Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. @Andrew Alexandre Owie What a cowardly maniac necromancer that hero of the poem! Maybe, a metaphor for George Balanchine or Karl Lagerfeld. @Andrew Alexandre Owie A serial magician! Ugh! A womanizer, a pedobear! A kennedy! @Andrew Alexandre Owie Rasputin! Cleopatra! I mean the character of the poem!
  2. @Andrew Alexandre Owie Nice and a-moral as the British and Russian accents of the actors playing rascals in the Hollywood films. A classical poem, I think.
  3. Ireneusz Iredyński Dwoje "I zaraz nagły strach bo widzimy chwilę gdy w skorupach słów będziemy coś grzebać. Trzeba się bronić strusiowatym stylem a więc się przytulić I już się nie bać".
  4. By Constantin /kɔ̃s.tɑ̃.tɛ̃/ Grigorieff (1968-2008), The Order of Courtly Mannerists Przez Constantin Grigorieff, Zakon dworscyсh manierystów ME AND PUSSY CATS (From The Feline King`s Literary Diary) JA I MOJE KOTY (Z Literackiego Dziennika Króla Kotów) I am the Chairman of a cat breeding unit. Jestem przewodniczącym jednostki hodowlanej kotów. On Sundays, at nine fourty five a.m., W niedziele o dziewiątej czterdzieści pięć rano After my eating the old bachelor`s pudding Po zjedzeniu mojego puddingu starego kawalera I go to the club. All cats I know by their names. Chodzę do klubu. Wszystkie koty znam po imieniu. In here I am met by well-dressed children, Tutaj spotykam dobrze ubrane dzieci, I take the key and lead them to the hall, Biorę klucz i prowadzę ich do holu, Where after sitting down, with my fingers Gdzie po siadaniu, własnymi rękami I sign my books on cats for all. Podpisuję swoje książki o kotach dla wszystkich. A little later come the girls much elder, Nieco później przychodzą znacznie starsze dziewczyny. Before come in, they always, to let steam, Zawsze, zanim wejdą do hali, Smoke all together on the stair landing, Wszyscy palą razem na podeście, While giggling or just talking over me. Śmieją się, czy po prostu mówią o mnie. One of the girls assists me very rightly: Jedna z dziewczyn bardzo mi pomaga: She reads aloud, oft she types my scribbles, Czyta na głos, często pisze moje bazgroły, She wears only sweaters that fit tightly, Nosi tylko ciasno dopasowane swetry, Which outline her figure and her nipples. Które zarysowują jej figurę i sutki. She flirts with me, it`s clear, close in-fighting, Flirtuje ze mną, najwyraźniej chce się zbliżyć, Just to then make a fool of me, I think. Pewnie myśli, że nic nie rozumiem. She is McCoy, but young sex gangsters hardly Nie jest przebiegła, ale jak wszyscy niedoświadczeni rabusie seksualni, Sense danger of my inmost dreams. Nie docenia niebezpieczeństwa moich sekretnych pragnień. Once when I read about a coupling Kiedyś, kiedy czytałem o połączenie, And my ball pen rolled down behind her table ... A mój długopis potoczył się za jej stół ... Well, I was looking for it in the darkness Cóż, szukając go w ciemności, And felt her shapely legs instead of my ball pen. Poczułam jej zgrabne nogi zamiast mojego długopisu. Since then my love has changed a little: Od tego czasu moja miłość trochę się zmieniła: She gazes so wistfully on me, Patrzy na mnie tęsknie She bites her scarlet lips the way a horse bites bridle, Przygryza swoje szkarłatne wargi tak jak koń gryzie uzdę, With other girls she no longer deals. Z innymi dziewczynami już się nie zajmuje. When Xmas night before we decorated Kiedy noc przed Bożym Narodzeniem The hall with tinsels, balls and snowflakes, Udekorowaliśmy salę świecidełkami, kulkami i płatkami śniegu, My love felt like a cat in a strange garret, Moja miłość nie mogła się otrząsnąć z zazdrości, In company of girls I was at stake. Widząc inne dziewczyny jako rywalki. The hour has struck! She`s prattled Godzina wybiła! Mruknęła: `I must have left my scarf at club!` "Wygląda na to, że zapomniałam szalika w klubie!" The melody of love made us excited, Ogarnęła nas melodia miłości, The hall was full of sound of sweet harps. Sala wypełniła się słodkimi dźwiękami harf. We entered dusk of intimate connection, Weszliśmy w zmierzch intymnej więzi, She silently took off her sweeter, then Potem cicho zdjęła sweter She lay down on a table. I połóżiła się na stole. With affection Słowa nie potrafią wyrazić, I stood stunned with her chastity, so plain. Jak byłem zdumiony jej niewinną czystością. The ceiling decorated with the banners Sufit ozdobiony sztandarami We later viewed while lying on the floor. Później oglądaliśmy, leżąc na podłodze. There were the twinkling lights around, Wokół migotały światła, And snow sparkled outdoors. A na zewnątrz lśnił śnieg. I started thinking soon what this affair Wkrótce zacząłem się zastanawiać, dokąd ta sprawa Would lead to. From the public point of view, Doprowadzi z publicznego punktu widzenia. The girl`s a bit too young, Dziewczyna jest trochę za młoda, It would be fair i to byłoby uczciwe, To pay her, or to the work in club I`ll say adieu. Aby jej zapłacić, albo do pracy w klubie, powiem: "Adieu". Oh my! I quite forgot, there was a sure method, O jejku! Zapomniałem, że jest pewna metoda, The ancient magic spell ... those very words, Starożytne zaklęcie magiczne ... te same słowa, If to declare love of mine to her beforehand ... Jeśli wcześniej zadeklarować jej miłość ... I have all rights, or else I`m fired afterwards. Mam wszelkie prawa, bo inaczej zostanę potem zwolniony. A crystal sound rustled in the silence. W ciszy zaszeleścił kryształowy dźwięk. I said those words! The hall was made to sway! Powiedziałem te słowa! Sala została stworzona, aby się kołysać! The girl turned out to become a cat! Sans violence! Dziewczyna okazała się kotem! Bez przemocy! She mewed and swiftly ran away! Miauczyła i szybko uciekła! Well, well! Be off! I shall forgive you! Cóż, dobrze! Uciekaj! Wybaczę ci! Though I shall suffer from the rats, Chociaż będę cierpieć na szczury, Just to avoid discreditation, I have to Żeby uniknąć dyskredytacji, muszę Turn my girls to cats! Przemienić moje dziewczyny w koty! I go proudly along the hallways Dumnie idę korytarzami With shining eyes as bright as a laser beam, Z błyszczącymi oczami, jak promień lasera. The pussy cats run after me in crowds, Koty biegają za mną w tłumie And all the time they moan, sneeze and scream. I cały czas jęczą, kichają i krzyczą. <2005> *** 18+ VIDEO https://t.me/colonelchatvert/55 The poem is brilliantly recited in Russian by the presenters of the former MoscowGirls.Tv Yulia and Alyona. They`re the excellent actresses and nice girls. It`s but the naked truth! Wiersz jest znakomicie recytowany po rosyjsku przez prezenterów byłych MoscowGirls.Tv Juli(ji) i Alony. To wspaniałe aktorki i miłe dziewczyny. To tylko naga prawda! I enjoy every single line of the poem, and the girls recite it ideally. Well done, thank you! Alyona, she`s got such a deep voice. Yulia is so playful. Playgirls! Educated and artistic! Podoba mi się każdy wers wiersza, a dziewczyny recytują go idealnie. Dobra robota, dziękuję! Alona, ma taki głęboki głos. Julija jest taka zabawna. Playgirls! Wykształcony i artystyczny! Konstanten Grigorijeff, Ordien Kurtuaznych Mańjeristow JA I MOJI KOSZKI Ja - priedsiedatel Kłuba koszkowodow. Po woskriesienijam, w diewijac sorok piac Sjew paru chołosciacskich butierbrodow, Idu w "Dom pionierow" priedsiedac. Tam żduc mieńa nariadnyje deciszki - Ja otkrywaju dwier', wiedu ich w zał I ważno im nadpisywaju kniżki, Kotoryje o koszkach napisał. Potom prichodiac diewoćki postarsze… No prieżdie cem wojti, wsiegda onie Na lestnićnom pokuriwajuc marsze, Chochoćuc i bołtajuc obo mnie. Odna iz nich mnie ćasto pomogajec: Citajec wsłuch, stirajec mieł s doski (I nosic switiera, ćto oblegajuc Jejo grudiej torćaszczije soski). Ona so mnoj zaigrywajec, jasno, Sztoby potom smiejacsia nado mnoj. Banditka! Wed' nie znajec, kak opasno Mużćinu wyzywac na bliżnij boj. Odnażdy ja citał o swojstwach słućki, I rućka zakaciłas k niej pod stoł... Ja szarił w ciemnoce, no wmiesto rućki Bożescwiennuju nożku ja naszoł. S ciech por moja krasawica drugaja: Razgladywajec pristalno menija, Do krowi rot nasmieszliwyj kusaja I ot podrug sobycije chrańa. Pod Novyj god my zału ukraszali Scieklannymi szarami, miszuroj, Ja ćuwstwował: podrużki jej meszali, Ona była myslonkami so mnoj. I probił ćas! ona prolepietała: «Ja, każeca, zabyła w kłubie szarf...». I muzyka lubwi zacriepietała Nad nami gołosami socen arf. I w sumrak my woszli ujediniennyj: Ona scianuła mołća dżiempier swoj, Legła na stół... Ja zamier, ogłuszonnyj Niewinnoj, oguriećnoj cistotoj. Potom, otkryw głaza, my soziercali Ukraszennyj fłażkami potołok, Krugom ogni zagadoćno miercali, Za oknami pobloskiwal snieżok. Ja razmyszlał, cem koncica wsio eto: Być możet, ja s raboty poleću, Uż bolno mołoda diewica eta, Choć ja jejo mołćańje opłaću. A wprocem, niet, yesc sposób ponadiożniej: Magiceskije driewnije słowa ... Proïzniesci kak możno ostorożniej... Wospolzujus... imieju wsie prawa... I proïzńos! i komnata kaćnułas! Proszelesceł w ciszi chrustalnyj zwon, Wozlublennaja koszkoj obiernułas, Miauknuła i wybieżała won! Nu szto ż, stupaj... Ja wsio ciebie proszczaju, Choć budu żić, stradaja i lubija. Wsiegda ja żenszczin w koszek priewraszczaju, Sztob nie skompromiecirować siebija. Idu po koridoram wielićawo, Ogńom niezdiesznim, prawiednym objat, I koszki wsled za mnoj bieguc orawoj, I stonuc, i cichajuc, i krićac. <2005> Philological commentary. Komentarz filologiczny. Wordplay: rućka in Russian is 1) a ballpen, and 2) a little hand. Since this pun is untranslatable into Polish and English, a loss of the trope in here I had to compensate by introducing an idiom of "a cat in a strange garret" in other place below, in order to preserve the peculiarity of the author's use of means of expression. Gra słów: rućka po rusku to 1) długopis, oraz 2) rączka. Ponieważ jest ta gra słów nieprzetłumaczalna na języki polski i angielski, utrata tropu w tym miejscu musiała zostać zrekompensowana wprowadzeniem idiomu "a cat in a strange garret" w innym miejscu poniżej, aby zachować cechy użycia przez autora środków wyrazu.
  5. Z dosłownym przekładem patrzcie na By Constantin /kɔ̃s.tɑ̃.tɛ̃/ Grigorieff (1968-2008), The Order of Courtly Mannerists ME AND PUSSY CATS (From The Feline King`s Literary Diary) I am the Chairman of a cat breeding unit. On Sundays, at nine fourty five a.m., After my eating the old bachelor`s pudding I go to the club. All cats I know by their names. In here I am met by well-dressed children, I take the key and lead them to the hall, Where after sitting down, with my fingers I sign my books on cats for all. A little later come the girls much elder, Before come in, they always, to let steam, Smoke all together on the stair landing, While giggling or just talking over me. One of the girls assists me very rightly: She reads aloud, oft she types my scribbles, She wears only sweaters that fit tightly, Which outline her figure and her nipples. She flirts with me, it`s clear, close in-fighting, Just to then make a fool of me, I think. She is McCoy, but young sex gangsters hardly Sense danger of my inmost dreams. Once when I read about coupling And my ball pen rolled down behind her table ... Well, I was looking for it in the darkness And felt her shapely legs instead of my ball pen. Since then my love has changed a little: She gazes so wistfully on me, She bites her scarlet lips the way a horse bites bridle, With other girls she no longer deals. When Xmas night before we decorated The hall with tinsels, balls and snowflakes, My love felt like a cat in a strange garret, In company of girls I was at stake. The hour has struck! She`s prattled `I must have left my scarf at club!` The melody of love made us excited, The hall was full of sound of sweet harps. We entered dusk of intimate connection, She silently took off her sweeter, then She lay down on a table. With affection I stood stunned with her chastity, so plain. The ceiling decorated with the banners We later viewed while lying on the floor. There were the twinkling lights around And snow sparkled outdoors. I started thinking soon what this affair Would lead to. From the public point of view, The girl`s a bit too young, and it`ll be fair To pay her, or to the work in club I`ll say adieu. Oh my! I quite forgot, there was a sure method, The ancient magic spell ... those very words, If to declare love of mine to her beforehand ... I have all rights, or else I`m fired afterwards. A crystal sound rustled in the silence. I said those words! The hall was made to sway! The girl turned out to become a cat! Sans violence! She mewed and swiftly ran away! Well, well! Be off! I shall forgive you! Though I shall suffer from the rats, Just to avoid discreditation, I have to Turn my girls to cats! I go proudly along the hallways With shining eyes as bright as a laser beam, The pussy cats run after me in crowds, And all the time they moan, sneeze and scream. <2005> *** 18+ VIDEO https://t.me/colonelchatvert/55 The poem is brilliantly recited in Russian by the presenters of the former MoscowGirls.Tv Yulia and Alyona. They`re the excellent actresses and nice girls. It`s but the naked truth! I enjoy every single line of the poem, and the girls recite it ideally. Well done, thank you! Alyona, she`s got such a deep voice. Yulia is so playful. Playgirls! Educated and artistic!
  6. @Franek K @Franek K Wielkie dzięki za ładne, rymowane tłumaczenie na język polski.
  7. CHARLES IVES (1874-1954) Music and Lyrics by Charles Ives, USA Muzyka i słowa: Charles Ives [aiwz] THE CIRCUS BAND ORKIESTRA CYRKOWA All summer long, we boys Przez całe lato my, chłopcy, dreamed 'bout big circus joys! marzyły o wielkich radosciach cyrkowych! Down Main street, comes the band, Po głównej ulicy idzie orkiestra. "Oh! Aint it a grand and glorious noise!" "O! Czy to nie jest wielki i wspaniały hałas!" Horses are prancing, knights advancing; Konie galopują, rycerze posuwają się naprzód; Helmets gleaming, pennants streaming, Błyszczą hełmy, płyną proporczyki. Cleopatra's on her throne! Kleopatra na tronie! That golden hair is all her own. Wszystkie te złote włosy należą do niej. Where is the lady all in pink? Gdzie jest dama w różu? Last year she waved to me I think, Chyba machała do mnie w zeszłym roku. Can she have died? Can! that! rot! Może umarła? Mogła! Oto! Сholera! She is passing but she sees me not. Przejeżdża obok, ale nie widzi mnie. <1894> Bravura march of "The Circus Band" in a style of "quickstep" with moments of the unexpected rhythmic turns and syncopations, with "wrong notes" of the amateur bands of the small towns is the last of a set of five songs, which Ives called "Five Street Songs". It was written when he was a student at the Yale University. Brawurowy marsz "The Circus Band" w stylu "quickstep" (szybki krok) z nieoczekiwanych zwrotamy rytmicznymy i synkopamy, z "złymi nutami" zespołów amatorskich z małych miasteczek jest ostatnią z pięciu piosenek, które Ives nazwał "Five Street Songs". Zostały napisany, gdy był studentem na Uniwersytecie Yale. "Ann Street". Sung by Corinne Curry, Piano by Luise Vosgerchian Music by Charles Ives Lyrics by Maurice Morris Muzyka: Charles Ives Tekst: Maurice Morris ANN STREET ULICA ANNY Quaint name, Ann street. Osobliwa nazwa, ulica Anny. Width of same, ten feet. Ta sama szerokość, dziesięć stóp. Barnums mob - Ann street, Tłum Barnuma - Ulica Anny, Far from obsolete. Nigdy nie przestarzała. Narrow, yes. Ann street, Wąskie, tak. Ulica Anny, But business, both feet. Ale biznes, obiema stopami. (Nassau crosses Ann Street) (Ulica Nassau przecina ulicę Ann Street) Sun just hits Ann street, Słońce właśnie uderza w ulicę Ann, Then it quits - some greet! Potem się kończy - jak pozdrawiam! Rather short, Ann street... Raczej krótka, ulica Anny ... <1921> Ann Street is a metaphor for a great success and unavoidable end of a rather short life of any human being in spite of any success and failure. Ann street is one of the Manhatten`s streets in New York. There was a famous museum of Phineas Taylor Barnum (P.T. Barnum), the American Museum, in it, the one that was set on fire after a severe bombardment of New York by the U.S. Navy which was ordered to destroy the Irish rebels in downtown. Ann a street is also a metaphor for the New York business life. Ulica Anny (Ann Street) to metafora wielkiego sukcesu i nieuchronnego końca raczej krótkiego życia każdego człowieka, pomimo wszelkich sukcesów i porażek. Ann Street to jedna z ulic Manhattena w Nowym Jorku. Było tam słynny muzeum Phineas Taylora Barnuma (P.T. Barnum), American Museum, które zostało podpalono po ciężkim bombardowaniu Nowego Jorku przez marynarkę wojenną USA, która miała zniszczyć irlandzkich rebeliantów w centrum miasta. Ann Street to także metafora życia biznesowego Nowego Jorku. Ann Street is one of the oldest streets in Manhattan (first appears on a map in 1728), only three blocks long, and located in the Financial District. Barnum's American Museum was located on the corner of Ann Street and Broadway. Ann Street to jedna z najstarszych ulic na Manhattanie (po raz pierwszy pojawia się na mapie w 1728 roku), ma tylko trzy przecznice i znajduje się w dzielnicy finansowej. Barnum's American Museum znajdowało się na rogu Ann Street i Broadway'u. Ives marks that the song should be sung "Fast and Noisily". Ives zwraca uwagę, że piosenkę należy zaśpiewać "Szybko i Głośno". "Ann Street". Sung by Roberta Alexander. "Ulica Anny". Śpiewana przez Robertę Alexander. "Ann Street" is the 25th song in Ives's song collection 114 Songs. The text originally printed in the New York Herald Tribune was written by the newspaper poet Maurice Morris. Little is known about the writer. "Ulica Anny" to 25 piosenka z kolekcji 114 piosenek Ivesa. Tekst pierwotnie wydrukowany w "New York Herald Tribune" został napisany przez poetę z tej gazety Maurice'ego Morris'a. Niewiele wiadomo o tym poetu. SONG ON "THE OTHER SIDE OF PIONEERING" Music by Charles Ives Lyrics by Charles James Sprague (1823-1903) Muzyka: Charles Ives Tekst: Charles James Sprague (1823-1903) THE INDIANS INDIANIE Alas! for them their day is o'er, Niestety! dla nich ich dzień się kończy, No more, no more for them the wild deer bounds, Nigdy więcej, nie ma już dla nich granic dzikich jeleni, The plough is on their hunting grounds; Pług jest na ich terenach łowieckich; The pale man's axe rings through their woods, Topór białego człowieka dzwoni w ich lasach, The pale man's sail skims o'er their floods; Żagiel białego człowieka ślizga się po ich powodzi; Beyond the mountains of the west Za górami na zachodzie Their children go to die. Ich dzieci umierają. <1921> Everyone is precious, genocide is the eveliest enemy of diversity and future of the human race, of its biological and social survival. Każdy jest cenny, ludobójstwo jest największym wrogiem różnorodności i przyszłości rasy ludzkiej, jej biologicznego i społecznego przetrwania. *** Innovative and original music by Charles Ives reminds by its sound that of the ancient modes of the Near East. Some modern works of the Persian composer only seem to be the contemporary and modernistic, Western ones, because de facto they originate from the traditional Oriental music. Nowatorska i oryginalna muzyka Charlesa Ivesa przypomina dawne style Bliskiego Wschodu. Niektóre ze współczesnych dzieł kompozytorów perskich wydają się być tylko współczesne i modernistyczne, zachodnie, bo tak naprawdę wywodzą się z tradycyjnej muzyki orientalnej. The song of "Mowj (The Wave)" in a traditional music mode "(dastgah-e) nave" by a Persian composer Siyavash Beizai from the poem by Fereydoun Moshiri. Sung by an outstanding Persian soprano singer Shagayegh Kamali who performs the traditional, folkloric songs. The sound makes even remember Schoenberg rather than Ives. Believe it or not, but all new is well-forgotten old! Pieśń "Mowj (Fala)" w tradycyjnym trybie muzycznym "(dastgah-e) nawa" perskiego kompozytora Siyavasha Beizai z wiersza Fereydouna Moshiriego. Śpiewana przez wybitnej perskiej sopranistkę Shagayegh Kamali, która wykonuje tradycyjne pieśni ludowe. Dźwięk przypomina nawet Schoenberga, a nie Ivesa. Wierzcie lub nie, ale analogi wracają!
  8. Epigram HEALTH IS BUSINESS ZDROWIE TO BUSINESS `It`s health that money can`t buy!` "Zdrowia nie można kupić za pieniądze!" That was a patient`s opinion. Taka była opinia pacjenta. `Who told you this rubbish? Why?` - Kto ci powiedział te bzdury? Dlaczego? The question of his doc was indignant. Lekarz zapytał go z oburzeniem.
  9. @Andrew Alexandre Owie Och, Sonya, gdzie są twoje 17 lat? Jesteś najlepsza. NIE MASZ RÓWNYCH!
  10. PROGEJA to tradycyjny kobiecy śpiew i taniec Cyganów PROGHEJA is a traditional women`s song and dance of Gipsies Progeja śpiewana przez Sophię (Sonię) Timofejewę Progeja sung by Sophia (Sonya)Timofeyeva Nagranie z 1961 roku. Sekwencja wideo połączona z ścieżką dźwiękową własnego głosu śpiewaczki i nałożeniem cygańskiego chóru. Dziś nazwalibyśmy to teledyskiem. Record of 1961. Video sequence combined with the soundtrack of the singer's own voice and the imposition of a gypsy choir. Today we would call it a music video. PROGEJA Progeja ne, progeja ne Terno ciaworo Progeja ne, progeja ne Da i prodżawa me Akadai, akadai Romałe, chasijom Sare łowe, sare łowe Terno propija Adre Moskwa, adre Moskwa Ciaworo jawija Gorzona cia, gorzona cia Parołom łyja PRZESZEDŁ OBOK Przeszedł obok, Przeszedł obok Młody chłopak. Przeszedł obok, przeszedł obok. Teraz ja też przejdę obok. Właśnie tutaj, właśnie tutaj Cyganie, zgubiłam się. Wszystkie moje pieniądze, wszystkie Moje pieniądze Młody chłopak roztrwonił na trunki. Do Moskwy, do Moskwy Młody chłopak wyjechał. Ożenił się, ożenił się Tam z ładną dziewczyną. Druga wersja teledysku do takiej samej piosenki przez Sonię Timofejewę ze ścieżką dźwiękową jej głosu, ale bez nakładki cygańskiego chóru Another version of the song by Sonya Timofeeva, video clip with the soundtrack of her voice, but this time with no overlay of the gypsy choir PROGHEIA (HE WENT BY) There went by, there went by A young lad. He went by, he went by, Now I`m going to go by. Right here, right here, Gipsy folks, I was lost. All my money, all my money The young lad squandered on drinks. To Moscow, to Moscow The young lad went. He married there, he married there A good-looking girl. Gdy miała 14 lat próbowali poślubić Sonyę, a nawet siłą zabrano ją na obóz pana młodego, ale uciekła, otrzymując ranę nożem w ramię. Pobiegła boso 20 km do swojego taboru. Powiedziała swoim swatom: „Chcę się uczyć, a nie wyjść za mąż!” Poszła do liceum, następnie wstąpiła do cygańskiego teatru "Roman" i została gwiazdą filmu i telewizji. W burzliwych, gangsterskich latach 90. zniknęła na dekadę, podróżowała po Rosji i za granicą jako wróżka, a potem powróciła do twórczej kariery. Jej mąż jest o 25 lat młodszy od niej. When she was 14 years old there was made an attempt to marry Sonya, and she was even taken by force to the groom's campsite, but she escaped, having received a knife wound in her shoulder. She ran barefoot 20 km to her home campsite. She said to her matchmakers, "I want to learn, not to get married!" She went to the high school, then joined the Gipsy theatre "Roman" and became a film and TV Star. In the stormy, gangsters' 90s she had disappeared for a decade, she toured round Russia and abroad as a fortune-teller, and then she resumed her creative career. Her husband is 25 years younger than her. *** "Mar Gyańgya", oprac. Oriechow, grany przez Igorego Gorochowego, Aleksiejego Sysolatinego "Mar Gyangya", arr. Orekhov, played by Igor Gorokhov, Alexey Sysoliatin Instrumentalna, gitarowa melodia cygańska "Mar, gyańgya" jest znana w Rosji jako melodia "Dance, girl", choć melodia ta należy do węgierskiej piosenki cygańskiej „Mar, Gyangya”, w której Gyangya (czyt. „diańdia”) jest nieformalny wariant imienia Gyorgy (George). Tytuł piosenki powinien był zostać poprawnie przetłumaczony, ale romantyczni Rosjanie wolą teksty o tańczących dziewczynach, jeżdżących koniach i szybujących jachtach (chyba, szanty). "Stepuj, Gyorgy, stepuj, Niech dziewczyny zwracają na ciebie uwagę." Instrumental, guitar piece 'Mar, dyandia', which is known in Russia as a Gypsy melody "Dance, girl", though that melody belongs to a Hungarian Gipsy song 'Tap-dance, Gyangya, tap-dance', where Gyangya (read as 'diandia') is an informal variant of the name Gyorgy (George). The title of the song should have been translated properly, yet those romantic Russian prefer the lyrics about the dancing girls, riding horses and gliding yachts. 'Tap-dance, Gyorgy, tap-dance, Make girls pay attention to you'. Wasilij Tumański, taniec 'Сygańska Węgierką' w filmie "Król trefl", 1964 Vasiliy Tumanski, dancing Gypsy Vengerka (Two guitars) in the film 'King of clubs' Teksty pieśni cygańskich nie zawierają wszelkiego rodzaju okrzyków, zachęcających uwag i przypomnień towarzyszących wykonywaniu tańców i pieśni na żywo. Na przykład tańcu WasilijaTumańskiego towarzyszą zachęcające okrzyki i wołania, zaczynając od pierwszej frazy: "Wasia, zabaw moją duszę!" Później, w trakcie tańca, Cyganka wymaga: "Tap dance, Czarno Głowie!" Lub "Wasia, tempo!" The texts of the Gypsy songs do not contain all kinds of shouts, encouraging remarks and reminders accompanying the live performance of dances and songs. For example, Vasily Tumansky' s dance is accompanied by the encouraging shouts and screams, starting with the first phrase: "Vasya, do entertain my soul!" Later, during the dance, the Gypsy woman demands: "Tap dance, you Black head!" Or "Vasya, tempo!" Chłopcy na podwórku ładnego domu tańczą w towarzystwie dziewcząt w pięknych sukienkach. Ale to na Węgrzech, w Rosji wszystko jest odwrotnie, to dziewczyny rozpoczynają taniec. Boys in the yard of the pretty house keep dancing in presense of girls wearing beautiful dresses. But this is in Hungary, in Russia all is vice versa, it's girls who initiate dancing. Dziewczyna ze Zwiozdnego Gorodka tańczy 'Сygańską Węgierką' (Dwie gitary), jej kobiecy wariant, na dziedzińcu swojej szkoły w Dniu Astronautyki w 2011 roku A girl from Zvyozdny Gorodok dances Gypsy Vengerka (Two guitars), its feminine variant, in the yard of her school on Astronautics Day in 2011 Ale pomimo ery kosmicznej kochający wolność Cyganie żyją tak, jak chcą, a ich dzieci zarabiają na życie jako uliczni artyści. But despite the space era the free Gypsy people live as they like and their children earn their living as street performers. Region briański, zachód Rosji, targ małego prowincjonalnego miasteczka Bryansk Region, Western Russia, Market place of a small provincial city Gdybyśmy mieli kiedykolwiek wehikuł czasu, widzielibyśmy tych samych facetów w tym samym miejscu, ale sto lat temu. Graliby na siedmiostrunowych gitarach, a ich ojcowie woleliby raczej jeździć konno niż samochodami Toyota, jak to robią dzisiaj. Nowoczesne rosyjskie obozy cygańskie na pustych polach w pobliżu dużych i małych miast Rosji znajdują się w kręgach zbudowanych z japońskich samochódów. If we ever had had a time machine we coud have observed similar guys right in the same place but a century earlier. They would have played seven string guitars, and their fathers would have taken horses rather than they would have driven the `Toyotas`. The modern Russian gipsy campsites in the steppe areas near big and small Russian cities and towns are in the rings made up of the Japanese cars.
  11. @[email protected] Rosja jest bogata, ale zwykle Rosjanie nie bardzo. A paradox of Putinomics (Paradoks Putinomii).
  12. DALEKO, DALEKO ZA MORZEM Śpiew: Wiktor Tsoj i Aleksiej Rybin Głos Tsoia lub "Ryby" (Rybina): "Piosenka Wołodi Zacharowa z grupy "Chameleon Za", już nieistniejąca". (Nagranie w mieszkaniu w Moskwie w 1982 roku). Ta piosenka jest parodią dziecięcej piosenki z filmu "Przygody Buratina, czyli Złoty Klucz", lata 30-te XX w. Parodią autorstwa zespóła "Chameleon Za" lata 80-90-te XX w. (z Albumu "Nieizwiestnyje Pieśni" ("Nieznane piosenki") (1992) Słowa: Władimir Zacharow Muzyka: Lew Shwartz DALEKO-DALEKO ZA MORZEM Daloko-daloko za moriem Leżic zołotaya strana, Dieciej tam nie mućajuc w szkołach, A wsie stariki - bogaći. Daleko, daleko za morzem Leży złotą kraina. Nie dręczą tam dzieci w szkołach, Wszyscy starzy ludzie są bogaci. Na rozach rastuc sigariety, Na palmach rascioc szokoład. I wsie, kto tam snowa rodiłsia, Obratno popasć nie chociac. Papierosy tam rosną na różach, Czekolada rośnie na palmach. I każdy, kto się tam ponownie urodził, Nie chcą do nas wracać. Ciekuc tam końjaćnyje rieki, Oziora s szampanskim blesciac, I utki w zażariennom widie Wam priamo na stoł prileciac. Tam płyną rzeki koniaku, Jeziora szampana świecą, I pieczone kaczki Lecą prosto do twojego stołu. Ludiej tam nie kormyac idiejej, Nie kormyac ich zawtrasznim dniom. Nie znajuc oni, szto jest kto-to I szto my kuda-to idiom. Tam ludzie nie są karmieni pomysłami, Nie karmią ich przyszłością. Nie wiedzą tych, Kto każe im budować raj. Tam sinieje sinieje niebo, A wećerom zwiozdy gorijac. I wsie, kto tam snowa rodiłsia, Obratno popasć nie chociac. Nad nimi błękitne, błękitne niebo, A wieczorem gwiazdy płoną. I każdy, kto się tam ponownie urodził, Nie chcą do nas wracać. Nie znajuc tam słowa "raboćij", Nie znajuc i znać nie chociac. Da-da-dam, da-da-dam, da-dam, Da-da-dam, da-da-dam, da-da. Nie wiedzą tam słowa „pracownik”, Nie wiedzą i nie chcą wiedzieć. Da-da-dam, da-da-dam, da-dam, Da-da-dam, da-da-dam, da-da. Daloko-daloko za moriem Leżic zołotaya strana, Dieciej tam nie mućajuc w szkołach, A wsie stariki - bogaći. Daleko, daleko za morzem Leży złotą kraina. Nie dręczą tam dzieci w szkołach, Wszyscy starzy ludzie są bogaci. FAR, FAR, FARAWAY UP ABOVE THERE Far, far, faraway up above there There is the fool's paradise rule Where all the old people are wealthy And kids haven't to go to school. The cigars grow out of roses And chocolate grows on the palms! The passed away, youngsters and oldsters, They don't want to get back to us. There flow the rivers of brandy, There glitter the lakes of champagne! And ducks fried and juicy are ready To fly to your table in train. People there aren't fed with ideas, They aren't fed with future to come. They are not aware of the figures, Who tell them to build paradise. There's blue, very blue sky above them, Lit with the bright stars every night. The passed away, youngsters and oldsters, They don't want to get back to us. They don't know there the word of 'a worker', They don't and want not to know. Dah-dah-dum, dah-dah-dum, dah-dah-dum, Dah-dah-dum, dah-dah-dum, dah-dah. Far, far, faraway up above there There is the fool's paradise rule Where all the old people are wealthy And kids haven't to go to school. Coś znajomego! To prawdopodobnie Zjednoczone Emiraty Arabskie lub Luksemburg. Tak, dokładnie w Emiratach Arabskich. Mówią, że tam nie pracują, rozwiązują tylko problemy finansowe. I tylko emigranci ciężko pracują. Tak jest. Wszyscy są milionerami i miliarderami. Ropa przynosi ogromne zyski, ale nie musisz pracować. Zrozumiałam, kto śpiewa, ale gdzie jest ten kraj? We śnie! W twojej wiosce! To marzenie piosenkarza! W raju! Lub w piekle! Chciałbym móc tam pojechać! Kiedy umrzesz, pójdziesz! Wszyscy tam będziemy! A jak tam mieszkają kobiety? Jak zawsze! The same song sung by the Clowns, merry gravediggers, (starts from 3:47) in 'Hamlet' staged by the V. Savinov Drama Theatre in 2011. Ta sama piosenka śpiewana przez klaunów, wesołych grabarzy (zaczyna się od 3:47) w „Hamlecie” wystawionym przez Teatr Dramatyczny W. Savinowa w 2011 roku. The scene starts as it's supposed to be: the 1st&2nd Clowns (Act V Scene I. A churchyard Enter Two Clowns, with Spades, & c.), but then it's a little bit abridged as Horatio appears right from the words: `Hamlet: ... Whose grave's this, sirrah?` Scena zaczyna się tak, jak powinna: 1. i 2. Clowns (Akt V Scena I. Na cmentarz wkracza dwóch klaunów, itd.), ale potem jest trochę skrócona, ponieważ Horatio pojawia się od razu po słowach: "Hamlet: ... Czyj to grób, sirrah?"
  13. Keywords: Springtime, Pine, Black Eye, Fine, Mile, Wife, "Nice", Hype Słowa kluczowe: Wiosna, Sosna, Blizna, Cena, Wiorsta, Żona, "Nana", Jaja Klućewyje słowa: WiesnA, SosnA, DiesnA, CenA, WierstA, ŻenA, "NanA", SzizA Co ciekawe, wszystkie słowa polskie i angielskie mają akcentowaną pierwszą sylabę, a rosyjskie ostatnią, jak francuską. Interestingly, all Polish and English words have got the first syllable stressed while the Russian ones have got the last ones as in French. Wszystkie słowa kluczowe rymują się i wiążą cały tekst jak nić. All keywords rhyme and tie the entire text together like a thread.
  14. Skecz trupy komediowej "Uralskie pierogi" z Jekaterynburga. A sketch by The Ural Pelmenis comedy company from Yekaterinburg* NAZYWANIA RZECZY PO IMIENIU CALLING THINGS BY THEIR PROPER NAMES (Oświecenie życiowе dla Mowgli) Jeśli zacząłeś rozmawiać z kotką, musisz być babcią lub Mowgli. If you began to talk with a pussy cat, you must be either a grandmom or Mowgli. MOWGLI: Bagheero, Bagheero, Bagheero! Coś się ze mną dzieje, ale co? Nie rozumiem, co się ze mną dzieje! Coś kipi i gotuje się w moim żołądku lub w duszy, nie mogę zrozumieć gdzie! Chcę czegoś, ale nie wiem co! Bagheera, Bagheera, Bagheera! Something happens with me, but what? I do not understand what`s wrong with me! Something is seething and boiling either in my stomach or in my soul, I can`t understand where! I want something but I don`t know what! BAGHEERA: To WIOSNA, Mowgli. It`s SPRINGTIME, Mowgli. MOWGLI: Wiosna, naprawdę? Ciągle biegam tam iz powrotem jak idiota, moje nogi nie są mi posłuszne, wczoraj nawet uderzyłem w drzewo. Springtime, really? I keep running to and fro as an idiot, my legs fail to obey me, yesterday I even ran slam-bang into a tree. BAGHEERA: To SOSNA, Mowgli. It`s a PINE, Mowgli MOWGLI: Tak myślałem. To miejsce jest nadal spuchnięte i boli. Spójrz tylko na to! I thought as much. That spot is still swollen. It hurts. Just look at it! BAGHEERA: To BLIZNA, Mowgli. It`s a BLACK EYE, Mowgli. MOWGLI: Blizna? Naprawde?! Wczoraj spotkałem miłą dziewczynę, machał do niej: "Cześć!" Odpowiedziała: 2000 rupii. A black eye? Wow! Yesterday I met a nice girl, I called her: `Hi!` She answered, "2,000 rupees". BAGHEERA: To CENA, Mowgli! It`s a FINE, Mowgli! MOWGLI: 2000? Ale kosztuje potrójnie! Cena tak mnie zaskoczyła, że po prostu uciekłem. Przebiegłem 1066,9 metrów! 2,000? A trine fine then! The price startled me so much that I simply escaped. I covered 1,609 metres! BAGHEERA: To WIORSTA, Mowgli. It`s a MILE, Mowgli. MOWGLI: Potem byłem zmęczony i szybko zasnąłem. Widziałem we śnie dziwną kobietę. Odebrała mi wszystkie pieniądze i nie pozwoliła mi pić! After that I was tired and fast asleep. I saw a strange woman in my dream. She denuded me of all my money and didn`t let me drink! BAGHEERA: To ŻONA, Mowgli! It`s a WIFE, Mowgli. MOWGLI: Kiedy się obudziłem, zobaczyłem czterech przystojnych banderlogów śpiewających i tańczących do muzyki. When I woke up I saw four handsome banderlogs singing and dancing to music. BAGHEERA: To NANA, Mowgli. It`s The NICE group, Mowgli. ** RUDYARD KIPLING: Przepraszam, że przeszkadzam w występie. Rzecz w tym, że jestem Sir Rudyard Kipling, ten sam autor sagi Mowgli. Tylko kilka osób mnie pamięta, jeszcze mniej osób wie, że mam na imię Rudyard. Garstka osób wie również, że to ja napisałem wiersz "Szlak cygański" do piosenki "Kosmaty trzmiel na pachnący chmiel". Dziękuję, dziękuję za brawa. I tak, powodem, dla którego tu się pojawiłem, jest po prostu stwierdzenie, że podczas gdy ogromna liczba ludzi na naszej planecie nie ma nic do powiedzenia, duet komiczny na tej scenie sfabrykował cały skecz z powietrza. Klasnijmy w dłonie i wróćmy do rzeczy! Biorąc pod uwagę, że populacja naszej planety to 7 miliardów ludzi, wyobraźcie sobie, ile jeszcze skeczów z czegoś tak niepozornego ci wykonawcy jeszcze wykonają! Życzymy im wielu sukcesów w ciężkiej pracy! Sorry for interrupting your performance. The matter is that I`m Sir Rudyard Kipling, that very author of the Mowgli Saga. Just a few people remember me, even fewer people know that my name is Rudyard. A handful of people also know that it was me who wrote a poem The Gipsy Trail for the song The white moth to the closing bine. *** Thank you, thank you for your applause. And so, the reason by which I`ve appeared in here is just to say that while a great number of people of our planet has nothing to say the gang on this stage fabricated a whole sketch out of thin air. Let`s clap our hands and then come back to the point! Taking into account that population of our planet is 7 billions of persons just fancy how many more sketches are still to be made up out of whole cloth by these performers! Let`s wish them every success in their hard working! MOWGLI: Bagheero, ale teraz co to było? Bagheera, what`s been that just now? BAGHEERA: Ale JAJA, Mowgli! It`s been a HYPE, Mowgli! KONIEC THE END NUTY KULTUROZNAWSKIE * Członkowie zespołu "Uralskie Pierogi" ("Uralskije Pelmeni") z Jekaterynburga, z Uralu, są głosem rosyjskiej prowincji, a nie rosyjskich stolic, Moskwy i St. Peterburga. Są bliżej zwykłych ludzi, przeciętnego Rosjanina według rodzaju humoru, jaki przejawia się w odgrywanych przez nich skeczach. Nazwałbym je "La Comédie Russe". `Ural Pelmenis` lit. means 'Meat Dumplings from the Urals'. The members of the theatrical company, comedians originated from Ekaterinburg, Ural Republic of the Russian Federation, are a voice of Heartland rather than of the Russian capitals, Moscow and St. Peterburg. They are closer to the ordinary people, the average Russian by a type of humour which presents in the sketches they play. I would call them "La Comédie Russe". **Nana, fenomenalnie popularny rosyjski zespół popowy o bezsensownym tytuł lat 90-00ch. The Nice (frontman Keith Emerson) to brytyjski zespół rockowy lat 60-70. Nana, the phenomenally popular Russian pop band of the 90-00s with a senseless title. The Nice (frontman Keith Emerson) is a British rock group of the 60-70s. *** Wiersz "Szlak cygański" do piosenki "Kosmaty trzmiel na pachnący chmiel" ukazał się po raz pierwszy w popularnym kwartalniku Century Magazine, tom 0045, wydanie 2, grudzień 1892, s. 278 -279; pierwszy raz zebran w Inclusive Edition of Rudyard Kipling's Verse, 1919. The Gipsy Trail for the song The white moth to the closing bine was first published in a popular quarterly Century Magazine, Volume 0045 Issue 2, December 1892, pp. 278-279; first collected in the Inclusive Edition of Rudyard Kipling's Verse, 1919. "Kosmaty trzmiel na pachnący cmiel" skomponowany na potrzeby filmu fabularnego "Gorzki romans" ze sztuki Aleksandra Ostrowskiego od 1878 roku stał się rosyjską cygańską piosenką miłosną. `The white moth to the closing bine` by Kipling became a Russian Gipsy love song `The hairy bumblebee to the closing bine` composed for the feature film `A Cruel Romance` from an Alexandre Ostrovsky play of 1878. Pierwszym wykonawcą piosenki w filmie był znany rosyjski reżyser Nikita Michałkow. Zagrał w filmie wyreżyserowanym przez nie mniej znanego reżysera Eldara Rijazanowa. Wiersz Kiplinga został przetłumaczony przez Grigorija Krużkowa i z muzyką Andrieja Pietrowa. Piosenka natychmiast oddzieliła się od filmu, stając się wiecznie zielonym hitem, który do tej pory wykonywało wielu piosenkarzy w Rosji. Jeśli chodzi o pierwszego wykonawcę piosenki, przez ludność nazywany był „wąsatym trzmielem”. Nawiasem mówiąc, aktorka, która grała Bagheeru w humorystycznym skeczu, Julia Michałkowa, jest jego imiennikiem, a nie krewną. The first performer of the song in the film was a well-known Russian film director Nikita Mikhalkov. He acted in the film directed by no less famous film director Eldar Ryazanov. The poem by Kipling was translated by Grigoriy Kruzhkov and set to music by Andrei Petrov. The song immediately separated itself fom the movie to become an evergreen hit being up to now covered by a great many of singers in Russia. As to the first performer Nikita Mikhalkov, he was called by folks `the moustached bumblebee`. By the way, the actress who played Bagheera in the humorous sketch, Yulia Mikhalkova, is his namesake rather than his kinswoman. Nie mogę się powstrzymać od dodania, że nie był to jedyny przypadek wykorzystania wierszy anglojęzycznych autorów jako tekstów piosenek w rosyjskich filmach. Mam na myśli klasycznych poetów, jak na przykład Robert Burns. Jego wiersz "Poortith Cauld And Restless Love" ("Miłość i ubóstwo") okazał się miłą piosenką w rosyjskiej ekranowej wersji "Ciotki Charleya". I can`t help adding that it`s been not an only case of using the poems by English-speaking authors as lyrics for the songs in the Russian movies. I mean classical poets like Robert Burns, for instance. His poem `Poortith Cauld And Restless Love` turned out to become a nice song in the Russian screen version of the Charley's Aunt. Cóż, Rudyard Kipling i Robert Burns byli najbardziej poszukiwanymi autorami w rosyjskim kinie. Widzowie nie chcieli uwierzyć, że ci autorzy nie są współczesnymi rosyjskimi poetami. "For The Sake O' Somebody" Burnsa był częścią oryginalnej ścieżki dźwiękowej (OST) filmu Eldara Rijazanowa "Biurowy romans". Well, Rudyard Kipling and Robert Burns were the most demanded authors in the Russian cinema. The cinema-goers refused to believe that these authors were not the contemporary Russian poets. `For The Sake O’ Somebody` by Burns was a part of the original soundtrack (OST) of Eldar Ryazanov's film `Office Romance`.
  15. @Franek K @Franek K Ściśle mówiąc nie jestem autorem, ale tłumaczem na język angielski, zachowującym rym i rytm z zagranicznych oryginałów. Wykonuję tylko dosłowne polskie tłumaczenia, nie zawsze doskonałe z punktu widzenia polskiej gramatyki. Jednocześnie daję polskim autorom możliwość wykonania własnych przekonujących przekładów artystycznych, jeśli oczywiście zechcą. Ich tłumaczenia równie dobrze mogłyby być zamieszczane na ich własnych stronach osobistych, a nie tylko na mojej stronie. Strictly speaking, I am mostly no author, but a translator into English, preserving the rhyme and rhythm of the foreign originals. I only make the literal Polish translations, though not always perfect ones from the view-point of Polish grammar. At the same time I grant Polish authors with an opportunity for their own persuasive artistic translations, if they will, of course. Their translations could be as well posted on their own personal pages, not just on my page.
  16. @Franek K Bravissimo! Wreszcie moje dosłowne tłumaczenia poezji obcej stają się prawdziwą polską poezją. Dziękuję Panu bardzo! At last my literal translations of the foreign poems are being transformed into the real Polish poetry. Thank you very much, Sir!
  17. Berem kramle (Melting into thin air). A music video fragment from the Czech feature film `Kouř ` (`Smoke`) (The Tomáš Vorel landmark feature film `Kouř` (`Smoke`) (Czech Republic, 1991) Berem kramle ('zwiejemy stamtąd' lub 'rozpływający się w powietrzu'). Fragment teledysku z czeskiego filmu fabularnego „Kouř” („Dym”) (przełomowy film fabularny Tomáša Vorela „Kouř” („Dym”) (Republika Czeska, 1991) BEREM KRAMLE Půjdem horem, půjdem dolem půjdem semhle, půjdem tamhle kdyby něco berem kramle * ZWIEJEMY STAMTĄD chodźmy w górę, chodźmy na dół chodźmy tutaj, chodźmy tam w razie czego zwiejemy stamtąd* MELTING INTO THIN AIR Let's go uphill, let's go down, let's go here, let's go there, we'll melt at worst into thin air.* půjdem horem, půjdem dolem půjdem městěm, půjdem kolem půjdem za roh, půjdem přímo půjdem spolu, půjdem mimo půjdem semhle půjdem támhle kdyby něco berem kramle chodźmy w górę, chodźmy na dół chodźmy przez miasto, chodźmy dookoła chodźmy za róg, chodźmy prosto chodźmy razem, chodźmy na zewnątrz chodźmy tutaj, chodźmy tam w razie czego zwiejemy stamtąd let's go uphill, let's go down, let's cross town, let's go round, round the corner, let's go upright, go from under, let us pass by, let's go here, let's go there, we'll melt at worst into thin air. půjdem v čele, půjdem bokem půjdem směle, půjdem skokem půjdem z tvarů, půjdem vzorem půjdem solo, půjdem sborem půjdem rychle, půjdem náhle kdyby něco berem kramle chodźmy na czele, chodźmy bokiem chodźmy śmiało, chodźmy w skokach chodźmy naprzód, chodźmy na wzór chodźmy solo, chodźmy wspólnie chodźmy szybko, chodźmy nagle w razie czego zwiejemy stamtąd let's make running, let's go sideways, let's go bravely, let's go jumping, facing foremost, looking forward, let's go severally, in a crowd, let's go quickly, all together we'll melt at worst into thin air. půjdem oknem, půjdem domem půjdem blokem, půjdem dvorem půjdem k cíli, půjdem křížem půjdem chvílí, půjdem týden půjdem svižně, půjdem zvadle kdyby něco berem kramle chodźmy przez okno, chodźmy do domu chodźmy na blok, chodźmy do sądu chodźmy do celu, chodźmy w poprzek chodźmy na chwilę, chodźmy na tydzień chodźmy energicznie, chodźmy na dół w razie czego zwiejemy stamtąd pass by windows, pass by structures, pass by blocs, let's pass past courtyards. serve the purpose, bear your crosses, every minute, every moment. let's go briskly, go with care, we'll melt at worst into thin air. půjdem celý, půjdem spola půjdem čáry, půjdem kola půjdem dlouho, půjdem krátce půjdem z bytu, půjdem z práce půjdem s pepou, půjdem s karlem kdyby něco berem kramle chodźmy cały, chodźmy razem chodźmy po linie, chodźmy za kierownicą chodźmy długo, chodźmy krótko chodźmy z mieszkania, chodźmy do pracy chodźmy z Pepą, chodźmy z Karlem w razie czego zwiejemy stamtąd let's go bypass, let's go proudly, go in ranks and go dismounted. let's go long, let's go short time, out of flats and from a jobsite. go with Peggy, go with David, we'll melt at worst into thin air. půjdem radši, půjdem svoje půjdem za tři, půjdem kdo je půjdem ke dni, půjdem civil půjdem bez nich, půjdem živí půjde s bídou, půjdem s málem kdyby něco berem kramle chodźmy iść, chodźmy do siebie chodźmy na trzy, chodźmy kto jest chodźmy na randkę, chodźmy do cywilów chodźmy bez nich, chodźmy żyję chodźmy z nędzą, chodźmy z małymi w razie czego zwiejemy stamtąd get a move on, go your noses, let's go three ways, with the cronies, let's go now, as civilians, go without them, to dinner, go if need be, go with babies, we'll melt at worst into thin air. - We`ve sung great! Time to wet our whistles now! - Just one little gulp! - Of course, my beautiful! - Śpiewaliśmy świetnie! Czas odwilżyć nasze gardła! - Mały łyczek! - Oczywiście, krasawicо! * zahnout kramle, vzít kramle - utéct, zmizet za rohem means escape, vanish round the corner, melt into thin air. * zahnout kramle, vzít kramle - utéct, zmizet za rohem oznacza uciekać, znikać za rogiem, rozpływać się, rozpuśćić się w powietrzu. Stąd wynika "zwiejemy stamtąd", "już nas więcej nie ujrzano".
  18. THé AU LAIT Asked in for tea and a short cake, A perfect fool, what could he think? Instead of tea he scrutinized my breasts! He must have meant to add some milk. HERBATA Z MLEKIEM Zaproponowałam herbatę i ciasto. Ale co miała z tym głupcem zrobić? ... (Dosłownie: Skończony głupiec, co on mógł pomyśleć? Сo miał na myśli?) Nie pił herbaty, patrził na moje cycki Chyba chciał mleka ... Erotic epigram by an unknown author about two 'jugs of milk'. Erotyczny epigram nieznanego autora o dwóch "dzbanach mleka". Thea et placentae frustum oblatum Sed quid faciam cum homine stulto Verbatim: Stupidus stultum quid cogitabat Non bibebat thea, sed ubera mea aspiciebat Probabiliter voluit lac
  19. @Franek K Język poezji, śpiewu i tańca. Wydaje się tylko, że ludzie mówią różnymi językami. Zasadniczo mówią tym samym językiem, „fragmentarycznym” z powodu strukturalnej asynchronizacji ze zmienną prędkości w czasie. Zasada wieży Babel. The language of poetry, singing and dancing. It only seems that human beings speak in the different languages. As-a-matter-of-factly, they speak one and the same language, being 'fragmented' due to the multirate structural asynchronization in time. The Tower of Babel principle.
  20. @Franek K Faktem jest, że go nie znam. Po prostu znam meta - gramatykę języków słowiańskich i przeczytałem wiele polskich tekstów. Próbowałem pisać i udało się. Gdybym znał polski, mógłbym robić rymowane tłumaczenia poezji.
  21. @Franek K Jestem obcokrajowcem, nawet nie żyjący w Polsce. Używanie słów czasami bywa błędne, zdaję sobie sprawę z tego problemu, który jest wspólny dla wszystkich obcokrajowców pozbawionych pełnego zanurzenia w języku. Z tego powodu, aby uniknąć nieporozumień, dołączam oryginalne, angielskie źródło moich polskich tłumaczeń. No, I'm a foreigner, even not living in Poland. Words usage is sometimes wrong, I'm aware of that problem, common for all foreigners who are deprived of the full language immersion. By this reason, to avoid any misunderstanding, I add the original, English source of my Polish translations.
  22. @Franek K Right you are! Thank you for your helpful remark. Rację! Bardzo dziękuję za pomocną uwagę.
  23. @Andrew Alexandre Owie Ostrzeżenie! Brytyjski humor w formie i technice, ale jego treść oparta jest na słowiańskim folklorze!
  24. Lama powiedział do swojego ucznia: "Czy rozumiesz, że tak naprawdę nie istniejesz?" - na co on odpowiedział: "A do kogo to mówisz?" Lama said to his disciple, 'Do you understand that you do not really exist?' Тhe student replied, 'And to whom are you saying this?" *** Pewnego dnia młody buddysta w drodze do domu poszedł nad rzekę i zobaczył, że most został zmyty przez wodę. Kiedy już miał rzucić wszystko i wrócić, zobaczył Nauczyciela po drugiej stronie rzeki. Młody buddysta krzyknął do Nauczyciela: - Dostojny, сzy możesz mi powiedzieć, jak przejść na drugą stronę rzeki, na co Nauczyciel powiedział: "A ty już jesteś po drugiej stronie". One day a young Buddhist on his way home went to the river and saw that the bridge had been washed away. When he was about to drop everything and go back, he saw his Teacher on the other bank of the river. The young Buddhist shouted to the Teacher, - Honorable, сan you tell me, how to get to the opposie bank of the river. And then his Teacher said, -But you are already on the other bank. *** Twórcy elektronicznych papierosów postanowili kontynuować swój sukces. Zapowiedzieli stworzenie e-piwa, e-wódki, e-przekąsek i e-kobiet w najbliższej przyszłości. The inventors of electronic cigarettes decided to follow up their success. They announced the creation of e-beer, e-vodka, e-snacks, and e-women in the foreseeable future. *** Wielu harcerzy prosi o zabranie ich do domu z naszego obozu, ale mogę to znieść - lubię tu być! Lots of scouts ask to have them taken home from our camp, but I can stand it - I like being here! *** Kiedyś ludzie umierali z głodu, ale współczesna nauka wykorzeniła to zło, a teraz ludzie umierają z jedzenia też. There was a time when Europeans died of hunger, but modern science has eradicated this evil, and now people are dying of food too. *** Z GAZETOWYCH OGLOSZEŃ Pozbawia twoi sąsiedzi ich młotki, wiertarki i szlifierki. Złamię im fortepiany i domowy sprzęt muzyczny. Drogie, ale niezawodne usługi. FROM NEWSPAPER ANNOUNCEMENTS I'll deprive your neighbors of their hammers, drills and grinders. I'll break their pianos and home music equipment. Expensive, but reliable service. *** Wowo poszedł do toalety i od pół godziny nie wychodził, a jego mama się martwi. - Synu, co się stało? Nie potrafisz wysrać go? - Nie, mamo, to smartfon! Vovo had been sitting in the loo for a half and hour. His mom, -Sonny, nothing could come from? Vovo, -Nope, mom, just smartphone. NB Angielski jest językem żartownisiem. Usposabia wszelkiego rodzaju językową zabawę. Anglojęzyczny świat uwielbia łączyć słowa, które brzmią podobnie i po prostu kocha rymować. *** Czy miałeś sen o małpach i hipopotamie? - Nie, nie miał. - Popatrz. Fajny sen! Have you had a dream about monkeys and a hippo? - No, I haven't. - Have it! Cool dream! *** -Napijesz się filiżankę kawy lub kieliszka koniaku? - Oczywiście filiżankę koniaku. -A cup of coffee or a shot of cognac? -A cup of cognac, of course. *** Do księdza na przyjęciu. -Co ojcze woli, wódkę czy wino? -I piwo też. To the priest at the party. -Father, what would you prefer, vodka or wine? -And beer too. *** Staruszek złapał złotą rybkę i poprosił ją, aby spełniła tylko jedno jego życzenie, aby on mógł sikać wódką. Po powrocie do domu zaproponował żonie sprawdzenie wyniku i nalał wódkę do kieliszków. W rezultacie upili się. Następnego ranka staruszka doświadczyła strasznego kaca i poprosiła mężulka, żeby wylał szklankę. Ale powiedział: "Wczoraj była tylko prezentacja. Dzisiaj zapłać i pij prosto z "butelki". An old man caught a goldfish and asked her to fulfill just one wish of his, so that he could piss with vodka. After back home he offered his wife to test the resultand pissed vodka into the glasses. As a result they got drunk. Next morning old woman experienced a terrific hangover and asked her hubby to piss in a glass. But he said, 'There was just a presentation yesterday. Today pay me and drink right from the "bottle". *** Krowa wspina się na drzewo. Wrona mówi do niej: - Krowa, dlaczego wspinasz się na drzewo? - Chcę tam zjeść jabłka. - Ale to raczej świerk niż jabłoń! -To nie ma znaczenia! Przyniosłam jabłka ze sobą. A crow asked the cow climbing the tree: - Cow, why are you climbing the tree? - I wanna eat apples there. - But it's a spruce, rather than an apple tree! -It doesn't matter! I have brought apples with me. *** Młoda rodzina w samochodzie zostaje zatrzymana przez policję drogową za przekroczenie. Sprawdzają samochód, dokumenty, zamierzają sporządzić protokół. Następnie pracownik puszcza je i chichocząc wraca do swojego partnera w samochodzie. Naturalnie zastanawia się, dlaczego odpuścił i dlaczego się śmieje. Kolega odpowiada: -Tak, zwykła rodzina jako całość, zaczynam spisywać protokół, potem z tylnego siedzenia dzieciak mówi: "Wujku, czy możesz później napisać list? Naprawdę chcę srać…". A young family in a car was stopped by the traffic police for an infringement. They checked the car, documents, intending to draw up a protocol. Then the traffic ward all of a sudden releases them and, giggling, returns to his partner in the police car. The latter naturally wondered why the family was let go and why the colleague was laughing. The colleague explained, -Yes, an ordinary family as a whole. When I started writing a protocol, the kid from the back seat said, "Uncle, could you write your letter later? I really want to shit ...". *** Z GAZETOWYCH OGLOSZEŃ Serwis "Bracie na pół godziny". Mężczyzna o przestępczym wyglądzie przyjdzie do szkoły i na przerwie wstawi się za klientem. FROM NEWSPAPER ANNOUNCEMENTS 'Brother for half an hour' service. A man of criminal appearance is ready to come to school and intercede for a client during a break. *** Czy słoń ma skrzydła? Matematyk: "Tak, ale są równe zero". Have elephants got the wings? Mathematician, 'Yes, they have, but their wings are equal to zero'.
  25. Żarty mają sens, ale nic zabawnego. The jokes make sense, but there's nothing funny.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...