Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 409
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. To turn Sofia Scicolone [shiko'lone] into Sophia Loren ['loren] Carlo Ponti had to do his best to make her get rid of her Neapolitan accent and to teach her to speak intelligible Italian. Aby zmienić Sofię Scicolone [sziko'łone] w Sophię Loren ['łoren], Carlo Ponti musiał zrobić wszystko, aby pozbyła jej neapolitański akcent i aby nauczyć ją mówić zrozumiałym włoskim.
  2. Chiù [kju] = più Nun = non, no Vasà = baciare Pecche, pecché = perché Sta, stu = questa, questo Chesta [kesta] = questa Mo = oggi Vocca = bocca Ca [ka] = che Doce [doszi] = dolce Сhianu [kjanu] = piano Na, n = una Sultanto = soltanto Ricenn [ri'szien] = ripetere Guaglione [gval'jone] a mischievous guy, bastard, creep
  3. Sir, my Corsican pal translated the lyrics exactly like you did, though he knows not a word in Neapolitan or Sicilian. Proszę pana, mój kumpel z Korsyki przetłumaczył tekst dokładnie tak, jak pan, chociaż nie zna ani słowa po neapolitańsku ani po sycylijsku.
  4. @Andrew Alexandre Owie Celentano sings in Tuscanian, because, like Berlusconi, he grew up in the North. Celentano śpiewa po toskańsku, ponieważ podobnie jak Berlusconi dorastał na północy. MAFIA is short for the phrase Morte Ai Francese, Invasori e Assassini! Death to the French, Invaders and Assassins! History!
  5. I felt like James Spader as Daniel Jackson from Stargate while deciphering the Neapolitan lyrics of Silvio Berlusconi's song. Czułem się jak James Spader jako Daniel Jackson ze Stargate'u podczas rozszyfrowywania neapolitańskiego tekstu piosenki Silvio Berlusconi'ego. After that, I appreciated the modern literary Etruscan Latin of Tuscany even more greatly. Potem jeszcze bardziej doceniłem współczesną literacką etruską łacinę Toskanii. And this is despite the fact that my great-grandfather is from Calabria (as Adriano Celentano). I to pomimo tego, że mój pradziadek pochodzi z Kałabrii (jak Adriano Celentano). Some languages seem to have been created as if for the songs only. Wydaje się, że niektóre języki zostały jakby stworzone tylko dla piosenek. It seems that this is Romanian, gradually turning into French or Portuguese. Wydaje się, że jest to rumuński, stopniowo przechodzący w francuski lub portugalski. On the other hand, English of London also differs from provincial Englishs littered with the Celtic dialects. Z drugiej strony londyński angielski również różni się od prowincjonalnych angielskich zaśmieconych celtyckimi dialektami.
  6. Like Pablo Neruda, he could have said "Confieso que he vivido"! Jak Pablo Neruda, mógłby powiedzieć "Wyznaję, że żyłem"! The name of Naples, Napoli in Italian, originates from Greek "Nea Polis" (New City). In Neapolitan it's Napuli. Nazwa Neapolu, po włosku Napoli, pochodzi od greckiego "Nea Polis" (Nowe Miasto). Po neapolitańsku to Napuli.
  7. IN MEMORIAM OF A POET AND SINGER PAMIĘCI POETY I ŚPIEWAKA Silvio Berlusconi: "What a nuisance that we all will someday die - and there will still be so much wonderful and beautiful in the world!" "Jaka szkoda, że wszyscy kiedyś umrzemy - a na świecie będzie jeszcze tyle wspaniałego i pięknego!" "Mon amour" ("My love" in French) sung by Silvio Berlusconi. Music by Mariano Apicella, lyrics by Silvio Berlusconi. The song was writtencby him in the Neapolitan dialect. Piosenka „Mon amour” (po francusku „Moja miłość”) w wykonaniu Silvio Berlusconiego. Muzyka przez Mariano Apicella, słowa przez Silvio Berlusconi'ego. Piosenka została napisana przez niego w dialekcie neapolitańskim. MON AMOUR Ammore ammore mio mon amour O sai nun ta aspettavo proprio chiù, e te volevo scrivere na lettera però aggiu pensato meglio na canzone pecche no, tenevo a voglia pazza e te vedè, tenevo a voglia pazza e te vasà, vasà sta vocca bella ca chiù bella nun ce sta, vasà sta vocca doce ca chiù doce nun ce sta. Love, my love, mon amour, О know I wasn't actually wating for you any more I was wanting to write a letter to you, but then thought It would be better to write a song, why not? I had a mad desire to see you, I had a mad desire to kiss you. To kiss on your beautiful mouth that I no longer have got here To kiss on your sweet mouth that I no longer have got here Kochano, moja kochano, mon amour, О wiedz, że tak naprawdę już na ciebie nie czekałem Chciałem napisać do ciebie list, ale potem pomyślałem Lepiej byłoby napisać piosenkę, czemu nie? Miałem szaloną ochotę cię zobaczyć, Miałem szaloną ochotę cię pocałować. By pocałować w twoje piękne usta, których już tu nie mam By pocałować twoje słodkie usta, których już tu nie mam Rit. 1 E mo ca tu stai ca nu saccio caggia fa, si aggia ridere o chiagnere, pecche e na felicità ca tu mo dici a me, te voglio bene e voglio sul a te And today when you are here I don't know what's going on (where I stand), Whether to laugh or cry, Because it's happiness that today you say to me, -I love you very much and I want you. A dzisiaj, kiedy tu jesteś, nie wiem, co się dzieje, Czy śmiać się, czy płakać, Bo to szczęście, że dziś mi mówisz, -Bardzo cię kocham i pragnę. Rit. 2 E mo ca tu stai ca nu saccio caggia fa, si taggia fa senti chesta canzone, e quando tu, vasav stu guaglione sultanto un anno fa, ricenn chianu chianu, ricenn doce doce, ammore ammore mio mon amour And today when you are here I don't know, Whether you want me to listen [with me] to that song And about what made you kiss that bastard just a year ago, Repeating [to me] quiet, quiet Repeating [to me] sweet, sweet -Love, my love, mon amour. A teraz, kiedy tu jesteś, nie wiem, co się dzieje, Czy chcesz, żebym posłuchał tej piosenki i Twojej historji o tym, co skłoniło cię do pocałowania tego drania zaledwie rok temu, Powtarzając [mi] cicho, Powtarzając [mi] słodko, słodko -Moja miłość, moja miłość, mon amour. Pareva n avventura e niente chiù, sultanto na stagione e niente chiù, invece e amore grande amore grande pecchè tu, tu vuo lammore over e i nun te lass chiù It seemed to have been a seasonal infatuation and nothing more, Just a fling and nothing more, But as to you It's a true love, great love, And if you really want it, I won't leave you any more! Wygląda na to, że to był wakacyjny romans i to wszystko, Ulotny romans i to wszystko, Ale w twoim przypadku to naprawdę wielka miłość Jeśli naprawdę tego chcesz, już się z tobą nie rozstanę! Rit. 1 Rit. 2 Silvio singing in French Silvio śpiewa po francusku PLAYBOY'S WORDS OF WISDOM MĄDROŚCI PLAYBOYA -SILVIO, COSA PREFERISCI: BIONDA O MORA? Silvio, what do you prefer, a blonde or a brunette? Silvio, co wolisz, blondynkę czy brunetkę? -VANNO BENE TUTTE, BASTA CHE TE LA DIANO... All are fine, simply get what you get! Wszyscy są dobrzy, po prostu bierz to, co dają. The pre-election choir of glamour ladies states that they are lucky to have got Silvio! Why? "He is always with you!" Przedwyborczy chór czarujących pań stwierdza, że to szczęście, że mają Silvio! Dlaczego? "On jest zawsze z tobą!" THE LOSS OF HIS FRIEND UTRATA PRZYJACIELA Silvio's best friend Vladi delivering a valedictory speech is obviously very sad. Najlepszy przyjaciel Silvio, Władi, który wygłasza mowę pożegnalną, jest oczywiście bardzo smutny. ADDIO, RAGAZZI E RAGAZZE! THAT'S ALL, FOLKS! ŻEGNAJCIE, DZIEWCZYNY I CHŁOPAKI!
  8. POOCH IN BOOTS (DUMAS cur) PIES W BUTACH (DUMAS pies*) *not fis nie fis POOCH IN BOOTS PIES W BUTACH "Soyuzmultfilm" presents its own version of "The Three Musketeers" which is attended by the Royal Dogs and the Cardinal's Cats. "Soyuzmultfilm" prezentuje własną wersję "Trzech muszkieterów", w której biorą udział Psy Króla i Koty Kardynała Dog is a mongrel with a droplet of noble blood Maltese dog is the Queen's favourite pet Pies to kundel z kroplą szlachetnej krwi Maltanka to ulubiony piesek królowej There are as well other animals that lived in France and England in the 17th century Oraz inne zwierzęta, które żyły we Francji i Anglii w XVII wieku Drawn by Elvira Maslova as a leading artist and played and sung by Nikolai Karachentsov and Irina Muravyova as the title heroes Narysowane przez Elwirę Masłową jako wiodącą artystkę, grane i śpiewane przez Nikołaja Karaciencowa i Irynę Murawyovą jako wykonawców tytułowych bohaterów d'Artagnyap (Dogtagnan): I am unknown, but upright and straightforward, And if the service, then only to the King, I'm from a province, but I am not dishonest, I love adventures and great things! d'Artagngaw: Ja nieizwiestnyj, zato priamoj i ciestnyj, Uż jeśli służba, to służba korolu, Prowincialnyj, zato princypialnyj, I priklucienija lublu! Piestagnan: Nie jestem sławny, ale bezpośredni i szczery. Jeśli to służba, to służba dla króla, Prowincjonalny, lecz pryncypialny, I kocham przygody! -Pull off immediately, dear Duke, or else people of the Cardinal may see us. -Natychmiast ruszaj, drogi książe, ludzie kardynała mogą nas zobaczyć. -How beautiful you are, my Queen, I love you so much, give me your evidence, if you will, that I haven’t dreamed up what happened between us. -Jak piękna jesteś, moja Królowo. Tak bardzo cię kocham, daj mi dowód, proszę, że mi się nie przyśniło, co się między nami stało. Yesterday our master was angry as a dog. And not in vain! For, I swear by valerian drops, the Cardinal's Cats have begun to play a miserable role at court, allowing those ignoramuses from the Royal kennel to stroke their fur the wrong way, ugh, what shame! -Meow! Revenge! Death and Hell! -You must prove that the Cardinal's Cats lap up their milk not in vain! - What's the news, milady? - The rendezvous took place! Wczoraj nasz pan był wściekły jak pies. I nie na próżno! Bo, przysięgam wam na walerianą, Koty Kardynała zaczęły odgrywać żałosną rolę na królewskim dworze, pozwalając tym ignorantom z królewskiej psiarni następać sobie na odciski [dosł. gładzić sobie przeciw futra]. Fuj! Co za wstyd! -Miau! Zemsta! Śmierć i piekło! - Musicie udowodnić, że Koty Kardynała nie na próżno chłeptają swoje mleko! - Jakie są wieści, milady? - Rendez-vous się odbyło! -Pardon, but I'm in a hurry! -Monsieur, you are not polite! It's immediately obvious that you've come from afar! -From afar? Yet I still have strength to cut your long ears short. - Hey, monsieur, if you hurt the Royal dogs, it is going to end in a good beating for you. -O-la-la! Isn't that said too strong? -This is said by a dog accustomed to meet its enemies breast to breast! -Duh! You'll hardly show your docked tail to anyone. -Monsieur, although I generally fight reluctantly ... - As to you, I'd recommend you not to poke your long nose into my affairs ... -One for all and all for one! -Be so kind! -Przepraszam, ale spieszę się! -Pan nie jest grzeczny! Od razu widać, że przybyłeś z daleka! -Z daleka? Jednak wciąż mam siłę, by obciąć twoje długie uszy. -Chej, panie, jeśli skrzywdzisz królewskie psy, skończy się to dla ciebie niezłym laniem. -O-la-la! Czy to nie za mocne słowa? -To słowa psa, przyzwyczajonego do walki z wrogami pierś w pierś! -Oczywiście, że tak! Prawie nie pokażesz nikomu swojego obciętego ogona. -Panie, chociaż generalnie walczę niechętnie... -Radzę panu nie wtykać swojego długiego nosa w moje sprawy... -Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego! -Proszę! -The Cardinal's Cats! -You're in a mousetrap, dogs! And you turn tail and run out of here, I see you for the first time! -So you gonna see me for the last one! Bow-wow! -The dog’s deaths for the dogs! -Meow! Help! -One for all and all for one! -Koty kardynała! -Jesteście w pułapce na myszy, psy! A ty schowaj pazury i uciekaj stąd, widzę cię po raz pierwszy! -Więc zobaczysz mnie na ostatnim! Hau-hau! -Psia śmierć dla psów! -Miau! Pomocy! -Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego! -Give me your paw and know that from now on I am your friend -So am I! -And I! -May I know your pedigree? -I'm from Gascogne! -I swear by my tail, we have formed a great company. -Daj łapę i wiedz, że od teraz jestem twoim przyjacielem! -Ja też! -I ja! - Czy mogę poznać twój rodowód? -Jestem z Gaskonii! -Mogę przysiąc na mój ogon, jesteśmy wspaniałym towarzystwem. -If you are going to win her heart, give up that hope! -Why, a thousand dead cats? -This fatso will tell you. -One bowl of good stew is worth hundreds of those pretty little dogs! Ask that handsome guy. -Generally, I'm just temporarily at the royal kennel. My dream is to graze sheep among the alpine meadows and edelweiss. -She is the Queen's favorite lapdog! -Bah! Let her even be the Maltese lapdog of the very King, she will be mine! -Jeśli masz zamiar zdobyć jej serce, porzuć tę nadzieję! -Dlaczego, tysiąc martwych kotów? -Ten grubas ci powie. -Jedna miska dobrego gulaszu jest warta setek tych ślicznych piesków! Zapytaj tego przystojniaka. -Generalnie jestem tylko chwilowo w królewskiej psiarni. Moim marzeniem jest wypas owiec wśród alpejskich łąk i szarotki. -Ona jest ulubionym pieskiem pokojowym królowej! -Nieważne! Niech ona będzie nawet Maltankiej pokojowej samego Króla, będzie moją! Oh, time of mine has come at last Now that I'm here I can trust To gain your love, might be for nothing. I am ambiguous at times: I am a mongrel, it's my minus But I am noble, it's my plus. O, nakoniec nastał tot cias, Kogda ja zdieś i wiżu Was, Jedwa nadiejaś na wzaimnosć. W slepom niewiedeńji tomluś, Ja biesporodien - eto minus, No błagorodien - eto plus. O, w końcu nadeszła ta godzina Kiedy jestem tutaj i cię widzę, Ledwie licząć na wzajemność. Goreję w ślepej ignorancji, Nie jestem czystej krwi - to minus, Jestem szlachetny to plus. For you I'm ready I can bet To fight a dozen of wild cats, To go like a shot into an abyss! I can be sunk and burned to dust. I am not heard, it is my minus. I'm not kicked out, it's my plus. Ja radi waszych głaz gotow, Srazica s diużynoj kotow, Biez kolebanij w biezdnu rinuś. Sgoryiu za was i utopluś, Mienia nie słyszac - eto minus, No i nie goniac - eto plus. Jestem gotowy dla twoich pięknych oczu Walczyć z tuzinem kotów. Bez wahania rzucę się w przepaść. Spłonę dla ciebie i utonę. Nie słyszą mnie - to minus, Lecz mnie nie wyganią - to plus. -Who are you? -The one whose canine [dog's] heart belongs exclusively to you! -Ah, don't come closer, I'm afraid! -Tell me who have offended you, and I will tear him to pieces! -I see you are a noble dog and can be trusted! -Oh, yeah! -The Queen is in trouble! -A thousand dead cats! -The Cardinal sniffed out about the necklace, gifted to the Duke of Buckingham, but tomorrow is to be the ball party, where the Queen should wear it. -I'll even dig it out of ground... -The necklace is already in England! -Well, even in Ivory Coast! Can I count on your love if the necklace is going to be in here tomorrow? -Ah, my friend, nothing is impossible in the world! -Tomorrow all will find out what Gascony dogs are capable of! -Ah, wait, let the smell of the Duke's glove guide you! -Trust my keen scent [nose]! -Kim jesteś? -Ten, którego psie serce należy wyłącznie do ciebie! -Ach, nie podchodź bliżej, boję się! -Powiedz mi, kto cię obraził, a rozerwę go na strzępy! -Widzę, że jesteś szlachetnym psem i można ci zaufać! -To tak! -Królowa ma kłopoty! -Tysiąc martwych kotów! - Kardynał powęszył o naszyjniku, podarowanym książu Buckingham, ale jutro ma być bal, na którym królowa powinna to nosić. -Wydobędę to nawet spod ziemi... -Naszyjnik jest już w Anglii! -Mogłby nawet być na Wybrzeżu Kości Słoniowej! Czy mogę liczyć na twoją miłość, jeśli naszyjnik ma tu być jutro? -Ach, przyjacielu, na świecie nie ma rzeczy niemożliwych! -Jutro dowiecie się do czego zdolne są psy z Gaskonii! -Ach, czekaj, niech poprowadzi cię zapach rękawicy ksiąza! -Zaufaj mojemu znakomitemu węchu! -Messieurs! -Halt! Where are you running to? -We must immediately race to England! -What? Even before our having breakfast? -The Queen is in trouble! -One for all... - ... and all follow me! -Panowie! -Postój! Dokąd biegniesz? -Musimy natychmiast ścigać się do Anglii! -Jak to? Nawet nie jedliśmy jeszcze śniadania! -Królowa ma kłopoty! -Jeden za wszystkich... - ...i wszyscy za mną! -That cannot be allowed to happen, if not my being the Cardinal's favorite cat! -But they're already on their way. -Catch them up! Get them! Take the best of the best cats! -The best of the best lick their wounds! -Take the best of the worst! And bear in mind (lit. wind it over your mustache) it's just a day before the ball party! Hurry up, if you don't want to end your life in the garbage! -Nie można do tego dopuścić, gdybym nie byłem ulubionym kotem Kardynała! -Ale oni już są w drodze. -Dogonić je, złapać ich! Weźcie najlepszych z najlepszych kotów! -Najlepsi z najlepszych liżą rany! -Weźcie najlepszych z najgorszych! I pamiętajcie (dosł. nawijacie to na wąsy) już tylko dzień przed balem! Pospieszcie się, jeśli nie chcecie skończyć życia w śmietniku! Mice have known, fleas have known That the cats do not keep joking And the dogs will know now That their hours are numbered. We keep feeling towards the canine Our intense disliking. As soon as a sign is given, We'll catch all the dogs in minutes. Today the kennel of the dogs We'll turn, my fellas, into soap-works. Znajuc myszy, znajuc blochi, Szto s kotami szutki płochi, Pusć tiepier' uznajuc psy, Szto soćtieny u nich ciasy. My pitajem k etoj braćji Ciuwstwo riezkoj antipaćji, Tolko podan budiec znak, My perełowim wsiech sobak. Prevratim, rebiata, psarniu My siegodnia w mylowarniu. Myszy wiedzą, pchły wiedzą Że z kotami nie ma żartów. Niech teraz psy rownież odkryją, Że ich godziny są policzone. Mamy poczucie intensywnej antypatii Do tego braterstwa. Gdy będzie dany tylko znak, Złapiemy wszystkie psy. Dziś zamieńmy, chłopaki, Ich psiarni w mydlarni. ....... We are the poor lambkins, Nobody shepherds us. We perish like the candles Who'll save us at long last?! Protect us, the poor lil lambkins! Baa-baa! Enjoy the meadow flowers, Enjoy the peaceful flocks, The field mice as the shuttles, Keep scurring back and forth. You won't find the places more splendid! Baa-baa! My bednyje owiećki, Nikto nas nie pasioc. My tajem slowno swiećki, Kto że nas spasioc?! Spasitie nieszszastnych owieciek! Mie-mie! Cwietoćki ługowyje, Mirnyje stada, I myszki polewyje Snujuc tuda-siuda. Nie wstrietisz prielestniej miestieciek. Mie-mie! Jesteśmy biednymi owieczkami, Nikt nas nie wypasa. Spalamy się jak świece, Kto nas uratuje?! Ratujcie biedne owieczki! Bee bee! Polny kwiaty, Spokojne stada, I myszy polne Biegają tu i tam. Nie znajdziesz przyjemniejszych miejsc. Bee bee! -We're followed by so many cats! -Unfortunately, the alive ones! Time is running out, hurry up, friend! I'll hold them up! -Śledzi nas tyle kotów! -Niestety, żywych! Czas ucieka, pospiesz się, przyjacielu! Ja ich tu zatrzymam! -Hey, buddy, buddy, do you happen to know the owner of this glove? -I'll wager a thousand to one, Sir, that none here smells so good! Go find him in the City, Sir! -Hej, kolego, kolego, czy znasz przypadkiem właściciela tej rękawicy? - Stawiam tysiąc do jednego, proszę pana, że nikt tu tak dobrze nie pachnie! Spróbuj w City of London, panie! -Sir... -Quiet, please! One more minute, and I'm going to find it! -Wouldn't you find this glove at the same time? -My method, Sir, enables me to find anyone with a scent. I swear by the roast beef, it's a human! -Oh, so do I! -But you probably don't know, Sir, that meeting him, Sir, is dangerous for dogs! He carries a heavy oak stick! I'm sorry, Sir, my work does not tolerate witnesses. Not every dog ought to know me by sight, Sir! -Then what am I to do, Sir? -Panie... -Proszę o cisze! Jeszcze minuta i to znajdę! -Czy w tym samym czasie pan też znajdzie tę rękawiczkę? -Moja metoda, proszę pana, polega na znalezieniu każdego, kto ma zapach. Przysięgam na pieczoną wołowinę, to człowiek! -Ale również wiem to! -Ale pan chyba nie wie, proszę pana, że spotkanie z nim, proszę pana, jest niebezpieczne dla psów! Ma ciężki dębowy kij! Przepraszam pana, moja praca nie toleruje świadków. Nie każdy pies musi znać mi z widzenia, proszę pana! -Co ja mam robić, proszę pana? -Pardon, monsieur, aren't you by chance familiar with the smell of this glove? -Damn it, this is the best smell ever, the smell of my master! -Oh, merci, monsieur! -Przepraszam, czy monsieur przypadkiem zna zapach tej rękawicy? -Cholera, to najlepszy zapach, którego znam, to zapach mojego pana! -Ach, merci, monsieur! -I've been informed about your case, but I'm afraid, I cannot help you. -The necklace has been lost?! -The owner would never let it lose, but my duty is to guard the property of my owner. -But Sir... -Besides, I have to consider the risks of the political complications. The Tories can take over the Whigs again. -What Tories, what Whigs? I can't have dashed here straight from Paris in vain! -I haven't said that! I'm just explaining my duties to you, but I am not going to limit your rights. Thank you, monsieur! -Do what you should as quick as possible, as I must also do my duty. -Poinformowano mnie o twojej sprawie, ale boję się nie będę w stanie ci pomóc. -Naszejnik zniknął? -Właściciel się z nim nigdy nie rozstaje, ale moim obowiązkiem jest strzec własności właściciela. -Ale panie... -Poza tym muszę liczyć się z ryzykiem komplikacji politycznych. Torysi mogą ponownie zapanować nad wigami. -Jakie torysi, jakie wigowie? Więc pędziłem tu prosto z Paryża na próżno? -Czy ja to powiedziałem? Wyjaśniam Ci moje obowiązki, ale nie ograniczam Twoich praw. -Dziękuję, Monsieur! -A teraz pospiesz się, muszę też wypełnić swój obowiązek! Cats follow their poor fate, and They have to live beneath, on land, While we soar freely in the heavens Right o'er Pas dé Calais [͵pɑ:dəkæʹleı] Właciac koty swoj żalkij żriebij, Proziabaja na ziemle. A my parim swobodno w niebie Nad Pa-de-Kale. Koty ciągną swój nędzny los, Przebywą na ziemi. I szybujemy swobodnie po niebie Nad Pas dé Calais. -Mice... -Right, Sir! Bats are mice, but the flying ones! -If you are mice, then you shouldn't like cats either? -We can't stand them, Sir! That's why we have come rescue you! -Myszy... -Nietoperzy, latający myszy, proszę pana! -Jeśli jesteście myszami, to też nie lubicie kotów? -Nie możemy je znieść, proszę pana! I dlatego jesteśmy tutaj, aby Ci pomóc. And towards the haze of sleepy fog, It's too much for the cats to soar, Upon the feline mob, Our proud flock of glory Looks down from the top, Our proud flock of glory Looks down from the top And slightly gloats a lot. W tumannoj sonnoj mgle Nie po zubam kotam zadacia Gordo wzmyć pod obłaka. Nasz sławnyj rod na sbrod koszacij Smotric swysoka, Nasz sławnyj rod na sbrod koszacij Smotric swysoka, Złoradstwuja slegka. W mglistej sennej mgle, Koty nie potrafią Dumnie szybować pod chmurami. Nasza chwalebna rodzina na motłoch kotów Spogląda się z góry w dół, Nasza chwalebna rodzina na motłoch kotów Spogląda się z góry Lekko złośliwie. -Be not afraid, mademoiselle, I've kept my promise. What about yours? -Not now, the ball party is going to be started, we have to hurry up! -Well, a thousand dead cats, haven't I really deserved at the very least any gratitude? -My friend, you are so impatient, and you are black with earth... -Nie bój się, panienko, dotrzymałem obietnicy. Więc natomiast dotrzymasz obietnicy? -Nie teraz, bal zaraz się zacznie, musimy się pospieszyć! -Czy naprawdę, tysiąc martwych kotów, nie zasługuję przynajmniej na wdzięczność? -Mój przyjacielu, jesteś taki niecierpliwy oraz czarny od ziemi... -Madame, why may I ask haven't you put on your diamond necklace yet? -Your Majesty, I've just dropped it. -You should have been more careful, after all! -But nothing has happened to it, Your Majesty. Cardinal to his cat -Get scrammed [get outta here]! -Madame, dlaczego, jeśli mogę zapytać, jeszcze nie założyła pani diamentowego naszyinika? -Wasza Wysokość, właśnie to upuściłem. -Powinna jednak wykazać ostrożność! -Ale nic z nim się nie stało, Wasza Wysokość. Kardynał do swojego kota -Precz! Spadaj stąd! Duo of d'Artagnyap (Dogtagnan) and Maltese dog Duet Piestagnana i Maltanki Oh, time of mine has come at last When I can see you more than once. Your hope for love's already noticed. I've got convinced that you are gallant. Now you're tired, it's your minus. To know I love you, it's your plus. O, nakoniec nastał tot cias, Kogda ja snowa viżu Was, Uże nadiejaś na wzajemność. Ja ubiedilasś - wy nie trus, Wy tak ustali - eto minus, No ja lublu was - eto plyus. O, w końcu nadeszła ta godzina Kiedy znów cię widzę, Już licząc na wzajemność. Upewniłam się - nie jesteś tchórzem, Jesteś taki zmęczony - to minus, Ale kocham cię - to plus. We won't be made to live apart Either by cats or time or plights, - I couldn't part from you. - It would be grivous. Now stronger will be our ties. We missed each other, it's our minus. We are together, it's our plus. Nie razłuciac nas nikogda Koty, niewzgody i goda, Ja tak żdala. -Ja stolko wynies. No tiem proćnieje nasz sojuz, My tak stradali - eto minus, Tiepier' my wmiestie - eto plus. Nigdy nas nie rozdzielą Koty, trudy i lata - Czekałam tak długo. - Przeżyłem tak wiele. Ale tym silniejszy jest nasz związek, Tyle wycierpieliśmy - to minus, Teraz jesteśmy razem - to plus. -One for all... - ...all for one! Hey, Gascon, ahead we have much greatest things to do! -Jeden za wszystkich... - ...wszyscy za jednego! Hej, Gaskończyku, przed nami wielkie rzeczy! Pathetic cats can't grasp the point: Our friendship, that's what above all. I can for the sake of my friend To claw at the throat of a cat. Well, then let come that may, and adieux! In a battle never fear for skin of yours! Here is our slogan and oath: Whoever's in our way - hey, get lost! Żałkim kotam nie poniać odnogo, Nasza drużba priewysze wsiego. Ja radi druga mogu W gorło wcepica wragu. Nu, a potom sup s kotom*, i adieux! Nie drożać w boju za szkuru swoju. Wot nasz zakon i diewiz: Ej, kto na puti – bieriegiś! Żałosne koty jednego nie rozumieją, Nasza przyjaźń jest ponad wszystko. Mogę za przyjaciela Przylgnić do gardła wroga. A potem zupa z kotem*, i adieux! Nie drżyj w walce o własną skórę. Oto nasze zasada i motto: Hej, wszystkie, kto wejdzie nam w drogę - strzeż się! * Sup s kotom zupa z kotem = cokolwiek się stanie żartobliwy idiom w języku potocznym, gdy nikt nie wie, kiedy i co się stanie. -A szto potom! -Sup s kotom! -A co potem? -Zupa s kotem! The text of the cartoon based on many cat'n'dog's idioms! Tekst kreskówki oparty na wielu idiomach kocich i psich! *** Aria of d`Artagnyap (Dogtagnan) and his girlfriend Maltese dog with long white hair (Constance Bonacieux) from the Yefim Gamburg animated cartoon "Pooch in Boots" (1981) based on the musicle "Dogtagnan and Three Muskehounds". Music by Boris Oppenheim and Chrys Kelmi, lyrics by Mikhail Libin, sung by actor Nikolai Karachentsov and actress Irina Muravyova. Aria Piestagnana i jego dziewczyny, maltanki o długich, białych włosach (Constance Bonacieux) z filmu animowanego "Pies w butach" (1981) przez Jefima Gamburga opartego na musicalu "Piestagnan i trzy muszkiepieska". Muzyka przez Borysa Oppenheima i Krisa Kelmi'ego, słowa Michaiła Libina, śpiewane przez aktora Nikołaja Karaciencowa i aktorkę Irinę Murawjową. *** A PROPOS... Contrary to its title, there is not a single moment in the cartoon where the title hero would appear in boots. Wbrew tytułowi w kreskówce nie ma ani jednego momentu, w którym tytułowy bohater pojawiłby się w butach. THE END KONIEC
  9. The world's leading choreographers Roland Petit and Maurice Béjart wouldn't have staged dances for a backstreet boy. Czołowi światowi choreografowie Roland Petit i Maurice Béjart nie wystawialiby tańców dla chłopca z ulicy. Tsiskaridze in Roland Petit's ballet "Carmen.Solo"
  10. The dancer who accompanied Tsiskaridze in "Apple Small" is no ballet dancer, he is a drama actor and a choreographer for the theatre performances and feature films. As a teenager he played a title role and danced the tango in the film for children "Vasechkin and Petrov's Adventures". He is a director of his own dancing show. His name is Yegor Druzhinin. A fragment of the Yegor Druzhinin's choreographic performance for drama actors "Life is everywhere". Yegor is that bald man. Fragment spektaklu choreograficznego Jegora Drużynina dla aktorów dramatycznych "Życie jest wszędzie". Jegor to ten łysy mężczyzna. Tancerz, który akompaniował Tsiskaridze w "Jabłuszkie" nie jest tancerzem baletowym, jest aktorem dramatycznym i choreografem do spektakli teatralnych i filmów fabularnych. Jako nastolatek grał tytułową rolę i tańczył tango w filmie dla dzieci "Przygody Waseczkina i Pietrowa". Jest reżyserem własnego tanecznego show. Nazywa się Jegor Drużynin. He often dances in his choreographic productions with the Russian ballet stars. W swoich choreograficznych produkcjach często tańczy z gwiazdami rosyjskiego baletu. From 7:15 Druzhinin dances the tango with a Bolshoy Ballet star Ilse Liepa to the sound of the brass band of the theatre and film star Oleg Menshokov. Od 7:15 Druzhinin tańczy tango z gwiazdą Baletu Bolszogo Teatru Iłse Lijepą przy dźwiękach orkiestry dętej gwiazdy teatralnej i filmowej Olega Mieńszykowa.
  11. The dancer is 183 cm tall, but he dances like a fragile girl!!! Tancerz ma 183 cm wzrostu, lecz tańczy jak krucha dziewczynka!!! @Andrew Alexandre Owie Ain't it a shame for a man to put on a woman's dress and dance like a woman? Czy to nie wstyd dla mężczyzny założyć kobiecą sukienkę i tańczyć jak kobieta?
  12. There are certain works of art which excite more interest in their creators than in what they have created, usually because in this kind of work one is able to identify something which has until that instant seemed a private inexpressible perception, and you wonder: who is this that knows me, and how? (Truman Capote [Truman Streckfus Persons] "The Headless Hawk") Są dzieła sztuki, które wzbudzają większe zainteresowanie twórcami niż ich tworami, zazwyczaj dlatego, że w tych pracach natrafiasz czasem na to, co zawsze wydawało się tylko Twoim osobistym, głębokim uczuciem i mimowolnie zadajesz sobie pytanie: kim jest ten, który wie o mnie i skąd to wie? (Truman Capote [ˈtruːmən kəˈpoʊtiː] "Jastrząb bez głowy")
  13. "See more glass" is an allusion to Jerome Salinger's short story "A perfect day for Bananafish". Little girl Sybil chants the name of Seymour Glass in that way, and by that reason her mother considers her to be stupid. Thus the author shows that the girl lives in a world were no one understands her. The lyric hero of the Bartho's poem lives in the same world. "See more glass" ("Zobacz więcej szkła") jest aluzją do opowiadania Jerome'a Salingera "A perfect day for Banana fish" ("Idealny dzień na ryby"). Mała dziewczynka Sybil skanduje w ten sposób imię Seymoura Glass'a, i z tego powodu jej matka uważa ją za głupią. W ten sposób autor pokazuje, że dziewczyna żyje w świecie, w którym nikt jej nie rozumie. Liryczny bohater wiersza przez Bartho też żyje w tym samym świecie.
  14. ARS LONGA, VITA BREVIS Astrud Gilberto, who performed the first ever song in a style of bossa nova, died at the age of 83. She was awarded a Grammy for the song The Girl from Ipanema. Astrud Gilberto, która wykonała pierwszą w historii piosenkę w stylu bossa novy, zmarła w wieku 83 lat. Otrzymała nagrodę Grammy za piosenkę The Girl from Ipanema. See Patrzcie https://www.theguardian.com/music/2023/jun/06/astrud-gilberto-bossa-nova-singer-of-the-girl-from-ipanema-dies-aged-83 I mentioned her in my posts Wspominałem o niej w tych postach and oraz
  15. Oddly enough, but the topic also rhymes with Stevie Wonder Co dziwne, ale temat rymuje się również ze Steviem Wonderem
  16. A propos, the same theme, mais sur le mode lyrique! Nawiasem mówiąc, ten sam temat, ale lirycznie!
  17. SMUTNA SCHADZKA A TRISTE TRYST UN RENDEZ-VOUS TRISTE GRUSTNOYE SWIDANIJE Bolshoy Ballet star, Vaganova Academy of Russian Ballet Сhancellor Nikolai Tsiskaridze recites one of the children's poem by Agniya Bartho, a classical author of the Russian poetry for children. Gwiazda baletu Teatru Bolszoj, rektor Akademii Baletu Rosyjskiego im. Waganowej Nikołaj Cyskaridze recytuje jeden z dziecięcych wierszy przez Agnii Bartho, klasycznej autorki rosyjskiej poezji dla dzieci. By Agniya Bartho FIRST LOVE Everyone is well aware, Antonina fell in love. Well, so what? She is soon twenty, Spring is outdoors right now. Agnija Bartho PIERWAJA LUBOW' Każdyj możec dogadaca - Antonina wlublena! Nu i ćto ż! Jej skoro dwacać, A na ulice wiesna! Przez Agniję Bartho PIERWSZA MIŁOŚĆ Każdy może się domyślić - Antonina jest zakochana! Więc co! Ma prawie dwadzieścia lat A za oknem wiosna! Poetess Agniya Bartho (1906-1981) Poetka Agniya Bartho (1906-1981) As soon as there rings the phone She starts whispering, "His call!" Tolko zwiakniec telefon, Tonia szepciec: "Eto on!" Gdy tylko zadzwoni telefon, Tonia szepcze: "To jest on!" She became both meek and kind, Walking with an easy gate, Like a bird sings at sunrise... Stała łaskowoj i krotkoj, Chodic logkoju pochodkoj, Po utram pojoc, kak ptica… Stała się łaskowej i cichej, Chodzi lekkim krokiem Śpiewa jak ptak o poranku... Suddenly her sister, child, Having got up at first light Says, "My time to fall in love, Thirteen years old, aren't I?" Wdrug i mładszaja siestrica Prosypajeca ciuć swiet, Govorit: "Pora vlyubit'sya! Mnue poćti trinacać let". Nagle młodsza siostra Budzi się przed świtem. Mówi: "Czas się zakochać! Mam prawie trzynaście lat". And Natasha, in the lesson, Looked around at the boys. I Natasza na urokie Ogladeła wsiech rebiat: I Natasza na lekcji w klasie Się przyjrzeła się wszystkich chłopaków Yurka? Face of his is chubby, Petya's stature is too small, But Alyosha's jolly fellow, Lemme fall in him, that's clever. "Jurka? Sliszkom tołstoszczokij! Petia rostom małowat! Wot Alosza sławnyh małyj! Ja wlubluś w niego, pożałuj". "Jurka? Zbyt pucołowaty! Pietia jest niewielkiego wzrostu! Oto Alosza, wspaniały chlopiec! Chyba się w nim zakocham". On the map, class with the teacher Looks for "Irtysh" [ir'tish] and "Yenisey" [jeni'sej]. But the girl in love keeps whisp'ring Very gently: "Alexei! " Powtoriajec kłas po kartie, Gdie Irtysz, gdie Jenisiej, A wlublonnaja na partie Nieżno szepciec: "Aleksej!" Powtarza klasa na mapie, Gdzie jest Irtysz, gdzie jest Jenisej, Lecz zakochana przy biurku w ławce Delikatnie szepcze: "Aleksiej!" Alex looks at her, concerning, "What does she want from me, I say?" (Everybody knows firmly That he fears girls like flame). Alекs smotric ogorcionno: "Szto jej nużno ot menia?» Wsem izwiestno, szto diewcionok On bojica kak ognia, Aleks spogląda na ją przykro: "Czego ona ode mnie chce?" Wszyscy wiedzą, Że ten chłopiec Boi się dziewczyn jak ognia. He is at a loss to guess her, Now she eyes him rather askance Now she asks for his eraser, Now she heaves a sudden sigh, Now for no reason, why? Gifts, with love, him blotting-paper... On poniac jejo nie w siłach! To ona głaza skosiła, To rezinku poprosiła, To ona wzdychajec tiażko, To zaciem-to promokaszku Podajoc jemu lubia. On jej nie potrafi zrozumiać! To popatrzyła z ukosu, To poprosiła go o gumkę, To westchnęła ciężko, To z jakiegoś powodu Daje mu miłośnie bibułę. Alex lost at last his temper! He was cruel to the lass, He beat her up after the class. Aleks wyszeł iz siebia! Postupił on s niej żestoko, Otłupił posle uroka. Aleks stracił panowanie nad sobą! Potraktował ją okrutnie, Ją poobijał po lekcji. Like that, right from the one's first tryst Everything starts getting triste. Tak wot s pierwogo swidańja Nacinajuca stradańja. Oto tak od pierwszej randki Rozpoczyna się cierpienie. <1956> Le Roi danse, Chancellor Tsiskaridze, that dad of the young ballet dancers, says there's no ballet without humour. Le Roi danse, kanclerz Cyskaridze, ojciec baletowych dzieci, mówi, że nie ma baletu bez humoru. Nikolai Tsiskaridze singing Happy Birthday in Georgian and performing fouetté. Nikołaj Cyskaridze śpiewa "Happy Birthday" po gruzińsku i wykonuje fouetté. Ballerina Agniya Bartho, young years, when she was in the Ballet School. Ballerina Agniya Bartho, młode lata, kiedy była w Szkole Baletowej SUMMARY BIO KRÓTKA BIOGRAFIA Agniya (ἁγνὴ) Bartho (born Ethel Volova (1906-1981)) was an outstanding Russian children's author, satirist, excellent screenwriter, influential radio personality. Agniya (ἁγνὴ) Bartho (ur. Ethel Wołowa (1906-1981)) była wybitną rosyjską autorką książek dla dzieci, satyrykiem, znakomitym scenarzystą, wpływową osobowością radiową. After graduating from the classical and ballet schools she performed as a ballerina and wrote amateur poems. One of those poems attracted humorous attention of Soviet Minister of Culture Anatoly Lunacharsky. The young girl performed the dance reciting her own poem to the sounds of the Funeral March by Chopin. It was a funny show, but, nevertheless, Lunacharsky felt a true poetic gift of the young ballerina and recommended her to start writing poems for children. Poet Vladimir Mayakovsky and poetess Anna Akhmatova also insisted on the development of her talent in that direction. Po ukończeniu szkół klasycznej i baletowej występowała jako baletnica i poetka amatorka. Jeden z jej wierszy zwrócił humorystyczną uwagę radzieckiego ministra kultury Anatolija Łunaczarskiego. Młoda dziewczyna wykonała taniec recytując własny wiersz przy dźwiękach "Marszu pogrzebowego" Chopina. To był zabawny numer programu, ale mimo to Łunaczarski poczuł prawdziwy poetycki dar młodej baletnicy i polecił jej zacząć pisać wiersze dla dzieci. Poeta Władimir Majakowski i poetka Anna Achmatowa również nalegali na rozwój jej talentu w tym kierunku. Soon after that Ethel married an ornithologist and children's poet Pavel Bartho and also replaced her name of Ethel with Agniya. The Barthos were a best-regulated family who had the British and German background. Pavel Bartho (1904-1986) was a great grandson of Sir Jacob Bartholomew who emigrated to Russia from Scotland and became a Moscovite. Wkrótce potem Ethel poślubiła ornitologa i poetę dziecięcego Pawła Bartho, a także zmieniła swoje imię Ethel na Agnija. Barthowie byli jednej z najlepiej uregulowanych rodzin, miały pochodzenie brytyjskie i niemieckie. Paweł Bartho (1904-1986) był wnukiem Sir'a Jacoba Bartłomieja, który wyemigrował do Rosji ze Szkocji i został moskiewskim obywatelem. His children became Russian Orthodox Christians, but still remained British nationals up to the 60s of the 19 c. Paul Bartho fell in love with ballerina Volova and helped her to enter the world of the poetry for children and teenagers. Jego dzieci zostały rosyjskimi prawosławnymi chrześcijanami, ale do lat 60. XIX wieku pozostały obywatelami brytyjskimi. Paweł Bartho zakochał się w baletnicy Wołową i pomógł jej wejść w świat poezji dla dzieci i młodzieży. However, the pupil outdid her teacher, she became much more famous than her husband, and by that reason, due to his jealousy, their marriage fell apart several years later. Their only child, Edgar, was killed by a lorry when riding his bycicle in May 1945. Jednak uczennica przerosła nauczyciela, stała się znacznie bardziej sławna od męża, i z tego powodu, przez jego zazdrość, ich małżeństwo rozpadło się kilka lat później. Ich jedyne dziecko, syn Edgar został zabity przez ciężarówkę podczas jazdy na rowerze w maju 1945 roku. Agniya Bartho dedicated all her life to the Russian children's literature and became a living classical author. Every child in Russia even now knows her poems by heart. During the WW2 she worked as a turner in the Urals and was a military reporter on the frontline. Agniya Bartho całe swoje życie poświęciła rosyjskiej literaturze dziecięcej i stała się żywą autorką klasyczną. Każde dziecko w Rosji nawet teraz zna jej wiersze na pamięć. W czasie II wojny światowej pracowała jako tokarz na Uralu i była reporterką wojskową na froncie. After the war she'd been leading her program on the radio "Mayak" (lit. "Lighthouse") for many years. The program helped to re-unite the families whose children got lost during the war (after Luftwaffe's passenger trains bombings, in particular). Po wojnie przez wiele lat prowadziła swój program w radiu "Majak". Program pomógł zjednoczyć rodziny, których dzieci zostały zgubione w czasie wojny (w szczególności po bombardowaniach pociągów pasażerskich przez Luftwaffe). By that time she was no pleasant person any more, she signed letters condemning her colleagues, though she also got paid the same coin. She even contrived to be placed in the list of the political suspects under Nikita Krushev. Fortunately, her name overnight disappeared in that list, due to an unknown dignitary who raised on her poems. W tym czasie nie była już sympatyczną osobą, podpisywała listy potępiające kolegów, choć były oni przez nią odwzajemnione, odpłacały jej tą samą monetą. Udało jej się nawet znaleźć na liście politycznie nieprawomyślnych autorów za czasów Nikity Chruszczowa. Na szczęście jej nazwisko za noc zniknęło z tej listy, za sprawą nieznanego dostojnika, który wychował się na jej wierszach. However, it hadn't prevented her from joining the chorus bulling another outstanding children's author Korney Chukovsky and his adult daughter who was a Soviet dissident. Korney Chukovsky and Samuïl Marshak were her literary rivals, and she was tough on them struggling for her place in the sun. They were her match, the same public and literary heavyweights as she was, and it excuses her to some extent. Besides, she notably hardened after the death of her son. Nie przeszkodziło jej to jednak dołączyć do chóru, który nękał innego wybitnego autora książek dla dzieci Kornieja Czukowskiego i jego dorosłą córkę, która była sowiecką dysydentką. Korniej Czukowski i Samuïł Marszak byli jej literackimi rywalami, i grała z nimi ostro, walcząc o swoje miejsce pod słońcem. Byli jej odpowiednikami, tymi samymi publicznymi i literackimi gwiazdami wagi ciężkiej, co ona, i to ją do pewnego stopnia usprawiedliwia. Poza tym znacznie zahartowała się po śmierci syna. She was married to a top Russian scientist Andrei Shchegliyaev for the second time and had a daughter. She was buried in the élite cemetery of the Novodevichiy Monastery that speaks a lot about her achievements and services to children of her country. Po raz drugi wyszła za mąż za czołowego rosyjskiego naukowca Andrieja Szczegliajewa i miała córkę. Została pochowana na elitarnym cmentarzu klasztoru Nowodziewiczy, co wiele mówi o jej zasługach dla dzieci w jej kraju. SEE MORE GLASS Poem "For once I broke the window glass" by Agniya Bartho recited by Mikhaïl Langerman. Wiersz "Odnażdy ja razbił stiekło"("Pewnego razu rozbiłem szkło") przez Agniję Bartho w recytacji Michajiła Langermana. By Agniya Bartho FOR ONCE I BROKE THE WINDOW GLASS It was tough luck on me. By chance, For once I broke the window glass. Agnija Bartho ODNAŻDY JA RAZBIŁ STIEKLO Niet, w żyzni mnie nie powiezlo, Odnażdy ja razbił stiekło. Agnija Bartho KIEDYŚ ROZBIŁEM SZKŁO Nie, miałem pecha w życiu. Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę). It shone and glowed in the sun, It sparkled! Although I did it not for fun, I got it! Ono pod sołniećnym luciom Swierkało i gorieło, A ja nieciajanno - miaciom! Uch, kak mnie nagorieło! To pod promieniem słonecznym Błyszczało i spłonęło. A ja przypadkowo - przez piłką! I ech! nieźle za to został ukarany. Since then, Since time I've done it, As soon as I've been in my yard, They are used to cry after, "Again to break the glass?" Then laughter! I wot s tiech por, S tiech samych por, Kak tolko wybiegu wo dwor, Kricic wdogonku kto-to: "Stiekło razbić ochota?" I od tego czasu, Od tamtej pory Jak tylko wychodzę na dziedziniec, Ktoś krzyczy w ślad: "Chcesz rozbić szkło?" Since then much water's flowed away Since time I'd broken the window pane. Wody niemało utiekło S tiech por, kak ja razbił stiekło. Spłynęło dużo wody Od tego czasu, gdy rozbiłem szkło (szybę) I only need to heave a sigh, As someone asks me: "Tell me why? Sigh for the glass you've broken? Be, darling, outspoken!" No stoic tolko mnie wzdochnuć, Siejcias że sprosic kto-nibud': "Wzdychajesz iz-za stiokoł? Opiać stiekło raskokaľ?" Jak tylko wzdycham, Teraz ktoś pyta: "Wzdychasz z powodu okien? Znowu zmiażdżyłesz szkło?" It is tough luck on me. By chance, When I played ball, I broke the glass. Niet, w żyzni mnie nie powiezlo, Odnażdy ha razbił stiekło. Nie, miałem pecha w życiu Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę). I met a nice girl on my way. (She's very absent-minded. She lives next door, so to say, But she seems fair-minded. Idioc nawstrieciu mnie wciera, Zadumawszisś o ciom-to, Diewcionka s naszego dwora, Choroszaja diewcionka. Idzie w moją stronę wczoraj Pogrążona w myślach Dziewczynka z naszego podwórka Taka dobra dziewczynka. I was about to talk with her. But having smoothed her hair She started saying something wrong And had a glassy stare. Chociu naciać s niej razgowor, No, poprawlaja łokon, Ona niesioc kakoj-to wzdor Naszczot razbitych okon. Chcę rozpocząć z nią rozmowę Ale poprawiając swój lok, Ona opowiada jakieś bzdury O wybitych oknach. It is tough luck on me, alas! I'm persecuted by the glass. Niet, w żizni mnie nie powiezło, Menya presleduyet steklo. Nie, miałem pecha w życiu, Szkło prześladuje mnie. When I'm two hundred years old My kin will ask for my response. They'll wonder, if it's true, folks told, That you'd been picking up cobble-stones To throw them against all glass? I won't respond, just heave some sighs! Kogda mnie stukniec dwiesti let, Ko mnie pristanuc wnuki. Oni mnie skażuc: "Prawda, died, Ty brał bułyżnik w ruki, Pulał po każdomu oknu?" Ja nie otwieciu, ja wzdochnu. Kiedy będę miał dwieście lat, Przyjdą do mnie wnuki. Powiedzą mi: "Czy to jest prawda, dziadku, Że ty brałeś kamień brukowy w swoje ręce I wrzucałeś go przez każde okno (szkło)?" Nie odpowiem, tylko westchnę. It was tough luck on me. By chance, For once I broke the window glass. Niet, w żyzni mnie nie powiezlo, Odnażdy ja razbił stiekło. Nie, miałem pecha w życiu. Pewnego razu rozbiłem szkło (szybę). I don't know why but the above poem made me remember the Chadre [shadr] sculpture "Cobblestone Is the Weapon of the Proletariat", bronze, 1927 Nie wiem dlaczego, ale powyższy wiersz przypomniał mi rzeźbę przez Chadre'a [szadr] "Kamień brukowy jest bronią proletariatu", brąz, 1927 and Stevie Wonder's song "Village Getto Land" (those lines: "Broken glass is everywhere,//It's a bloody scene!") i piosenkę Steviego Wondera "Village Ghetto Land" (te jego wersety: "Potłuczone szkło jest wszędzie,//To krwawa scena"). *** NIKOLAI TSISKARIDZE ABOUT HIMSELF, LIFE AND ART When only on top you start to understand what the price of getting higher is. You can’t believe that to be an idol often means feeling like a fly under a microscope. Though noblesse oblige, this obligation sometimes may be unpleasant, even disgusting. Dopiero będąc na szczycie zaczynasz rozumieć, jaka jest cena wzniesienia się wyżej. Nie możesz uwierzyć, że bycie idolem często oznacza czucie się jak mucha pod mikroskopem. Chociaż noblesse oblige, obowiązek ten może być czasem nieprzyjemny, a nawet obrzydliwy. Another problem is that you have to maintain your position. You have to dance today even better than yesterday. Sometimes it is physically hard. Innym problemem jest to, że musisz utrzymać swoją pozycję. Musisz dziś tańczyć jeszcze lepiej niż wczoraj. Czasami jest to fizycznie trudne. Besides, being a Southerner I live in the northerly latitude. As a result I often feel sleepy especially in the afternoon because of the volatile atmospheric pressure. Poza tym, będąc południowcem, mieszkam na północnej szerokości geograficznej. W rezultacie często czuję się senny, zwłaszcza po południu z powodu zmiennego ciśnienia atmosferycznego. I envy sportsmen. Just three minutes, and you are an Olympic champion once and for all. You have to prove that you are the best dancer every single night in ballet. But it is hard. Zazdroszczę sportowcom. Tylko trzy minuty i jesteś mistrzem olimpijskim raz na zawsze. Musisz udowodnić, że jesteś najlepszym tancerzem każdej nocy w balecie. Ale to trudne. As far as I can recollect when attending the ballet performances in my youth I kept noticing that this dancer was getting older and that dancer couldn’t walk off the effects of his dinner. I thought then "Oh my, the day will come and the other one will look at me in the same way!" O ile pamiętam, będąc w młodości na przedstawieniach baletowych, ciągle zauważałem, że ten tancerz się starzeje i nie może zejść ze skutków swojego obiadu. Pomyślałam wtedy: "O rany, nadejdzie dzień i ktoś spojrzy na mnie w ten sam sposób!" I am grateful to my teachers for starting to prepare me in advance for life after the end of my performing career when I was only 18 years old; they also encouraged me to start teaching and training at the age of 20. Jestem wdzięczny moim nauczycielom, że zaczęli przygotowywać mnie do życia po zakończeniu kariery scenicznej, kiedy miałem zaledwie 18 lat; zachęcili mnie również do rozpoczęcia nauczania i szkolenia w wieku 20 lat. I feel pity for those who are going to devote their lives to ballet at present time. It is the worst time to break into ballet stars today. Me, as well as pianists Kissin, Matsuev, got an opportunity to reach stardom at a unique time when the old artistic mob broke up, but the new one had not yet formed. If we had started life in art before or today, our chances would have been minimal. We would not have been given a place in the sun. My mother would not have been able to save up money to go with me to Moscow and live there in rented apartments. If then we were only close to starvation, now we would have just starved to death. Współczuję tym, którzy zamierzają poświęcić swoje życie baletowi w obecnych czasach. Dziś jest najgorszy czas na włamanie się do gwiazd baletu. My, ja i pianiści Kissin, Macujew, dostaliśmy szansę osiągnięcia sławy w wyjątkowym momencie, kiedy stary artystyczny motłoch się rozpadł, ale nowy jeszcze się nie uformował. Gdybyśmy zaczynali życie w sztuce wcześniej lub dzisiaj, nasze szanse byłyby minimalne. Nikt nie ustąpiłby nam miejsca pod słońcem. Mama nie byłaby w stanie odłożyć pieniędzy na wyjazd ze mną do Moskwy i zamieszkanie tam w wynajmowanych mieszkaniach. Wtedy my byli tylko bliscy głodu, lecz teraz po prostu zmarlibyśmy z głodu. Galina Ulanova was really my teacher, and I was her last pupil. I used to visit her when she was ill, we talked, I offered her my help, but she kept refusing it under a pretext that she had everything. None enjoyed as much love and attention from her as I did. Boris Lvov-Anokhin, Ulanova's close friend, reported her words about me: "Kolya is the only person who was making my life interesting". It is more than I deserve! Tsiskaridze's dance in clogs (sabots) from the ballet La Fille mal gardée. Taniec Tsiskaridze w sabotach z baletu La Fille mal gardée Galina Ułanowa była tak naprawdę moją nauczycielką, a ja jej ostatnim uczniem. Odwiedzałem ją, kiedy była chora, rozmawialiśmy, oferowałem jej pomoc, ale ona ciągle odmawiała pod pretekstem, że ma wszystko. Żadny cieszył się tak wielką miłością i uwagą z jej strony niż ja. Boris Lwow-Anochin, bliski przyjaciel Ułanowej, relacjonował jej słowa o mnie: "Kola jest jedyną osobą, która czyniła moje życie interesującym". To więcej niż zasługuję! I agree that the very fate of a person depends on his or her character. If I had been a born diplomat or a sucking up rascal, I would have rested on my laurels a long time ago! But being not to bear stupidity and idiocy, I cannot keep my mouth shut. Moreover, I do not regret it and feel good. Everything that I had achieved in my life was been achieved thanks to my talent and hard work. Ballet is a hard work, where everyone is hardworking, yet the results are different. I was more fortunate than most because of my parents' genes. They granted me with a heavenly body. Zgadzam się, że los człowieka zależy od jego charakteru. Gdybym był urodzonym dyplomatą lub podlizującą się szelmą, już dawno spocząłbym na laurach! Ale nie w stanie znosić głupoty i idiotyzmu, nie mogę trzymać języka za zębami. Co więcej, nie żałuję i czuję się dobrze. Wszystko, co osiągnąłem w życiu, osiągnąłem dzięki talentowi i ciężkiej pracy. Balet to ciężka praca, w której wszyscy ciężko pracują, ale wyniki są różne. Miałem więcej szczęścia niż większość z powodu genów moich rodziców. Dali mi niebiańskie ciało. My friends consider ballet dancers, especially young ones, to be not very clever. And my equals in age, drama actors, were surprise to learn that I’d seen performances with many famous actors and directors like Lebedev, Sturua, Tovstonogov, that my artistic creeds in cinema were formed by Tengiz Abuladze, by the way, my mother’s distant relative, and Luchino Viskonti. My mother used every opportunity to train and educate me to turn into an all-round man. As a result at the age of eight I could be a guide in any large art gallery of the USSR. Moi przyjaciele uważają tancerzy baletowych, zwłaszcza tych młodych, za niezbyt mądrych. A moi rówieśnicy, aktorzy teatralni, byli zaskoczeni, gdy dowiedzieli się, że widziałem występy z wieloma znanymi aktorami i reżyserami, takimi jak Lebiediew, Sturua, Towstonogow, że moje kreda artystyczne w kinie zostały ukształtowane przez Tengiza Abuladze, nawiasem mówiąc, przez moją matkę dalekiego krewnego, oraz Luchino Viskonti. Moja mama wykorzystywała każdą okazję, aby mnie szkolić i wychowywać, abym stał się wszechstronnym człowiekiem. W rezultacie już w wieku ośmiu lat mogłem być przewodnikiem po każdej dużej galerii sztuki ZSRR. My mom who had high blood in her veins not only tutored me as a Georgian aristocrat from old Tbilisi, but also planned my future for me. I was to have learned physics or law in the University in Moscow. As to me, I secretly dreamed of the cinema or drama school in Moscow. But before ballet we had no opportunity to make her and my dreams about learning in the capital city come true. Moja mama, która miała błękitną krew w żyłach, nie tylko uczyła mnie jako gruzińskiego arystokraty ze starego Tbilisi, ale także planowała moją przyszłość. Miałem uczyć się fizyki lub prawa na uniwersytecie w Moskwie. Jeśli chodzi o mnie, potajemnie marzyłem o szkole filmowej lub teatralnej w Moskwie. Ale przed baletem nie mieliśmy okazji urzeczywistnić jej i moich marzeń związanych ze stolicą. Finally, I made up my mind to prefer ballet, since I was feeling something like vital spark in me while dancing and suddenly realized that my dance made audience forget those handsome blonde dancers and only look at me, so dark and ugly one. W końcu zdecydowałem się na balet, gdy podczas tańca poczułem w sobie jakąś iskrę, i ponieważ nagle zdałam sobie sprawę, że mój taniec sprawia, że publiczność zapomniała o tych przystojnych blondynach i blondynkach, tancerzach i tancerkach, i spojrzała tylko na mnie, takiego ciemniego i brzydkiego. There are a few choreographers and directors able to inspire me with really fresh, original ideas. Video recording killed originality of choreography. Brain-picking is everywhere. I watch and notice that this was borrowed from that and vice versa. There are few examples when other people’s ideas are developed properly. Do something like a masterpiece by Rakhmaninov from the work of Paganini or do nothing! Making replicas makes no big sense ... And I’m fed-up with the permanent belly-crawling across the floor. Neither me, nor audience will get much in this case. https://youtube.com/shorts/HNDdO-170SY?feature=share Tsiskaridze dancing the gavotte. Cyskaridze tańczący gawot Jest kilku choreografów i reżyserów, którzy potrafią zainspirować mnie naprawdę świeżymi, oryginalnymi pomysłami. Nagranie wideo zabiło oryginalność choreografii. Patrzę i zauważam, że to zostało zapożyczone z tamtego i na odwrót. Niewiele jest przykładów, kiedy pomysły innych ludzi są właściwie rozwijane. Zrób coś jak arcydzieło Rachmaninowa z dzieła Paganiniego albo nic nie rób! Robienie replik nie ma większego sensu… I mam dość ciągłego czołgania się po podłodze. Ani ja, ani widzowie nie zyskamy w tym przypadku wiele. I appreciate women’s mind and sense of humor. Hairdo and skirts may become an attraction for the first five minutes of conversation. Of course, a skirt may be removed. But after that you’ll have to open your mouth all the same. As to women’s beauty, it’s just a value judgement, everyone makes their own choice. Doceniam kobiecy umysł i poczucie humoru. Fryzura i spódnica mogą stać się attrakcjej pierwszych pięciu minut rozmowy. Spódnicę można oczywiście zdjąć. Ale po tym, сokolwiek by zaszło, trzeba będzie otworzyć usta. Jeśli chodzi o urodę kobiet, to tylko ocena wartościująca, każdy dokonuje własnego wyboru. Tsiskaridze dancing the Russian sailors' dance (Russian jig) "Yablochko" ("Apple small"). Cyskaridze tańczy taniec rosyjskich marynarzy (rosyjską dżigę) "Jabłoćko" ("Jabłuszko") I attended the musical "The Beauty and the Beast" in London. The hero ine name is Belle, or "Beauty" in French. The choir describes her as a blonde, white skinned beauty, but then this part was played by an ugly-looking black singer, and the audience couldn't help giggling at first. But later the beauty and strength of her voice made the audience forget the discrepancy. Everyone was convinced that this had been the real Belle. That is the most difficult thing to achieve on the stage. Byłem na musicalu "Piękna i Bestia" w Londynie. Imię bohaterki to Belle, czyli po francusku "Piękno". Chór opisuje ją jako jasnowłosą piękność o białej skórze, ale potem tę rolę zagrała brzydko wyglądająca czarna piosenkarka i publiczność początkowo nie mogła powstrzymać chichotu. Ale później piękno i siła jej głosu sprawiły, że publiczność zapomniała o rozbieżnościach. Wszyscy byli przekonani, że to była prawdziwa Belle. To najtrudniejsza rzecz do osiągnięcia na scenie. *** JAKŻE SZALEŃCZO CHCĘ ŻYĆ HOW MADLY I'D LIKE TO LIVE! Nikolai Tsiskaridze reciting poem by Alexandre Blok expressing his own life's creed on the 10th anniversary of his Vaganova Academy of Russian Ballet's rectorship in St. Petersburg in 2022. Nikołaj Cyskaridze recytuje wiersz Aleksandra Błoka, wyrażający jego credo własnego życia w 10. rocznicę jego kariery jako rektora Akademii Baletu Rosyjskiego im. Waganowej w Petersburgu w 2022 roku. Nikolai Tsiskaridze: Dear friends! Today is a holiday for me, the 10th anniversary of my Academy of Russian Ballet's governance. A decade ago I headed up this unique educational institution. The tenth academic cycle has formally begun. While I am being congratulated by my fave pets, cats Gabriel and Gabriella, gonna share with you the poem which once I chose as my life's motto: Nikołaj Tsiskaridze: Drodzy przyjaciele! Dziś jest dla mnie święto, 10-lecie mojej kariery jako rektora Akademią Baletu Rosyjskiego. Dziesięć lat kierowałem tą wyjątkową instytucją edukacyjną. Dziesiąty rok akademicki już formalnie rozpoczął się. Podczas gdy gratulują mi moje ulubione zwierzaki, koty Gabriel i Gabriełła, podzielę się z Wami wierszem, który kiedyś wybrałem jako motto mojego życia: By Alexandre Blok How madly I would like to live, Perpetuating living beings, Humanitating inert things, Embodying all that might have been! Albeit*) the life's sleep chokes uneasy, Albeit it makes me suffocate, A future youngster being resilient May say about me one day: Forgive his gloom, since is it truly The hidden mover of his deeds? He's all a child of light and goodness, He's all a triumph of free will. <1914> Аleksandr Błok O, ja chociu biezumno żyć: Wsie suszczeje - uwiekowieić, Biezlićnoje - wociełowiecić, Niesbywszejesie - wopłotić! Pusć duszic żyzni son tiażołyj, Pusć zadychajuś w etom snie, Być możec junosza wieiołyj W griaduszczem skażc obo mnie: Prostim ugriumstwo**) - razwie eto Sokrytyj dwigatel jego? On wieś - ditia dobra i swieta, On wieś - swobody torżestwo! Przez Aleksandra Błoka Jakże szaleńczo chcę żyć: Wszystko, co istnieje, chcę uwiecznić, Bezosobowe - uczłowieczić, Niespełnione - ucieleśnić! Choć dławi ciężki sen życia, Choć mi się dusi w tym snie, Być może młody człowiek wesoły W przyszłości powie o mnie: Wybaczam ponurość - czy to jest Jego ukryty silnik? Jest cały dzieckiem dobra i światła, Jest cały triumfem wolności! <1914> *) [ɔːlˈbiːɪt] **) = ugriumość I wish y'all all the best, and may all your dreams come true! Życzę Wam wszystkim wszystkiego najlepszego i spełnienia Waszych wszystkich marzeń! *** A fragment from comic ballet "The Bright Stream" by Dmitry Shostakovich danced by Nikolai Tsiskaridze as "Dream" and played by actor Andrei Melanyin as "old Datchnik". Fragment baletu komiksowego "Jasny strumień" (muzyka przez Dmitrija Szostakowicza) w tańcu Mikołaja Cyskaridze jako "Mrzonki" i w gre przez aktora Andrieja Mełańjina jako "staruszka Letnika". An old Datchnik tries his best, albeit in vain, to catch up with his beautiful dream not come true! It glimpsed for a while and vanished forever. As Truman Capote's hero would say, he must have "betrayed himself with talents unexploited, voyages never taken, promises unfulfilled...". Now feeble, he no longer has enough power to catch his teasing fairy dream fluttering up around him like a butterfly. Unfortunately, timing matters. Yet the efforts of the Datchnik are praiseworthy. Better late than never. Or as a Russian saying goes, to want doesn't do you harm, it's not to want that does. Staruszek Letnik stara się, choć na próżno, by dogonić swoje piękne marzenie, które się nie spełniło! Jego Mrzonka pojawiła się na chwilę i zniknąła na zawsze. Jak powiedziałby bohater Trumana Capote, chyba "zdradził samego siebie niewykorzystanymi talentami, nigdy nie odbytymi podróżami, niespełnionymi obietnicami…". Teraz staruszek nie ma już siły, by złapać swój baśniowy sen trzepoczący jak motyl. Niestety czas ma znaczenie. Jednak starania Datchnika są godne pochwały. Lepiej późno niż wcale, czyli jak mówi rosyjskie przysłowie, chcieć to nie zaszkodzi, zaszkodzi tylko nie chcieć. THE END KONIEC
  18. @Andrew Alexandre Owie This is pure idealism à la the Russian Emperor Alexander I after the Napoleonic Wars and the USA President Woodrow Wilson after the World War l. The ungrateful humankind rejected those noble plans and preferred Realpolitik in a style of the British Empire. To czysty idealizm à la rosyjski cesarz Aleksandr I po wojnach napoleońskich i prezydent USA Woodrow Wilson po pierwszej wojnie światowej. Niewdzięczna ludzkość odrzuciła te szlachetne plany i wybrała Realpolitik w stylu Imperium Brytyjskiego.
  19. @Andrew Alexandre Owie Sir, you are wrong, the purpose of China is not the world dominance, but 人类命运共同体 Community of common destiny [future] for mankind. Myli się pan, celem Chin nie jest dominacja nad światem, ale 人类命运共同体 Wspólnota wspólnego losu [przyszłości] ludzkości.
  20. I am afraid that the world will soon accept the new favourable image of Modern China. Obawiam się, że świat wkrótce przyjmie nowy, korzystny obraz współczesnych Chin. Just look how the "China has got talents" contest's members of jury, all those stars and celebrities, and the girl singer herself look and behave. You can't help feeling like falling in love with 'em. Zobaczcie, jak wyglądają i zachowują się gwiazdy i celebrytki zasiadające w jury konkursu "Mamy Talenty w Chinach" oraz sama piosenkarka. Można by chceć się zakochać w nich.
  21. As Bonaparte foresaw, Pax Americana, essentially Pax Cinica, is losing ground to Pax Chinica. Jak przewidział Bonaparte, Pax Americana, zasadniczo Pax Cinica, traci pozycję na rzecz Pax Chinica. When I look at China, then, like an alien from the film "Stargate", I state that the country made a tremendous progress and got to learn not only the nuclear power. Modern China went through a farce of the 60s, which paradoxically turned out to be the truth with no farce. Mao's words about a great leap forward and about a situation when "China has got great achievements, numerous problems and excellent future" came true nowadays. Kiedy patrzę na Chiny, to jak kosmita z filmu "Gwiezdne wrota" stwierdzam, że kraj ten zrobił ogromny postęp i nauczył się nie tylko energetyki jądrowej. Współczesne Chiny przeżyły farsę lat 60., która paradoksalnie okazała się prawdą bez farsy. Słowa Mao o wielkim skoku do przodu io sytuacji, w której Chiny mają wielkie osiągnięcia, liczne problemy i znakomitą przyszłość, sprawdziły się w dzisiejszych czasach.
  22. The heroine of this song goes through life cheerfully and carefree, turning sadness into joy and doing it literally on the go. Lin Mei'er is a natural born artiste. She's got so natural manners! She effortlessly wins love at first sight! This ship deserves a long voyage in the big seas! Bohaterka tej piosenki idzie przez życie wesoło i beztrosko, zamieniając smutek w radość i robiąc to dosłownie w biegu. Lin Mei'er jest urodzonej artystką. Ma takie naturalne maniery! Bez wysiłku zdobywa miłość od pierwszego wejrzenia! Ten statek zasługuje na długą podróż po wielkich morzach!
  23. Z serii "Specjalne dziewczyny" From a series "Special Girls" 就怕没有你 I'M SO AFRAID TO BE WITHOUT YOU TAK BARDZO BOJĘ SIĘ BYĆ BEZ CIEBIE Młoda i urocza chińska piosenkarka country Lin Mei'er [Liń Mej'er] ("Siostra Nefrytowa") 琳妹儿 śpiewa miłosną piosenkę (情歌) skomponowaną przez pop piosenkarza Leng Yu'a [Łen Juj] ("Zimny Deszcz") 冷雨 "Tak bardzo się boję być bez ciebie!" [就怕没有你] Young and charming Chinese country singer Lin Mei'er ("Jade Younger Sister") 琳妹儿 gonna perform the song "I'm so afraid to be without you" [就怕没有你] by a songwriter and pop singer Leng Yu ("Cold Rain") 冷雨。 冷雨演唱的歌曲[就怕没有你] 是冷雨演唱的歌曲,发行于2023年4月18日,收录于同名专辑[就怕没有你]中。Piosenka "Tak bardzo się boję być bez ciebie!", skomponowana i wykonana przez pop piosenkarza Leng Yu'a ("Zimny Deszcz") została wydana 18 kwietnia 2023 roku i nagrana na jego albumie o tej samej nazwie. The Song "I'm so afraid to be without you", sung, written and composed by Leng Yu ("Cold Rain"), was released on April 18, 2023 as a track of the same name album of his. 琳妹儿 Lin Mei'er [Liń Mej'er]: 大家好 Cześć wszystkim! Hi, everybody! 各位评委老师和观众朋友们 Drodzy członkowie jury i moja przyjaciółka publiczność! Ladies and gentlemen of the jury and my friends of the audience! 我是乡村歌手[琳妹儿] Jestem piosenkarką country Lin Mei'er. I am a country singer Lin Mei'er. 今天[琳妹儿] 想把一首[就怕没有你] 送给大家 Dzisiaj Lin Mei'er zaśpiewa dla was piosenkę "Tak bardzo się boję być bez ciebie"! Today Lin Mei'er gonna perform the song "I'm so afraid to be without you". 这首歌曲真是非常非常的好听 Ta piosenka jest niesamowicie, niesamowicie melodyjna. This is an incredibly, incredibly melodious song. 希望你们能够喜欢[琳妹儿]对这首歌曲的演绎 Mam nadzieję, że wszystkim spodoba się jej kawer (interpretacja) przez Lin Mei'er. I hope you gonna like Lin Mei'er's cover (interpretation). 谢谢你们 一直以来的支持 Dziękuję za nieustające wsparcie. Thank y'all for your invariable support. 祝大家开心快乐 Życzę wszystkim radości i szczęścia! I wish everybody to be joyful and happy! Członkini jury. Female jury member: 现在开始你的表演吧! Zaczynaj więc swój występ! Let's your performance get started at last! 词: 冷雨 Tekst: Leng Yu ("Zimny Deszcz") Lyrics by Leng Yu ("Cold Rain") 曲: 冷雨 Muzyka: Leng Yu ("Zimny Deszcz") Music by Leng Yu ("Cold Rain") 编曲:贺祺 Aranżacja: He Qi Arrangement by He Qi [he ci] 和声:贺祺 Harmonia: He Qi. Harmony by He Qi [he ci] 混音:吴喜浩 Remix przez/by Wu Xihao [u sihao] 就怕没有你 TAK BARDZO BOJĘ SIĘ BYĆ BEZ CIEBIE I'M SO AFRAID TO BE WITHOUT YOU! ZWROTKA 1/STANZA 1 为何你要一去无消息 [Co jeśli nagle] [Let's assume] Z jakiegoś powodu odejdziesz, a bez wieści od ciebie You gonna leave all of a sudden, not hearing of you, 只留给我一句再见而已 Po prostu rzucisz mi "do widzenia" i nic więcej After just uttering "good-bye" and no word more 丢下我自己在这蒙蒙细雨里 Zostawisz mnie samą w tym mżawnym deszczu Leaving me in the drizzling rain 守着伤悲数着回忆 zachować smutne wspomnienia [dosł. Strzegąc smutku i licząc wspomnienia] To treasure my sad memories [lit.: To guard the sadness and count my memories] CHORUS 为何我还不忍心放弃 Dlaczego wciąż nie mogę się wycofać? Why haven't I been able to surrender so far? 为何我还无法把你忘记 Dlaczego wciąż nie mogę o tobie zapomnieć? Why can't I still forget you? 只有我自己在这冷冷的风里 Sama na zimnym wietrze All alone in that drizzling rain 除了想你就是念你 Tęsknię i nie mogę myśleć o niczym innym niż o Tobie I'm missing you and can't think of anything else, but about you, 我吹着你吹过的风 Stojąc na tym samym wietrze, który wiał na ciebie, Standing out in the same wind which would blow on you. 淋着你淋过的雨 Mocząc się w deszczu, który moczył ciebie. Getting drenched in the rain which would spill down on you. ZWROTKA 2/STANZA 2 只怕来生不能和你相遇 Boję się, że w przyszłym życiu cię nie spotkam. I'm afraid I won't meet you in my next life 我多想紧紧抱住你 Myślę tylko o tym, żeby cię mocno przytulić, I think but about how to hug you tightly 就算只是在梦里 Nawet jeśli we śnie. if only in a dream. 只怕梦醒后再也没有你 Ale bardzo boję się, że po przebudzeniu nadal nie będziesz ze mną. Only, I'm afraid that after awakening you won't still be by my side CHORUS ZWROTKA 2 + dwie ostatnie linijki CHORUSA STANZA 2 + two final lines of CHORUS ZWROTKA 2/STANZA 2 ___________ 为何 dlaczego, z jakiegoś powodu why; by some reason 一去 szybko, natychmiast; naraz, w mgnieniu oka, w jednej chwili quickly, in a moment, in a glimpse, suddenly 而已 lecz tylko; i to koniec; nie więcej; nic więcej niż; i tyle (na końcu zdania). And nothing more, and that's all (in the end of a sentence). ____________ O interpretacji "męskiej" piosenki przez wokalistę. Nie chodzi tylko o wokale, ale także o znaczenie. On the interpretation of the "male" song by the female singer. It's not just about the vocals, it's also about the meaning. 妹兒心裡輕盈灑脫唱出風雨裡也是甘甜時光在一起相思情! Na sercu dziewczynie jest lekko i swobodnie, a ona śpiewa o tęsknocie za wspólnym słodkim czasem, słodkim nawet w wietrze i deszczu! The girl's feeling easy and free in her heart, and she sings the lovesickness for the mutual sweet time even in the wind and rain! 为何? Dlaczego? Why? 女人的智慧 Kobieca mądrość Women's wisdom: 太深的爱,是负累,绝不是幸福。 太近,彼此无法喘息,感受不到对方的美,因为距离产生美。 Zbyt głęboka miłość jest ciężarem, a nie szczęściem. Za blisko siebie nie ma czym oddychać, nie można czuć wzajemnego piękna, bo tylko odległość rodzi piękno. Love which is too deep is a burden rather than happiness. If you're too close to each other, there's no air, and you can't breathe, you can't feel the beauty of each other, because only distance gives birth to beauty *** PERSONAL OBSERVATIONS OSOBISTE OBSERWACJE 1) An interesting trend, it seems sometimes that Lin Mei'er saves on "articles" (classifiers, counter words) in her speech. Ciekawy trend, czasem wydaje się, że Lin Mei'er skąpi w swoim przemówieniu "rodzajniki" (klasyficatory). 2) If to write down Lin Mei'er' as Lynn Meier we'll have a European name. Jeśli napisać Lin Mei'er jako Lynn Meyer, otrzymasz europejskie imię. 3) Introducing herself to the audience, she refers to herself in the third person. Przedstawiając się publiczności, mówi o sobie w trzeciej osobie. *** LAST BUT NOT LEAST A oto jak tę piosenkę zaśpiewał jej autor Leng Yu An' this is how the song is sung by the very author Leng Yu Ten sam motyw nieoczekiwanego zerwania można zobaczyć w piosence Zhanny Aguzarovej "Maryna" w Rosji. The same topic of an unexpected parting we can see in the song "Marina" by Zhanna Aguzarova in Russia oraz w piosence Jean-Louis Murata "Jeśli będę musiał za tobą tęsknić" and in the song "Si je devais manquer de toi" (If I have to miss you) by Jean-Louis Murat Jean-Louis Murat's song "Si je devais manquer de toi" Piosenka przez Jeana-Louis Murata "Si je devais manquer de toi" Ten sam temat został rozwinięty w sposób parodiczno-komiczny w wierszu "Rozstanie" Poliny Sibagatulliny z Rosji. This theme was also developed in a parodical humorous style by Pauline Sibagatullina (Russia) in her verse "The Parting". *** It is difficult to find Lin Mei'er's photo even on the Chinet. Having found only one photo of hers there, I did not believe that it was her, and I deleted it, but after comparing the latter with the photo of her YouTube profile, I restored it. Fortunately, she is not such a doll in real life, she is too talented, charming and natural to have her appearance changed to please the nowadays common standard of beauty in Asia. Zdjęcia Lin Mei'er trudno znaleźć nawet w chińskim Internecie. Znalazłszy tam tylko jedno jej zdjęcie, nie wierzyłem, że to ona i usunąłem je, ale po porównaniu ostatniego z jej zdjęciem profilowym na YouTube, przywróciłem je. Na szczęście w rzeczywistości nie jest taką lalką, jest zbyt utalentowana, urocza i naturalna, by zmienić swój wygląd, by przypodobać się ogólnie przyjętym w Azji standardom piękna w obecnych czasach.
  24. @violetta Dear Violetta, I've followed your kind remark and corrected the line in my literal translation in Polish. Thank you very much! @violetta Chère Violetta, j'ai suivi votre aimable remarque et j'ai corrigé la ligne dans ma traduction littérale en polonais. Merci beaucoup! Droga Violetto, zastosowałem się do Twojej uprzejmej uwagi i już poprawiłem tę linijkę w moim dosłownym tłumaczeniu na język polski. Bardzo dziękuję! @violetta I rather blindly copied my own English translation instead of following the original French text. J'ai plutôt copié aveuglément ma traduction anglaise au lieu de suivre le texte original français. Raczej ślepo skopiowałem moje angielskie tłumaczenie, zamiast podążać za oryginalnym francuskim tekstem.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...