Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 407
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. GAGARIN, I LOVED YOU! Archpriest Andrei Tkachov (Russian Orthodox Church's TV program "On the important things in brief") GAGARIN, KOCHAŁAM CIĘ! Arcykapłan Andrei Tkaciow (program telewizyjny Rosyjskiego Kościoła Prawosławnego „Krótko o ważnych sprawach”) "Good evening, brothers and sisters! There was time just after Gagarin, whose name is Yuri, had flown to Cosmos, I mean that guy from the music video 'Gagarin, I loved you, pa-ra-ba-da...', when Krushev and his minions widely used mass media to make the nation believe that Gagarin, may he rest in peace, had allegedly said something about his not witnessing the very presence of the God out there. "Dzień dobry, bracia i siostry! Był czas tuż po tym, jak Gagarin po imieniu Jurij poleciał do Kosmosu, mam na myśli tego gościa z teledysku "Gagarin, kochałam cię, pa-ra-ba-da…", kiedy Chruszczow i jego słudzy szeroko używali środków masowego przekazu, aby naród uwierził , że Gagarin, niech spoczywa w pokoju, rzekomo powiedział coś o tym, że nie był świadkiem obecności tam samego Boga. In reality he pronounced quite different, interesting words: `THEY WHO HASN`T FOUND THE GOD IN THE EARTH, THEY WON`T FIND HIM IN OUTER SPACE EITHER!` Just think, one should seek for the Lord in the Earth first, and, by the way, Gagarin was no holy elder Paisy who flew topsy-turvy to his encounter with the God in Heaven, that time we simply strived for being the first in the space race, 'Hullo, Earth!', 'Laika-Laika, I am your Commander Bobik, out and over', but like Paisiy who flew topsy-turvy to Heaven, Gagarin couldn't help being scared while going into outer space in his first ever imperfect space ship either. Hе must have felt fright and terror! Oh, my dear mother! W rzeczywistości wypowiedział całkiem inne, interesujące słowa: "CI, KTÓRZY NIE ZNALAZLI BOGA NA ZIEMI, NIE ZNAJDĄ GO W KOSMOSIE TEŻ!" Pomyślcie, najpierw należy szukać Pana Boga na Ziemi, i nawiasem mówiąc, Gagarin to nie był święty staruszek Paisij, który do góry nogami latał na spotkaniu z Bogiem w niebie, wtedy po prostu staraliśmy się być pierwszymi w wyścigu kosmicznym, "Halo, Ziemio!", "Łaiko-Łaiko, rozłączam się, twój dowódca Rexio", ale Gagarin jak i staruszek Paisij, który latał w niebie do Boga do góry nogami, nie mógł nie przestraszyć się podczas lotu w kosmos w swoim pierwszym niedoskonałym statku kosmicznym. Musiał poczuć ładunek i przerażenie! Mamusiu, oijej! He was not flying there with the prayer on his lips, it was a state and scientific mission, after all. Nevertheless, having returned from outer space it was him who had found the right words characterising the true way of relationship of human beings and the God. One who fails to find the God in the Earth right now, right here, they will hardly manage to do it up above! Good words! Nie leciał tam z modlitwą na ustach, w końcu była to misja państwowa i naukowa. Niemniej jednak, po powrocie z kosmosu, to on znalazł właściwe słowa charakteryzujące prawdziwy sposób relacji człowieka z Bogiem. Ktoś, kto nie może znaleźć Boga na Ziemi teraz, właśnie tutaj, z trudem zdoła to zrobić w górze! Dobre słowa!
  2. @Andrew Alexandre Owie love, yes, love like admiration... @Andrew Alexandre Owie he was a hero, champion and winner who participated in the unique global competition, and he was very attractive by his appearance and temper, witty, he really bonded folks, like people's Princess Diana later he was a people's man, and the cleverest Queen fascinated him a great deal too. They were on par at that gala party, she made all understand that he had not been a guest star, but the King all right, a Kingsize person, though not well-versed in etiquette. He could establish his rules, but being a natural born gentleman, being civil, he was not ready to abuse his right at the expence of the other persons. What's not to love, eh? He can't help deserving love!
  3. Plato 2 Socrates: I s'pose that Lilibet + Jurij = Luv Platon do Sokratesa: Przypuszczam, że Lilibet + Jerzy = Miłość When during the video call one of the British scientists asked the Queen what cosmonaut Gagarin was like, Elizabeth II answered with humor: "Russian." She also added: "It was very interesting to meet him, and I suppose being the first one, it was particularly fascinating."
  4. "LET'S GO!", OR THE 60TH ANNIVERSARY OF THE FIRST MANNED SPACE FLIGHT "JAZDA!", CZYLI 60. ROCZNICA PIERWSZEGO ZAŁOGOWEGO LOTU W KOSMOS 12 April was declared as the International Day of Human Space Flight by the UN General Assembly resolution. 12 kwietnia został ogłoszony Międzynarodowym Dniem Lotów Kosmicznych na mocy rezolucji Zgromadzenia Ogólnego ONZ. "Underwood" GAGARIN, JA WAS LUBIŁA Przez "Underwooda" GAGARIN, KOCHAŁAM CIĘ On obiernułsia, prostoj takoj, Odwrócił się, taki prostoj, I biełozubyj, nieznakomyj, I białozębny, nieznany, Prigładił wołosy rukoj, Wygładziłem włosy ręką Poka jeszcze nie swiedion oskomoj. Jeszcze nie skostniały w chwale. Dobyj-dobryj rot jewo, Miał miłe-miłe usta, Nieznoj-nieznoj szczetinoj ryzej Delikatne-delikatne rudem zarostem Kasalsia. Pusc by był nikto! Dotykał. Lepiej byłby nikim! Proszczaj, proszczaj, rodnoj, biestyzyj! Żegnaj, żegnaj, bliski, bezwstydny! PRIPIEW REFREN Żyzń biła, biła, da! Życie biło, uderzyło, i jak! Żyzń kryła, spaliła! Życie karciło, przypaliło. Gagarin, ja was lubiła, Ła-ła-ła-ła! Gagarin, kochałam cię, Ła-ła-ła-ła! Gagarin, ja was lubiła, Ła-ła-ła-ła! Gagarin, kochałam cię, Ła-ła-ła-ła! Nie znał on posle, jak dołgo ja Potem nie wiedział, jak długo Plyła oskołkom jewo medali. Unosiłam się jak odłamek jego medalu, I w spinu biła jego struja Jego dżet uderzał mnie w plecy, I żał on mołcia swoji pedali. Podczas gdy w ciszy naciskał pedali. Bolno, bolno potom upał, Boleśnie, boleśnie wtedy upadł, Rasszibiłsia. Iz-pod obłomkow, Zabił się. Spod gruzów Izwlok siebia i naciertał Wyciągnął się i wpisał Po fiuzielazu złatoj igołkoj: Na kadłubie ze złotą igłą: PRIPIEW REFREN Jak budto prawda, szto Mlećnyj Puć Jak gdyby prawda, że Drogę Mleczną Gospod' spucił jemu na łampasy. Pan Bóg umieścił mu na lampasach. Jego pogony goriac jak rtuć, Jego naramenniki płoną jak rtęć, On tak prekrasien, szto nas kołbasic. Jest tak piękny, że jesteśmy jak na haju. Biełym swietom napołnien on, Jest wypełniony białym światłem, Dobryj, sławny, siebie smiejoca, Miły, chwalebny, śmieje się, Dusza jewo, kak poligon, Jego dusza jest jak wielokąt, Jemu swetło, i jej pojoca. W duszy jest mu błogo, ona ma ochotę śpiewać. This song about Gagarin written, composed and sung by Vladimir Tkacienko, Maxim Kucierienko from the Underwood group, Ukraine, is a definite masterpiece in all respects, music, lyricis, video.Ta piosenka o Gagarinie napisana, skomponowana i zaśpiewana przez Włodimierza Tkaczenkiego, Maksyma Kuczerenkiego z zespołu "Underwood", Ukraina, jest zdecydowanym arcydziełem pod każdym względem, muzyki, słów, video. By The Underwood GAGARIN, I LOVED YOU! He just turned round, so simple, A shiny smile, then unfamiliar. And smoothed his hair, I saw his dimple, He was not yet a star for millions. So kind, so kind his mouth was. Like reddish moss was his tender bristle! I wish he coulda remained unknown. Bye-bye, my love, my boy mischievous! CHORUS Life stroke, life stroke, o my, Let down, burned down! Gagarin, I loved you. You were my love, la-la-la-la! Gagarin, I loved you. You were my love, la-la-la-la! He didn`t know how long I had Been one of his jet plane`s scattered fragments. I felt my back burned with his jet stream and How he depressed his jet plane`s pedals. His jet fell down, and he was hurt! He hurt himself, but out of pieces Retrieved himself and drew by spurts His face on hull with a gold needle. CHORUS It`s so likely the Milky Way The God turned into his stripes on trousers. Quicksilver of his shoulder straps Shines as a star. The likes of something! He is the heart of the whitest light, He`s kind and nice, would just go laughing! His soul`s as a proving ground, His soul`s calm, it feels like chanting. *** On Friday at the Russian Embassy in London a popular British writer Stephen Walker presented his new book Beyond (2021) dedicated to the first manned flight into space by Yuri Gagarin in 1961. W piątek w ambasadzie rosyjskiej w Londynie popularny brytyjski pisarz Stephen Walker zaprezentował swoją nową książkę Beyond (2021) poświęconą pierwszemu załogowemu lotu w kosmos Jurija Gagarina w 1961 roku. Mr. Walker expressed the hope that the book, published by the Harper Collins, will be translated into Russian in the near future. In addition, the writer said that there is a possibility of creating by the British television a TV series based on his work. "Beyond" will have been on sale in the UK since April 13, the day after the world celebrates the International Space Day (Cosmonautics Day) https://www.stephenwalkerbeyond.com/ Pan Walker wyraził nadzieję, że książka wydana przez wydawnictwo "Harper Collins" zostanie wkrótce przetłumaczona na język rosyjski. Ponadto pisarz powiedział, że istnieje możliwość stworzenia przez Brytyjska telewizja serialu telewizyjnego opartego na "Beyond". Książka będzie w sprzedaży w Wielkiej Brytanii od 13 kwietnia, dzień po obchodach Międzynarodowego Dnia Kosmicznego (Dzień Kosmonautyki) na świecie. *** The Britishers fell in love with Yuri Gagarin at first sight. None in the world expected such a warm welcome from the British. Brytyjczycy zakochali się w Juriju Gagarinie od pierwszego wejrzenia. Nikt na świecie nie spodziewał się tak ciepłego powitania ze strony Brytyjczyków. London had seen such a mass of happy people only once, on Victory Day in 1945 and during the coronation of Queen Elizabeth II in 1953. Londyn widział taką masę szczęśliwych ludzi tylko raz, w Dniu Zwycięstwa w 1945 roku i podczas koronacji królowej Elżbiety ll w 1953 roku. Taking into account the sentiments of the people ad well as a great personal interest and enthusiasm of Her Majesty the Queen, let alone the need to maintain the favourable international image of the UK, literally last moment the govt. of Harold MacMillan changed its position and decided to accept the first cosmonaut at the highest official level. Yuri Gagarin & Prime Minister Harold MacMillan Biorąc pod uwagę uczucia ludu oraz wielkie i osobiste zainteresowanie i entuzjazm Jej Królewskiej Mości, nie mówiąc już o potrzebie utrzymania chwalonego międzynarodowego wizerunku Wielkiej Brytanii dosłownie w ostatniej chwili rząd Harolda McMillana zmienił swoje stanowisko i zdecydował się przyjąć pierwszego kosmonautę na najwyższym oficjalnym poziomie. The Queen understood the importance of Yuri Gagarin's arrival much earlier than the politicians. In fact, he became her personal guest, for the sake of whom it would be possible, if not even necessary to neglect some details of the palace etiquette. Królowa zrozumiała znaczenie przybycia Jurija Gagarina znacznie wcześniej niż politycy. W rzeczywistości stał się jej osobistym gościem, dla którego można byłoby, a nawet byłoby konieczne zaniedbać niektóre szczegóły pałacowej etykiety. The ceremony of receiving the guests of honor was scheduled to the smallest detail, and it hadn't been changing for two hundred years until the day Gagarin arrived at Buckingham Palace. Ceremonia przyjęcia gości honorowych została zaplanowana w najdrobniejszych szczegółach i nie zmieniała się od dwustu lat, aż do dnia, gdy Gagarin przybył do Pałacu Buckingham. In violation of the protocol, the servants were allowed to greet the honored guest - they stood on both sides of the stairs along which Gagarin was climbing. Z naruszeniem protokołu pozwolono służbie przywitać honorowego gościa - stali po obu stronach schodów, po których wspinał się Gagarin. The protocol conversation between the Queen, 35, and Gagarin finished a few minutes after the start of their meeting: a smiling and cheerful young Russian guy completely drove away the stiffness of the Royals family with his witty answers. So further conversation already resembled a meeting of old friends. Protokółowa rozmowa między Królową i Gagarinem zakończyła się kilka minut po rozpoczęciu ich spotkania: uśmiechnięty i wesoły młody Rosjanin swoimi dowcipnymi odpowiedziami całkowicie usunął sztywność Członków Rodzinny Królewskiej. Dalsza rozmowa przypominała już spotkanie starych znajomych. Passing to the dining table, in violation of protocol, the Queen seated Gagarin by her side and her husband, Prince Philip, opposite. The setting of the Royal table was unfamiliar with Gagarin, and everyone was staring at him with curiosity. Podchodząc do stołu jadalnego, z naruszeniem protokołu, Królowa posadziła Gagarina obok, a jej męża, Księcia Filipa, naprzeciwko. Gagarin nie znał ustawienia królewskiego stołu i wszyscy gapili się na niego z zaciekawieniem. Not at a loss, he said with a smile "Let's eat as the ordinary Russian do" and help himself to a salad with a spoon. The Queen smiled and said to everyone: "Ladies and gentlemen, let's eat like Gagarin". Bez najmniejszego zmieszania, powiedział z uśmiechem: "Jedzmy jak zwykłe Rosjanie" i położył się sałatką łyżeczką. Królowa uśmiechnęła się, wsparła kosmonautę, i biorąc dużą łyżkę, zwróciła się do wszystkich: "Panie i panowie, jedzmy jak Gagarin". Gagarin, 27, and Elizabeth II, 35. Gagarin wanted so much to be sure it was a real queen that he touched her under the table, slightly above the knee. In response the Queen just smiled and carried on drinking her coffee. Gagarin, 27 lat, tak bardzo chciał mieć pewność, że to prawdziwa królowa, że dotknął jej pod stołem, nieco powyżej kolana. W odpowiedzi Królowa, 35 lat, tylko się uśmiechnęła i kontynuowała picie kawy. Gagarin's lively spontaneity and resourcefulness definitely pleased Elizabeth. After a while, she jokingly informed her guest that she herself did not know how to use cutlery. The lackeys allegedly give her the appropriate spoons, forks and knives when changing the dishes. Żywa spontaniczność i zaradność Gagarina jednoznacznie się podobała Elżbiecie. Po chwili żartobliwie poinformowała gościa, że sama nie umie posługiwać się sztućcami. Zmieniając naczynia, lokaje podobno dają jej odpowiednie łyżki, widelce i noże. Tea was served. And Yuri Alexeyevich immediately fished out a slice of lemon from his cup and, according to the Russian tradition, put it into his mouth. The guests once again were shocked, waiting for what would happen next. The Queen, without batting an eye, did everything exactly like a Soviet cosmonaut. Then she smiled and said: "How delicious!" Podano herbatę. A Jurij Aleksiejewicz natychmiast wyłowił z filiżanki plasterek cytryny i zgodnie z rosyjską tradycją włożył go do ust. Goście po raz kolejny byli w szoku, czekając na to, co będzie dalej. Królowa bez mrugnięcia okiem zrobiła wszystko dokładnie tak, jak Gagarin. Potem uśmiechnęła się i powiedziała: "Jak pyszne!" The reception lasted two hours, and questions to Gagarin were poured in an endless stream. Prince Philip, a former military pilot, was delighted with Gagarin's knowledge of the British airplanes. At the end of the reception, Queen Elizabeth II, again grossly violating protocol, took a picture with Gagarin. Przyjęcie trwało dwie godziny, a pytania do Gagarina spływały niekończącym się strumieniem. Książę Filip, były pilot wojskowy, był zachwycony wiedzą Gagarina o brytyjskich samolotach. Pod koniec przyjęcia Królowa Elżbieta II, ponownie rażąco naruszając protokół, zrobiła zdjęcie z Gagarinem. She herself asked Yuri Gagarin to have a photo with her on the memory of their meeting taken, in spite of the ban on photographing the monarch together with the ordinary people. Ona sama zaprosiła Jurija Gagarina do zrobienia wspólnego zdjęcia na pamiątkę, pomimo zakazu fotografowania monarcha że zwykłymi ludzmi. All the present were amazed, if not shocked, but she explained that the protocol of the Royal Court concerns only earthly people, while Gagarin is a heavenly body, so she did not violate anything. Wszyscy obecni byli zdumieni, jeśli nie zszokowani, ale wyjaśniła, że protokół Dworu Królewskiego dotyczy tylko ziemskich ludzi, podczas gdy Gagarin to niebiańska osoba, więc niczego nie naruszyła. *** The first ever in the world song dedicated to the space flight and travels sung by Vladimir Troshin (1961). Yuri Gagarin quotes the first stanza of the poem-song. Pierwsza na świecie piosenka poświęcona lotom i podróżom kosmicznym śpiewana przez Włodzimierza Troszina (1961). Jurij Gagarin cytuje pierwszą zwrotkę piosenki-wiersza. Lyrics by Vladimir Voinovich, Słowa przez Włodimierza Woinowicza, Music by Oscar Felzman Muzyka przez Oskara Felzmana THE SPACEMEN`S SONG PIOSENKA KOSMONAUTÓW The charts were dowloaded Wykresy kosmiczny pobrane To tablets altogether, Do tabletek, The navigator checked up Nawigator sprawdził The flight plan in the end. W ostatni raz plan lotu. Let's, guys, sing all together Zaśpiewajmy wszyscy razem While we're on the launch pad, Na platformie startowej, We've got before a space flight Mamy przed lotem kosmicznym Fourteen minutes for that. Na to czternaście minut. CHORUS CHÓR I know, my friends, Wiem, moi przyjaciele, That the spacecrafts` fleets Karawany statków kosmicznych Will whirl us away Poniosą nas w mgnieniu oka From a star to a star! Od gwiazdy do gwiazdy! The faraway planets` Odległych planet Pathways untouched Ścieżki nietknięte Will keep our tracks in the dust. Zatrzymają nasze ślady w prochu. Somewhen we`ll get much older Kiedyś kiedy się starzejemy, And recollect one more time, Przypomnimy sobie jeszcze raz, How we laid astral courses Jak układaliśmy kursy astralne And were the first in space, I byli pierwszymi w kosmosie, How we could for the first time Jak mogliśmy po raz pierwszy Attain the cherished aim and Spełnić największе pragnienia, View our own planet Zobaczic naszą własną planetę From outside and chant. Z zewnątrz i zaśpiewać. CHORUS CHÓR Long time we were awaited Długo nas oczekają By the remotest planets, Najodleglejsze planety, By cold and icy planets Zimne i oblodzone planety And their silent plains. I ich ciche równiny. But not a single planet Ale ani jedna planeta Longs for us as that very, Tęskni za nami tak bardzo, That very dear planet. Ta bardzo, jak droga planeta The Earth is its sweet name. Po imieniu Ziemia. March of the Cosmonauts from the Song of the Cosmonauts (An official march of the Russian Aerospace Forces) Marsz Kosmonautów z Pieśni Kosmonautów (oficjalny marsz rosyjskich sił aerokosmicznych) SCHOLARLY COMMENTS UWAGI NAUKOWE 1)The сentral idea of the song is, by the way, that there's no place like home.The Earth, our blue planet, is our home we must preserve, as Gagarin stressed during his space flight. Sharing online memories of her meeting with Yuri Gagarin, the Queen Elizabeth II reminded a group of schoolchildren studying space exploration about the importance of returning to Earth. Centralną ideą piosenki jest, nawiasem mówiąc, to, że nie ma takiego miejsca jak dom. Ziemia, nasza błękitna planeta, jest naszym domem, który musimy zachować, jak podkreślił Gagarin podczas swojego lotu kosmicznego. Dzieląc się online wspomnieniami ze spotkania z Jurkiem Gagarinem, Królowa Elżbieta II przypomniała grupie uczniów studiujących eksplorację kosmosu o znaczeniu powrotu na Ziemię. 2)`The charts take their places//In map cases of spacemen`. That time, in 1961, there were no tablet PCs, but the map cases only. "Mapy zajmują swoje miejsca//Na tabletkach kosmonautów". W tym czasie, w 1961 roku, nie było tabletów, tylko podkładki. 3) Initially, there was sung `smoke` for `sing`, i.e., 'Let`s, guys, smoke all together…'. At that healthy time `No smoking` was no absolute rule even for the cosmonauts. Początkowo w "Zaśpiewajmy wszyscy razem..." było "palic", a nie "śpiewac”. A więc: "Palmy wszyscy razem…” Ten zdrowy czas "Zakaz palenia" nie był absolutną zasadą nawet dla kosmonautów. 4) Poet Vladimir Voinovich (1932-2018) was a young Russian lyricist who became a famous satirist and dissident in the 70s. He was born from Serb father and Jewish mother Revecca Goichman. In spite of the fact that the song written by the poet was ordered to be written by the Communist Party, it was neither propaganda, nor trash. After the lines from the poem, the song for all times https://youtu.be/LrOxNkJ8MMY had been citated by Nikita Khrushev in one of his improvised and passionate speeches, many necessary doors were opened for Voinovich, he became the entry-level literary worker. A good supplement to the fact that the bright literary star was born in fact too! Poeta Włodimierz Woinowicz (1932-2018) był rosyjskim autorem tekstów, który w latach 70. stał się znanym satyrykiem i dysydentem. Urodził się z serbskiego ojca i żydowskiej matki Revecci Goichman. Mimo że piosenka napisana przez tego młodego poetę została zlecona przez Partię Komunistyczną, nie była to ani propaganda, ani słaby wiersz. Po tym, jak wersety z tego wiersza, piosenki na zawsze, zostały https://youtu.be/LrOxNkJ8MMY zacytowane przez Nikitę Chruszowa w jednym z jego improwizowanych i pełnych pasji przemówień, Woinowichowi było otworzono wiele niezbędnych drzwi, został on bardzo znanym pracownikiem literackim. Dobre uzupełnienie dla tego faktu, że wtedy naprawdę narodziła się jasna gwiazda literacka! March of cosmonauts by Alexey Rybnikov Marsz kosmonautów Aleksieja Rybnikowa *** The first Polish cosmonaut Mirosław Hermaszewski, pilot Wojska Polskiego, went into space on June 27, 1978 aboard the spacecraft Soyuz-30. Outside of Earth's atmosphere, aboard the Salyut-6 orbital station he spent 7 days, 22 hours, 2 minutes and 59 seconds, becoming the 89th person to be in the orbit. The book 'Ciezar niewazkosci' '('The Heaviness of the Weightlessness') by Mirosław Hermaszewski Pierwszy polski kosmonauta Mirosław Hermaszewski poleciał w kosmos 27 czerwca 1978 r. na pokładzie statku kosmicznego Sojuz-30. Poza atmosferą ziemską, na stacji orbitalnej Salut-6, spędził 7 dni, 22 godziny, 2 minuty i 59 sekund, stając się 89. osobą w kosmosie. Zenon Jankowski, pilot Wojska Polskiego, kosmonauta-dubler Mirosława Hermaszewskiego The first Polish cosmonaut became a national hero, in whom there took interest not only the reporters. As to some politicians, Stanisław Lem summed up their actions like this', 'If Hermaszewski had been put into orbit by a French or American rocket, they would have certainly had more sympathy for him'. But today the whole world flies with Russian rockets, and none condemns it. There were so many Gagarins in Cosmos that really none remembers their names or faces. Mr. Remek neplatí (does not count), because of a famous saying that 'the Russian were the first to launch into space the dog, Yankees the monkey, and the Polish the Czech person". Pierwszy polski kosmonauta stał się bohaterem narodowym, interesującym nie tylko dla dziennikarzy. Co do niektórych polityków, Stanisław Lem podsumował ich działania w ten sposób: "Gdyby Hermaszewskiego na orbitę wyniosła rakieta francuska czy amerykańska, to na pewno mielibyście do niego więcej sympatii". Ale dzisiaj Rosyjskimi rakietami lata cały świat i nikt tego nie potępia. Tyle juz Gagarinow w tym kosmosie bylo, ze naprawde nikt nie pamieta ani ich nazwisk ani twarzy. Pan Remek neplatí (nie liczy), ze względu na słynne powiedzenie, że Rosjanie jako pierwszego wypuścili w kosmos psa, Murykanie małpę, a Polaci Czecha". But if to put jokes aside, what really matter is that Hermaszewski is a guy with balls, that he is Polish and that he is the first Polish person been to and returned from outer space. Ale jeśli odłożyć na bok żarty, naprawdę liczy się to, że Hermaszewski to facet z jajami, że jest Polakiem i że jest pierwszym Polakiem, który był w kosmosie i wrócił z niego. This is a real national success and achievement, and obtaining more of such results in the future would be advantageous, no matter with whom and where, better everywhere and with all of them, whether it's Americans, the French, Russian and Chinese, whether it's "friends" and "foes". After all, Poland has got its own national interests in the Universe too. As Edward Gierek once said, it's good that they (the Russian, Chinese, Americans, etc.) build the big space crafts. It will enable to placе there the big and tall Polish navigators. To prawdziwy narodowy sukces i osiągnięcie, a trzeba, żeby ich byłoby więcej, bez względu na to, z kim i gdzie, lepiej z wszystkimi i wszędzie, czy to Amerykanie, Francuzi, Rosjanie czy Chińczycy. Zarówno z "przyjaciółmi", jak i "wrogami". Przecież Polska ma też własne interesy narodowe we Wszechświecie. Jak powiedział kiedyś Edward Gierek, dobrze, że oni (Rosjanie, Chińczycy, Amerykanie itp.) budują takie wielkie statki kosmiczne. Umożliwi to umieszczenie tam dużych i wysokich Polaków. *** From the Hermaszewski's book: "The staff closes the outside entrance hatch. The cosmonauts concentrate for two hours checking the ship's systems. The flight control center transmits music. Anna German sings: "Again, an unknown star shines over me, Fate has thrown me far from home, Hundreds of cities are among us again, Only tender words by phone connect us." Czytamy w książce Hermaszewskiego: "Obsługa zamyka zewnętrzny właz wejściowy. Kosmonauci w skupieniu przez dwie godziny sprawdzają systemy statku. Centrum kontroli lotów puszcza muzykę. Anna German śpiewa: "Znów nade mną obcej gwiazdy blask, Los daleko rzucił mnie od domu, Znowu między nami setki miast, Słowa czułe tylko z telefonu". 'Nadezhda (The Hope)' by Anna German, Poland Piosenka "Nadieżda (Nadzieja)". Śpiewana przez Annę German, Polska Next we also read, "...Lev Leshchenko's song "Earth's emotional gravity". The singer hums, swaying my Russian partner Klimuk, "We are the children of the galaxy, But first of all, we're your children, Our dear mom Earth". 'Earth's emotional gravity'. Sung by Lev Leshchenko. Piosenka "Przyciąganie ziemskie". Śpiewana przez Lwa Leszczenki Dalej: "... piosenkę Lwa Leszczenki "Przyciąganie ziemskie". „Jesteśmy dziećmi galaktyki, ale przede wszystkim twoimi dziećmi, nasza droga Ziemio” – nuci artysta, kołysząc Klimuka". Anna German, Poland, and Lew Leshchenko, Russia sing 'Echo of our love', 1977 We are echo, we are echo We are a long echo of each other ... We are memory, we are memory We are each other's starry memory Anna German z Polski i Lew Leshchenko z Rosji śpiewają "Echo of our love", 1977 Jesteśmy echem, jesteśmy echem Jesteśmy długim echem siebie nawzajem ... Jesteśmy pamięcią, jesteśmy pamięcią Jesteśmy gwieździstym wspomnieniem siebie nawzajem The transmitting of hits of the pop music into the cosmonauts' cabin right before a take-off has been one of the traditions of Russian Cosmonautics since Yuri Gagarin's first flight into space. This tradition began as follow. Nadawania hitów do kabiny kosmonauty przed startem jest jedną z tradycji rosyjskiej kosmonautyki, która wywodzi się z pierwszego lotu w kosmos Jurija Gagarina. Ta tradycja rozpoczęła się w następujący sposób. There had left just several minutes before launching the rocket for the Gagarin`s first flight to outer space when the medical service of the mission control registered the higher arterial pressure and more frequent pulse of the first cosmonaut. It was natural in that situation, the more so because an objective expectation of the failure was rather great. It was a risky mission, in spite of the fact that post factum Gagarin used to say that he "was never nervous during the space flight", as "there were no grounds for it". Zostało zaledwie kilka minut przed wystrzeleniem rakiety na pierwszy lot Gagarina w kosmos, kiedy służba medyczna kontroli misji zarejestrowała wyższe ciśnienie tętnicze i częstsze tętno pierwszego kosmonauty. Było to naturalne w tej sytuacji, tym bardziej, że obiektywne oczekiwanie na niepowodzenie było dość duże. To była ryzykowna misja, mimo że post factum Gagarin mawiał, że „podczas lotu kosmicznego nigdy się nie denerwował”, bo „nie było ku temu podstaw”. The medical service recommended to calm Gagarin down, for example, to switch on the records of the pop music for him. And then another spaceman candidate Pavel Popovich addressed Gagarin: `Yura, what about 'Landyshi"('Silver Bells`)?` That phrase was followed by a common burst of laughter, including that of Sergey Korolyov, the Chief Designer, because the pilots would sing their own cover of the song where silver bells implied not the innocent springtime flowers, but a bottle of the Stolischnaya vodka. Służba medyczna zaleciła uspokojenie Gagarina, na przykład włączenie dla niego nagrań muzyki popularnej. A potem inny kandydat na kosmonautę Paweł Popowicz zwrócił się do Gagarina: "Jura, a co powiesz na "Łandyszi" ("Konwalie")? Po tym wyrażeniu nastąpił powszechny wybuch śmiechu, nawet Sergiusza Korolowa, głównego projektanta, ponieważ piloci zaśpiewali własny kawer tej piosenki, w której konwalie sugerowały nie niewinne wiosenne kwiaty, ale butelki wódki "Stolischnaja". Song 'Landyshi' ('Silver Bells' (Lilies of the Valley)) Sung by Ghelena Velikanova. Piosenka "Łandyszi" ("Konwalie"). Śpiewana przez Gielenę Wielikanową. While all were laughing, someone found out the record of the authentic 'Landyshi' (`Silver Bells`) and switched it on! Thus, the song 'Landyshi'('Silver Bells`) became the first pop song which the cosmonaut had listened before the flight into outer space. That turned out to be a tradition enhancing the level of the psychological safety of the space flight or, may be, a neurotic superstition like a ritual of pissing on the wheels of the bus delivering the spacemen to the launching pad. Podczas gdy wszyscy się śmiali, ktoś znalazł i włączył nagranie autentycznej piosenki! W ten sposób piosenka "Łandyszi" ("Konwalie") stała się pierwszą popową piosenką, którą astronauta usłyszał przed lotem w kosmos. Stało się to tradycją, która podnosi poziom psychologicznego bezpieczeństwa lotów kosmicznych lub być może neurotycznym przesądem, jak rytuał oddawania moczu na koła autobusu, który dostarcza astronautów na miejsce startu. Song 'Landyshi' ('Silver Bells' (Lilies of the Valley)) Sung by Nina Dorda. Piosenka "Łandyszi" ("Konwalie"). Śpiewana przez Ninę Dordę. Lyrics by Olga Fadeyeva (Kleiner) Słowa przez Olgę Fadiejewę (Kleiner) Music by Oscar Felzman Muzyka przez Oskara Felzmana SILVER BELLS (LILIES OF THE VALLEY) KONWALIE You have brought to me today Przyniosłeś mi dzisiaj Not the bunch of rosy flame, Nie wiązka pięknych róż, No tulips, no daffodils. Ani tulipanów, ani żonkili. You held out timidly Podałeś mi nieśmiało Silver bells, your modest gift, Konwalie, twój skromny prezent, But they are for me the sweetest thing. Ale są dla mnie najsłodsze. CHORUS CHÓR Silver bells, silver bells, Kawalie, Kawalie, They are regards of bright May! Pozdrowienia od jasnego maja! Silver bells, silver bells, Kawalie, Kawalie, It`s a snow-white nosegay. To śnieżnobiały bukiet. Though the dress of theirs isn`t smart (var. :Though the clothes of theirs aren't smart) Chociaż ich ubranie nie jest eleganckim, Their scent is so subtle. Ich zapach jest tak subtelny. They are Spring`s congeniality. Są urokiem wiosny. Like a tune without words, Jakby to melodia bez słów, Like a love you fall in first, Jakby to pierwszą miłość, Like your dreams in actuality. Jakby to spełnienie marzenia. CHORUS CHÓR I believe not that the time Nie wierzę, że czas Makes true feelings fade sometimes. Sprawia, że czasami prawdziwe uczucia blakną. I don`t think so, I`m aware of it! Ma inne zdanie I believe that every year Wierzę, że każdego roku However many left Nieważne, ile lat minęło You`ll bring me these aromatic gifts. Przyniesiesz mi te aromatyczne kwiaty. <1955> Song 'Landyshi' ('Silver Bells' (Lilies of the Valley)) Sung by the Japanese band 'Dark Ducks'. Piosenka "Łandyszi". Śpiewana przez japońskiego zespółu "Dark Ducks". *** `FAT MAN` BEER AD CHAIRMAN OF THE STATE COMMITTEE: Where`ve you been? FAT SPACEMAN: I`ve been drinking my beer! (looking at the taking off carrier rocket) Poyekhali! (Let's go! We're off!) (Actor from the Stanislavsky Moscow Art Theatre Alexandre Semchev) REKLAMA PIWA "GRUBASEK" PRZEWODNICZĄCY KOMITETU STANOWEGO: Gdzie byłeś? GRUBY AUSTRONAUTA: Piłem piwo! (patrząc na startującą rakietę nośną): Pojechali! (Jazda!) (Aktor Moskiewskiego Teatru Artystycznego im. Stanisławskiego Aleksandr Semciew) Beware of the dog! Wystrzegaj się psa! Another joke related to the online lecture dedicated to the 60th anniversary of the first flight of Gagarin into outer space read by Her Majesty the Queen Elizabeth II Kolejny żart związany z wykładem internetowym poświęconym 60. rocznicy pierwszego lotu Gagarina w kosmos, czytanym przez Jej Wysokość Królową Elżbietę II Elizabeth II (addressing spacemen of the world), 'The difference between you, my dear first cosmonauts, astronauts and taikonauts and poor dog Laika is that Laika had not returned. However, the fat man didn't even fly. He was drinking the same name beer at the spaceport pub. How did he look like? Like the Russian'. Elżbieta II (przemawiając do kosmonautów świata): "Różnica między wami, kosmonauty, astronauty i taikonauty i Łajką polega na tym, że biedna suka Łajka nie wróciła. A grubas nawet nie latał. Pił piwo o tej samej nazwie w barze kosmodromu. Jak on wyglądał? Jak Rosjanin". Cosmonaut Andropov:"Blya! Gonna have another beer! But what if I'll again piss on everything in here then? Don't say 'short circuit'! Kosmonauta Andropow: "Bla! Napiję się kolejnego piwa! Ale co będzie, jeśli w takim razie znowu naszczam na wszystko tutaj? Tylko nie mówcie, że zwarcie"!
  5. Brazilian Portuguese is a masterpiece, especially its pronunciation. Among Latin languages Portuguese demonstrates the same phonetic effects as Polish does among the Slav languages. Portugalski brazylijski to arcydzieło, zwłaszcza jego wymowa. Wśród języków łacińskich portugalski wykazuje te same efekty fonetyczne, co polski wśród języków słowiańskich.
  6. Hungarian is a nightmare! Not only there are18 cases, including the exotic ones, but also separate conjugations of verbs, depending on whether or not there is a direct object behind them. Hungarians appreciate everything Hungarian, but genetically, according to some reports by the researchers, they have long been typical Europeans. I do not fully trust them, since some groups of Hungarians look very peculiar, like some kind of special, absolutely unique race. However, both in the Czech Republic and in the UK there are subgroups of people, mainly brunettes of both sexes who look suspiciously autochthonous. But they are in the minority. Węgierska Orkiestra Tańca Radia (Magyar Rádió Tánczenekara), 1960 Węgierski to koszmar! Istnieje nie tylko 18 przypadków, niektórzy bardzo egzotyczny, ale także koniugacja czasowników, w zależności od tego, czy za nimi znajduje się bezpośredni dopełnienie. Węgrzy cenią wszystko, co węgierskie, ale genetycznie, jak mówią naukowcy, od dawna są typowymi Europejczykami. Nie do końca im wierzę, ponieważ niektórzy Węgrzy wyglądają bardzo osobliwie, jak jakaś szczególna, absolutnie wyjątkowa rasa. Jednak zarówno w Czechach, jak iw Wielkiej Brytanii istnieją podgrupy osób, najlepiej brunety i brunetki, które wyglądają podejrzanie autochtonicznie. Ale są w mniejszości.
  7. @Andrew Alexandre Owie It turns out that the similarities between Bulat Okudzhava and Chico Buarque were being noted earlier too, but not at the level of the ideological and figurative content of their texts, their texts' appeal, but in the sense that both authors were songwriters and then only they switched to writing their novels. Inadvertently, I discovered a typological relationship between the two authors on a substantive level too, but possibly that relationship extends no more than one work of either. Okazuje się, że podobieństwa między Bułatem Okudżawa i Chico Buarque'm odnotowano już wcześniej, ale nie na poziomie ideologicznej i figuratywnej treści ich tekstów, ich apelu, ale w tym sensie, że pisali piosenki, a potem przeszli na powieści. Nieumyślnie odkryłem związek typologiczny między dwoma autorami, i to na poziomie merytorycznym, prawdopodobnie rozciągający się nie dalej niż jeden utwór każdego z nich.
  8. `We literary translators are walking encyclopaedias of miscellanea (all sorts of things).` Alison Entrekin, an Australian literary translator from the Portuguese language Alison Entrekin "My, tłumacze literackе, są сhodzącemi encyklopediami miscellanea (to i owo)". Alison Entrekin, australijska tłumaczka literacka z języka portugalskiego Andrew Alex Owie: 'I'm afraid this is true for me too!' Obawiam się, że dotyczy to również mnie!
  9. `I turned up the volume, but it was in Hungarian, rumoured to be the only tongue in the world that the devil respects`. "Podkręciłem głośność, ale było to po węgiersku, podobno jedynym językiem na świecie, którego szanuje diabeł". Chico Buarque "Budapest" (Tłum. na polski A.A.O) Magyar Rádió Tánczenekara "... the only tongue in the world that the devil respect" is just a metaphor for a tremendous difficulty of the sophisticated Hungarian language. ... jedynym językiem na świecie, którego szanuje diabeł" to tylko metafora ogromnej trudności wyrafinowanego języka węgierskiego. By a quirk of fate, the song of the then young Brazilian songwriter when used in the soundtrack of the Russian animation cartoon `Nu, pogodi!` occurred to have been in the close vicinity to a Hungarian instrumental piece of the Vízisí (Water Skis) by a magyar composer Deák Tamás. It was recorded by the beat group Studio 11 and the singing group Harmónia Vokál of the Hungarian Radio (Magyar Rádió Tánczenekara) dance music orchestra in 1968. Jak na ironię, piosenka ówczesnego młodego brazylijskiego autora została wykorzystana jako ścieżka dźwiękowa do rosyjskiego filmu animowanego "Wilk i Zając" wraz z utworem kompozytora z Magyarorszag, pana Deaka Tamása. Tamás Deák (on the right po prawej) Utwór, który był znakiem rozpoznawczym tej animacji, został nagrany przez grupę beatową Studio 11 i śpiewającą grupę Harmónia Vokál z Węgierskiej Orkiestry Tańca Radia (Magyar Rádió Tánczenekara) w 1968 roku.
  10. Music and Lyrics by Charles Ives Muzyka i tekst przez Charles'a Ives'a THE CIRCUS BAND ORKIESTRA CYRKOWA All summer long, we boysDreamed 'bout big circus joys!Down Main street, comes the band,Oh! "Ain't it a grand and glorious noise!" My, chłopcy, przez całe lato Marzyli o wielkich radościach cyrkowych! W dół głównej ulicy nadchodzi orkiestra. O! "Czy to nie wielki i wspaniały hałas!" Horses are prancing, knights advancing;Helmets gleaming, pennants streaming,Cleopatra's on her throne!That golden hair is all her own. Konie tańczą, rycerze posuwają się naprzód; Lśniące hełmy, powiewające proporczyki, Kleopatra na swoim tronie! Te złote włosy są jej własnymi. Where is the lady all in pink?Last year she waved to me I think,Can she have died? Can! that! rot!She is passing but she sees me not. Gdzie ta dama jest, cała w różu? W zeszłym roku pomachała do mnie, jak myślę. Czy mogła umrzeć? Mogła?! Co?! Szajs! Przechodzi, ale mnie nie widzi. Once I already made the word-to-word translation of the above poem, but I forgot the fact of it. So it was interesting for me to compare both translations, the earlier and the later ones.
  11. Był fajnym, kawajnym (przystojnym) młodym mężczyzną. Ale też był mistrzem Brazylii w niechlujstwie. Rzucił studia, wypadł z uniwersytet na piątym roku! Więc wszystko osiągnął jako muzyk, poeta i pisarz. Podniósł się twórczo do poziomu Jorge Amado. Pozostaje tylko otrzymać Literacką Nagrodę Nobla. Chuchano na niego i dmuchano! Co jeszcze przychodzi na myśl? "Fortuna nie jest chujem, nie możesz jej chwycić ręką!" (Fortuna non est penis, in manus non recipe).
  12. Okudzhava's novels, IMHO, have been greatly underestimated so far. As to the Brasilian author, his "simple" songs that was always liked by girls are, nevertheless, the serious poetry. Okudżawa jest znanym autorem, którego powieści, moim skromnym zdaniem (MSZ), są dotychczas mocno niedoceniane. Jeśli chodzi o brazylijskiego autora, to jego "proste" piosenki, które często były lubiane przez dziewczyny, są jednak poważną poezją.
  13. A SMALL BAND OF HOPE CONDUCTED BY LOVE NADZIEI MALEŃKA ORKIESTRA POD BATUTĄ SERCA GRA It`s a title of a Bulat Okudzhava` song. He was a famous Russian songwriter and a classical writer of the Russian literature of the 20th c. who wrote novels. The topic and idea of that song and the song "A banda" by a Brazilian songwriter Chico Buarque co-incided, despite both songwriters hardly ever heard of each other. Like the Brazilian colleague Okudzhava wrote the iconic texts for the songs that then used to acquire a wide popularity. Bulat Okudzhava To tytuł pieśni Bułata Okudżawy. Był on rosyjskim autorem i wykonawcem tekstów piosenek i klasycznym autorem literatury rosyjskiej XX wieku, który pisał powieści. Temat i idea tej jego piosenki i piosenki "A banda" brazylijskiego autora Chico Buarque'ego współistniały, mimo że obaj autorzy prawie nigdy o sobie nie słyszeli. Podobnie jak brazylijski kolega Okudżawa napisał klasyczne teksty piosenek, które zyskały dużą popularność. Pour Chico Buarque Przez Chica Buarque'ego A BANDA ORKIESTRA Estava à toa na vida Nie byłem niczym zajęty, O meu amor me chamou Kiedy moja miłość zadzwoniła do mnie, Pra ver a banda passar Aby mógł zobaczyć, jak orchestra mija Cantando coisas de amor I śpiewa o miłości. A minha gente sofrida Cierpiący ludzie mojego miasta Despediu-se da dor Pożegnali się z bólem, Pra ver a banda passar Aby zobaczyć, jak orchestra mija Cantando coisas de amor I śpiewa o miłości. O homem sério que contava dinheiro parou Poważny człowiek, który liczył pieniądze, zatrzymał się O faroleiro que contava vantagem parou Latarnik zatrzymał się na samej górze A namorada que contava as estrelas parou Zakochana, która policzyła gwiazdy, zatrzymała się, Pra ver, ouvir e dar passagem Aby oglądać, słuchać i ustępować orkiestrze A moça triste que vivia calada sorriu Smutna dziewczyna, która wiodła spokojne życie, uśmiechnęła się A rosa triste que vivia fechada se abriu Smutna róża, która żyła zamknięta, otworzyła się. E a meninada toda se assanhou A wszystkie dzieci były zachwycone, Pra ver a banda passar Widząc, jak orkiestra mija Cantando coisas de amor I śpiewa o miłości. O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou Słaby starzec zapomniał o zmęczeniu i zamyślił się Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou Najmłodsze wyszedli na werandę do tańca A moça feia debruçou na janela Z okna wychyliła się brzydka dziewczyna, Pensando que a banda tocava pra ela Myśląc, że orkiestra gra tylko dla niej A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu Wesoły marsz zabrzmiał po całej alei i nalegał, żeby A lua cheia que vivia escondida surgiu Pojawił się księżyc w pełni, który zwykle żył w ukryciu Minha cidade toda se enfeitou Całe moje miasto przebrało się i wyszło na ulicę, Pra ver a banda passar Aby zobaczyć, jak orkiestra mija Cantando coisas de amor I śpiewa o miłości Mas para meu desencanto Ale ku mojemu rozczarowaniu O que era doce acabou To, co było tak słodkie, się skończyło. Tudo tomou seu lugar Wszystko wróciło do tego, co było, Depois que a banda passou Jak tylko orkiestra mijała. E cada qual no seu canto I każdy w swoim własnym kącie Em cada canto uma dor Ból w każdym kącie Depois da banda passar Jak tylko orkiestra mijała Cantando coisas de amor I śpiewała o miłości <1966> Below there's my equirhythmic (singable) English translation of his song. Poniżej znajduje się moje ekwirytmiczne (śpiewne) angielskie tłumaczenie jego piosenki. Intonation and rhythm, not only rhymes, or likely even more than rhymed have got a tremendous meaning when translating the poem. Intonacja i rytm, nie tylko rymowanki, a może nawet bardziej niż rymowane, mają ogromne znaczenie przy tłumaczeniu tego wiersza. Although it is a true poetry, it is at home in a space of the pop music too. Chociaż jest to prawdziwa poezja, dobrze odnajduje się w przestrzeni pop muzyki. By Chico Buarque A PASSING BY BAND In my carefree life Once sweetheart of mine cried, 'Come on! Look at a band Passing by, praising love'. All my suffering folks People brimful of plights, Quitted jobs for a band Passing by, praising love. The business man stopped to count as if usual his bucks, The foremost keeper unattended as if usual lighthouse, The girl who`s in love and was to wish upon stars, They all came to hear the band passing by. The quiet girl lived in misery suddenly smiled, The sad rose-bud for the first time just went and came out, The girls at once at the same time together gave a start At the sound of the band Passing by, praising love. Dark thoughts and tiredness suddenly left the old man, The younger people went out to a terrace to dance The ugly girl leaned her elbows on a window seal And must have imagined it had played to her whim. The joyous march was still ringing through the crowded streets, It seemed it wanted the full Moon once again to appear. My city spruced itself up, it went out tonight Just to look at the band Passing by, praising love. To my great disappointment The feast finished apace. All resumed its old course The band left no trace. Everyone`s in their corner, One on one with their plights, After they`d seen the band Which passed by, praising love. Francisco "Chico" Buarque de Hollanda, popularly known simply as Chico Buarque [ˈʃiku buˈarki], born June 19, 1944, is an outstanding Brazilian poet, lyricist, playwright, writer and musician. A living classical author, a serious one, albeit widely represented in a field of the pop culure. He contributed to the synthesis of the Brazilian bossa nova and samba with the international jazz and rock music. The instrumental version of the song of 'A Banda' was used as one of the opening parts of the soundtrack of an iconic Russian animation cartoon series translated as `Well, Just You Wait!` by the Wiki and as `Well, wait!` by the Imdb ('Nu pogody!'). Francisco "Chico" Buarque de Hollanda, popularnie znany po prostu jako Chico Buarque [ˈsziku bu'arki], urodzony 19 czerwca 1944 r., To wybitny brazylijski poeta, autor tekstów, dramaturg, pisarz i muzyk. Żyjący autor klasyczny, poważny, aczkolwiek szeroko reprezentowany w dziedzinie popkultury. Przyczynił się do syntezy brazylijskiej bossa novy i samby z międzynarodową muzyką jazzową i rockową. Instrumentalna wersja piosenki "A Banda" została wykorzystana w ścieżce dźwiękowej kultowego rosyjskiego serialu animowanego przetłumaczonego po polsku jako "Wilk i Zając" (w rosyjskim originale "Nu, pogodi!"). "A Banda" sung by Lea Massari and Chico Buarque "A Banda” w wykonaniu Lea Massari i Chico Buarque Chico Buarque deliberately, consciously uses the definite articles for the indefinite ones to stress in his poem-song his familiarity with his nation's folks. All the characters of the poem are people whom he could have known, they could have been his neighbours. Chico Buarque celowo, świadomie używa określonych przedimków zamiast nieokreślonych, aby podkreślić w swoim poemacie-pieśni swoją bliską znajomość z ludem swojej ojczyzny. Wszyscy bohaterowie wiersza to ludzie, których mógł znać, mogli być jego sąsiadami. The lyrical hero of the author is also beyonder there, among them, one of them. As to the band, in spite of the fact it`s a symbol of a passing by feast, Carnival, for instance, it seems to be a circus band of a touring circus. Nieco dalej jest także liryczny bohater autora, który jest wśród nich i jeden z nich. Jeśli chodzi o orkiestrze, to mimo że jest symbolem przemijającego festiwalu, imprezy, np. Carnivalu, wygląda na to, że jest to orkiestra cyrkowa z koncertującego cyrku. The circus bands were often ruled by the retired military officers who preferred bravura marches. Kapelami cyrkowymi często rządzili emerytowani oficerowie, którzy preferowali marsze brawurowy. That image of a moving, mobile, but, alas, not "A moveable feast", not the one that is always with you, i.e., a circus, relates to the title of the novel by Ernest Hemingway, Charles Chaplin`s same name film and a musical piece and poem by a great American composer Charles Ives (1874-1954). (His symphonic piece `The Circus Band`).Ten obraz mobilnej imprezy, ruchomego festiwalu, ale niestety, nie tej imprezy, nie tego festiwalu, które zawsze z tobą ("A moveable feast"), czyli cyrku, nawiązuje do tytułu powieści Ernesta Hemingway'a, filmu o tym samym tytule Charlesa Chaplina oraz utworu muzycznego i wiersza wielkiego amerykańskiego kompozytora Charlesa Ivesa (1874-1954). (Jego utwór symfoniczny "The Circus Band"). Chico Buarque was a highly educated man, a son of the prominent Brazilian scholar, and he was proficient both in music that made him leave the University in the last fifth year, and literature. Chico Buarque był wysoko wykształconym człowiekiem, synem wybitnego brazylijskiego uczonego i był biegły zarówno w muzyce, która sprawiła, że opuścił uniwersytet na ostatnim piątym roku, jak i w literaturze. As we can read in The Guardian, UK,`Chico Buarque's songs and novels have made him a hero in Brazil - even though exile is his main theme. He sang about street kids, a prostitute given the chance to save the world. (He spent just 18 month in Italy in the period of the military junta in Brazil). Jak możemy przeczytać w The Guardian z Wielkiej Brytanii, "Piosenki i powieści Chica Buarque'ego uczyniły go bohaterem w Brazylii - mimo że wygnanie jest jego głównym tematem. Śpiewał o dzieciach ulicy, prostytutce, której dano szansę uratowania świata. (We Włoszech spędził zaledwie 18 miesięcy w okresie junty wojskowej w Brazylii). 'It was a challenge," he said remembering his youth. 'I had to write 20 songs in order to get two past the censors.' ... Novels escaped the censors. Their audience was deemed an insignificant threat`. "To było wyzwanie", powiedział, wspominając swoją młodość. "Musiałem napisać 20 piosenek, żeby dwie ominęły cenzury". Powieści wymknęły się cenzurze, bo ich publiczność została uznana za znikoma zagrożenie". An exclusion was only the Buarque's first novel, written in 1974. It was erased. Later he remebered, 'I'm not proud of it as literature. It was a book written out of anger.`Wyjątkiem była tylko pierwsza powieść Buarque, napisana w 1974 roku. Została wymazana. Później wspominał: "Nie jestem z niej dumny jako z literatury. To była książka napisana ze złości". Later Buarque came to the conclusion, and he always insisted on it that `protest does not inspire the great art`. `Plot`, as he also insisted,`comes second to words`. Później Buarque doszedł do wniosku i zawsze podkreślał, że "protest nie inspiruje wielkiej sztuki". "Fabułą", jak również podkreślał, "ustępuje słowom". He learnt the importance of words at a time when words were banned. So to say, there was no loss without some big gain. Dowiedział się, jak ważne są te słowa, gdy były one zakazane. Można więc powiedzieć, że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. Perpetuum Mobile: Le retour, Circus, Circle, Cycle, Ring Circular stories are the most fave, pet motif of Chico Buarque`s works, be it`s his poems and songs or his novels. The most famous novel of his Francisco "Chico" Buarque de Hollanda wrote in 2003 . It`s title reads `Budapeste` (`Budapest`). Historie cykliczne są ulubionym motywem twórczości Chico Buarque, czy to jego wierszy i piosenki, czy też powieści. Najsłynniejsza powieść Francisco "Chico" Buarque de Hollanda była napisana w 2003 roku. Jej tytuł brzmi "Budapeste" ("Budapeszt"). Chico Buarque reading some fragments from the English translation of his book in 2005 It was published in many foreign languages, including English. English translation was by Alison Entrekin from Australia. The novel was followed by the same name film. Został opublikowany w wielu językach obcych. Tłumaczenie na język angielski autorstwa Alison Entrekin. Po powieści pojawił się film o tej samej nazwie. "Budapeszt", wydawnictwo "Muza", Warszawa 2005, przekład Joanna Karasek "Buarque had never set foot in Budapest. Armed with just a guide book, he created the novel which is a gracefully woven hallucinatory puzzle based on a spooky, circular story written in the language, hypnotic like a spell". "Buarque nigdy nie był w Budapeszcie. Uzbrojony jedynie w przewodnik, stworzył powieść, która jest elegancko utkaną halucynacyjną łamigłówką, opartą na upiornej, cyclicznej historii, napisanej językiem, hipnotyzującym, jak zaklęcie". It`s a story about a Brazilian ghost writer (um escritor anónimo, lit. anonymous writer) José Costa who had to stay in Budapest on his way from Tukey to Rio de Janeiro, the capital of Hungary, just to settle down there, to fall in love with a local girl Kriska [krishka], to learn the Hungarian language and to write a novel in it to get the international popularity. To opowieść o brazylijskim "literackim murzynie" José Costie, który musiał zostać w Budapeszcie w drodze z Turcji do Rio de Janeiro, stolicy Węgier, żeby się tam osiedlić, zakochać się w miejscowej dziewczynie Kriska [kriszka], nauczyć się języka węgierskiego i napisać w nim powieść, aby zdobyć międzynarodową popularność. The plot makes no sense in the novel. What really matters is the very language, Portuguese of the novel and Hungarian of its title character. It`s language that is the real title hero of the novel. The literary critic Robert Collins from The Guardian, UK, considers the novel to be `the literary equivalent of looking at M.C. Escher's lithograph of the pair of hands drawing each other, trapped in a mirror of impossible self-creation. ... The true love of his life is not a woman but the strange, isolated language of Hungarian` Fabuła nie ma sensu w powieści. Liczy się sam język, portugalski powieści i węgierski jej tytułowego bohatera. To właśnie język jest prawdziwym tytułowym bohaterem powieści. Krytyk literacki z The Guardian uważa powieść za "literacki odpowiednik spojrzenia na litografię przez M.C. Eschera, przedstawiająca parę rąk rysujących się wzajemnie, uwięzionych w lustrze niemożliwej autokreacji. Prawdziwą miłością tytułowego bohatera nie jest kobieta, ale dziwny, izolowany język węgierski". (Robert Collins 'A Hungarian classic from Brazil' https://www.theguardian.com/books/booksblog/2007/apr/12/ahungarianclassicfrombrazi) As many great, iconic novels of the world literature the novel 'Budapeste' starts with a catch phrase: 'Devia ser proibido debochar de quem se aventura em língua estrangeira' ('It should be against the law to mock someone who tries his luck in a foreign language'). Jak wiele wspaniałych, kultowych powieści światowej literatury, powieść "Budapeste" zaczyna się od chwytliwej frazy: "Devia ser proibido debochar de quem se aventura em língua estrangeira" (W moim, A.A. O, tłumaczeniu: "Należy zabronić wyśmiewania tych, którzy odważą się uczyć języka obcego"). On the Russian site https://www.livelib.ru/ I found an amazing review of the novel "Budapest", written by a lady under the nickname Firmine: “I read it in Portuguese, so I don’t know how good it was translated into Russian, but due to the peculiarities of the book, it is clear that to translate it is a very, very difficult task. I liked the book very much, the author's language is more than ever colorful (Buarchi's songs are the same), but at the same time, the author manages to avoid ponderousness, it is easy to read. Na rosyjskiej stronie https://www.livelib.ru/ znalazłem niesamowitą recenzję powieści „Budapeszt”, napisanej przez kobietę pod pseudonimem Firmine: "Przeczytałam ją po portugalsku, nie wiem, jak została przetłumaczona, ale ze względu na specyfikę tej książki jasne jest, że jej przetłumaczenie jest bardzo, bardzo trudne. Sama książka bardzo mi się podobała, język jest jak nigdzie bardzo kolorowy (piosenki Buarchiego są takie same), ale jednocześnie autorowi udaje się uniknąć zbytniej ciężkośći, jest łatwy do odczytania. An expressive, emotional story about the language, love (including love of the language) and self-perception captivates with its poetry, humor and the fact that the characters are very lively, not the "cardboard" ones. As a Brazilian critic put it, the book "turns into poetry as soon as you have finished to read the last page." Ekspresyjna, emocjonalna opowieść o języku, miłości (miłości do języka też) i postrzeganiu siebie urzeka swoją poezją, humorem i tym, że bohaterowie są bardzo żywiołowi, a nie "kartonowi". Jak ujął to pewien brazylijski krytyk, książka "zamienia się w poezję, gdy tylko przeczytasz ostatnią stronę". Sure enough, pure poetry. In general, I liked the novel by the completely irrational reasons, because I am a linguist myself, and I adore everything related to the languages... There is also a film from this book, I'd like to watch it too". Tak właśnie jest, czysta poezja. W ogóle powieść podobała mi się z zupełnie irracjonalnych powodów, bo sama jestem lingwistką i uwielbiam wszystko, co związane z językami ... Jest też film oparty na tej książce, też chciałabym go obejrzeć ”. By Andrew Alexandre Owie PERPETUUM MOBILE (Rondo Capriccioso) Like a photographer or a vampire, A good poet is an invisible man in his poem. He neither shadows, nor is reflected in mirrors. He is invisible because he is a poem himself. He is invisible even If he describes himself as visible. And vice versa. Or pretended to be someone else: la donna in an automobile Who failed to fasten seat belts and lies Strip-teasingly in a ditch without straps after vertigo Beneath generously collonnaded Parthennon On Agora market place like a Japanese gothic Lolita Who listened spellbound to a sparkling red barrel organ On the public square and occured to be a poet Mesmerized by a magician who was another poet Who had hidden himself in his own poem. P.T. Barnum Evening. A janitor bears his lantern through colonnades, Murmurring: `Fuck you, you littering tourists!` And suddenly being aware of the earth's roundness Feels sick and is going to fall in a fit into the poem Deprived of the triumph of reading it all the way. This was not his ultimate goal. It would be the truth If the poem were ever written and read By an invisible poet but he swoons with joy of a Carousel`s non-arresting movement. Windmills of his mind, perpetuum mobile of his poem, An ultimum goal of his soul, a paroxysm of self-nearing To the sweet infinity of P.T. Barnum`s Circus. "Perpetuum Mobile" by Johann Strauss. Conducted by Herbert von Karajan. Divine Herbert von Karajan. Music fox. Just to look at him and his orchestra is a sheer joy. But in the end, the endless play screwed him up. Boski Herbert von Karajan. Lis muzyki. Samo patrzenie na niego i jego orkiestrę to czysta radość. Ale w końcu niekończąca się gra go wyjebała. THE END PIŻDZIEC e-e-e KONIEC
  14. Ramtin Ghazavi performing in Russian the Aria of Lensky from the 2nd Act of the Opera "Eugene Onegin" by Piotr Tchaikovsky. Ramtin Ghazavi wykonuje po rosyjsku Arię Leńskiego z II aktu opery „Eugeniusz Oniegin” Piotra Czajkowskiego. Więc gdzie, więc gdzie miłości mej marzenia Młodości wdzięk wiosenne sny Cóż z losu woli na mnie spadnie Przeczucie tego nie odgadnie Wewnętrzny mi nie powie głos Więc dobrze, niech się spełni los Czy wczesny grób tu na mnie czeka Czy chybi mnie śmiertelny strzał Bóg sądzi, on nam życie dał I w jego ręku los człowieka Słońce stworzyła jego moc On zsyła nam ponurą noc Do życia z nocy dzień się budzi Powstaje wśród promiennych słów Gdy zajaśnieje - z grona ludzi Na wieki wiem, że zniknę już I zapomnienia głuche fale Pokryją troski me i żale Bo wnet zapomni świat, lecz ty Ty, Olgo, pamiętać będziesz nie poskąpisz łzy Uklękniesz ty na mej mogile Zapłaczesz – dawnych pomna lat Bom ja ci uczuć oddał kwiat Tu nam płynęły błogie chwile Ach Olgo, jam tak kochał ciebie Jam w tobie szczęście znalazł swe Tu nam płynęły szczęścia chwile Ach Olgo, jam tak kochał cię Nad grobem stań ty skarbie mój I uroń łzę W ciemności głos usłyszę twój Głos usłyszę twój Na grób, na grób przyjdź Niechaj głos usłyszę twój I uroń łzę, ty skarbie mój Więc gdzie, więc gdzie miłości mej marzenia Młodości wdzięk, miłości mojej błogie sny
  15. Farhang Foundation, L.A. Supporting the Iranian art & culture abroad. Wspieranie irańskiej sztuki i kultury za granicą. Born and living in Italy Davin Ghazavi, 11 year old son of the Iranian tenor Ramtin Ghazavi, plays a pair of Frederic Chopin's waltzes. Urodzony i mieszkający we Włoszech Davin Ghazavi, 11-letni syn irańskiego tenora Ramtina Ghazaviego, gra dwa walce Chopina.
  16. "Delneshin" sounds as a Russian family name. "Delneshin" brzmi jak rosyjskie nazwisko rodowe.
  17. The 1st video with Ghazavi. What good clever faces! The audience of the tenor reminds me of the Russian intellectuals of the Chekhovian epoch, I mean the early 20th c. Pierwsze video z Ghazavim. Co za dobry, mądry twarzy! Publiczność tenora przypomina mi rosyjskich intelektualistów epoki Czechowa początku XX wieku.
  18. The song was written as a poem by one of the classical poets of the 20 c. Bijan Taraghi (1930-2009) and composed by a classical musician, one of the founding fathers of the Tehran Conservatory Ruhollah Khaleghi (1906-1965). Bijan Taraghi It was performed for the first time by an Azeri Iranian singer Gholamhossein Banan in 1952. The song became a traditional one at once, and now it sooner belongs to the folk rather than classical music. People love and sing that song. They mostly prefer the Banan's iconic performance. As to me, I like best the classical covers of the Bahar Delneshin. Ruhollah Khaleghi Piosenka została napisana jako wiersz przez klasycznego poetę XX wieku Bijana Taraghi'ego (1930-2009) i skomponowana przez muzyka klasycznego, jednego z założycieli Teheranskiej Konserwatorium Ruhollah'a Khaleghi'ego (1906-1965). Po raz pierwszy wykonał ją śpiewak Gholamhossein Banan w 1952 roku. Gholamhossein Banan Piosenka od razu stała się tradycyjna, a teraz prędzej należy do muzyki ludowej niż klasycznej. Ludzie zakochali tę piosenkę. W większości wolą kultowe wykonanie Banana. Jak dla mnie najbardziej podoba mi się klasyczny covery "Bahar Delneshin".
  19. That song is also related to Nowruz, more over some of its lines directly refers to it. Ta piosenka jest również spokrewniona z Nowruzem, a niektóre z jej wersów bezpośrednio do niego odnoszą się.
  20. SAD JOY, OR A BURDEN OF HEART IN LOVE ON THE EVE OF THE SPRING BLOOM SMUTNA RADOŚĆ, CZYLI PRAGNIENIA ZAKOCHANEGO SERCA W PRZEDDZIEŃ WIOSENNEGO ROZKWITU "Bahare Delneshin" ("CONGENIAL, HEART-PLEASING Spring"). Sung by an Iranian tenor Ramtin Ghazavi from Italy. Piano by Hooman Khalatbari "Bahare Delneshin" ("Miłościwa wiosna"). Śpiewane przez tenora Ramtina Ghazavi'ego. Fortepian przez Hoomana Khalatbari'ego [chała-] Poem: Bijan Taraghi Music: Ruhollah Khaleghi CONGENIAL, HEART-PLEASING SPRING Before pleasant Spring had touched the grass, Oh, the spring desires cast their shadow o'er my head. Like the breeze of new Spring they visited my nest In the hope that its mess will be washed by the bloom of flowers. Life-giving Spring, come and glance amazingly at my melancholy, Break the silence of my solitude, Behold a lonely tulip of my sad love on my face covered with soot. Oh, you, whose face I see in my mirror, head down (lit., lay your head on your bosom), Since before the bloom of new Spring old grief of your sad love had been back again. Repetition of the first stanza Life-giving Spring, come and glance at me amazingly, Break the silence of my solitude, Feature Laleh alone, I won't cover my face with soot. Oh, you, whose face I see in my mirror, head down, Before the bloom of new Spring Old grief of your sad love Had been back again. "Bahare Delneshin" ("Printemps agréable"). Arranged and conducted by Maestro Arash Fouladvand. Sung by the Chorale de Bahar (The Spring). Orchestre Philarmonique de Paris-Est "Bahare Delneshin" ("Miłościwa wiosna"). Aranżacja i dyrygentura: Maestro Arash Fuladwand. Śpiewane przez "Chorale de Bahar" (Wiosna). Orkiestra Filharmonii Paryskiej Wiersz przez Bijana Taraghi'ego Muzyka przez Ruhollah'a Khaleghi'ego MIŁOŚĆIWA WIOSNA Zanim przyjemna wiosna dotknęła trawy, Och, wiosenne pragnienia rzucali cień na moją głowę. Jak powiew nowej wiosny oni odwiedzili moje gniazdo W nadziei, że rozkwit kwiatów zmyje jego zniszczenie. Życiodajna wiosna, przyjdź i spójrz niesamowicie na moją melancholię, Przerwij ciszę mojej samotności, Ujrzyj samotny tulipan mojej smutnej miłości na mojej twarzy pokrytą sadzą. Och, ty, którego twarz widzę w lustrze, opuść głowę na piersi, Bo przed rozkwitem nowej wiosny Stary smutek wróci ponownie Zza twojej smutnej miłości. Powtórzenie pierwszej zwrotki Życiodajna Wiosna, przyjdź i spójrz niesamowicie na moją melancholię, Przerwij ciszę mojej samotności, Przedstawiaj Laleh sam, Sadzą nie pokryje mojej twarzy. Och, ty, którego twarz widzę w lustrze, Opuść głowę na piersi, Przed rozkwitem nowej wiosny Stary smutek wróci ponownie Zza twojej miłości. Barbie "Spring Bloom", 1995 تا بهار دلنشین آمده سوی چمن Ta bahare delneshin amade soye chaman ای بهار آرزو بر سرم سایه فکن Ey bahare arezo bar saram saye fekan چون نسیم نوبهار بر آشیانم کن گذر Chon nasime nobahar bar ashianam kon gozar تا که گلباران شود کلبه ویران ممن Ta ke golbaran shavad kolbeye virane man تا بهار زندگی آمد بیا آرام جان Baza bebin dar heyratan beshkan sokote khalvatam تا نسیم از سوی گل آمد بیا دامن کشان Cho laleye sahra bebin bar sine daghe hasratam چون سپندم بر سر آتش نشان بنشین دمی Ey roye to ayineam eshghat ghame dirineam چون سرشکم در کنار بنشین نشان سوز نهان Baza cho gol darin bahar sar ra beneh bar sineam "Bahare Delneshin" sung by Rozhan Shahbazpanahi تا بهار دلنشین آمده سوی چمن ای بهار آرزو بر سرم سایه فکن چون نسیم نوبهار بر آشیانم کن گذر تا که گلباران شود کلبه ویران من باز آ ببین در حیرتم بشکن سکوت خلوتم چون لاله تنها ببین بر چهره داغ حسرتم ای روی تو آیینه ام عشقت غم دیرینه ام باز آ چو گل در این بهار سر را بنه بر سینه ام
  21. @Andrew Alexandre Owie گلناز ، ندا ، ارمیا ، رعنا ، یاسمین ، ... لاس منیناس ، پرنسس های واقعی! Golnaz, Neda, Ermia, Rana, Jasmin, ...Really las Meninas, Princesses! And the author is Diego Velázquez! (Laughter!) @Andrew Alexandre Owie Golnaz, Neda, Ermia, Rana, Jasmin, ... Naprawdę las Meninas, księżniczki! Diego Velázquez to autor! Ha-ha!
  22. Masks, Mirrors, Goldfish.... Nowruz is a unique feast that contains and preserves many symbols and archetypes of the common Indo-European and not only Indo-European pre-history. Maski, lustra, złote rybki… Nowruz to wyjątkowe święto, które zawiera i zachowuje wiele symboli i archetypów wspólnej indoeuropejskiej i nie tylko indoeuropejskiej prehistorii.
  23. Uff! Hurra! The author is 1) the same, 2) one, 3) beautiful person! So were hopefilly both Diego and Leonardo. Mona has also been one and beautiful. THUS SPAKE DR. NOWMAN
  24. New Year of 1400, Persian way of writing from right to left, author addressing himself in comments as if he is another person. A style of Leonardo da Vinci's manuscripts, etc. This riddle is easy to solve. Renaissance. Nowy Rok 1400, perski sposób pisania od prawej do lewej strony, autor zwracający się do siebie jak do innej osoby. Styl rękopisów Leonarda da Vinci itp. Ta zagadka jest łatwa do rozwiązania. Renesans. @Andrew Alexandre Owie 1)he is likely to rime senses and meanings 2) if my guess is right his posts are often poems, as a matter of fact 3)a manner of referring to himself speaking to himself as if of another person in the third person. It is a mirror, a manner of the Velázquez's Meninas. Renaissance, the 14 th century revival 1) jest to rymowanie zmysłów i znaczeń 2) jeśli mam racje, jego posty są często wierszami 3) odnoszenie się do siebie mówiącego do siebie jak do innej osoby w trzeciej osobie to lustro, maniera "Menin" Velázqueza. Renesans, odrodzenie w XIV wieku
  25. @Andrew Alexandre Owie By gosh, there's a city near Moscow in Russia which is called Novaya Ruza! Cholera, niedaleko Moskwy w Rosji jest miasto, które nazywa się Nowa Ruza!
×
×
  • Dodaj nową pozycję...