włoskie błękitne niebo Zaszklone w martwych oczach... <1943> Mikhail Svetlov (to the right) with his fellow soldier in Berlin in 1945. Michaił Swietłow z innym żołnierzem w Berlinie w 1945 roku. *** The song about Field-Marshal Rokossowski. Pieśń o marszałku Rokossowskim *** Field Marshal Paulus, taken prisoner in Stalingrad, agreed to give his personal weapons and car, the Steyr 1500A Kommandeurwagen of the dedicated, specialised assembly, only to his winner, the Commander of the Don Front Konstantin Rokossovsky. Feldmarszałek Paulus, wzięty do niewoli w Stalingradzie, zgodził się oddać swoją osobistą broń i samochód, Steyr 1500A Kommandeurwagen szczególnej opcji konfiguracyjnej, tylko swojemu zwycięzcy, dowódcy Frontu Dońskiego Konstantinowi Rokossowskiemu. The car was seriously improved for Paulus, she had the leather seats, cabin heater, drawers for cards and even a mini-bar. This comfort in reality was not an excess for Rokossowski either, since the general actually had to live in the car. By the way, during the battle of Smolensk Rokossovsky lived in his ZIS-101. Thus, Steyer was not the only car used by Rokossovsky. There were also GAZ-61, Willis, etc. To Marshal Rokossowski, with my admiration and high regard. Bernard Law Montgomery, Field Marshal. Marszałkowi Rokossowskiemu z wyrazami podziwu i szacunku. Bernard Law Montgomery, feldmarszałek Samochód został poważnie ulepszony dla Paulusa, miał skórzane siedzenia, ogrzewanie kabiny, szuflady na karty, a nawet mini-bar. Ten komfort w rzeczywistości nie był też dla Rokossowskiego przesadą, ponieważ generał faktycznie musiał mieszkać w samochodzie. Nawiasem mówiąc, podczas bitwy pod Smoleńskiem Rokossowski mieszkał w swoim ZIS-101. Tak więc Steyer nie był jedynym samochodem używanym przez Rokossowskiego. Były też GAZ-61, Willis itp. The latter one used her not for long and passed her to his family in Moscow, and their housekeeper travelled with a driver around the Moscow markets in that car. It created a sensation in the places where she appeared. At last the Rokossovsky family passed the car to the Defence Ministry's Economic and Administration office. Ten ostatni wykorzystał go krótko i przekazał rodzinie w Moskwie, a ich kucharka jeździła tym samochodem z kierowcą po moskiewskich targach. Wywołało to sensację w miejscach, w których się pojawił. W końcu rodzina Rokossowskich przekazała samochód do Biura Ekonomiczno-Administracyjnego Ministerstwa Obrony. Rokossovsky never drove a car himself, and he never got to learn it. But he greatly appreciated the hard work of the frontline drivers. Rokossowski sam nigdy nie prowadziłem samochodu i nigdy nie chciał się tego nauczyć. Ale bardzo doceniał ciężką pracę kierowców frontowych (na froncie). *** The song of a frontline driver. Music by Boris Mokrousov. Lyrics by Naum Labkovsky. Sung by Mark Bernes. Piosenka kierowcy wojskowego. Muzyka przez Borysa Mokrousowa. Słowa przez Nauma Łabkowskiego. Wykonanie przez Marka Bernesa THE SONG OF A FRONTLINE DRIVER PIESIENKA FRONTOWEGO SZOFIORA PIOSENKA KIEROWCY WOJSKOWEGO Across rivers, mountains and valleys, Through the blizzards, fire and black smoke We drove our vehicles, dodging mines, and bravely Rode along the frontline paths and roads. Cierez rieki, gory i doliny, Skwoz' purgu, ogoń i ciornyj dym My wieli masziny, objeżaja miny Po putiam, dopogam frontowym. Przez rzeki, góry i doliny Przez zamieć, ogień i czarny dym Prowadziśmy samochody, unikając min Wzdłuż ścieżek, drogi frontowe [na linii frontu). CHORUS Hey, you way-road, near frontline, We don't care for any bombardment. A bit early to kick bucket, We've got much what to do back at home. Ech, puć-dopożka frontowaja Nie straszna nam bombiożka lubaja A pomirać nam ranowato Jesć u nas jeszczo doma deła. Ech, ścieżka-droga frontowa (na linii frontu), Nie boimy się żadnego bombardowania. I jest trochę jeszcze za wcześnie, by umierać. Wciąż mamy coś do zrobienia w domu. Our movement to Berlin, to tell you shortly, Was, my friends, not easy, not for speed, Days and nights we drove, it was hard quite often, Yet a driver didn't quit the wheel. Puć dla nas k Berlinu, mieżdu procim, Był, druz'ja, nie logok i nie skor Szli my dni i nochi, trudno bylo ocień, No baranku nie brosał szofior. Nawiasem mówiąc, droga dla nas do Berlina Była, przyjaciele, nie łatwa i nie szybka. Szliśmy dniami i nocami, było bardzo ciężko, Ale kierowca nie puszczał kierownicę. Maybe, some civilian individuals Will have little idea of this song, But we, it is clear, wherever fate would bring us, Won't forget the driven through front roads. (var.: the beaten frontline roads; the bumpy frontline roads). Możec być, otdelnym sztatskim licam Eta piesnia malosć niewdomiok My ż nie pozabudiem, gdie by zhić ni budiem, Frontovych izjezżennych dorog. Może dla niektórych pojedynczych cywilów Ta piosenka jest trochę nie rozumiała, Ale nie zapomnimy, bez względu na to, gdzie mieszkamy później, Wyboiste drogi frontowe (na linii frontu). <1945>
-
JEDNO ŁÓŻKO DLA TRZECH OSÓB
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
MÉNAGE À TROIS Baguette Bardot -
JEDNO ŁÓŻKO DLA TRZECH OSÓB
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
This must be just a snippet of the song, judging by the two previous Yunnan Mountain Songs, containing 18 verses each. Perhaps, such a number of stanzas is not even random. To musi być tylko fragment piosenki, sądząc po dwóch poprzednich Juńnańskich Górskich piosenok, każda z których każda zawiera 18 zwrotek. Być może nie jest to przypadkowa liczba zwrotek. -
JEDNO ŁÓŻKO DLA TRZECH OSÓB
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
- Gonna attend а Gruppensex session? I'm enrolling future members. - Who else gonna be? - Me, you and your wife. - Nope, not gonna. - Okay, then I have to remove you from the list. - Zamierzasz wziąć udział w sesji Gruppensexa? Zapisuję przyszłych członków. - Kto jeszcze będzie? - Ja, ty i twoja żona. - Nie, nie zamierzam. - Dobra, w takim razie muszę cię skreślić z listy. -
JEDNO ŁÓŻKO DLA TRZECH OSÓB
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
From the "My encounters with aliens and the future earthlings" series Z cyklu "Moje spotkania z kosmitami i ziemianami w przyszłości" On one spacecraft, I saw the future earthlings who moved up to 10 cm above the deck without touching it. They spoke a language that resembled a mix of Chinese and German. That moment I thought that such a language was more informative: the refined grammar of a tonal language. The Swedish language and, as I sometimes think, the Czech language are developing in exactly the same direction today. Na jednym statku kosmicznym widziałem ziemian z przyszłości, którzy przesunęli się do 10 cm nad pokład, nie dotykając go. Mówili językiem będącym mieszanką chińskiego i niemieckiego. Wtedy pomyślałem, że taki język jest bardziej informacyjny: wyrafinowana gramatyka języka tonalnego. Język szwedzki i, jak mi się czasem wydaje, język czeski, idą dziś dokładnie w tym samym kierunku. *** One bed for three followed the Alex's encounter with two cute girls in the music shop in futuristic London of "A Clockwork Orange". Yet music was different, Ludwig van Beethoven. Jedno łóżko dla trzech osób nastąpiło po spotkaniu Alexa z dwiema uroczymi dziewczynami w sklepie muzycznym w futurystycznym Londynie w filmie "Mechaniczna pomarańcza". Ale muzyka była inna, Ludwig van Beethoven My little sister 小妹 -
OBA KOTY W RUI TWO CATS IN HEAT
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Papagena and Papageno! A Singspiel! If Mozart had been alive, he would have loved the traditional songs of Yunnan (so called "Yunnan Mountain Op'ra") very much! Papagena i Papageno! Singspiel! Gdyby Mozart wciąż żył, bardzo pokochałby tradycyjne pieśni prowincji Yunnan (tzw. "Juńnańska Opera Górska")! -
JEDNO ŁÓŻKO DLA TRZECH OSÓB MÉNAGE À TROIS, ROMANZO POPOLARE Ordinary Yunnanese folks singing obscene and erotic folk songs from their rural folklore. Zwykli mieszkańcy prowincji Yunnan śpiewają nieprzyzwoite i erotyczne pieśni ludowe z wiejskiego folkloru. [床板整的邦邦邦] 一个鸡蛋两个黄 美女师哥站着望 唱完山歌一路走 我去买一张三人床 一个鸡蛋两个黄 你去买一张三人床 晚上和乡妹一起睡 床板整的棒棒棒 Man: One man and two girls fail [to meet] (one cock and two eggs; [my] penis and a pair of balls out) * Two cute girl highschoolers are standing and watching (waiting, hoping, looking forward) After singing a folk song I am on my way To buy a triple bed (one bed for three persons) Girls: One man and two girls fail [to meet] (one cock and two eggs;[his] penis and a pair of balls out) * You are on your way to buy a triple bed (one bed for three persons) For sleeping with the young country girls tonight And making bang! bang! bang! on the whole bed (Making love with all the sex partners). * an ambiguous play on words based on homonymy and polysemy, "cock and eggs" sound the same way as "dick and balls", and therefore we see icons of a cock's head and an egg instead of the corresponding Chinese characters at the bottom of the video Mężczyzna: Jeden mężczyzna i dwie dziewczyny [nie spotykają się] (jeden kutas i dwa jaja; [mój] penis i para jaj są na zewnątrz) * Dwie urocze licealistki stoją i patrzą (czekają, mają nadzieję, nie mogą się doczekać) Po odśpiewaniu ludowej piosenki ruszam w drogę, Aby kupić łóżko trzyosobowe (jedno łóżko dla trzech osób) Dziewczyny: Jeden mężczyzna i dwie dziewczyny [nie spotykają się] (jeden kutas i dwa jaja; [jego] penis i para jaj są na zewnątrz) * Jesteś w drodze, aby kupić łóżko trzyosobowe (jedno łóżko dla trzech osób) A przespać się z młodymi wiejskimi dziewczętami tej nocy A robić bach! bach! bach! na całym łóżku (kochać się ze wszystkimi partnerkami seksualnymi). * dwuznaczna gra słów oparta na homonimii i polisemii, "kogut i jaja" brzmią tak samo jak "kutas i jaja", i dlatego w tekście pod krótkim filmem odpowiedni chińskie znaki zastąpiono graficznymi ikonami głowy koguta i kurzynego jaja *** 鸡[巴] 蛋 jī[ba] dàn cock and eggs (here man and two girls), penis (dick) and balls kogut i jaja (mężczyzna i dwie dziewczyny), penis (kutas, chuj) i jaja 黄 yellow; to fail żółty; zaniedbać, nie zrobić czegoś, co się powinno 美女 a beautiful girl, beauty piękna dziewczyna, piękność 师哥 a highschooler starszoklasistka 望 to view, to watch; to wait for, to look forward oglądać, patrzeć; czekać na, wyczekiwać 山歌 Yunnan folk song piosenka ludowa prowincji Yunnan 一张三人床 a triple bed, a bed for three persons trzyosobowe łóżko, łóżko dla trzech osób 乡妹 young country girls młode wiejskie dziewczyny 床板 a bed, it sounds like 床伴 a sex(ual) partner łóżko, brzmi jak 床伴 partner seksualny 邦邦邦 bang! bang! bang! bach! bach! bach! 棒棒棒 bang! bang! bang! bach! bach! bach! 棒 stick, club, rod; hard, tough kij, maczuga, buława; twardy Translated and commented by Dr Fun (Freud) Przetłumaczone i skomentowane przez Dr. Fun'a (Freud'a)
-
OBA KOTY W RUI TWO CATS IN HEAT
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The performers of the traditional songs in China are defined as Wykonawców tradycyjnych pieśni w Chinach określa się jako 村歌手,民间高手,草根歌手 Cūn gēshǒu, mínjiān gāoshǒu, cǎogēn gēshǒu Country singer [cuń geszou], folk singer [mińtsziań geszou], grassroots singer [tsaogeń geszou], gdzie 草 to "trawa" i 根 to "root(s)", 草根 to "grassroot(s)" ("king" to "król", "sajz" to "rozmiar", "kingsajz" (king-size) to "królewski rozmiar"!) -
Country songs Piosenki country 农村歌 Yunnan Mountain Opera Opera Górska prowincji Yunnan 雲南山歌劇 The Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Chiński sitcom z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan 雲南山歌情景劇! 《兩個都是發情貓》 TWO CATS IN HEAT OBA KOTY W RUI 《兩個都是發情貓》是雲南山歌。 The Yunnan traditional song "Two cats in heat". Piosenka ludowa Yunnan "Oba koty są w rui (dwa koty w rui)". This is a folk song 民間山歌 in the Yunnan dialect 雲南話 of Jinning County 晉寧縣, Kunming City 昆明市, Yunnan Province 雲南省, China 中國. To jest piosenka ludowa 民間山歌 w dialekcie Yunnańskim 雲南話, powiat Jinning [tsziń'nin] miasta Kunming [kuń'min] 昆明市, prowincji Yunnan [jun'nań] 雲南省, Chiny 中國. 01 張建翠: 眼望小哥(啊拉拉里)沒多(咕嚕嚕裏)高 還會擠眼(啊拉拉里)動眉(咕嚕嚕裏)毛 從頭到腳(啊拉拉里)望望(咕嚕嚕裏)你 就像一個(啊拉拉里)葫蘆(咕嚕嚕裏)包 Zhang Jiancui: I look at you, dude, alalalee, and notice you to be, goolooloolee, not that tall. You wink, alalalee, your eyebrows, goolooloolee, twitch, At glancing at you, alalalee, up and down, goolooloolee, (from head to toe) You look, alalalee, like a gourd (a vegetable marrow), goolooloolee, in the bag. Zhang Jiancui: Patrzę na tobie, bracie, ałałali, i widzę, że ty, gułułuli, nie jesteś taki wysoki, Mrugasz, ałałali, a twoje brwi, gułułuli, drgają, Patrzę na ciebie, ałałali, od góry do dołu, gułułuli, (od stóp do głowy) Wyglądasz, ałałali, jak tykwa (dynia, cukinia), gułułuli, w torbie. 02 雷敏敏: 眼望小妹(啊拉拉里)沒多(咕嚕嚕裏)高 苗條身材(啊拉拉里)水蛇(咕嚕嚕裏)腰 買塊鏡子(啊拉拉里)照一(咕嚕嚕裏)照 活像一隻(啊拉拉里)發情(咕嚕嚕裏)貓 Lei Minmin: I look at the little, alalalee, girl and notice she is, goolooloolee, not very tall, But her, alalalee, body is slender, and, goolooloolee, her waist is thin (as a water snake). Go and buy, alalalee, a mirror to see, goolooloolee, this in its reflection, You look, alalalee, like a pussy cat, goolooloolee, in heat. Lei Minmin: Widzę, że siostra, ałałali, jest niskiego, gułułuli, wzrostu, Ale ma smukłą sylwetkę, ałałali, jej talię nie jest grubsza, gułułuli, niż wąż wodny, Kup sobie, ałałali, lustro, aby w swoim, gułułuli, odbiciu Zobaczić swoje, ałałali, podobieństwo do kotki, gułułuli, w rui (podczas cieczki). 水蛇 water snake wodny węż 03 張建翠: 小哥説話(啊拉拉里)逗我(咕嚕嚕裏)笑 氣的尾巴(啊拉拉里)翹多(咕嚕嚕裏)高 我才逗你(啊拉拉里)兩句(咕嚕嚕裏)話 你就按着(啊拉拉里)牆壁(咕嚕嚕裏)敲 Zhang Jiancui: The dude's words, alalalee, were to have hurt me, but they, goolooloolee, make me laugh, He must have been, alalalee, so much, goolooloolee, hurt! I've just, alalalee, teased you, goolooloolee, a little (with a pair of words), And you, alalalee, have climbed, goolooloolee, the walls. Zhang Jiancui: Słowa braciszki, ałałali, miały mnie zranić, gułułuli, ale mnie śmieszą, Musiał, ałałali, być bardzo, gułułuli, zraniony! Właśnie trochę, ałałali, się z tobą, gułułuli, droczyłam (parą słów), Ale już, ałałali, miał ochotę, gułułuli, zjeść tapetę. 04 雷敏敏: 妹子説話(啊拉拉里)更好(咕嚕嚕裏)笑 半夜三更(啊拉拉里)來扳(咕嚕嚕裏)交 小哥我才(啊拉拉里)捲袖(咕嚕嚕裏)子 小妹你就(啊拉拉里)來露(咕嚕嚕裏)腰 Lei Minmin: The more, alalalee, the girl talk, goolooloolee, the funnier it is ['Cuz] midnight, alalalee, she will come, goolooloolee, for the mating. Should I only, alalalee, roll up my, goolooloolee, sleeves, You, girl, alalalee, would show me, goolooloolee, your waist. Lei Minmin: Im więcej, ałałali, dziewczyna mówi, tym, gułułuli, jest zabawniej, [Bo] o północy, ałałali, przyjdzie się, gułułuli, parzyć. Mam, ałałali, tylko podwinąć, gułułuli, rękawy, Aby ty, ałałali, dziewczyno, pokazała, gułułuli, mi swoją talię. 半夜三更 in the third watch, midnight podczas trzeciej nocnej stróży, po północy 扳交 here, in the word combination: mating, sexual intercourse tutaj, w zestawieniu słów: krycie, stosunek płciowy 05 張建翠: 小哥今年(啊拉拉里)一十(咕嚕嚕裏)八 咋個去年(啊拉拉里)換奶(咕嚕嚕裏)牙 人家都是(啊拉拉里)棒小(咕嚕嚕裏)夥 小哥你是(啊拉拉里)露風(咕嚕嚕裏)鴨 Zhang Jiancui: Brother, ałałalee, you are 18 years old, goolooloolee, this year, So why did, alalalee, your baby teeth, goolooloolee, fall out only last year? All other boys, alalalee, around are, goolooloolee, the tough guys, And only you, dude, alalalee, is considered to be, goolooloolee, a gigolo (rake). Zhang Jiancui: Bracie, ałałali, w tym roku, gułułuli, masz osiemnaście, Dlaczego, ałałali, twoje zęby mleczne wypadły dopiero, gułułuli, w zeszłym roku? Wszyscy, ałałali, faceci są normalne, gułułuli, faceci, maczo, A tylko ty, bracie, ałałali, jak na to wygląda, jesteś, gułułuli, gigolo. 咋個 dial.: why? dlaczego, czemu? 棒小夥 tough guys twardzieli, maczo 露風 to reveal, to leak, alleged ujawniać, wyciek, rzekomo 鴨 lit.: duck, in jargon: gigolo, rake, bastard dosł.: kaczka, w żargonie: gigolo, grabie, drań 06 雷敏敏: 聽説妹子(啊拉拉里)一十(咕嚕嚕裏)七 咋個奶牙(啊拉拉里)沒長(咕嚕嚕裏)齊 人家十七(啊拉拉里)一枝(咕嚕嚕裏)花 小妹咋個(啊拉拉里)不足(咕嚕嚕裏)月 Lei Minmin You, girl, alalalee, as I heard, are, goolooloolee, seventeen years old, Then why, alalalee, are your baby teeth, goolooloolee, not fully grown? The other girls, alalalee, of seventeen are just like, goolooloolee, flower (in full bloom), Sister, alalalee, are you, goolooloolee, premature born (less than one month year old)? Lei Minmin Dziewczyno, ałałali, jak słyszałem, masz, gułułuli, siedemnaście lat, Dlaczego, ałałali, wtedy twoje mleczne zęby nie, gułułuli, są jeszcze w pełni rozwinięte? Inne dziewczęta, ałałali, w wieku siedemnastu lat są, gułułuli, jak kwiat (w pełnym rozkwicie) Siostro, ałałali, czy nie jesteś, gułułuli, wcześniakiem (czy masz miesiąc)? 不足月 premature birth, child przedwczesny poród, wcześniak 07 張建翠: 叫你莫拉你要拉 拉來拉去有娃娃 你也不是童男子, 我也不是老黃花 Zhang Jiancui: I'm telling you, don't drag [me], whether you drag [me by force or by sweet-talk] you gonna have a baby, ['Cuz] just as you are no male virgin, So I am no old maid. Zhang Jiancui: Mówię ci, nie ciągnij mnie Jeśli pociągniesz [mnie siłą lub przez uwodzenie], poczniesz dziecko. Tak jak ty nie jesteś prawiczkiem, Tak ja nie jestem starą panną. 叫 here means "to tell" rather than "to call" tutaj oznacza "powiedzieć", a nie "zawołać" 莫 means oznacza 不, it is a dialectal modal prohibitive negation (don't, shouldn't, dare not) to jest dialektalną modalną zaporową negacją (nie rób, nie powinieneś, nie waż się) 拉 to drag, to pull ciągnąć 拉來 in a colloquial speech means "to drag by force" w mowie potocznej oznacza "przeciągać siłą" 拉去 to drag, to lead out, to sweet-talk ciągnąć, ciągnąć za sobą, zniewalać 童男子 a male virgin prawiczek 老黃花 old maid stara panna 08 雷敏敏: 我説不拉偏要拉 偏要拉我去你家 拉我去你牀上睡, 兩個賽着臉冬瓜 Lei Minmin: I say, don't drag me, you gonna drag me You wanna sweet-talk me to your house And wanna take me to your bed [To lie as two] pumpkins face to face. Lei Minmin: Mówię, nie ciągnij ze swoim pragnieniem Wciągnięcia mnie do swojego domu, Wciągniecia mnie do swojego łóżka, [Żeby połóżić się tam jak] dwie dynie twarzą w twarz. 09 張建翠: 昨日我到小哥家 望見小哥去摘瓜 不多不少摘兩個 問你小瓜熟得耙 Zhang Jiancui: I went to the dude's house yesterday. I saw you picking up pumpkins, You picked up no more no fewer than two, I asked you, if your little pumpkin was ripe? Zhang Jiancui: Wczoraj poszedłam do twojego domu, bracie, I zobaczyłam, że ty zbierał dynie, Wybrałeś, ni mniej ni więcej, parę. Zapytałam, czy twoja mała dynia jest dojrzała? 10 雷敏敏: 昨日我到小妹家 小妹約我挖洋瓜 洋瓜不老熟得耙 熟得屁股會出芽 Lei Minmin: I went to your house yesterday. You asked me to dig out pumpkins. Pumpkins are not ripe (old) to rake, But their arses are mature enough to sprout Lei Minmin: Wczoraj poszedłem do twojego domu, dziewczyno, Prosiłaś mnie, żebym wykopał dynie. Dynia nie są zbyt dojrzała (starsza) do zbioru Ale jej dupa jest wystarczająco dojrzała, by wykiełkować. 11 張建翠: 叫你莫瘋你要瘋 瘋瘋癲癲進房中 我還認為那樣事 你説教我練氣功 Zhang Jiancui: I'm telling you to steady your temper, As you gonna lose it when in the room I'm still thinking like that, [as] You've said you gonna teach me qigong (breathing exercises) Zhang Jiancui: Mówię ci, nie szalej. Możesz stracić kontrolę nad sobą w pokoju. A dlatego nadal skłonnа jestem tak myśleć, Że powiedziałeś, że nauczysz mnie ćwicz qigong (ćwiczeń oddechowych). 12 雷敏敏: 叫我莫瘋偏要瘋 拉你進房練武功 走火入魔武功廢 兩個都成不老松 Lei Minmin: Don't call me crazy, not gonna be so crazy, As to make you come in [the room] and practice wushu [with me]. Wushu would be useless, There's no crazy interest of two of us in the hot fighting. Lei Minmin: Nie nazywaj mnie szaleńcem, nie jestem taki szalony, Żebyś wziąć ci [do pokoju] i ćwiczyć [ze mną] wushu. Wushu jest bezużyteczne, Bo nie ma szalonego zainteresowania gorącą walk że strony nas dwóch. 13 張建翠: 整不成來整不成(啊樂樂) 小妹跟你羞死人(啊樂樂) 我才跟你半晚上(啊樂樂) 渾身覺得到處疼(啊樂樂) Zhang Jiancui Nothing for good indeed (alele) The girl with you feel ashamed (alele) After spending with you just half an evening (alele) My body from head to toe hurts (alele) Zhang Jiancui I naprawdę nic dobrego (а lele) Ja, dziewczyna, wstydzę się z tobą (a lele) Spędziłam z tobą tylko pół wieczoru (a lele), A moje ciało boli od góry do dołu (a lele) 14 雷敏敏: 整得成來整得成(啊樂樂) 頭回吃齋進廟門(啊樂樂) 前門後門摸得着(啊樂樂) 石頭打鳥站得正(啊樂樂) Lei Minmin: What succeeded, succeeded (a lele) For the first time I've tasted the vegetarian food (showed my temper and tested a virgin) and entered into her temple gate (a lele) Touching the front and back gates, I hit a bird with a stone (I got me high), firmly standing in a decent [girl] (a lele) Lei Minmin: Co się udało, udało się (a lele) Po raz pierwszy zjadłem wegetariańskie jedzenie (pokazałem charakter i posmakowałem czegoś, czego nigdy wcześniej nie jadłem) i wszedłem w bramę jej świątyni (a lele) Dotknieł jej przedniej i tylnej bramy, Uderzył kamieniem w ptaka (uszczęśliwił się, miał frajdę, miał haj), mocno stanął w porządnej [dziewczynie] (a lele) 吃齋 to eat vegetarian food; to show temper jeść wegetariańskie jedzenie; pokazywać temperament, nastrój 石頭打鳥 to hit the bird with a stone, to get high, have much fun, feel good uderzyć ptaka kamieniem; uszczęśliwić się, dobrze się bawić, poczuć się dobrze 站得正 to stand firmly; decent (about a girl, woman) stać mocno; przyzwoita, porządną (o dziewczynie, kobiecie) 15 張建翠: 整不成來整不成(啊樂樂) 哥哥是個壞男人(啊樂樂) 動手動腳作神經(啊樂樂) 前門不進進後門(啊樂樂) Zhang Jiancui: Nothing for good indeed (a lele). He occurred to be bad in bed (a lele), He groped me, but failed to arouse (a lele), And he didn't enter the front door, but came in through the behind door (a lele) Zhang Jiancui: I naprawdę nic dobrego (а lele) Braciszek [okazał się] zły jak człowiek (a lele) Zaczał mnie macać, potrafił mnie podniecić (a lele), Ale nie wszedł przednią bramą, wszedł tylko tylną bramą (a lele) 動手動腳 to use arms and legs (figuratively): a) to joke, to make fun of b) to grope, to paw, to flirt with women) używać rąk i nóg (w przenośni): a) żartować, wyśmiewać się b) obmacywać, flirtować z kobietami) 16 雷敏敏: 整得成來整得成(啊樂樂) 咬咬牙齒莫怕疼(啊樂樂) 釘子對眼狠要準(啊樂樂) 莫給小哥廢精神(啊樂樂) Lei Minmin: Everything will work out, everything will be good (a lele) Grit your teeth and don't be afraid of pain (a lele) The nail gonna get right inside the hole (a lele) You should not lose your nerve because of me (a lele) Lei Minmin: Wszystko się ułoży, wszystko się ułoży, (a lele) Zaciśnij zęby i nie bój się bólu (a lele) Gwóźdź na pewno wpadnie do dziury (a lele) Nie warto marnować nerwów przez braciszka (a lele) 眼 means not only "an eye", but also "a hole" oznacza nie tylko "oko", ale także "dziurę" 17 張建翠: 送哥送到大坡腳(啊樂樂) 坡腳下面有條河(啊樂樂) 小河裏面洗個澡(啊樂樂) 問問小哥給歡樂(啊樂樂) Zhang Jiancui: I'm sending you, dude, under the very slope (to the foot of the slope) (a lele) There is a wet spring under the slope, (a lele) To where you, dude, should plunge, (a lele) Please, dude, bring [woman] pleasure. (a lele) Zhang Jiancui: Wysyłam cię, braciszku, pod sam zbocz (do podnóża zbocz) (a lele) Pod zboczem się znajduje mokre źródło, (a lele) Gdzie masz się zanurzyć, (a lele) Proszę, cię, proszę sprawić mi przyjemność. (a lele) 18 雷敏敏: 妹送小哥到坡腳(啊樂樂) 小河養魚瘦殼殼(啊樂樂) 有心捉條大草魚(啊樂樂) 合:補補身體最適合(啊樂樂) (啊樂樂) Lei Minmin Take me, girl, under the very slope (to the foot of the slope) (a lele) [So that I could] [To] release fish into the narrow shell of the wet spring (a lele) [And if we want] to catch a careful big carp in the grass [among leaves] (a lele) Together: That's what one mostly needs for good health (The very [exact] thing you need for good health). (a lele) Lei Minmin: Zabierz mnie do podnóża zbocz (a lele) [Żebym mógł ] wypuścić rybę do wąskiej muszli małego mokrego strumienia, (a lele) [Jeśli chcemy] złapać dużego karpia w trawie [między liśćmi] (a lele) Razem: Najbardziej nadaje się do wzmacniania organizmu (To jest to, co trzeba dla dobrego zdrowia) (a lele) (a lele) _____________________________ All songs in the sitcom are performed by the so-called "The Temporary Trio of the Yunnanese folk singers" (山歌臨時三人組), consisting of a male singer Lei Minmin (雷敏敏) and two female singers Li Wenxiang (李文仙) and Zhang Jiancui (張建翠). The Folk Song Trio 山歌三人組 is also known as the "Three Treasures of Yunnan"「雲南三寶」 and "The Obscene Folk Song Trio" 「猥瑣山歌三人組」. Wszystkie piosenki w sitcomie są wykonywane przez tak zwane "Tymczasowe trio śpiewaków ludowych z Yunnanu" [山歌臨時三人組], składające się z mężczyzny Lei Minmin'a [lei mińmiń] 雷敏敏 i dwóch kobiet Li Wenxiang [li weńsian] 李文仙 i Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj] 張建翠. Te sitcomy to farsy ludowe. To trio pieśni ludowych 山歌三人組 jest również znane jako "Trzy skarby prowincji Yunnan" 「雲南三寶」 i "Trio wykonawców obscenicznych piosenek ludowych"「猥瑣山歌三人組」. The sitcom is a folk farce. The three characters of this ensemble are local farmers, namely 「胖婆娘」"Fat Lady" Zhang Jiancui 張建翠, 「瘦婆娘」"Slender Lady" Li Wenxian 李文仙 and Lei Minmin 雷敏敏. Ten sitcom to ludowa farsa. Trzy postacie tego zespołu to lokalni rolnicy, a mianowicie "Gruba Damą" Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj], "Slender Lady" Li Wenxian [li weńsiań] i Lei Minmin [łei mińmiń]. 三人以昆明腔雲南話演唱了多首男女調情的山歌,歌詞中不乏有大膽的性愛、色情暗示。三人相互對唱,並隨着音樂的節拍不斷煽情地扭動身體。背景往往只有山坡、綠地與竹林。 The trio sang several flirtatious folk songs in the Yunnanese dialect with a Kunming accent, and the lyrics of those songs contained many bold sexual and even pornographic allusions. They sing a duet with each other and squirm defiantly to the beat of the music. The background is often just hillsides, green spaces and bamboo forests. Trio zaśpiewało kilka zalotnych piosenek ludowych w Yunnańskim dialekcie z akcentem miasta Kunming, a teksty zawierały wiele śmiałych aluzji seksualnych i nawet pornograficznych. Śpiewają ze sobą w duecie i wiją się wyzywająco w rytm muzyki. Tłem są często tylko wzgórza, tereny zielone i lasy bambusowe. Lei Minmin sang in the trio only temporarily, he more often collaborated with Gao Bibo 高碧波 and Ma Libo 馬麗波. Male singer 男歌手 Lei Minmin 雷敏敏 resembles Taiwanese singer Fang Shunji 方順吉, and is called "Mainland Fang Shunji" and "Shenzhou Fang Shunji". Lei Minmin śpiewał w trio tylko tymczasowo, głównie współpracował z Gao Bibo 高碧波 i Ma Libo 馬麗波. Piosenkarz Lei Minmin [lei mińmiń] 雷敏敏 jest podobny do tajwańskiego piosenkarza Fang Shunji [fan szuń tszi] 方順吉 i jest również znany jako "Kontynentalny Fang Shunji" i "Fang Shunji z Shenzhou [szeńćżou]".
-
MODNE SPODNIE TYŁEM NA PRZÓD
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
An optimist learns English, a pessimist learns Chinese, and the realist trains a Kalashnikov assault rifle (AK-47). Optymista uczy się angielskiego, pesymista chińskiego, a realista studiuje karabin szturmowy Kałasznikow. -
MODNE SPODNIE TYŁEM NA PRZÓD
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Although the Chinese source says about the Yunnan dialect, the song is performed in putonghua, Hoch Chinesisch. Only some words are pronounced unusually. Chinese characters accompany the songs, so as all Chinese speaking in the different dialects could understand them. Characters convey meanings of the words. Chociaż chińskie źródło mówi o dialekcie prowincji Yunnan, piesionka jest wykonywana w putonghua, Hoch Chinesisch. Tylko niektóre słowa są wymawiane nietypowo. Chińskie znaki towarzyszą piosenkom, tak aby wszyscy mówiący po chińsku w różnych dialektach mogli je zrozumieć. Znaki przekazują znaczenie słów. This video is a fragment of the Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Wideo jest fragmentem chińskiego sitcomu z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan [雲南山歌情景劇]! -
Country songs Piosenki country 农村歌 Yunnan Mountain Opera Opera Górska prowincji Yunnan 雲南山歌劇 The Chinese Sitcom with the Yunnan Folk Songs Chiński sitcom z pieśniami ludowymi prowincji Yunnan 雲南山歌情景劇! 《新潮裤子倒着穿》 FANCY-PANTS WORN BACKWARDS MODNE SPODNIE TYŁEM NA PRZÓD 《新潮裤子倒着穿》[云南山歌, 云南方言] "Fancy-pants worn backwards" (Yunnan province traditional song in the Yunnan dialect). "Modne spodnie tyłem na przód" (pieśń ludowa z prowincji Yunnan [ju'nań] w dialekcie Yunnańskim). 雷敏敏和李文仙。歌词中瘦婆娘和雷敏敏在互相“调侃”,互相开对方的玩笑。Song performers Lei Minmin (male) and Li Wenxian (female) jokingly "make fun" of each other. The song also has got an erotic subtext, with the ambiguity first expressed euphemistically, and then, gradually, rather in a direct way. But then the erotic subtext fades way all the way. Śpiewacy Lei Minmin [łej mińmiń] 雷 敏 敏 (mężczyzna) i Li Wenxian [li weńsiań] 李 文 仙 (kobieta) żartobliwie "nabijają się" ze siebie nawzajem. Piosenka ma również konotację erotyczną, w której dwuznaczność jest najpierw wyrażana eufemistycznie, a potem stopniowo zaczyna być wyrażana bezpośrednio, by potem całkowicie zniknąć. 01 李文仙: 这个小哥不要脸,贼头贼脑找花贪 鞋子左右都不分,咋个裤子倒着穿 Li Wenxian: This shameless dude, this dirty rotten scoundrel likes nothing more than to show off, He makes no difference between shoes for the left and/or right feet. Why are you wearing your pants backwards? Li Wenxian: Ten bezwstydny koleś, ten brudny, zgniły łajdak niczego nie lubi bardziej niż zadawać szyku, Nie robi różnicy między butami na lewą i/lub prawą stopę. Dlaczego nosisz spodnie tyłem na przód? 小哥 bro, dude, informal addressing a guy bracie, koleś (nieformalny adres do chłopca) 咋个 a dialect variant of "why?" w dialekcie "dlaczego?" 02 雷敏敏: 这个妹子你莫憨,这叫新潮倒着穿 真是少见又多怪,亏你来敢闯世界 I say, girl, don't be silly, wearing pants backwards is called "fashion". This is not what you see at every step, it looks very unusual, as to you, I think, you would be simply ashamed to go out in public [in this outfit, like this]! Lei Minmin: Dziewczyno, nie bądź głupia, noszenie spodni tyłem na przód to moda. To wcale nie jest to, co widzisz na każdym kroku i wygląda to bardzo nietypowo, czy nie wstydziłabyś się [w tym stroju] wyjść publicznie! 这个 here means "hey, I say, look here, uh, listen", etc. tutaj oznacza to "chej, posłuchaj" itp. 亏你来 "as to you", "co do ciebie" used here in an ironic, scathing, opposing meaning użyte tutaj w znaczeniu ironicznym, zjadliwym, przeciwstawnym 03 李文仙: 小哥今年三十三,出来玩耍不简单 自不量力充汉子,豁嘴还想吃米线 Li Wenxian: The dude is thirty-three years old this year, and it’s not so easy for him to go out to show off outdoors. He'll daren't to behave like a real man, 'cuz to chat and to boast is still like to devour the rice noodles for him. Li Wenxian: Brat kończy w tym roku trzydzieści trzy lata i nie jest mu tak łatwo wyjść na podwórko, żeby się popisywać. Czy jest to dla tobie możliwe zachowywać się jak wieśniak, czyli nie mówić na próżno, choć to jest dla tobie najulubieńsze na świecie. 豁嘴 here means eloquence; the ability to speak in a captivating manner tutaj oznacza "elokwencja; umiejętność mówienia w atrakcyjny sposób, paplać" 04 雷敏敏: 说简单来也简单,一边贪花一边玩 不妨实话告诉你, 连你妹子一锅端 Lei Minmin: It's easy to say, both to show off, and too fool around, I might as well tell you, gal, even you would have failed in my place! Lei Minmin: Łatwo powiedzieć: i popisywać się, i wygłupiać się, Równie dobrze mógłbym ci powiedzieć, siostro, że nawet ty byś się tu pomyliła! 贪花 to be fond of flowers namiętna miłość do kwiatów Figuratively, to crave for the beautiful women; to be a womanizer; to debauch; voluptuousness W sensie przenośnym: pragnąć pięknych kobiet; biegać za kobietami; być kobieciarzem; rozpusta; zmysłowość. 你妹 screw you! idź ty! spieprzaj. 妹子 "sister, sis, gal, dudine" informally to a girl "siostrzyczka", ślicznotko, stara, chika, laska nieoficjalnie, nieformalny adres do dziewczyny 05 李文仙: 大口马牙把话款,哪有砌墙不用砖 万丈高楼从地起,落井青蛙头望天 Li Wenxian: Big mouth, horse-like teeth speak eloquently But how can one build a wall without bricks? Even the highest towers are built right from the ground, And the frog (an ugly young man, an abortion) fallen into the well sees only the sky (does not not see an inch beyond his nose). Li Wenxian: Duże usta, końskie zęby mówią wymownie, Ale jak można zbudować mur bez cegieł? Nawet najwyższe wieże budowane są z ziemi A żaba (brzydal, brzydki młodzieńcze), która wpadła do studni, widzi tylko niebo (nie widzidalej niż czubek własnego nosa) 把话 is a synonym of to samo co1 说话 to speak, to talk, to tell mówić, opowiadać 哪有 forget about, hardly, how could one do something (a rhetorical question) Gdzież tam ... (pytanie retoryczne) 万丈高楼从地起 An idiom: even the towers, skyscrapers are built from the ground, from scratch, one has to start somewhere. Idiom: nawet najwyższe budynki buduje się od podstaw, od czegoś trzeba zacząć. 落井青蛙头望天 An idiom meaning "to sit in a well and observe the sky", not to see an inch beyond one's nose, to be satisfied with little, to have a limited outlook. Idiom: "siedzieć w studni i kontemplować niebo", nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa, zadowalać się małym, mieć ograniczone perspektywy. 青蛙 1) a green frog zielona żaba 2) jargon usage: an abortion, an ugly young man żargonowe użycie: brzydal, brzydki młodzieniec 06 雷敏敏: 既然把话也说穿,我就挨你实话款 要想叫我来勾你,贴我银钱三吊三 Lei Minmin: Since you reveal my ins and outs, I will repay you with the same, I also tell the truth, You gonna hook me up. Well, pay me and/or go and hang yourself three times at once. Lei Minmin: Ponieważ ujawniasz moje tajniki, odwdzięczę ci się tym samym, również prawdziwym: Jeśli chcesz, żebym cię poderwał, zapłać mi albo idź i/lub powieś się trzy razy z rzędu. 07 李文仙: 小哥不要来梦想,你是干马皮一张 身上才装两角钱,还不够你买冰棒 Li Wenxian: Dude, don't get your hopes up (do not dream in vain), you are a bag of bones (literally: you are a piece of the dried up horse skin), You have go no penny to your name (lit.: two coins), This is not enough even to buy popsicles. Li Wenxian: Kolego, nie trzeba robić sobie zbyt wielkich nadziei, masz same skóra i kości. Nie masz ani grosza przy duszy (dosł.: masz tylko dwa centy), To nie wystarczy nawet na zakup lodów na patyku (sorbetów). 08 雷敏敏: 这个妹子真刻薄,口口声声来羞我 那日我去见着你,身背麻袋捡烂货 Lei Minmin: This girl is so mean, she keeps humiliating me. That day I came to you on date with a bag, in order to pick up my staff (my things). Lei Minmin: Ta dziewczyna jest tak wredna, że ciągle mnie poniża. Tego dnia przyszedłem do tobie z torbą, aby tylko odebrać swoje ciuchy [znaleźć sobie dziwkę]. 烂货 1) staff, things ciuchy 2) whore, slut dziwka 09 李文仙: 黄牛角来水牛角,我是那样你管不着 你又不是我亲男人,我又不是你亲老婆 Li Wenxian: Wishful thinking [lit.: yellow bull horns as a buffalo horn], even though I were like this, why do you care, You are not my boyfriend and I am not your wife. Li Wenxian: Kłamie jak pies (i kto to mówi.) [dosł.: Żółte rogi byka jak róg bawoła], nawet jeśli tak, to jakie to ma dla ciebie znaczenie? Nie jesteś moim chłopakiem, a ja nie jestem twoją kobietą. 10 雷敏敏: 说得活来讲得活,你做那样我管不着 我教你个好办法,不如你去广场去支脚 Lei Minmin: Always the same words, but whatever you say or do, I don't care, I gonna show you a good way: "You'd better go to the square so that you have something to say." Lei Minmin: Zawsze jest tak samo, ale cokolwiek powiesz lub zrobisz, mam to gdzieś. Powiem ci dobry sposób: "Lepiej idź na plac, żeby nauczyć się plotkować". 11 李文仙: 黄牛角来水牛角,小哥说话伤失我 逗姿我的鬼火起,我去告诉你外婆 Li Wenxian: Wishful thinking [lit.: yellow bull horns as a buffalo horn], The dude wants to abuse me with his words, You're trying to tease me [lit.: tease my will-o'-the-wisp], I gonna go and inform your grandma about everything. Li Wenxian: Kłamie jak pies (i kto to mówi.) [dosł.: Żółte rogi byka jak róg bawoła], Braciszek swoimi słowami stara się mnie obrazić, Jeśli flirtujesz ze mną w ten sposób, [dosł.: droczenie się z moim błędnym ognikiem], pójdę i powiem wszystko twojej babci. 12 雷敏敏: 喊声小妹听我说,唱唱玩玩练嘴壳 两句三言逗逗你,姿牙癞嘴望着我 Lei Minmin: Screaming girl, listen to me While singing and playing without a break, I'll tease you all the way just in two or three words, in spite of your dirty mouth Lei Minmin: Krzykliwa dziewczyno, posłuchaj mnie: Śpiewam i żartobliwie, bez przerwy, Jak nic, mogę cię wyśmiewać i dokuczać, pomimo twoich brudnych ust. 13 李文仙: 喊声小哥听我说,两个水平差不多 你也不是省油灯,我也不是饶人货 Li Wenxian: Krzykliwy bracie, posłuchaj mnie: Ty i ja jesteśmy jak dwa buty do pary. Nie spadł z byka, a ja też mogę ci się odwdzięczyć tym samym! Li Wenxian: Screaming dude, just listen to me, You and I are tarred with the same brush [we are quite on par], You always has something to say back, and I never at a loss for words either. 两个水平差不多 we are quite on par, both levels are quite the same oba są mniej więcej na tej samej wysokości. 不是省油灯 not born yesterday, able to fight for yourself, not scared to express oneself (lit: not a lamp with a small amount of oil) nie urodził się wczoraj, potrafi się walczyć o swoje (dosł.: nie lampka z niewielką ilością oliwy) 不是饶人货 not the one who spares, yields nie nawykła do okazania łagodności, nieustępliwa 14 雷敏敏: 要吃辣子莫怕辣,要吃花椒不怕麻 今日逗着哥哥, 我给你唱了无办法 Lei Minmin: Going to eat red pepper, don't be afraid of its spicy taste, going to eat allspice, don't be afraid of numbness. Teasing me today, the dude who is older, you left me no choice but to sing back Lei Minmin: Jeśli masz zamiar jeść czerwoną paprykę, nie bój się ostrego, jeśli masz zamiar jeść ziele angielskie, nie bój się odrętwienia. Drażniąc się dzisiaj ze mną, nie pozostawiłaś mi innego wyboru, jak tylko odśpiewać 辣子 red hot chili pepper czerwona papryka 花椒 allspice ziele angielskie 无办法 have no way out, nothing can be done, no way out, no way... Nie miać innego wyjścia, nie ma rady itd. 15 李文仙: 从小生来爱唱歌,还没有人超过我 像你这样也敢来,给你唱的把头磕 Li Wenxian: I'd been fond of singing since childhood, none could surpass me, Like you, as I dare to think , andso I'm honored to sing with you Li Wenxian: Od dziecka kochałam śpiewać, nikt mnie nie przewyższył. Śmiem zgadywać, że ty też, i to dla mnie zaszczyt śpiewać z tobą. 把头磕 kowtow niski pokłon 16 雷敏敏: 你说生来爱唱歌,敲着簸箕来吓雀 比你会唱有多少,自称自大笑死我 Lei Minmin You say that you are a natural born singer, but you [sound] like a mallet to scare away the sparrows, As far as I sing better than you, so far you keep bragging, destroying me with your laughter Lei Minmin Mówisz, że jesteś urodzona, żeby śpiewać, ale samajesteś jak młotek do płoszenia wróbli. W takim stopniu, w jakim śpiewam lepiej od ciebie, się przechwalasz, niszcząc mnie swoim śmiechem. 17 李文仙: 对面小哥莫嘴犟,不是吹牛不夸张 你不如拜我为师傅,我来叫你咋个唱 Li Wenxian: Do not be stubborn, brother, this is not boasting or exaggeration on my part. Why don't you ask me to be your teacher, I will personally teach you how to sing solo. Li Wenxian: Nie bądź uparty, bracie, to nie jest chluba ani przesada z mojej strony. Dlaczego nie poprosisz mnie, abym była twoim nauczycielem, osobiście nauczę cię, jak spiewać solo. 个唱 = 个人演唱会 a solo concert, recital solowy koncert, recital 18 雷敏敏: 妹子生疮又作脓,真是放屁脸不红 在我面前夸海口,你算那样毛毛虫 Lei Minmin: The girl has abscesses and pus, she really farts and does not even blush. While showing off to me, you're such a caterpillar! Lei Minmin: Dziewczyna ma trądzik i ropę, pierdzi jakby tak właśnie należało i się nie wstydzi. Chwaląc się przed mną, jesteś taką gąsienicą! 放屁 to fart, to tell bullshit pierdzieć, mówić głupie rzeczy ----------------------------- All songs in the sitcom are performed by the so-called "The TemporaryTrio of the Yunnanese folk singers" (山歌臨時三人組), consisting of a man, Lei Minmin (雷敏敏), and two women, Li Wenxiang (李文仙) and Zhang Jiancui (張建翠). These sitcoms are folk farces. Wszystkie piosenki w sitcomie są wykonywane przez tak zwane "Tymczasowe trio śpiewaków ludowych z Yunnanu" [山歌臨時三人組], składające się z mężczyzny Lei Minmin'a [lei mińmiń] 雷敏敏 i dwóch kobiet Li Wenxiang [li weńsian] 李文仙 i Zhang Jiancui [ćżan tsziańcuj] 張建翠. Te sitcomy to farsy ludowe. The mock vulgarity of the salty folkish sayings like "a boxful of food - a ditchful of turd" should not embarrass us. Firstly, we are philologists. Secondly, both country and city folklore are of that kind all over the world. Both Renaissance and jesters' humor was the same too. Falszywa wulgarność słonych ludowych powiedzonek w stylu "zjadł kocioł, nasrał row" nie powinna nas przerażać. Po pierwsze, jesteśmy filologami. Po drugie, taki jest folklor wiejski i miejski na całym świecie. W tym duchu był także humor renesansowy i humor błaznów.
-
KONWALIA LILY OF THE VALLEY
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Another reference to Tchaikovsky Jeszcze jedno odniesienie do Czajkowskiego -
By Piotr Tchaikovsky LILY OF THE VALLEY Spring was awaited. Finally the Sorceress appeared. The forest took off snow blanket, prepared shadows. The rivers flow, a grove not far from here Resounded again, the day at last says "Welcome!" Without delay to forest! The familiar track! Whether my dreams come true, my daydreams? There it is! I'm bending forward, with my hand I'm picking up a nice gift of the Sorceress, of Spring! Oh, lilly of the valley, you're a real delight of sight. The other flowers, luxuriant and splendid, Some are unlike you brighter and extremely fine, Still lack your charm, miraculous and candid* <1878> * candid means here white as well. Piotr Ciajkowskij ŁANDYSZ Ja żdu wiesny. I wot wołszebnica jawiłaś. Swoj sawan sbrosił les i nam gotowic tień. I riećki potiekli, i roszcza ogłasiłaslś, I, nakoniec, nastał dawno żełannyj dień. Skorieje w les!.. Biegu znakomoju tropoju. Użel sbyliś miećty, osuszczestwiliś sny? Wot on! Skloniaś k ziemle, ja triepietnoj rukoju Srywaju ciudnyj dar wołszebnicy wiesny. O łandysz, otciego tak radujesz ty wzory? Drugije jesć cwiety roskoszniej i pyszniej, I jarcie kraski w nich, i wieselej uzory, No prelesti w nich niet taïnstwiennoj twojej. <1878> Przez Piotra Czajkowskiego KONWALIA Czekam na wiosnę. I oto zjawiła się czarodziejka. Las zrzucił swój całun i szykuje dla nas cień. I rzeki popłynęły, a gaj rozbrzmiewał, I w końcu nadszedł długo wyczekiwany dzień. Raczej do lasu! .. Biegnę znajomą ścieżką. Czy marzenia się spełniły, sen się stał rzeczywistością? Oto jest on! Kłaniam się do ziemi, drżącą ręką Odrywam wspaniały dar czarodziejki wiosny. O konwalio, dlaczego tak cieszysz nasze oczy? Inne kwiaty są bardziej luksusowe i wspaniałe, A ich kolory są jaśniejsze, a wzory ciekawsze, - Ale nie ma w nich żadnego tajemniczego uroku twojego. <1878>
-
THE DESCENT OF THE HOLY FIRE ZEJŚCIE ŚWIĘTEGO OGNIA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The epoch described in "Quo Vadis" coming true, coming back. Epoka opisana w "Quo vadis" spełnia się, powraca. -
THE DESCENT OF THE HOLY FIRE ZEJŚCIE ŚWIĘTEGO OGNIA
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Joyeuses Pâques, 1984 (Happy Easter, Wesołych Świąt Wielkanocnych! 1984) Joyeuses Pâques, 1984 (Happy Easter, Wesołych Świąt Wielkanocnych! 1984) -
THE DESCENT OF THE HOLY FIRE ZEJŚCIE ŚWIĘTEGO OGNIA
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
THE DESCENT OF THE HOLY FIRE ZEJŚCIE ŚWIĘTEGO OGNIA The Descent of the Holy Fire on the 15th April of 2023 (the Orthodox Easter) in the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem. Zejście Świętego Ognia 15 kwietnia 2023 r. (Prawosławna Wielkanoc) w Bazylice Grobu Pańskiego w Jerozolimie. Our Heavenly Father, in his wonderful mercy, granted us, human beings, another year of life. If His Beneficial Fire does not descend one day, our humankind will disappear within three years. Let us rejoice and be overjoyed! The Latter-Day has not come yet, in spite of all our sins! Nasz Ojciec Niebieski w swoej dobroci bożej podarował nam, ludziom, jeszcze jeden rok życia. Jeśli pewnego dnia Jego Święty Ogień nie upada, nasza ludzkość zniknie w ciągu trzech lat. Więc radujmy się! Ostatnie dni jeszcze nie nadeszły, pomimo wszystkich naszych grzechów! Choir in Old Slavonic (Old Bulgarian): "Christ has risen from the dead, He has trampled down death by His death And upon those in the tombs He has bestowed Life." * *la vie eternelle. Chór w języku starosłowiańskim (starobułgarskim): "Chrystus zmartwychwstał, Swoją śmiercią podeptał śmierć I tych, którzy są w grobach, On obdarzył Życiem". * * życie wieczne Christ Is Risen! Indeed he is risen! Chrystus zmartwychwstał! Zaiste zmartwychwstał! Present Day. Devils vs. Angels, Antichrist vs. Christ in Kamenets-Podolsky in Ukraine Dzień dzisiejszy. Diabły kontra anioły, Antychryst kontra Chrystus w Kamieńcu Podolskim na Ukrainie. In Kiev Pechersk Lavra St.Theodosius of Kiev is weeping tears of blood. W Ławrie Pieczerskiej w Kijowieroni roni łzy krwawe Święty Teodozjus Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его, и да бежат от лица Его ненавидящии Его. (in Old Bulgarian/w języku starobułgarskim) God shall arise and scatter all before Him, and His enemies shall flee from His face! Zmartwychwstanie Bóg i rozstąpią się Jego wrogowie, a uciekną przed Nim ci, co Go nienawidzą! AMEN -
Nikita Kotwicki, his name is Nikita. Not Titina! Nikita Kotwicki, nazywa się Nikita. Nie Tytyna!
-
THE LOVE TALK ROZMOWA O MILOŚCI
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
-
THE LEAD TAMBOURINE OŁOWIANY BĘBEN
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Satyra
-
Mr. Kotwicki is a good and kind young guy, he loves his mom, granny and girlfriend, he lives in a multinational "bed community" of a big city, he does acrobatics, and he is no hooligan. His mother makes sure he doesn't become a drunkard and a drug addict. Basically, he is a homely boy. Pan Kotwicki jest dobrym i życzliwym młodym facetem, kocha swoją mamę, babcię i dziewczynę, mieszka w wieloetnicznej społeczności w "łóżkowej dzielnice" dużego miasta, uprawia akrobacje i nie jest łobuzem. Matka dba o to, by nie stał się pijakiem i narkomanem. Zasadniczo jest chłopcem domowym. Bedroom Community Łóżkowa dzielnica
-
CAT WITTskY & Co. Videos by young Mister Kotvitsky KOT WICEK & KUmple Widea przez młodego pana Kotwickiego https://youtube.com/shorts/-S2k7lbrbr4?feature=share - Is this Viktoria Miroshnichenko? Didn't you keep saying that I wouldn't ever accomplish anything and would become a drug-addict? Now look what kind of life I lead! ... - Didn't I say? - Czy to Wiktoria Miroszniczenko? Czy nie ty mówiłaś, że nigdy niczego nie osiągnę i zostanę narkomanem? Teraz spójrz, jakie życie prowadzę! ... - A nie mówilam? Hello! Traffic warder... Oh, Farida Seïdova, that very one who used to say that I would become a drug-addict. And now look who gonna fine you... - [Fuck you!] .... Cześć! Strażnik drogowy... Och, Farida Sejidowa, ta sama, która mówiła, że zostanę narkomanem. A teraz spójrz, kto cię ukarze... - [Pierdol się!] - Wow! Viktoria Miroshnichenko? You would say that I was a drug-addict, and I wouldn't achieve anything! Now, fuck, just look what a chariot I am driving! .... - Viktoria Miroshnichenko? - You will be a drug-addict! - Och! Wiktoria Miroszniczenko? A nie ty mówilam, że jestem narkomanem i nic nie osiągnę? A teraz, kurwa, spójrz jakim rydwanem jeżdżę! .... - Wiktoria Miroszniczenko? - Będziesz narkomanem! - Mom, I'm back home! - What? Got drunk? - No! I haven't - Touch your nose! - Do a handstand! - No hands now! - Say "deterioration" [dɪˌtɪərɪəˈreɪʃ(ə)n]! - Deterioration! - Say it backward! - Noitaroireted! - Take the tests! - Your test results are "no" [negative, i.e. "good"]! - Now backflip! - What should I do to make you believe me? - Blow into the tube (breathalyser)! - But I'd done it before! - Mamo, wróciłem! - Co? Upił się? - Nie! Ja nie! - Dotknij swego nosa! - Stanąć na rękach! - Teraz bez rąk! - Powiedz "brzęczyszczykiewicz"! - Brzęczyszczykiewicz. - Powiedz to od tyłu! - Сziweikyczszyczęrzb! - Zrób testy! - Wszystkie wyniki macie dobre. - Teraz salto w tył! - Co mam zrobić, żebyś tylko mi uwierzyła? - Dmuchnij w alkomat! - Ale ja już to zrobiłem! - Granny, have you called me? - Yes, I've folded some meat dumplings for you! Sit and help yourself! - I am not hungry! - I said sit down! - Yes, ma'am! - Babuniu, czy wołała mnie? - Tak, ugotowałam dla ciebie pierogi z mięsem! Siadaj i jedz! - Nie jestem głodny! - Powiedziałam "siadaj"! - Tak proszę pani! Performing the Wednesday's dance in Russia. Wykonywanie tańca Wednesday w Rosji. - Are you fucking crazy? - That's not what you think, it's only for Tik Tok video! - Choose, either Tik Tok or me! ... - Fuck off! - Oszalałeś? Masz kurwa jakiś problem? - To nie to, co myślisz, to tylko dla widea Tik Tok! - Wybierz, albo Tik Tok, albo ja! ... - Odpierdol się! Does this sound familiar with you? Czy to brzmi znajomo? Handshaking in the background of a girl's behind Uścisk dłoni w tle tyłka dziewczyny That's me every morning! To ja każdego ranka! Here is a trick to getting to know if we live in Russia! Come on! Follow me, gonna show it to you! Opens wide the balcony window of the "humant-hill" and shouts - Good morning! - Fuck off! -We're in Russia now, guys! Oto trik, aby dowiedzieć się, czy mieszkamy w Rosji! No dalej, chodźcie za mną, pokażę wam wszystkim! Otwiera na oścież okno balkonowe "człowiska" (ludzkiego "mrowiska") i krzyczy - Dzień dobry! - Idź nachuj! -Jesteśmy teraz w Rosji, kumple! P.S. BRZĘCZYSZCZYKIEWICZ!