-
Postów
1 409 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie
-
TWO VOCAL TANKAS AND ONE HOKKU IN ROCK DWIE TANKI I HOKKU DLA ŚPIEWANIA W STIŁU ROCK Miedwiedica She-Bear (Imagining) Niedźwiedzica sung by "Mumiy Troll", Russia, and Linda Leen (Linda Lezdiņa) & Yana Kay (Jana Kivlenika), Latvia. She-Bear (Imagining) śpiewana przez "Mumijego Trolla", Rosja, oraz Lindę Leen (Lindę Lezdiņa) i Yanę Kay (Jana Kivlenika), Łotwa. 1. 私の男の子は泣いています 私は彼 を少し だま し た の 彼女は彼に私のことを話した 彼女は恥ずかしいです、私は願っています My boy's in tears. I lied to him a little. She made him clear. She is ashamed, I hope so. Chłopiec we łzach. Trochę go okłamałam. Moja przyjaciułka na mnie doniósła mu. To ona powinna się teraz wstydzić. 2. それならどうすればいいですか 言い訳はもう見つかりません 私は別のものを見つけます 泣き虫ではなく 傷ないな男ではありません What should I do then? I'll no longer find excuses. I'll find another, No crybaby, not obtrusive. Co muszę zrobić? Teraz nie mogę znaleźć usprawiedliwień. Znajdę sobie innego, ale takiego, Żeby nie płakał i nie obrażał się. *大熊座 (北斗七星) the Great Bear Wielka Niedźwiedzica **小熊座 (こぐま座) the Small Bear Mała Niedźwiedzica 3. 私の目の前にいます 女性大熊*または女性小熊** 私の目の前にいます Imagining Whether the Great or Little (She-)Bear I am imagining Zwiduje mi się Albo Duża, albo Mała Niedźwiedzica. Zwiduje mi się Miedwiedica She-Bear (Imagining). Sung by Yevdokia Malewskaya. Miedwiedica Niedźwiedzica. Śpiewane przez Jewdokiję Malewską.
-
THE FIANCÉE? NIEWIASTA? ("MUMIY TROLL" 'S LYRICS)
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The Troll, like good wine, hasn't been deteriorating for years. Troll, jak dobre wino, nie niszczeje przez lata. The madness in Ilya's eyes hasn't disappeared either. Szaleństwo w oczach Ilyi nie znika z biegiem lat. MT's lyrics are not for the average mind. This is poetry. Teksty "MT" nie są dla przeciętnego umysłu. To jest poezja. Lagutenko looks like a very handsome man. Łagutenko wygląda na bardzo przystojnego mężczyznę. You shouldn't drink venom, you might like it! Nie powinieneś pić jadu, bo może ci się spodobać! -
THE FIANCÉE? NIEWIASTA? ("MUMIY TROLL" 'S LYRICS)
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Oh my God, damn it! Good job, "Mumiy Troll"! O mój Boże, do cholery! Dobra robota, "Mumij Troll"! The sound of the final saxophone in the song "Uciekaj" is simply a masterpiece! Brzmienie ostatniego saksofonu w piosence "Uciekaj" to po prostu arcydzieło! In 2022, he is still a genius! Who else, after "Bashnia", decided to listen to Lagutenko's early tracks again? I am forever charmed by his appearance, movementd, look, voice. W 2022 nadal jest geniuszem! Kto jeszcze po "Baszni" postanowił ponownie posłuchać wczesnych utworów Łagutienko? Od zawsze jestem urzeczony jego wyglądem, ruchami, spojrzeniem, głosem. I have been listening to this since I was 6 years old. Yes, I had a perfect taste. Słucham tego od 6 roku życia. Tak, miałam doskonały gust. I lived with these lovely guys in the same city! Mieszkałem z tymi uroczymi facetami w tym samym mieście! Everything in my chest plummeted to my feet. What a pleasure! Wszystko się w mojej piersi ścisnęło. Co za przyjemność! The early "Mumiy Troll" will be always listened. Zawsze będzie słuchany wczesny "Mumiy Troll". I like to look at him in his young years! Just a beau! Lubię na niego patrzeć kiedy był młody! Po prostu ślicznota! Many years ago I walked through the park, sang this song about a maniac for myself and was attacked by a real maniac. I survived, but since then I've never been singing this song in the parks. Wiele lat temu spacerowałam po parku, zaśpiewałam dla siebie tę piosenkę o maniaku ["Uciekaj"] i zostałam zaatakowana przez prawdziwego maniaka. Przeżyłam, ale od tamtej pory nigdy nie śpiewałam tej piosenki w parkach. I was at his concert, when he was young, and then he sang this song playing the piano. Byłam na jego koncercie, kiedy był młody, a potem śpiewał tę piosenkę grając na pianinie. -
THE FIANCÉE? NIEWIASTA? ("MUMIY TROLL" 'S LYRICS)
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
No, no one smokes it now and no one smokes it like him now either, dudes! Nie, nikt tego teraz nie pali i nikt nie pali tak, jak on teraz też, kolesie! I haven't watched, I haven't listened, but I still condemn this music video! Nie oglądałem, nie słuchałem, ale nadal potępiam jego teledyski! Music as if dolphins keep swimming in my head. Muzyka jakby delfiny pływają w mojej głowie. -
THE FIANCÉE? NIEWIASTA? ("MUMIY TROLL" 'S LYRICS)
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
THE FIANCÉE? NIEWIASTA? (The Mumiy Troll's lyrics. Teksty piosenek zespołu "Mumij Troll") The Fiancée? (1999). Songwriter Ilya Lagutenko. Performed by him and "Mumiy Troll", Russia. Music video's Director Viktors Vilks, Latvia. Niewiasta? (1999). Autor Ilja Łagutienko. W wykonaniu niego i zespołu "Mumiy Troll", Rosja. Reżyser teledysku Viktors Vilks, Łotwa. Ilja Łagutenko, "Mumij Troll" Ilja Łagutienko, "Mumij Troll" "Niewiesta?" ("The Fiancée?") live at "Mumij Troll" 's concert in a night club in Hakodate, Japan, in 2018. There are many Russian students there, from the affilate of the Vladivostok's Far Eastern Federal University, beside the Japanese youth. Piosenka "Niewiasta?" na żywo na koncercie "Mumij Trollu" w nocnym klubie w Hakodate w Japonii w 2018. Wielu rosyjskich studentów z filii Władywostoku Dalekowschodniego Uniwersytetu Federalnego oprócz młodych Japończyków. THE FIANCÉE NIEWIASTA Wham bam! you open your eyes Clank! your teeth sta-stationed Brushes, pastes, perfumes and beads Mean for you more than protection! You fight for life, for tomorrow And sometimes even for me. Ba-bac! otkrywajesz głaza Kłac! zuby wydierżiwajuc Szczetki, pasty, duchi i busy Bolsze, ciem spasajuc Zdorowo! Wielikolepno! Borieszsia za żizń, za zawtra I daże inogda za mienia. Ba-bach! otwierasz oczy Klik-klak! Zęby mogą znieść tego. Szczotki, pasty, perfumy i koraliki Więcej niż zbawienie Świetnie! Wspaniałе! Walczisz o życie, o jutro A czasem nawet o mnie. CHORUS How you'd have been lucky! Oh! My fiancée, my present, [But] tomorrow we shall go and waste all your, All "our" money together. Kak by tiebie powiezło, Mojej niewiestie, Zawtra my idiom tratić wsie swoji, Wsie twoji dieńgi wmiestie. Jakie miałabyś szczęście Ty, moja niewiasta. Jutro zmarnujemy wszystkie nasze, Wszystkie Twoje pieniądze razem. Nom-nom! yogurt on lips, some. Yum! The air o'er breakfast is melting. The alarm is to go off at five- I'm evaporating. It was no good day to pet you, luv. Niam-niam! yogurtom po gubam. Am! Wozduch s zawtraka pławic. Budilnik srabotajec w pyać. Isciezaju. Był nie lućszij dien gładić ciebia. Mniam-mniam! jogurtem wzdłuż ust. Aw! Powietrze ze śniadania topi się. Alarm zadzwoni o piątej - Znikam. To nie był dobry dzień, żeby cię głaskać. Not from the first time, There are no more secrets, But from a thousand-ruble bill. [var.: Not at first sight, There are no more secrets, But from the thousandth ruble.] Nie s pierwogo raza Otkrywajuca tajny, A s tysiaćnogo rubla. Nie od pierwszego razu (wejrzenia) Sekrety ujawniają się, Ale od tysięcznego rubla. CHORUS <1999> Ilya Lagutenko with his wife Anna. Ilja Lagutienko z żoną Anną. Great-grandfather of Lagutenko and his maternal great-grandmother come from the Polish intellectual families settled in the Russian Far East and the former Yellow Russia (Manchuria) during the First World War. His grandfather was a pioneer of the panel-housing construction in the USSR in the 60s. Ilya was born in Moscow, but then the family returned to Vladivostok. Lagutenko graduated (as a sinologist) from the Far Eastern Federal University. He'd served in the Soviet Pacific Navy for three years, but ultimately devoted himself to music, having become overnight a cult rock and pop star since 1996 and up to date. He belongs to the musical elite of Russia. Pradziadek Łagutenko i jego prababka ze strony matki pochodzą z polskich rodzin inteligenckich osiadłych na rosyjskim Dalekim Wschodzie i dawnej Żółtorosji (Mandżurii) w czasie I wojny światowej. Jego dziadek był pionierem budownictwa panelowego w ZSRR w latach 60-tych. Ilja urodził się w Moskwie, ale potem jego rodzina wróciła do Władywostoku. Lagutenko odebrał wyższe wykształcenie jako sinolog na Dalekowschodnim Uniwersytecie Federalnym. Trzy lata służył w marynarce sowieckiej na Pazifiku. Ale ostatecznie poświęcił się muzyce, i stał się kultową gwiazdą rocka i popu za noc od 1996 roku i do teraz. Należi do muzycznej elity Rosji. Vladivostok, Year 3000. "Mumiy Troll" and its frontman in Vladivostok on the Pacific coast of Russia. Władywostok, Rok 3000. "Mumij Troll" i jego frontman we Władywostoku na wybrzeżu Pacyfiku Rosji. Once you mentioned that they had been saying to you at the radio stations which you visited with your first album in 1997: "Your music is but one-day bullshit!" Besides, they were sure you wouldn't escape of drugs. They used to say, "We have all gone through it, so will have you!" Ilya Lagutenko Yes, they used to say that. But I escaped of drug using. Moreover, I happened to meet the idols of my youth, whose music influenced me, and they also escaped of the use of drugs. Kiedyś powiedziałeś, że w stacjach radiowych, do których przyniosłeś swój pierwszy album w 1997 roku, powiedzieli ci: "Twoja muzyka to jednodniowy szajs!" Poza tym, nikt nie przejdzie obok narkotyków. Wscyscy z nas przeszedli przez to, a ty też przejdziesz! Ilja Łagutienko Tak, często tak mówili. Ale nigdy nie ćpał. Ponadto zdarzyło mi się spotkać moich idoli, których muzyka miała na mnie wpływ. I też nigdy nie brali dragów. Why did none pay attention to you that time and why did they finally do? Ilya Lagutenko I do not know. Dlaczego nikt nie zwrócił na was wtedy uwagi i dlaczego w końcu to zrobili? Ilja Łagutienko Nie wiem tego. What do you think fame is? Ilya Lagutenko This is a situation when, for example, someone does not watch me on TV, but still knows that I am. Jak pan myśli, czym jest sława? Ilja Łagutienko To jest sytuacja, kiedy np. ktoś nie ogląda mnie w telewizji, ale nadal wie, że jestem. Fame came to the musician after the release of the album "Morskaya" (Marine), recorded in London. Lagutenko recalled: "It so happened that the very fate brought us together with people from there, those, who turned out to be more courageous than the Moscow musical bigwigs. The album "Morskaya" was recorded in England within two or three weeks." The Russian version of the Rolling Stone magazine included the first hit from this album "Utekay" in the list of "40 songs that changed the world". Sława przyszła do muzyka po wydaniu albumu "Morskaya" (Morska), nagranego w Londynie. Łagutenko wspominał: "Tak się złożyło, że sam los połączył nas z tamtejszymi ludźmi, którzy okazali się bardziej odważni niż moskiewskie muzyczne grube ryby. Płyta "Morskaya" została nagrana w Anglii w ciągu dwóch, trzech tygodni". Rosyjska wersja magazynu Rolling Stone umieściła pierwszy hit z tego albumu "Uciekaj" na liście "40 piosenek, które zmieniły świat". Lagutenko's songs can be called the Russian Britpop, in which a light melody is combined with the playful lyrics. The meowing, bewitching, captivating vocals, a little silly, but in spite of this paradoxically accurate poetry. The cynically played truth of life makes you smile and asks for being placed in a book of quotes. At the same time, the Mumiy Troll's compositions are well arranged. In addition, Lagutenko correctly guessed a lot in terms of intonation. Like Gretkowska's prose, his songs can be perceived both as the funny, entertaining tales with emptiness in brackets and as a concise, but profound philosophical treatises. Piosenki Łagutienko można nazwać rosyjskim britpopem, w którym lekka melodia łączy się z zabawnymi tekstami. Miauczący, urzekający wokal, trochę głupa, ale na przekór temu paradoksalnie trafna poezja. Cynicznie zagrana prawda życia wywołuje uśmiech i prosi o miejsce w książce z cytatami. Jednocześnie kompozycje Mumiy Troll są dobrze zaaranżowane. Ponadto Łagutenko słusznie odgadł wiele pod względem intonacji. Podobnie jak proza Gretkowskiej, jego piosenki mogą być odbierane zarówno jako zabawne opowieści z pustką w nawiasie, jak i lapidarny, ale głęboki traktat filozoficzny. "Scorpio Rising". Composed and sung by Brett Anderson & "Mumiy Troll". Skomponowane i śpiewane przez Bretta Andersona i "Mumiy'ego Trolla" . How was formed your alliance with the Suede's frontman Brett Anderson? Ilya Lagutenko When we had the first album of the Mumiy Troll recorded he was one our infliences. A few years later in time of shooting the crazy movie "Paragraph 78", https://www.imdb.com/title/tt0459924/ the man in charge of its soundtrack offered us to have something recorded with Brett. One good evening in Moscow when it snowed and we were sitting in the bar near the cinema "Russia", Anderson burst in there. By that time his group had almost disbanded, there were no tours, he was worried, so the new job, new impressions actually came in handy. We quickly found a common language, he even let the cat out of bag, having said to me: "By the way, it was me who had restarted Bowie's career and discovered him anew! Have you heard our album "Trash"? There are many references to Bowie in it. It was me who returned him to the general public, by that time they had already forgotten about him". Brett Anderson Jak powstał twój sojusz z frontmanem Suede'u Brettem Andersonem? Ilja Łagutienko Kiedy nagrywaliśmy pierwszy album "Mumiy Trolla", on był jednym z naszych wpływów. Kilka lat później, w czasie kręcenia zwariowanego filmu "Paragraf 78" https://www.imdb.com/title/tt0459924/ człowiek odpowiedzialny za ścieżkę dźwiękową zaproponował nam nagranie czegoś z Brettem. Pewnego dobrego wieczoru w Moskwie, kiedy spadł śnieg i siedzieliśmy w barze pod kinem "Rosja", wpadł tam Anderson. Do tego czasu jego grupa prawie się rozpadła, nie było tras koncertowych, był zmartwiony, więc nowa praca, nowe wrażenia faktycznie się przydały. Szybko znaleźliśmy wspólny język, nawet wypuścił kota z torby, kiedy powiedział mi: "Nawiasem mówiąc, to ja zrestartiłem karierę Bowiego, odkryłem go na nowo! Czy słyszałeś nasz album" Trash"? Jest w nim wiele odniesień do Bowie'go. To ja zwróciłem go do ogółu społeczeństwa, do tego czasu już o nim zapomnieli". Was he sober at that moment? Ilya Lagutenko Absolutely. Czy on był w tym momencie trzeźwy? Ilja Łagutienko Аbsolutnie. "Mumiy Troll" opened at least Zemfira. (The then absolutely unknown singer Zemfira had her first album recorded in 1999 thanks to Lagutenko as her producer and the Mumiy Troll's musicians). Ilya Lagutenko We have opened many people for the Russian listeners. There is a V-ROX festival in Vladivostok, which I invented myself to discover new names. "Mumiy Troll Music Bar" https://mumiytrollbar.com/ in Moscow onTverskaya str. [since Spring, 2021 on Nowy Arbat, 15] was also created in 2015 as a platform for the new artistes. It is not just another nightclub with the evening discos and dancing. More than 500 everynight concerts of thr popular and emerging performers from Russia and abroad have been held only with the high-quality live sound on its stage for 5 years. The wide representation of the musicians from the Asian Pacific region, Siberia and the Russian Far East is a unique feature of this particular venue in the capital. The Asian vector is the most interesting and necessary, beneficial to both sides. Musicians from Asia, including those from Asian Russia, need not only to gain popularity, but most importantly, to break out of their local markets. This goal, in addition to the V-ROX Festival in Vladivostok, is also being achieved through the "Mumiy Troll Music Bar" in Moscow. This is its concept, raison d'etre. We are negotiating, resolving issues, including assistance to Russian musicians outside the Urals with air travel, local grants. Even in China, there is a certain state system of support for the emerging performers, which is still absent in Russia. So, I follow what is happening in nowadays music at first hand. I consider as well opinions of experts who are important to me. *** In 2013 llya Lagutenko and his colleague Alexandre Kholenko, better known as Dizza (DZA) in the world of Russian Rock music, had three Ilya's former hits re-recorded in the Japanese and Chinese languages under the new name of Wumeigui (舞梅鬼 wǔméiguǐ). In addiction to the "Utekay" (Run away) they re-arranged the Mumiy Troll's classic songs "Devochka" (The Girl) and "S Novym Godom, Kroshka!" (Happy New Year, Baby!). The song "Devochka" was sung both in Japanese [女の子] and Chinese [小姑娘]. The song was successful in Japan, and later it was performed in Japanese by Ilya Lagutenko on the prestigious Russian TV program "Kvartirnik NTV u Margulisa" ("NTV" TV Channel's evening music party at the "flat" of Margulis, a legendary member of the Mashina Vremeni band, in the NTV studio, to where they invited only the cult, iconic musicians). "Devochka" in Japanese W 2013 roku Ilja Łagutienko i jego kolega Alexandr Сholenko, bardziej znany jako Dizza (DZA) w muzycznym świecie Rosji, nagrali trzy dawne hity Ilyi ponownie w językach japońskim i chińskim pod nową nazwą WuMeiGui (舞梅鬼 wǔméiguǐ). Oprócz "Utekay" (Uciekaj) przearanżowali klasyczne piosenki Mumiy Trolla "Devochka" ("Dziewczyna") i "S Novym Godom, Kroshka!" (Szczęśliwego Nowego Roku, Kochanie!). Piosenka "Devochka" była śpiewana zarówno po japońsku, jak i po chińsku. Piosenka odniosła sukces w Japonii, a później została wykonana po japońsku przez Ilyę Łagutenko w prestiżowym rosyjskim programie telewizyjnym "Kwartirnik NTV u Margulisa” (wieczorna impreza kanału telewizyjnego "NTV" w "mieszkaniu" Margulisa, legendarnego członka zespołu "Maszina Wriemieni", w studiu NTV, gdzie są zaproszone tylko kultowе muzyki). https://youtu.be/0S5mOqnqEAM 16:05-22:42 The piano accompaniment was played by the Japanese Mega Star Yoshiki (林 佳樹 Hayashi Yoshiki), the frontman of the cult Rock band "X Japan". Yoshiki reached in Japan not only legendary, but also some kind of divine status. The Japanese lyrics of the song are below. Na fortepianie zagrał japońską Mega Gwiazda Yoshiki (林 佳樹 Hayashi Yoshiki), frontman kultowego rockowego zespołu "X Japan". Yoshiki osiągnął w Japonii nie tylko legendarny, ale i swego rodzaju boski status. Poniżej znajduje się japoński tekst piosenki. [女の子] ソングライターは [ムミー・トローリ] のイリヤ・ラグテンコ [Verse 1] 真夜中に突然 mayonaka ni totsuzen 目覚めた女の子 mezameta onnanoko ちょっと だけ おこってる (怒ってる) chotto dake okotteru (okotteru) 濡れた ベッドで nureta beddo de 裏切られちゃったと uragira re chatta to 思っている みたい omotte iru mitai おとめの こころが otome no kokoro ga つぶれ ちゃったよ tsubure chatta yo CHORUS 彼女のぼうやがとおくで kanojo no bōya ga tōku de ほかの子にうたをうたうの hoka no ko ni uta o utau no それは狡い*) sore wa kosui [sore wa zuru e] かもだけど、そのほうがもっと kamodakedo, sono hō ga motto 楽しい,楽しい tanoshī, tanoshī [Verse 2] ふざけて居るのか、すべてぬいで聞いた fuzakete iru no ka, subete nuide kiita 二度と こなくなって、死んじゃったのかな nidoto konaku natte, shin jatta no ka na 目をとじて さけぶ me o tojite sakebu 柔らかい ナイフ を 髪の毛に yawarakai naifu o kaminoke ni さして(ナイフを刺して) 、 sashite (naifu o sashite), 電話をわすれた denwa o wasureta *) NB それは狡い sore wa kosui Sir, kanji 狡 in 狡い [kosui] reads also as "zuru" ずる. The meaning the same: deception, lie (lies), trick (substantive); sly, artful, cunning, not honest (adjective). "Kosui" is a more folksy pronunciation, but Ilya sings "zuru". それは狡いえ "sore wa zuru e" that means "it's but a lie, huh (ain't it)?!" Proszę Pana, kanji 狡 [ko:] w 狡い [kosui] czyta także jako "zuru" ずる. Znaczenie to samo: oszustwo, kłamstwo, podstęp (rzeczownik); przebiegły, nieuczciwy (przymiotnik). "Kosui" to bardziej ludowa wymowa, ale Ilja śpiewa "zuru". それは狡いえ "sore wa zuru e", co oznacza "to tylko kłamstwo, co (prawda)?!" それは狡いえ sore wa ZURU E *** "Mumiy Troll" otworzył przynajmniej Zemfirę. (Całkowicie nieznana wówczas piosenkarka Zemfira swój pierwszy album nagrała w 1999 roku dzięki Łagutienko jako jej producentowi i muzykom "Mumij Trolla"). Ilja Łagutienko Otworzyliśmy wiele osób dla rosyjskich słuchaczy. We Władywostoku odbywa się festiwal V-ROX, który sam wymyśliłem, aby odkryć nowe nazwy. Z 2015 r. "Mumiy Troll Music Bar" https://mumiytrollbar.com/ w Moskwie na ul.Twierskaja [z wiosny 2021 na ul. Nowy Arbat, 15] powstał również jako platforma dla nowych artystów. To nie tylko kolejny klub nocny z wieczornymi dyskotekami i tańcami. Ponad 500 conocnych koncertów popularnych i wschodzących wykonawców z Rosji i zagranicy odbywało się tylko z wysokiej jakości dźwiękiem na żywo na scenie od 5 lat. Szeroka reprezentacja muzyków z regionu Azji i Pacyfiku, Syberii i rosyjskiego Dalekiego Wschodu to wyjątkowa cecha tego konkretnego miejsca w stolicy. Wektor azjatycki jest najbardziej interesujący i potrzebny, korzystny dla obu stron. Muzycy z Azji, w tym także z azjatyckiej Rosji, muszą nie tylko zdobyć popularność, ale przede wszystkim wybić się ze swoich lokalnych rynków. Cel ten, oprócz festiwalu V-ROX we Władywostoku, jest również osiągany przez "Mumij Troll Music Bar" w Moskwie. To jest jego koncepcja, raison d'etre. Prowadzimy negocjacje, rozwiązujemy problemy, w tym pomoc rosyjskim muzykom poza Uralem w podróży lotniczej, stypendia lokalne. Nawet w Chinach istnieje pewien państwowy system wsparcia dla wschodzących wykonawców, którego wciąż nie ma w Rosji. Tak więc śledzę z pierwszej ręki to, co dzieje się w dzisiejszej muzyce. Uwzględniam również opinie ważnych dla mnie ekspertów. Tell me, what happened? Late 1980s, Russian rock on the rise, complex lyrics, full stadiums at concerts, a bunch of teams from "Zvuki Mu" to "Nautilus". But a decade and half later there remained only three big names: "Mumiy Troll", Zemfira and "Splin". And a great poet Delfin. Ilya Lagutenko I don't understand it myself. "Maloletniya bliad'" ("Little Whore") by the Malchishnik (Bachelor Party) group of the 90s. Its frontman and author of its lyrics was Delfin (Dolphin), or Andrei Lysikov. In 2001 Dolphin received the "Triumf" (Triumph) literary prize, which was awarded to him by the famous poet Andrei Voznesensky. As to the song above it combined Rock and Rap, it was a transformation of Rock into Rap in the R-pop music, into a "Rock Rap" before further evolution into pure Rap, and later Delfin really became the first Russian rapper. Songs by Ilya Lagutenko combined Rock and Pop, and are defined by him as the "Rockapops" (Rock'n'pop) music. (Personally, I call it "rococo", ha-ha!). "Małoletniaja blad'"("Mała dziwka") przez grupę "Malcisznik" (Wieczór kawalerski) z lat 90. Jej frontmanem i autorem tekstów był Delfin, czyli Andrzej Łysikow. W 2001 r. Delfin otrzymał nagrodę literacką "Tryumf", którą przyznał mu slynny poeta Andrjej Wozniesienski. Jeśli chodzi o piosenkę powyżej, łączyła muzykę rockową i rapową, była to transformacja muzyki rockowej w rap w muzyce R-pop, w "Rockorap" przed dalszą ewolucją w czystą muzykę rap, a później Delfin naprawdę stał się pierwszym rosyjskim raperem. Piosenki Ilyi Lagutenko łączyły rock i pop i są określane przez niego jako muzyka "Rockopop". (Osobiście nazywam to "rokoko", cha-cha!). Powiedz mi co się stało? Późne lata 80, rosnący rosyjski rock, skomplikowane teksty, pełne stadiony na koncertach, kilka zespołów od "Zwuki Mu" po "Nautiłusa". Ale półtorej dekady później pozostały tylko trzy wielkie nazwiska: "Mumij Troll", Zemfira i "Splin". I wielki poeta Delfin. Ilja Łagutienko Sam tego nie rozumiem. "Samurai's Daughter". Sung by "Splin" (Spleen). "Córka Samuraja" . Śpiewane by "Splin" (Chandra) You have been on stage for over 30 years. How has Russian pop music changed during this time? Ilya Lagutenko Sometimes it seems that R-pop has slowed down due to the fact that the fuel was not delivered on time. But this is not the case. I think that there have always been about the same number of musicians or people aspiring to become them. But now the listener has many new priorities. For example, to take a picture of yourself at each post. There is no time to listen to music. Therefore, we do not notice much that is new and interesting in it. As to talents - they, you know, are mostly vulnerable personalities. If they're not paid enough attention - they go out. Therefore, the R-pop market is flooded either with the thick-skinned or just the better adapting persons. A kind of Darwin evolution. Jesteś na scenie od ponad 30 lat. Jak w tym czasie zmieniła się rosyjska pop muzyka? Ilja Łagutienko Czasami wydaje się, że R-pop zwolnił tempo, ponieważ paliwo nie zostało dostarczone na czas. Ale tak nie jest. Myślę, że zawsze było mniej więcej tyle samo muzyków czy osób, które aspirowały do tego, by nimi zostać. Ale teraz słuchacz ma wiele nowych priorytetów. Na przykład róbić selfie dla każdego posta. Nie ma już czasu na słuchanie muzyki. Dlatego nie dostrzegamy w nią wiele nowości i ciekawych rzeczy. Co do talentów – wiesz, są to przeważnie wrażliwe osobowości. Jeśli nie poświęca się im wystarczającej uwagi - wychodzą. Dlatego rynek R-popu został zalany osobami z najgrubszą skórą lub lepsze przystosowanymi. To jest jak w ewolucji Darwina. Why do you think none of our musicians have become famous in the West like you or the t.A.T.u? Ilya Lagutenko Being famous, however, does not have to mean that we have contributed to the global music industry, unlike Scandinavia with its "ABBA", "A-Ha". To be a part of the mainstream process, you need to create songs understandable to a wide audience. You won't go too far exploiting just your national flavour. But that's no longer a question of the original language or lacking recognition, as it proves a current success of the South Korean pop music industry. Although the Mumiy Troll group actively tours abroad, in the USA, China, Korea, Japan (Hakodate and Tokyo) and even performed in different cities of the world during a round-the-world voyage aboard the sailing ship "Sedov" of the Maritime State University from Vladivostok, the group does not represent an export-oriented music industry of Russia. Unlike the Mummiy Troll that industry does not simply exist. "Mumiy Troll" went abroad for the first time, because it's more interesting to live this way, because it's interesting to play rock'n'roll, and this interest in music we play is also one of the keys to our group's success. (The Mummiy Troll's first visit to the USA in 2012 Ilya Lagutenko and Russian rock https://www.wsj.com/articles/a-russian-band-looks-for-a-home-abroad-11608135088 ). Jak myślisz, dlaczego żaden z naszych muzyków nie stał się sławny na Zachodzie, tak jak wy czy t.A.T.u? Ilja Łagutienko Bycie sławnym nie musi jednak oznaczać, że wnieśliśmy wkład w światowy przemysł muzyczny, w przeciwieństwie do Skandynawii z jej "ABBA", "A-Ha". Aby uczestniczyć w głównym nurcie procesu, musisz tworzyć piosenki zrozumiałe dla szerokiej publiczności. Nie zajdziesz za daleko, użowając tylko swój narodowy smak. Ale to już nie kwestia języka czy braku uznania, co dowodzi obecnego sukcesu południowokoreańskiego przemysłu muzycznego. Chociaż grupa "Mumij Troll" aktywnie koncertuje za granicą, w USA, Chinach, Korei, Japonii (Hakodate i Tokio), a nawet występowała w różnych miastach świata podczas rejsu dookoła świata na żaglowce "Siedow" Państwowego Uniwersytetu Morskiego z Władywostoku, grupa nie reprezentuje zorientowanego na eksport przemysłu muzycznego Rosji. W przeciwieństwie do "Mumiy Troll" ten przemysł po prostu nie istnieje. Po raz pierwszy "Mumiy Troll" wyjeżdżał za granicę, bo żyć w ten sposób jest ciekawiej, bo ciekawie tez jest grać rock'n'rolla, a zainteresowanie muzyką, którą grajemy, jest również jednym z kluczy do sukcesu naszej grupy. How are you received by the Chinese audience? Are there some differences between what was 10 years ago and now. Ilya Lagutenko Now the Chinese fans know how to do stage diving. Even the Russian can’t properly do that. When someone in Russia climbs onto stage and wants to jump on people, people often disperse. But the Chinese audience is great at catching and passing the person on. We saw it ourselves. Jak jesteś przyjmowane przez chińską publiczność? Czy są jakieś różnice między tym, co było 10 lat temu i teraz. Ilja Łagutienko Teraz chińska publiczność wie, jak robić stage diving'u. Nawet Rosjanie nie mogą tego robić właściwie. Kiedy ktoś w Rosji wchodzi na scenę i chce skakać na ludzi, ludzie często się rozbiegają. Ale chińska publiczność jest świetna w łapaniu i przekazaniu tej osoby dalej. Sami to widzieliśmy. After all, you perform not only in China, but also in South Korea and Japan. Does their audience differ from that of Chinese? Ilya Lagutenko Their audience has been familiar with rock'n'roll much longer, and has more enthusiasm. On the other hand, it all depends on a venue. The "MIDI Festival" in China is a place, where real tattoed rockers are used to go out with their tents to listen to music, while smoking weed. W końcu występujecie nie tylko w Chinach, ale także w Korei Południowej i Japonii. Czy ich publiczność różni się od chińskiej? Ilja Łagutienko Ich publiczność zna rock'n'roll znacznie dłużej i ma więcej entuzjazmu. Z drugiej strony wszystko zależy od miejsca. "MIDI Festival" w Chinach to miejsce, w którym prawdziwi wytatuowani rockmani chodzą ze swoimi namiotami, by posłuchać muzyki, paląc trawkę. Drum Battle: "X Japan" 's frontman YOSHIKI, Japan, vs. "Frukty" 's Alexandre POTAPOV, Russia. Drum Battle: frontman "X Japan" YOSHIKI, Japonia, kontra Alexandre POTAPOW z zespołu "Frukty", Rosja What can you say about Asian music and its spread throughout the world. Ilya Lagutenko I always cite as an example our TV contest "Star Factory" and its South Korean counterpart. They started almost at the same time, a decade ago. Now name me at least three touring Russian musicians who had come out of that contest. At least performers touring around Russia. As to South Korea, they had used the TV contest as a launch pad to create an entire export music industry with the annual turnover of 12 billion dollars. Ten best bands of South Korea Dziesięć najlepszych zespołów Korei Południowej A co można powiedzieć o muzyce azjatyckiej i jej rozprzestrzenianiu się na świecie. Ilja Łagutienko Zawsze przytaczam jako przykład nasz konkurs telewizyjny "Fabryka Gwiazd" i jego odpowiednik w Korei Południowej. Zaczęli prawie w tym samym czasie, dekadę temu. A teraz wymień mi co najmniej trzech koncertujących rosyjskich muzyków, którzy wyszli z tego konkursu. Przynajmniej wykonawców koncertujących po Rosji. Jeśli chodzi o Koreę Południową, wykorzystali swój konkurs telewizyjny jako platformę startową do stworzenia całego eksportowego przemysłu muzycznego o rocznych obrotach 12 miliardów dolarów. Vitas' Chinese Music Video "To Kill the Wolf". Russian pop singer Vitas, or "V", has got a rare voice and calls China his second motherland. This is understandable. Thanks to 20 years of touring in China, he became scary rich. Chiński teledysk Vitasa "Zabić wilka". Rosyjski pop piosenkarz Vitas, czyli "V", ma rzadki głos i nazywa Chiny swoją drugą ojczyzną. Nic dziwnego. Dzięki 20 latom koncertowania w Chinach stał się niezmiernie bogaty. But this is mainly the Asian market. Ilya Lagutenko What's the difference? Why is our female band "VIA Gra" not known in China, why only Vitas performs there instead of all others? All our endless women's groups could also have performed not only on stages of the Macau brothels, but also participated in the endeavours of the big pop music business in such a wonderful developing region as new Asia is. South Korean band "Cnblue" in Osaka, Japan, in 2017. Południowokoreański zespół "Cnblue" w Osace w Japonii w 2017 r. Ale to głównie rynek azjatycki. Ilja Łagutienko Co za różnica? Dlaczego nasz żeński zespół "VIA Gra" nie jest znany w Chinach, dlaczego zamiast wszystkich innych występuje tam tylko Vitas? Wszystkie nasze niekończące się kobiece zespoły mogłyby również występować nie tylko na scenach burdeli Makau, ale także uczestniczyć w przedsięwzięciach wielkiego muzycznego biznesu pop tak wspaniałego rozwijającego się regionu, jakim jest nowa Azja. La donna mobile. Sung by Vitas in his music video, which faithfully shows what normally happens at his concerts in Great, Small, New and White Russia and China. Śpiewana przez Vitasa w jego teledysku, który wiernie pokazuje, co zwykle dzieje się na jego koncertach w Wielkiej, Małej, Nowej i Białej Rosji oraz w Chinach. However, Korean groups are not well known in the West. Ilya Lagutenko Tell me something I don't know. Last year a Mexican janitar girl who earns $100 a day in Los Angeles told me she had bought three $300 fan zone tickets at the Staples Center (now Crypto.com Arena) something like 25,000-seat Olympic Stadium in Moscow. I asked her: "What band? Mexican?" She said, "No, Korean". Concert at the stadium in Los Angeles, for which the Mexican housekeeper does not spare money for three 300 dollar tickets each! And you say that this music is not popular in the West. If you are able to attract an audience to stadium overseas, then you are the world stars. "Cnblue" at the K-pop festival in Los Angeles, USA in 2014. "Cnblue" na festiwalu K-pop w Los Angeles, USA w 2014 r. Jednak grupy koreańskie nie są dobrze znane na Zachodzie. Ilja Łagutienko Powiedz mi coś, czego nie wiem. W zeszłym roku meksykańska woźna, która zarabia 100 dolarów dziennie w Los Angeles, powiedziała mi, że kupiła trzy bilety na strefę kibica po 300 dolarów w Staples Center (teraz Crypto.com Arena), czymś w rodzaju Stadionu "Olimpijski" na 25 000 miejsc w Moskwie. Zapytałem ją: "Jaki zespół? Z Meksyki?"Powiedziała: "Nie, Korei". Koncert na stadionie w Los Angeles'ie, na który meksykańska woźna nie szczędziła pieniędzy na trzy bilety po 300 dolarów każdy! A ty mówisz, że ta muzyka jest mało popularna na Zachodzie. Jeśli jesteście w stanie przyciągnąć tłumy na stadion za granicą, to jesteście światowymi gwiazdami. "X Japan" 's frontman Yoshiki, Japan, live in Carnegie Hall in NY, USA. Yoshiki, frontman "X Japan", Japonia, na żywo w Carnegie Hall w Nowym Jorku, USA Does it mean that Korean music is successful in the world? Ilya Lagutenko I would say that it is Korean business which is successful. Music industry. Czy to oznacza, że koreańska muzyka odnosi sukcesy na świecie? Ilja Łagutienko Powiedziałbym, że to koreański biznes odnosi sukcesy. Przemysł muzyczny. What do you consider your main achievements at 54? Ilya Lagutenko Considering that many of my companions in the Vladivostok Rock Club are either disillusioned with rock'n'roll, or they are simply no longer alive, I can say in the words of my own song: "He survived. And that is luck by itself". "Like the cats (That's all love for you!)", 1997. Music video director Mikhail Khleborodov. "Kot kota (Ot i cała miłość!)", 1997. Reżyser widea muzycznego Michaił Chleborodow. Iliya Lagutenko, "Mumiy Troll", young years! Ilja Łagutienko, "Mumiy Troll", młode lata! Co pan uważa za swoje główne osiągnięcia w wieku 54 lat? Ilja Łagutienko Biorąc pod uwagę, że wielu moich kolegów z klubu rockowego we Władywostoku albo jest rozczarowanych rock and rollem, albo po prostu już nie żyją, można powiedzieć w słowach mojej piosenki: "Przeżył. I to już szczęście". Utekay! Uciekaj! (Flee! Run away!) The very first clip of the group. Music video director Mikhail Khleborodov. Pierwszy teledysk grupy. Reżyser widea muzycznego Michaił Chleborodow. Iliya Lagutenko, "Mumiy Troll", young years! Ilja Łagutienko, "Mumiy Troll", młode lata! Run away, in the entrance, a maniac keeps waiting for us, He looks forward for hooking us up. Pretty girls have already lacked their makeups [charms], Cars are parked, and sleep well all the thugs. There left only us for being torn to small piece-ces Just a pair of common and shy juveniles. Uciekayj, w podworotnie nas żdioc mańjak, Chociec nas posadic na kriuciok. Krasawicy uże lisziliś swoich ciar, Masziny w park, i wsie gangstiery spiac. Ostaliś' tolko my na rasterzanije-jeje, Paroćka prostych i mołodych riebiat. Uciekaj, w przejściu czeka na nas maniak, Chce nas złapać na haczyk. Piękności już straciły swój urok, Samochody są w parku, i wszyscy gangsterzy śpią. Jesteśmy jedynymi, którzy zostają na rozerwanie na strzępy, Para prostych i młodych nastolatek. Run away, Run away, he will cut me into fur strips, No more boundaries, just lost control. Hand of his is below his hip, stands like post, Spying us through the curtains' slit There left only us for being torn to small piece-ces Just a pair of common shy kids. Run away Run away Uсiekaj Uсiekaj, on porieżec mienia na miecha I granica teriajec kontrol. Ruku niże biedra, on kak stołb, Smotric w szczełoćku sztor na otriad. Ostaliś tolko my na rastierzanije-jeje, Paroćka prostych i mołodych ludiej. Uсiekaj Uciekaj Uciekaj Uciekaj, on mnie pokroi w futro, A granica straci kontrolę, Ręka poniżej biodra, on jest jak filar, Zagląda na nasz oddział przez szczelinę zasłony. Jesteśmy jedynymi, którzy zostają na rozerwanie na strzępy, Para prostych i młodych nastolatek. Uciekaj Uciekaj Initially the lyrics of the song were written by Ilya Lagutenko in Chinese. He only rendered it into Russian. The variant of the song in Chinese was recorded only in 2014. Początkowo tekst piosenki Ilya Lagutenko napisał po chińsku. Tylko przetłumaczył go na rosyjski. Wariant piosenki w języku chińskim został nagrany dopiero w 2014 roku. Mummiy Troll Mumij Troll 舞梅鬼 Wǔméiguǐ Uciekaj Run Away 快走开 Kuàizǒukāi, 2014 伊利亚·拉古坚科 (Ilya Lagutenko) 快走开 (Uciekai Run Away) 快走开 Kuàizǒu kāi 快走开 Kuàizǒu kāi 一个色鬼在外面等待 yīgè sèguǐ zài wàimiàn děngdài 要勾上来你和我 yào gōu shàng liǎng nǐ hé wǒ 美女失去了她们魅力 Měinǚmen yǐjīng shīqù tāmen mèilì 没有车 匪徒哥儿们在睡 Méiyǒu chē fěitú gē'ermen dōu zài shuì 剩下我们牺牲被撕裂 Shèng xià wǒmen xīshēng bèi sī liè 一对年轻无罪好汉 Yī duì niánqīng wú zuì hǎohàn 啦啦啦 快走开 Lā lā la kuàizǒu kāi 快走开 kuàizǒu kāi 他杀我还会剥我的皮 Tāshā wǒ hái huì bō wǒ de pí 海关无法控制流动 Hǎiguān wúfǎ kòngzhì liúdòng 手模大腿它如铁 Shǒu mú dàtuǐ tā rú tiě 拉帘偷看队员 Lā lián tōu kàn duìyuán 剩下我们牺牲被撕裂 Shèng xià wǒmen xīshēng bèi sī liè 一对年轻无罪好汉 Yī duì niánqīng wú zuì hǎohàn 啦啦啦 快走开 Lā lā la kuàizǒu kāi Is there anything that prevents you from enjoying life? Ilya Lagutenko I am far from cloudless enjoying life, life is an incessant test, because you are not alone in it. There are a lot of different people around. It would be nice to get rid of the irresponsible villains, for example. But it doesn't work that way. I have a negative experience in communicating with managers. Not a single encounter with them ended well. I trust people, I believe that they are ready to take responsibility for some important processes. But people start taking advantage of this. Czy jest coś, co uniemożliwia panu cieszenie życiem? Ilja Łagutienko Daleko mi do bezchmurnego cieszenia życiem, życie jest nieustanną próbą, bo nie jesteś w niej tylko sam. A wokół wciąż jest dużo różnych ludzi. I fajnie byłoby pozbyć się tam nieodpowiedzialnych złoczyńców. Ale nigdy nie jest tak. Mam negatywne doświadczenie w komunikacji z menedżerami. W całym moim życiu ani jedno spotkanie z nimi nie zakończyło się dobrze. Ufam ludziom, wierzę, że są gotowi wziąć odpowiedzialność za niektóre ważne procesy. Ale ludzie zaczynają to wykorzystywać. My songstress, 2000. Moja śpiewaczka, 2000 r. Music video director Pavel Ruminov. Reżyser widea muzycznego Pawieł Ruminow. Are you now one of the "global russians"? Now you are mostly a resident of Los Angeles rather than Vladivostok or Moscow. How much time do you spend in Los Angeles? Ilya Lagutenko I have been there all the time for the last ten years. My choice is related to my interest in the festival formats. Every musician wants to have his own label, pub and festival. Such is a stereotype. I realized that my time for all of this had come in 2011. How does the music business work? London is responsible for the European part. There are music corporation offices there. New York is responsible for music in America. And all the organizets of the music touring and festival agents in the rest of the world work in Los Angeles. Czy jesteś teraz jednym z "globalnych Rosjan"? Teraz jesteś głównie mieszkańcem Los Angeles'u, a nie Władywostoku czy Moskwy. Ile czasu spędzasz w Los Angeles'u? Ilja Łagutienko Od dziesięciu lat jestem tam cały czas. Mój wybór związany jest z moim zainteresowaniem formatami festiwalowymi. Każdy muzyk chce mieć własną wytwórnię, pub i festiwal. Taki jest stereotyp. Zdałem sobie sprawę, że mój czas na to wszystko nadszedł w 2011 roku. Jak działa biznes muzyczny? Za część europejską odpowiada Londyn. Znajdują się tam biura korporacji muzycznych. Nowy Jork odpowiada za muzykę w Ameryce. A wszyscy organizatorzy koncertów muzycznych i agenci festiwali z reszty świata pracują w Los Angeles. That is, you live there because of the production necessity? Ilya Lagutenko People want to be met in person. It is impossible to convince them by email or by phone that the festival in Vladivostok is not a joke: your artiste is on a tour round South Korea and Japan, why not to bring him to Vladivostok for a day. Until you sit down, knock on the map, show photos on your phone, take one of the managers or pop stars to Russia, so that he could see all you are talking about with their own eyes, and then could tell others, you won't achieve anything. You have to chase the artistes all over the world - from Moscow to Tokyo. Incidentally, I flew to Tokyo to bring my first Japanese group to Russia. I had to sit with agents, to have supper with them, to drink, to explain that Vladivostok is not near St. Petersburg. "Ten hours to fly?" They are used to ask me. "No, just forty minutes, this is so close." But they refuse to believe it. You convince, you have visas made for them, you take them to Vladivostok, then they go on stage, play, sing and, at last, they understand that people who do not know either their name or their language applaud them - and the artistes are impressed. [https://youtu.be/fAHX_Oefm3c] "Miedwiedica" The She-Bear (Imagining) by "Mumiy Troll" 「ムミー・トローリ」and Ilya Lagutenko イリヤ・ラグテンコ in Japanese. Translated and sung by duo "Ichigo Tanuki" ( いちご狸 Strawberry raccoon), or since recently simply "Deai" (デュオ The Duet)(Natsuki [nats'ki] Sugawara,Vitaliy Suntsev),Yokahama, Japan. "Niedźwiedzica"w języku japońskim. Tłumaczone i śpiewane przez duet "Ichigo Tanuki"(いちご狸 Szop truskawkowy), chyli ostatnio po prostu "Deai" (デュオ Duet) (Nacuki [Nac'ki Sugawara & Witalij Suncew), Jokohama, Japonia. 出た涙 deta namida 騙された奴の顔に damasareta yatsu no kao ni 話した子 hanashita ko 恥ずかしいのだろう hazukashī no darou どうしようか dō shiyou ka 言い訳見つからない Iiwake mitsukaranai 次行こうか tsugi ikou ka 気にしない 泣かない kinishinai nakanai 奴めまいさ yakko memai sa 北斗星なり もしや hokutosei nari, moshiya 小熊座 kogumaza To znaczy pan mieszka tam ze względu na konieczność produkcji? Ilja Łagutienko Ludzie chcą spotkać się osobiście. Nie da się ich przekonać mailowo ani telefonicznie, że festiwal we Władywostoku to nie żart: wasz artysta jest w trasie po Korei Południowej i Japonii, dlaczego nie przywieźć go na jeden dzień do Władywostoku. Dopóki nie usiądziesz, nie popukajesz w mapę, pokażesz zdjęcia w telefonie, zabierzesz jednego z menedżerów lub pop gwiazd do Rosji, żeby na własne oczy widział wszystko, o czym mówisz, a potem mógł powiedzieć innym, niczego nie osiągniesz. Musisz gonić się za artystom na całym świecie - od Moskwy po Tokio. Nawiasem mówiąc, poleciałem do Tokio, aby sprowadzić moją pierwszą japońską grupę do Rosji. Musiałem siedzieć z agentami, jeść z nimi kolację, pić, mówić, że Władywostok nie jest pod Petersburgiem. "Dziesięć godzin lotu?" Przyzwyczajeni są do mnie pytać. "Nie, tylko czterdzieści minut, to jest tak blisko". Ale nie chcą w to uwierzyć. Przekonujesz, masz dla nich wizy, zabierasz ich do Władywostoku, potem wychodzą na scenę, grają, śpiewają i wreszcie rozumią, że ludzie, którzy nie znają ani ich nazwiska, ani języka, oklaskują ich – a artyści są pod wrażeniem. Robbie Williams said he would stop working on stage and remain just a dad as soon as his family was rich enough. How do you cope with your concert activities? Ilya Lagutenko I not only still play and sing at concerts, but also compose, I work with my group which I created and for members of which I am responsible, I live for it. "Mummiy Troll" has become a part of me, my second family. I won't be able to drop everything to say them that since now on I'll have become one hundred percent dad. Thank God, neither my children nor my wife require me to stay at home. They also like our life very much, they draw inspiration so much from it. My children go on tours with me, they see the world and know everything that happens behind the scenes, so they perfectly understand what is behind all this. But I haven't thought about the large-scale tours for several years. I'd be glad to visit thirty or forty cities. The problem is that… ... these cities cannot afford you. Ilya Lagutenko This is partially true, but you cannot simply make a grand show there, they haven't got the appropriate venues. Robbie Williams powiedział, że przestanie pracować na scenie i pozostanie tylko tatą, gdy tylko jego rodzina będzie wystarczająco bogata. Jak sobie radzisz z działalnością koncertową? Ilja Łagutienko Nie tylko nadal gram i śpiewam na koncertach, ale także komponuję, pracuję z moim zespołem, który stworzyłem i dla którego jestem odpowiedzialny, żyję tym. "Mummi Troll" stał się częścią mnie, to moja druga rodzina. Nie będę mógł rzucić wszystkiego, żeby im powiedzieć, że od teraz zostanę stuprocentowym tatą. Dzięki Bogu ani moje dzieci, ani żona nie wymagają ode mnie pozostania w domu. Bardzo lubią też nasze życie, tak bardzo czerpią z niego inspirację. Moje dzieci jeżdżą ze mną w trasy, widzą świat i wiedzą wszystko, co dzieje się za kulisami, więc doskonale rozumieją, co się za tym kryje. Ale od kilku lat nie myślałem o wycieczkach na dużą skalę. Chętnie odwiedzę trzydzieści lub czterdzieści miast. Problemem jest… ...tych miast na ciebie nie stać. Ilja Łagutienko To częściowo prawda, ale nie da się tam po prostu zrobić wielkiego show, nie mają odpowiednich miejsc. You said, I quote you: "This year [2021] has shown that it is time to learn new skills and knowledge - they are all related to online activities." What have you mastered, what have you learned? How easy or difficult is it for you? Ilya Lagutenko It is not easy, because human nature does not particularly like to master incomprehensibility. This is also called laziness. But it’s not difficult either - especially if you are thinking about tomorrow and don’t want to be overboard. I master new music technologies, not only how to record, but also how to promote musical material. To help young musicians deal with this, "Mumiy Troll" established a music residency in Los Angeles as well as music management and business training. The newcomers and unknown Russian musicians fluent in English can join those courses on a competitive basis and learn the modern songwriting technologies, learn to effectively promote pop music in the various markets and to earn money from it. The Mumiy Troll residency was established thanks to the David McFadien foundation. He is the author of the Internet resource "Far from Moscow", where for many years he has been collecting virtually all recordings of the independent music in the post-Soviet countries. Powiedziałeś, cytuję pana: "Ten rok [2021] pokazał, że nadszedł czas na opanowanie nowych umiejętności i wiedzy – wszystkie są związane z aktywnością online". Co pan opanował, czego się nauczył? Jak łatwe lub trudne jest to dla pana? Ilja Łagutienko Nie jest to łatwe, bo natura ludzka nieszczególnie lubi opanowywać niezrozumiałość. Nazywa się to również lenistwem. Ale to też nie jest trudne – zwłaszcza jeśli myślisz o jutrze i nie chcesz pozostać za burtą. Opanuję nowe technologie muzyczne, nie tylko jak nagrywać, ale i jak promujać materiał muzyczny. Aby pomóc młodym muzykom uporać się z tym, "Mumiy Troll" zorganizował rezydenturę muzyczną w Los Angeles oraz szkolenia z zarządzania muzyką i biznesu. Nowicjusze i nieznani rosyjscy muzycy biegle posługujący się językiem angielskim mogą wziąć udział w tych kursach na zasadach konkurencyjnych i poznać nowoczesne technologie tworzenia piosenek, nauczyć się skutecznie promować muzykę pop na różnych rynkach i zarabiać na niej. Rezydencja "Mumiy Troll" powstała dzięki fundacji Davida McFadiena. Jest autorem zasobu internetowego "Far From Moscow" (Daleko od Moskwy). Od wielu lat zbiera praktycznie wszystkie nagrania muzyki niezależnej w krajach postsowieckich. Do you follow new music? What do you recommend, any personal discoveries? Ilya Lagutenko Yes,I do, I follow. I like the genre of the so-called "new jazz", a mixture of electronics and improvisation: Aaron Parks, Tom Misch, GoGo Penguin. As to the music of the very young there is a lot of rethinking of the music of the 80s and 90s, so I'm not very interested, because I remember the originals. Czy pan obserwuje nową muzykę? Co polecasz, jakieś osobiste odkrycia? Ilja Łagutienko Obserwuję. Lubię tzw. gatunek "new jazzu", mieszankę elektroniki i improwizacji: Aaron Parks, Tom Misch, GoGo Penguin. A w bardzo młodzieńczej muzyce jest wiele przemyśleń na temat muzyki lat 80-tych i 90-tych, więc nie bardzo mnie to interesuje, pamiętam oryginały. "Miedwiedica" The She-Bear (Imagining) "Niedźwiedzica" A historic rock event, an only, improvised duet of the Mumij Troll and Zemfira in 2012. Ilya Lagutenko: The next song is going to be in the same tempo as was the previous one. I want to invite onto this stage the singer who would have hardly sung it if we hadn't asked her to do this very nicely. Zemfira! She hasn't yet known, which song to be sung, but I wrote down lyrics for her! Please give her your support! Historyczne wydarzenie rockowe, jedyny, improwizowany duet zespołu "Mumij Troll" i Zemfiry w 2012 roku. Ilja Lagutienko: Następna piosenka będzie utrzymana w tym samym tempie, co poprzednia. Chcę zaprosić na tę scenę wokalistkę, która ledwo by ją zaśpiewała, gdybyśmy nie poprosili jej bardzo. To Zemfira!... Nie wie jeszcze, którą piosenkę ma zaśpiewać, ale napisałem dla niej tekst! Przywitajcie! From 3:21 Now that the number of rappers in the country is out of scale, I decided to take their bread for myself! Bla-bla-bla...You! Od 3:21 Teraz, gdy liczbie raperów w kraju zabrakło skali, postanowiłem odebrać ich chleb dla siebie! Blablabla... Je... This song was used in the final part of the feature film "Ptitsa" ("Bird"), 2017, https://www.imdb.com/title/tt4958928/ starring Ivan Okhlobystin and Yevdokia Malewskaya. Ta piosenka została wykorzystana w końcowej części filmu fabularnego "Ptica" ("Ptak"), 2017 r., https://www.imdb.com/title/tt4958928/ z udziałem Iwana Ochłobystina i Jewdokiji Malewskiej. THE SHE-BEAR (IMAGINING) Verse 1 My boy's in tears. I lied to him a little. She made him clear. She is ashamed, I hope so. What should I do then? I'll no longer find excuses. I'll find another, No crybaby, not obtrusive. W slezach parniszka. Jemu sowrała ja niemnożko. Sdala podrużka. Dołżno być, jej sejcias tak stydno. A mnie szto delać? I mnie tiepier' nie oprawdaca Najdu drugogo, Sztob nie plakał i nie obiżałsia Chłopiec we łzach. Trochę go okłamałam. Moja przyjaciułka na mnie doniósła mu. To ona powinna się teraz wstydzić. Co muszę zrobić? Teraz nie mogę znaleźć usprawiedliwień. Znajdę sobie innego, ale takiego, Żeby nie płakał i nie obrażał się. CHORUS Imagining Whether the Great or Little (She-)Bear I am imagining Mierieszczica To li Bolszaja, to li Małaja Miedwiedica (x2) Zwiduje mi się Albo Duża, albo Mała Niedźwiedzica. Zwiduje mi się (x2) Verse 1 CHORUS (x4) Imagining Imagining Mierieszczica Mierieszczica... Zwiduje mi się Zwiduje mi się... Tombe la neige (La blanche solitude). Sung by Salvatore Adamo, 1972. Pada śnieg. Śpiewane przez Salvatore Adamo, 1972 r. (The Great (She-)Bear constellation is a symbol of la blanche solitude (complete, "incurable" loneliness). Gwiazdozbiór Wielkiej Niedźwiedzicy jest symbolem la blanche solitude (pełnej, "nieuleczalnej" samotności). What is your relationship with Zemfira now? Ilya Lagutenko In general, there's no relationship. And there's been not any for many years. Sometimes we get in each other's way, but by chance. We greet each other. But I never attempt to seek her for any purpose. ... there is such a thing as a human factor, and it often outweighs any prior dreams, plans and agreements. People get carried away, they leave you, our paths diverge. Jaki jest teraz twój związek z Zemfirą? Ilja Łagutienko Ogólnie żaden. Przez wiele lat. Czasami spotykamy się przypadkiem. Przywitamy się, ale nie mam celu szukać spotkań. ... jest coś takiego jak czynnik ludzki i często jest on ważniejszy niż jakiekolwiek marzenia, plany i umowy. Ludzie dają się ponieść emocjom, odchodzą, nasze ścieżki się rozchodzą. Does a teenager from the Soviet Union still live inside of you? Ilya Lagutenko He always lived. I still remember that as a child I had a cassette tape of the rock opera "Jesus Christ Superstar". Who was Jesus Christ and why he was a superstar, I did not know, like any other Soviet boyscout brought up as an atheist. But the very idea of a rock opera fascinated me so much that my neighbor and I decided that we would record a rock opera, no more, no less! During one day we recorded a whole canvas. As I remember now: the rover flew to Mars, where was met by the Martians. They fought some conflicts, resolved them, and it returned for the earthlings. Czy nadal mieszka w tobie nastolatek ze Związku Radzieckiego? Ilja Łagutienko Zawsze żył. Do dziś pamiętam, że jako dziecko miałem kasetę z operą rockową "Jesus Christ Superstar". Kim był Jezus Chrystus i dlaczego był supergwiazdą, nie wiedziałem, jak każdy inny sowiecki harcerz wychowany jako ateista. Ale sam pomysł rockowej opery zafascynował mnie tak bardzo, że mój sąsiad i ja zdecydowaliśmy, że nagramy rockową operę, nie więcej, nie mniej! W ciągu jednego dnia nagraliśmy całe płótno. Jak teraz pamiętam: łazik poleciał na Marsa, gdzie spotkał Marsjan. Walczyli z pewnymi konfliktami, rozwiązywali je, i wrócił po Ziemian. You are closely connected with China (both by education and often visit there). How do you think Russian-Chinese relations will develop? Should Russia be wary of China? Ilya Lagutenko As part of this interview of ours, I would not touch on such a broad topic. As a Sinologist by education, I am still worried about the problems of not only Russian Sinology, but also more than superficial opinions of the Russian bureaucracy and "the deep people" about the widely-known "pivot to the east" and the like. A lot of time has been wasted in order to build healthy and mutually beneficial relationships. It will be even more difficult further... Pan jest blisko związany z Chinami (zarówno z wykształcenia jak i często tam odwiedza). Jak myślisz, jak rozwiną się stosunki rosyjsko-chińskie? Czy Rosja powinna uważać na Chiny? Ilja Łagutienko W ramach tego naszego wywiadu nie poruszałbym tak szerokiego tematu. Jako sinolog z wykształcenia nadal martwię się problemami nie tylko rosyjskiej sinologii, ale także bardziej niż powierzchownymi opiniami rosyjskiej biurokracji i "ludu głębinowego" na temat szeroko znanego "zwrotu na Wschód" i tym podobnych. Przegapiło bardzo dużo czasu dla budowania zdrowych i wzajemnie korzystnych relacji. Dalej będzie jeszcze trudniej... One more global question about the future of your hometown, for which you do a lot. Would it be able to fit into the Asian Pacific region? Ilya Lagutenko I wish our city would be able to, but it doesn't look like it. At least, if it suceeds, this will happen not that fast. As a part of the V-ROX Festival program, we invite people who are ready to talk about the prospects of Vladivostok. We do it on our own initiative together with the local journalists and writers. Once our guest was even the former Federal Minister of Development of the Far East. But if the journalists and writers offered something, the minister confined himself with slogans, and we failed to understand what "a priority development area" is. But Vladivostok is our city, and we keep trying to get ahead of everything, but so far it has only been our own efforts. Jeszcze jedno globalne pytanie o przyszłość twojego rodzinnego miasta, dla którego robisz dużo. Czy będzie w stanie zmieścić się w regionie Azji i Pacyfiku? Ilja Łagutienko Chciałbym, żeby nasze miasto byłoby w stanie, ale na to nie wygląda. Przynajmniej, jeśli się uda, stanie się to nie tak szybko. W ramach programu V-ROX Festival zapraszamy osoby gotowe do rozmowy o perspektywach Władywostoku. Robimy to z własnej inicjatywy wspólnie z lokalnymi dziennikarzami i pisarzami. Kiedyś naszym gościem był nawet były federalny minister rozwoju Dalekiego Wschodu. Ale jeśli dziennikarze i pisarze coś proponowali, to minister ograniczał się do haseł, a my nie rozumieliśmy, czym jest "obszar priorytetowego rozwoju". Ale Władywostok to nasze miasto i staramy się wyprzedzać wszystko, ale do tej pory to tylko nasze własne wysiłki. Many people are still surprised that you are educated as a sinologist. Ilya Lagutenko In the 1980s I lived in Vladivostok a three-minute walk from school no. 9, where Chinese was taught. Mom said, "You won't go any other school, because you'll have to take the tram to go there". So when I was 6 I started learning Chinese. After school, I graduated from the Faculty of Oriental Studies at the Far Eastern Federal University with a diploma in Oriental studies. I also studied in Dalian. There was still a student exchange program between the PRC and the Soviet Union, which ceased being during my studies. I was satisfied with the scholarship of a Chinese, rather than a foreign student, and was permitted to go on learning Chinese and basics of the Chinese economy. My diploma paper investigated development of the border trade between Russia and China in the 20th c. *** The song "S Novym Godom, Kroshka!" (Happy New Year, Baby!), which was also recorded in 2013 by the Mumiy Troll under the name of Wumeigui (舞梅鬼) in Chinese, had quite the other lyrics than its Russian original. The latter was released in 1998 as the first maxi single of the group, who, like in their first album's title song "Utekay" (Run away), continued to exploit the then rather trendy sinister "sexual maniac" theme. The Chinese lyrics tell about a guy who encountered a girl at the New Year night party, but she didn't notice him, broke his heart, and they parted forever, having even not got to know each other. Piosenka "S Novym Godom, Kroszka!” (Szczęśliwego Nowego Roku, Kochanie!), która została również nagrana w 2013 roku przez "Mumiy Troll" pod nazwą Wumeigui (舞梅鬼) po chińsku, miała zupełnie inny tekst niż jej rosyjski oryginał. Ten ostatni ukazał się w 1998 roku jako pierwszy maksisingiel grupy, która, podobnie jak w tytułowym utworze z pierwszego albumu "Utekay" (Uciekaj), nadal wykorzystywała dość modny wówczas złowieszczy motyw "seksualnego maniaka". Chiński tekst opowiadał o facecie, który poznał dziewczynę na imprezie noworocznej, ale ona go nie zauważyła, złamała mu serce, a rozstały się na zawsze, nawet się nie poznały nawzajem. HAPPY NEW YEAR, BABY! S NOVYM GODOM, KROSZKA! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU KOCHANIE! Happy New Year, Baby! No Xmas snowflakes in view. The weather is like this in here! And someone avidly grips your collar. Unless to get into the foxholes, dear. S Novym Godom, Kroszka! Rożdiestwienskich śnieżinok niet. Takaja wot pogoda zdieś. I kto-to żadno bierioc za worot. Kuda idti? Choć w lisji nory lezć. Szczęśliwego Nowego Roku, Kochanie! Nie ma świątecznych płatków śniegu. Taka jest tutaj pogoda. I ktoś chciwie chwyta tobie za kołnierzyk. Gdzie iść? Tylko się chować w lisich norach. CHORUS Happy New Year, Baby! Happy New Year! Hey hey hey hey hey! In a blink I'm ready! Fun ain't going to wait! (x2) S Novym Godom, kroszka! S Novym Godom! Hej hej hej hej hej! Podożdi niemnożko Budiec wieselej! (x2) Szczęśliwego Nowego Roku kochanie! Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku! Hej hej hej hej hej! Poczekaj chwilę Będzie więcej zabawy! (x2) No Xmas snowflakes in view. Ms. Snowy's in drifts. And someone avidly grips your collar. Just frozen vehicles. Rożdiestwienskich śnieżinok niet. Sniegurku zamieli I kto-to żadno bierioc za worot. Zamiozli "Żiguli". Nie ma świątecznych płatków śniegu. Śnieżynką zasypana śniegiem. I ktoś chciwie chwyta tobie za kołnierzyk. Samochódy zamarzły. CHORUS (x4) The moon's shining colder On your lonely way. CHORUS (x4) Łunnaja doroga StanIiec chołodniej! CHORUS (x4) Księżycowa ścieżka Stanie zimniej! <1998> This Russian version was performed by Ilya Lagutenko in the New Year program of 2022 on the Ukrainian "Vecherniy Kanal" (Evening Channel). Ta rosyjska wersja została wykonana przez Ilyę Lagutenko w programie noworocznym 2022 r. na ukraińskim "Wiecierniem Kanale" (Wieczorny kanał). The Chinese version of the song was performed by the Mummiy Troll live in the TV Show "Evening Urgant" at the New Year party of 2014. Chińska wersja piosenki została wykonana przez zespół "Mumiy Troll" na żywo w programie telewizyjnym "Wiecierniy Urgant" (Wieczorny Urgant) na imprezie noworocznej 2014 r. Happy New Year, Baby (live) in Chinese. "S Novym Godom, Kroshka"(Szczęśliwego Nowego Roku, Kochanie)(na żywo) po chińsku The group's fans made their unofficial video clip to the Lagutenko's Chinese track. Later Lagutenko uploaded that music video onto the Mumiy Troll's official channel in Youtube. Fani grupy nakręcili nieoficjalny teledysk do chińskiego utworu Łagutienko. Później Łagutienko przesłał ten teledysk na oficjalny kanał zespołu na Youtube. 伊利亚·拉古坚科 (Ilya Lagutenko) 新年好, 宝贝 xīnnián hǎo, bǎobèi S NOVYM GODOM, KROSZKA! HAPPY NEW YEAR, BABY! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU KOCHANIE! 圣诞树 已经准备好了 shèngdànshù yǐjīng zhǔnbèi hǎole 但我们不快乐 dàn wǒmen bù kuàilè 你 跟 另外一个人跳舞 nǐ gēn lìngwài yīgèrén tiàowǔ 我跟雪花唱歌 wǒ gēn xuěhuā chànggē Christmas tree is ready, But we are not happy. You dance with another person, I sing with snowflakes. Choinka jest gotowa, Ale nie jesteśmy szczęśliwi. Tańczysz z inną osobą, Śpiewam z płatkami śniegu. CHORUS 新年好, 宝贝 xīnnián hǎo, bǎobèi Yeah, yeah, yeah, yeh! 新年好, 宝贝 xīnnián hǎo, bǎobèi 新年快乐 xīnnián kuàilè Happy New Year, baby! Hey, hey, hey, hey! Happy new year baby! Happy New Year! Szczęśliwego Nowego Roku Kochanie! Hej, hej, hej, hej! Szczęśliwego Nowego Roku Kochanie! Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku! 圣诞树 已经准备好了 shèngdànshù yǐjīng zhǔnbèi hǎole 你让我 心碎 nǐ ràng wǒ xīn suì 为我们两个人之间的终天*) wèi wǒmen liǎng gè rén zhī jiān de zhōngtiān 为无缘**) 分手干杯 wéi wúyuán fèn shǒu gānbēi Christmas tree is ready, But you have broken my heart. Let's drink to our parting forever, To no chance of love between us (of our being ever together). Choinka jest gotowa, Ale złamałeś mi serce. Wypijmy za nasze rozstanie na zawsze, Żadnej szansy na miłość między nami (na nasze zycie razem na zawsze). CHORUS (x4) <2013> *) 终天 for all one's life, to the end of one's day, forever na całe życie, do końca życia, na wieki **) 无缘 (in pop lyrics) no chance of love, no place to be together, etc. (w tekstach piosenek) nie miać szans na miłość, nie miać miejsca na wspólne przebywanie itp. The fans added the moving pictures of one of the Lagutenko's early songs, "Karnavala.net" (Carnival.net) over the track of Wumeigui's Chinese version of the song "S Novym godom, Kroshka". "Karnavala.net" (Carnival. net, Karnawał.net) Fani nałożyli zapis widea jednej z wczesnych piosenek Lagutenko "Karnavala.net" (Karnawał.net) na utwor chińskiej wersji piosenki Wumeigui "S Novym Godom, Kroshka". *** Wiele osób wciąż dziwi się, że jesteś wyszkolonym sinologiem. Ilja Łagutienko W latach 80. mieszkałem we Władywostoku, trzy minuty spacerem od szkoły nr. 9, gdzie uczono chińskiego. Mama powiedziała: "Nie pójdziesz do żadnej innej szkoły, bo będziesz musiał jechać tramwajem". Więc kiedy miałam 6 lat zaczęłam uczyć się chińskiego. Po ukończeniu szkoły ukończyłam Wydział Orientalistyczny na Dalekowschodnim Uniwersytecie Federalnym z dyplomem orientalistyki. Studiowałem również w Dalianie. Wciąż istniał program wymiany studenckiej między ChRL a Związkiem Radzieckim, który zniknął w czasie moich studiów. Byłem zadowolony ze stypendium Chińczyka, a nie zagranicznego studenta i pozwolono mi kontynuować naukę języka chińskiego i podstaw chińskiej ekonomii. Moja praca dyplomowa dotyczyła rozwoju handlu przygranicznego między Rosją a Chinami w XX wieku. Why did the Mumiy Troll group take interest in Asia, and in particular in China. Ilya Lagutenko We started with tours in China in the mid 10s of the 21 c. We were invited to the Beijing Pop Festival. There were the Public Enemy, Nine Inch, Nails among its participants. But before that we had toured about 10 cities: Shanghai, Changchun, Ningbo, etc. That time there was not much audience, but I always believed that Chinese rock'n'roll had got the future. Even in the late 80s - early 90s they had got the Dou Wei, Cui Jian, Tang Dynasty rock groups in Beijing. Dou Wei I was right in my forecasts. With the rapid economic development and emergence of the new Chinese youth who has turned towards the Western culture, China has been experiencing a rise in rock'n'roll and indie bands for the latest pair of decades. It is in many respects is in line, both in music and in mood, with the Russian rock movement of the 80s, when unlike Russia today there was much more creativity and talent among musicians. The same thing is happening now with the Chinese, specifically in Beijing. And all this is very interesting for me. I have many friends among the Chinese musicians. The P.K.14 was the first Chinese group that we brought to the V-ROX Festival in Vladivostok. I built a special relationship with them, and set myself the task of introducing the musicians of new Asia to the Russian audience. There exists not only the so-called potential Asian market, but also the very interesting Asian scene, and it definitely deserves attention. PK14 Dlaczego grupa "Mumiy Troll" zainteresowała się Azją, a zwłaszcza Chinami. Ilja Łagutienko Zaczęliśmy od wycieczek po Chinach od połowy lat 10-tych XXI wieku. Zostaliśmy zaproszeni na "Beijing Pop Festival". Wśród jego uczestników byli Public Enemy, Nine Inch, Nails. Ale wcześniej zwiedziliśmy około 10 miast: Szanghaj, Changchun, Ningbo itd. W tamtym czasie publiczność była niewielka, ale zawsze wierzyłem, że chiński rock'n'roll ma przyszłość. Nawet na przełomie lat 80. i 90. mieli w Pekinie grupy rockowe "Dou Wei", "Cui Jian", "Tang Dynasty". Tang Dynasty Dynastia Tan Miałem rację w moich prognozach. Wraz z szybkim rozwojem gospodarczym i pojawieniem się nowej chińskiej młodzieży, która zwróciła się w stronę zachodniej kultury, Chiny od kilkudziesięciu lat przeżywają rozkwit rock'n'rollowych i indie zespołów. Pod wieloma względami jest to zgodne, zarówno w muzyce, jak i nastroju, z rosyjskim rock'n'rollowych ruchem w latach 80., kiedy w przeciwieństwie do dzisiejszej Rosji wśród muzyków było znacznie więcej kreatywności i talentów. To samo dzieje się teraz z Chińczykami, a konkretnie w Pekinie. A to wszystko jest dla mnie bardzo interesujące. Mam wielu przyjaciół wśród chińskich muzyków. "PK14" była pierwszą chińską grupą, którą przywieźliśmy na V-ROX Festiwal we Władywostoku. Nawiązałem z nimi szczególną relację i postawiłem sobie za zadanie przybliżenie rosyjskiej publiczności muzyków nowej Azji. Istnieje nie tylko tzw. potencjalny rynek azjatycki, ale także bardzo ciekawa scena azjatycka, która zdecydowanie zasługuje na uwagę. Cui Jian [tsui tziań] Thus, your V-ROX Festival is essentially a showcase festival, and your activities include producing the Asian groups. Ilya Lagutenko I have been doing this for a long time, and I'm actually the only one in Russia who takes it seriously. Tak więc wasz festiwal V-ROX jest zasadniczo festiwalem pokazowym, a wasze działania obejmują produkowanie grup azjatyckich. Ilja Łagutienko Zajmuję się tym od dawna i właściwie jestem jedynym w Rosji, który traktuje to poważnie. Are there any Chinese groups that can enter the Russian and world markets in the future? Everything is possible. A good example is the Queen Sea Big Shark's (后 海 大 鲨鱼) performance on the V-ROX. A band that sings really well and has a powerful presence on stage. The band can put into drive an audience which had not known anything about their existence before from their first song. In my experience, a good artiste will always find his audience. Queen Sea Big Shark (后海大鲨鱼) Czy są jakieś chińskie grupy, które mogą w przyszłości wejść na rynek rosyjski i światowy? Wszystko jest możliwe. Dobrym przykładem jest występ "Queen Sea Big Shark" (后 海 大 鲨鱼) na V-ROX. Zespół, który naprawdę dobrze śpiewa i ma silną prezencję na scenie. Zespół potrafi puścić w ruch publiczność, która nie wiedziała nic o ich istnieniu, od pierwszej piosenki. Z mojego doświadczenia wynika, że dobry artysta zawsze znajdzie swoją publiczność. What are your favourite Chinese groups? Do you have any? Mr. Chelonian (海龟先生) Ilya Lagutenko Yes, I have. For example, Mr. Chelonian (海龟 先生). I really like it, a wonderful group. On the other hand, if to be honest, it is the Candyshop (甜品) who caused quite a stir at the V-ROX Festival. They are great guys. I don't think their music is particularly outstanding, but their ability to excite audience deserves attention. Candyshop(甜品店乐团)'s Greetings Jakie są twoje ulubione chińskie grupy? Czy pan ma jakieś? Cover of the t.A.T.u.'s "Not gonna get us" by Candyshop(甜品店乐团) Ilja Łagutienko Tak, mam. Na przykład Mr. Chelonian (海龟 先生). Bardzo mi się podoba, wspaniała grupa. Z drugiej strony, jeśli mam być szczery, to Candyshop (甜品) wywołał spore zamieszanie na V-ROX Festiwalu. To wspaniali faceci. Nie sądzę, żeby ich muzyka była szczególnie wybitna, ale ich umiejętność podniecać publiczność zasługuje na uwagę. What about China's biggest rock stars like XTX? XTX Ilya Lagutenko I am sure that Xie Tian Xiao has a lot of potential in Russia, but unfortunately he costs a lot of money. We have negotiated more than once, but so far our enthusiasm has not matched his enthusiasm. On the other hand, there are great performers that I personally like no less, like Xu Wei or even pop rocker Wang Feng, but this is a very Chinese story. They may lack music a little bit for a young, but sophisticated listener in Russia. Xu Wei A co z największymi chińskimi gwiazdami rocka, takimi jak XTX? Wang Feng Ilja Łagutienko Jestem pewien, że Xie Tian Xiao [sie tiań sie] ma duży potencjał w Rosji, ale niestety on kosztuje dużo pieniędzy. Negocjowaliśmy więcej niż raz, ale jak dotąd nasz entuzjazm nie dorównał jego entuzjazmowi. Z drugiej strony są świetni wykonawcy, których osobiście nie mniej lubię, jak Xu Wei [siuj wej] czy nawet pop rocker Wang Feng [wan fen] , ale to bardzo chińska historia. Młodemu, ale wyrafinowanemu słuchaczowi w Rosji może trochę zabrakować muzyki. Are the Chinese bands interested in the Russian market? You closely interact the Chinese groups to answer this question. Would XTX perform in Russia for the same money that they offer him in China? Ilya Lagutenko Probably not. But Alexander Vasiliev ("Splin") or Vyacheslav Butusov in Russia wouldn't want to go any where either. This is interesting mostly for the emerging musicians. For example, the Krypton's Sons from Vladivostok, which none has known yet. They, like the emerging Chinese bands, are easy-going, they're ready to go somewhere. Krypton's Sons Czy chińskie zespoły interesują się rynkiem rosyjskim? Aby odpowiedzieć na to pytanie, ściśle współpracujesz z chińskimi grupami. Czy XTX wystąpiłby w Rosji za te same pieniądze, które oferują mu w Chinach? Ilja Łagutienko Prawdopodobnie nie. Ale Aleksander Wasiliew ("Splin") czy Wiaczesław Butusow też nie chcieliby nigdzie pojechać. Jest to interesujące głównie dla początkujących muzyków. Na przykład dla zespołu "Krypton's Sons" z Władywostoku, których jeszcze nie znają. Oni, podobnie jak wschodzące chińskie zespoły, gotowi gdzieś pojechać. China is characterized by a fairly closed music market for the Western artistes. The Chinese listen to their music and do not know many world stars. Are there any secrets for getting there? Ilya Lagutenko The Chinese music market does not work for the international audience. However, they love big names and big money and are ready to pay for the presence of the world pop stars, for example, at the presentation of the Cadillac car in China. Chiny charakteryzują się dość zamkniętym rynkiem muzycznym dla zachodnich artystów. Chińczycy słuchają ich muzyki i nie znają wielu światowych gwiazd. Czy są jakieś tajemnice, jak się tam dostać? Ilja Łagutienko Chiński rynek muzyczny nie działa dla międzynarodowej publiczności. Jednak kochają wielkie nazwiska i duże pieniądze i są gotowi zapłacić za obecność światowych pop gwiazd, na przykład podczas prezentacji samochodu Cadillac w Chinach. A group out of nowhere, from some Vladivostok, can really attract attention in Russian capitals and even become popular for a while. After opening of the "Mumij Troll Music Bar", it became much easier. But the question is how to stay in you favourite activities for many decades to come. Over the past few decades, there have been few examples of not only great, but also steady, lasting success in the field of Russian independent music, a success that "Mumij Troll" continues to demonstrate. Ilya Lagutenko When it comes to Russian independent music, everything is immediately simpler and more complicated. The Russian landscape of pop music is a completely new world today. It is like a kind of computer game, in which newer and newer levels open up in front of you. You get here, you get there and you get to learn many popular young people whose names are are unknown to you. None of them have a personal history, but at the same time they have millions of listeners on social media and millions of dollars in income. This is certainly a very interesting phenomenon. It opens your eyes to the world, expands the limits of understanding what is happening, but on the other hand, it confuses you. Grupa znikąd, z jakiegoś Władywostoku, może naprawdę przyciągnąć uwagę w rosyjskich stolicach, a nawet na chwilę stać się popularną. Po otwarciu baru muzycznego "Mumij Troll" stało się znacznie łatwiej. Ale pytanie brzmi, jak pozostać w swoich ulubionych zajęciach przez wiele nadchodzących dziesięcioleci. W ciągu ostatnich kilku dekad było niewiele przykładów nie tylko wielkiego, ale także stałego, trwałego sukcesu na polu rosyjskiej muzyki niezależnej, sukcesu, który "Mumij Troll" nadal demonstruje. Ilja Łagutienko Jeśli chodzi o rosyjską muzykę niezależną, wszystko jest od razu prostsze i bardziej skomplikowane. Rosyjski pejzaż muzyki pop to dziś zupełnie nowy świat. Jest to rodzaj gry komputerowej, w której coraz to nowsze poziomy otwierają się przed tobą. Docierasz tu, docierasz tam i poznajesz wielu popularnych młodych ludzi, których nazwiska nie są ci znane. Nie mają osobistej historii, ale jednocześnie mają miliony słuchaczy w mediach społecznościowych i miliony dolarów dochodu. To z pewnością bardzo ciekawe zjawisko. Otwiera oczy na świat, poszerza granice rozumienia tego, co się dzieje, ale z drugiej strony czujesz się zagubiony. Gonna ask you about books and movies over the past year. Which ones have influenced you the most? Ilya Lagutenko I definitely like Pelevin's novels. Besides, I really liked the book, which, by the way, was presented to me by one of our fans. She just came up after the concert, shoved a book into my hands and said: "Perhaps you will be interested". It was the book "Kabaret metafizyczny" ("Metaphysical Cabaret") by the Polish writer Manuela Gretkowska. Before leaving this city, we had to spend a couple of days in a hotel, I started reading and I liked it literally from the first pages. Since then I have recommended this book to all my friends and acquaintances. As to cinema, I like to watch all those scary Japanese movies that have been also remade in Hollywood. They are really so scary that sometimes they are just hard to be watched. Besides, I love to watch a good TV series in the evening. But more for relaxation rather than for receiving impressions. Manuela Gretkowska Zapytam pana o książki i filmy w ciągu ostatniego roku. Które z nich wpłynęły na ciebie najbardziej? Ilja Łagutienko Zdecydowanie lubię powieści Pielewina. Poza tym bardzo podobała mi się książka, którą, nawiasem mówiąc, podarowała mi jedna z naszych fanów. Właśnie podeszła po koncercie, wsadziła mi w ręce książkę i powiedziała: "Może się za interesuje". Była to książka "Mietafizicieskoje kabare" ("Kabaret metafizyczny", 1994, rosyjskie tłumaczenie przez Jelenę Janus w 2003 r.) polskiej pisarki Manueli Gretkowskiej. Przed wyjazdem z tego miasta musieliśmy spędzić kilka dni w hotelu, zacząłem czytać i podobało mi się to dosłownie od pierwszych stron. Od tamtej pory polecam tę książkę wszystkim moim przyjaciołom i znajomym. W filmach lubię oglądać te wszystkie przerażające japońskie filmy, które zostały też przerobione w Hollywoodzie. Są naprawdę tak przerażające, że czasami po prostu trudno je obejrzeć. Uwielbiam też oglądać wieczorem dobry serial telewizyjny. Ale bardziej dla relaksu niż dla wrażeń. What's your attitude towards the international political life? Ilya Lagutenko My generation had to experience not only many changes in the world, but also, one might say, had to live in the country, which was being turned upside down several times. Nothing bothers me for a long time, and I don’t even try to abstract from it. It is life as it is! Jaki jest stosunek pana do międzynarodowego życia politycznego? Ilja Łagutienko Moje pokolenie musiało przeżyć nie tylko wiele zmian na świecie, ale także, można powiedzieć, żyć w kraju, który kilkakrotnie został wywrócony do góry nogami. Od dawna nic mi nie przeszkadza, a nawet nie staram się od tego abstrahować. To jest życie, jakie jest! What are your favorite dishes? Ilya Lagutenko Red and black caviar. Jakie są twoje ulubione dania? Ilja Łagutienko Czerwony i czarny kawior. The last question: do you believe in God, heaven, hell and life after death? Ilya Lagutenko No, I don't. But songs can live after their authors. It is a fact. Ostatnie pytanie: czy wierzysz w Boga, niebo, piekło i życie po śmierci? Ilja Łagutienko Nie. Ale piosenki mogą żyć po ich autorów. To jest fakt. AS IN A FAIRY TALE JAK W BAJCE Once upon a time there appeared in Moscow an amazing Rock group "Mumiy Troll " https://mumiytroll.com/, https://mumiytroll.bandcamp.com/ from distant Vladivostok. Without exaggeration, its emerging produced an effect of the exploding bomb in Russian pop music. Literally all about them was unusual, extraordinary and defiant: music, lyrics, Lagutenko's vocal style and his somehow special stylish appearance. Their albums "Morskaya" (Marine) and "Ikra" (Caviar) were marked by the definitions of "legendary", "iconic", "cult", and this is not any kind of complimentary, flattering exaggeration. The music videos of the brilliant and daring group have become a separate story featured with a slight, but quite distinct smack of scandal. Now the soloist shaved the girl baldly on camera, now the cameraman took a close-up of a cheeky live cockroach. Dawno, dawno temu w Moskwie pojawiła się niesamowita grupa rockowa "Mumij Troll" z odległego Władywostoku. Bez przesady jej pojawienie się wywołało efekt wybuchu bomby w rosyjskiej pop muzyce. Dosłownie wszystko w nich było niezwykłe i wyzywające: muzyka, teksty, styl wokalny Łagutienko i jego wyjątkowy stylowy wygląd. Ich albumy "Morskaja" (Morska) i "Ikra" (Kawior) zostały naznaczone definicją "legendarny", "ikoną stilu", "kultowy", i nie jest to żadna pochlebna przesada. Teledyski tej wybitej i odważnej grupy stały się osobną historią, z lekkim, ale dość wyraźnym posmakiem skandalu. Albo solista golił dziewczynę na łyso przed kamerą, albo kamerzysta robił zbliżenie bezczelnego żywego, ruchliwego karalucha. Delfiny (Dolphins) Their music video for the song "Delfiny" (Dolphins) could in general be considered a small masterpiece of arthouse - it fitted so many stylish subtle visual and semantic techniques. Ich teledysk do utworu "Delfiny" można by ogólnie uznać za małe arcydzieło arthouse'u - są w nim tak wiele stylowych, subtelnych technik wizualnych i semantycznych. The Mumiy Troll managed to divide Russian music into "before" and "after", it became a special watershed in the not simple history of the latter, introduced a compromise concept of so called "Rockapops" (Rock'n'pop) as a Lagutenko's own definition*) of his group's style, opened the Russian MTV's broadcast with its sensational hit "Vladivostok 2000". Of course, the conservative representatives of the Russian rock stage of the 1990s, as well as the Rock musicians of the older times who had their own well-established ideas about how exactly to deal with guitars and lyrics, were shocked by such an impudent impact, multiplied by the absolute freedom of creativity. *) Strictly speaking, this definition was invented by the Japanese fans of the Mumiy Troll's group after its first concert in Tokyo, and Lagutenko agreed to it. "Mumiy Troll" zdołał podzielić muzykę rosyjską na "przed" i "po", co stało się szczególnym wododziałem w niełatwej historii tej ostatniej, wprowadził kompromisową koncepcję tzw. stylu "Rockopops"*), otworzył rosyjską audycję MTV sensacyjnym hitem "Władywostok 2000". Oczywiście konserwatywni przedstawiciele rosyjskiej sceny rockowej lat 90., a także rockmani z dawnych czasów, którzy mieli własne, ugruntowane pomysły na to, jak dokładnie radzić sobie z gitarami i tekstami, byli zszokowani taką bezczelną presją, pomnożone przez absolutną wolność kreatywności. *) Ściśle mówiąc, definicja ta została wymyślona przez japońskich fanów grupy Mumiy Troll po jej pierwszym koncercie w Tokio, a Łagutienko się na to zgodził. "Devochka" (The Girl) on "Avtoradio" (Automobile Radio) live in 2019. But for the very first time the Mumiy Troll's song "Devochka" (The Girl) was heard on the air of the British Radio BBC on September 7, 1996. "Devochka” (Dziewczyna) na "Awtoradio" (Radio Samochodowe) na żywo w 2019 roku. Ale po raz pierwszy piosenka Mumiy Troll "Diewoćka"(Dziewczyna) została usłyszana na antenie brytyjskiego radia BBC 7 września 1996 r. DEVOCHKA THE GIRL DZIEWCZYNA [Verse 1] There awoke at night a girl. The girl who's so hard to get. The girl was angered just a bit. Her pillow was in blood. She said, "I was deceived indeed, I lost my eyes entirely, A plate was tossed at me, wasn't it? There's broken a glass of love!" Prosnułaś noćju diewoćka. Takaja niepristupnaja! Chuć kapelku rassierżena. Poduszka wsia w krowi. Skazała: "Mienia priedali. Biez sinich głaz ostavili. Tariełkoj w mienia kinuli. Razbit stakan lubwi!" Dziewczyna obudziła się w nocy. Taka nie do zdobycia. Trochę zła. Poduszka pokryta krwią. Powiedziała: "Zostałam zdradzona. Pozostawiona bez swoich niebieskich oczu. Rzucili we mnie talerzem. Stłukł się kieliszek miłości". [CHORUS] Her boy is faraway, across the Seven Seas, He drinks the other girls' juice and sings them. It may be not much honest when like that, But it is only much more festive! Jejo malchik daleko za siemiju moriami. Pjec drugich diecionok sok, pojoc im pieśni. Możec być wsio nieciestno tak, No tolko wot, nawiernoje, intieriesniej. Jej chłopiec jest daleko, za siedmiu morzami. Pije sok innych dziewczyn, śpiewa im piosenki. Może to nieuczciwie, Ale kiedy to tak, to chyba ciekawsze. [Zwrotka 2] Wyszła rozebrana na zawsze. Gdyby zrobiła mu złą sztuczkę?! Nigdy więcej nie wróciłem! Może odeszła! Zamknęła oczy i wydała okrzyk. Wcześniej w jej rozczochrane włosy wbiła stopione ostrze. Wymknęła się myślom, żeby zadzwonić. Uszła razdiewsziś nasowsiem. Sygrała szutku złuju li? I nikogda nie wozwraszczałaś! I możet umierła! Głaza zakryła, kriknuła. W rastriopannyje wołosy Kinżał wotknuw raspławlennyj. Zabyła pozwonic. Wyszła, rozebrana, na zawsze. Czy spłatała figla, chyba tak? Nigdy nie wróciła! A może umarła! Zamknęła oczy i krzyknęła. W zmierzwiony włosy Wbity roztopiony sztylet. Zapomniała zadzwonić. "Devochka" sung by Ilya Lagutenko in the Ukrainian dialect of the Russian language (the Russian language of Small Russia) in 2000 in Kiev. "Dewoczka" śpiewana przez Ilję Łagutenko w ukraińskim dialekcie języka rosyjskiego (język rosyjski Małej Rusi) w 2000 r. w Kijowie. The group turned out to be destined to record several more albums, which became the important milestones in the history of Russian rock and pop music, to create the bright, memorable soundtracks for films and TV shows, and to experiment in different directions. Members of the group changed, creative searches and activities continued, but the very leadership of still charming Ilya Lagutenko remains unchanged up to the present day. [Now the group also includes P. Vovk, A. Kritsin, O. Pounghin, A. Kholenko]. Of course, the current songs may seem inferior in terms of the prior hits like "Devochka" (The girl) or "Nevesta" (The Fiancée), but this does not mean that the group is in a state of the dull stagnation. Vice versa! Lagutenko even voiced the crab in the cartoon Moana. Łagutenko nawet wyraził głos kraba w kreskówce Moana Grupa okazała się w stanu do nagrania kilku kolejnych albumów, które stały się ważnymi kamieniami milowymi w historii rosyjskiego rocka i popu, stworzenia jasnych, zapadających w pamięć ścieżek dźwiękowych do filmów i programów telewizyjnych oraz eksperymentowania w różnych kierunkach. Zmieniły się składy, kontynuowano poszukiwania twórcze, ale przywództwo wciąż uroczego Ilji Łagutienko pozostaje niezmienione do dnia dzisiejszego. [Teraz w grupie są też P. Wowk, A. Kricyn, O. Pungin, A. Cholenko]. Oczywiście obecne piosenki mogą wydać się gorsze pod względem wcześniejszych przebojów, takich jak "Diewoćka" (Dziewczyna) czy "Niewiasta", ale to nie znaczy, że grupa jest w stanie nudnej stagnacji. Na odwrót! Music video for the single "Lyra" depicts a forest with luminous mushrooms, and the band's frontman Ilya Lagutenko appears there in the costume of a mushroom-shaped beetle with horns. "The idea of the song was inspired by the ancient Japanese cult of Hotarugari – admiring fireflies in the summer season, our whole family even went to Japan with last year to see it with our own eyes". Teledysk do singla "Lira" przedstawia las ze świecącymi grzybami, a frontman zespołu Ilja Lagutenko pojawia się tam w kostiumie rogowatego żuka w kształcie grzyba. "Pomysł utworu został zainspirowany starożytnym japońskim kultem Hotarugari – podziwiania świetliki w sezonie letnim, cała nasza rodzina pojechała nawet do Japonii w zeszłym roku, aby zobaczyć to na własne oczy". Just last year, the band released a mini-album "Prizraki zavtra" (Ghosts of Tomorrow) in collaboration with Scryptonite and T-fest (Long live the friendship of Rock and Rap!), a tribute project "Karnavala.net.20-ye" (Carnival.net.The 20th) and a full-fledged studio disc "Posle zła" (After Evil). Zaledwie w zeszłym roku zespół wydał minialbum "Prizraki zavtra" (Duchy zła) we współpracy ze Scryptonitem i T-festem (Niech żyje przyjaźń Rocka i Rapu!), tribute album "Karnawała.net.20-je" (Karnawału.net. 20.) oraz pełnoprawną płytę studyjną "Posle zła" (Po złu). Blogger Danya Milokhin admitted that he had doubted the very success of the track "Bashnia" (The Tower), recorded together with the frontman of the Mumiy Troll group Ilya Lagutenko. However, the TokToker changed his mind after listening to music and reading lyrics of the song. Milokhin agreed to have the composition recorded not for the sake of success, but simply because he liked it. He also called Lagutenko "a very cool dude" and noted the musician's "a little frenzied" energy. Bloger Dańa Miłochin przyznał, że wątpił w sukces utworu "Bashnia" (Wieża), nagranego wspólnie z frontmanem grupy "Mumij Troll" Ilję Łagitienko. Jednak TokToker zmienił zdanie po wysłuchaniu muzyki i przeczytaniu tekstu piosenki. Miłochin zgodził się na nagranie kompozycji nie ze względu na sukces, ale po prostu dlatego, że mu się spodobała. Nazwał też Lagutienko "bardzo fajnym kolesiem" i zauważył "trochę szaloną" energię muzyka. TV program "Evening Urgant", 2022. Program telewizyjny "Wieczorny Urgant", 2022 r. Presenter Urgant: In August 2022, the Mumiy Troll group is to arrange its concert at the North Pole. Look for this news in the net. Prezenter Urgant: W sierpniu 2022 roku grupa "Mumij Troll" ma zorganizować swój koncert na Biegunie Północnym. Szukajcie tej wiadomości w sieci. Co-Presenter Dmitry Gudkov: For whom? Współprezenter Dmitrij Gudkow: Dla kogo? Urgant: I don't know for whom. Nie wiem dla kogo. Gudkov: For the Polar bears? Gudkov: Dla niedźwiedzi polarnych? Urgant: For the oilmen, I s'pose, and for the polar explorer Arthur Tchelengarov. Dear friends, right now a joint project of Danya Milokhin and the Mumiy Troll group called "Bashnia" ("The Tower")... Danya Milokhin, "Mumiy Troll". Przypuszczam, że dla nafciarzy i polarnika Artura Cielengarowa. Drodzy przyjaciele, właśnie teraz wspólny projekt Dani Miłochina i grupy "Mumij Troll" o nazwie "Basznia" ("Wieża")... Danya Milokhin, "Mumiy Troll"! See the lyrics' translation on Szukajcie tłumaczenie tekstu piosenki tutaj *** In the music video for the song "Utekay! " (Flee! Run away! ) Ilya Lagutenko shaved a girl's head. As he later said, "at that time it seemed to everyone a good idea". It was model Nastya Kuskova who had starred in the role of this girl. Here is her story. W teledysku do piosenki "Uciekaj!" Ilya Łagutienko golił głowę dziewczyny. Jak później powiedział, "wtedy wszystkim wydawało się to dobrym pomysłem". Rolę tej dziewczyny grała fotomodelka Nastja Kuskowa. Oto jej historia. My friend, the girlfriend of Vlad Opelyants, the operator of the music video called me and asked if I would like to shave my head for the sake of art. I resolutely answered "No!" and hung up. She called back and immediately said that it was not for free, but for big bucks! Then I agreed. Moja przyjaciułka, dziewczyna Włada Opeljanca, operatora teledysku, zadzwoniła do mnie i zapytała, czy chciałabym ogolić głowę dla sztuki. Zdecydowanie odpowiedziałam "Nie!" i odłożyła słuchawkę. Oddzwoniła i od razu powiedziała, że nie za darmo, ale za duże pieniądze! Wtedy się zgodziłam. The shooting took place at the Mosfilm studio, where, in the dressing room, we met Ilya. He seemed to me a modest, even a little shy young man. But this is behind the scenes. But as soon as the shooting began, he instantly turned into a hurricane. Kręcenia miały miejsce w studiu Mosfilm, gdzie w garderobie spotkaliśmy Ilyę. Wydawał mi się skromnym, nawet trochę nieśmiałym młodzieńcem. Ale to było za kulisami. Ale gdy tylko zaczęło się kręcenie, natychmiast zamienił się w huragan. First, Lagutenko cut off my bangs, and then we opened champagne for courage. Najpierw Łagutenko odciął mi grzywkę, a potem otworzyliśmy szampana na odwagę. The day after I had been deprived of my hair, I stopped at the market on my way to the Mosfilm studio and bought a red wig. It came in handy for filming the next video "Kota kota" (Like the cats), in which Ilyusha rips off my wig, and I am bald again in the frame. Dzień po tym, jak zostałam pozbawiona włosów, w drodze do studia Mosfilm zatrzymałam się na targu i kupiłam czerwoną perukę. Przydał się do kręcenia kolejnego wideo "Kot kota", w którym Ilusza zrywa moją perukę, a ja znów jestem łysa w kadrze. By the way, it was harder to be filmed in the second video: I am terribly afraid of cockroaches. But they bought the huge fat cucarachas and, as far as I remember, there was even a special man, a tamer who accidentally set them free and they crawled across the stage. Nawiasem mówiąc, w drugim filmie zostać sfilmowanej było trudniej: strasznie boję się karaluchów. Ale kupili ogromnych tłustych cucarach, i, o ile pamiętam, był nawet wyjątkowy człowiek, pogromca, który przypadkowo je uwolnił, i czołgali się po scenie. When I was bald, I was in high demand. I was even offered to become a drummer in the group "Kirpici" (The Bricks). I was awarded the prize for the best frame of the year at the "Generation-97" Rock festival. I still keep it. Kiedy byłam łysa, byłam bardzo poszukiwana. Zaproponowano mi nawet zostanie perkusistką w grupie "Kirpici" (Cegła). Otrzymałam nagrodę za najlepszy kadr roku na festiwalu rockowym "Pokolenie-97". Nadal go trzymam. Polanski, the presenter of the festival, called and offered me to be shaved again right on the stage. I asked: "How much?" He replied "For the sake of art." I refused. And then he just presented me a super-razor... . Polański, gospodarz festiwalu, zadzwonił i zaproponował mi ponowne ogolenie się na scenie. Zapytałam go: "Ile?" Odpowiedział: "Ze względu na sztukę". Ja odmówiłam. A potem po prostu dał mi super brzytwę… . *** AUTHOR'S LYRICAL DIGRESSION Strictly speaking, I'm not very interested in music. The iconic Russian musicians from Tsoi to "Mumiy Troll" leave me indifferent. I admire their success, fame and income. In this post, like in my post "At the skating-rink Na lodowisku", l took interest not in the musical topic, but in such phenomena as the generation gap, generational continuity (a link of generations) and generational shift. More recently, Lagutenko has been just a boy, but soon he gonna be a grandfather. Holy testicle shit! When will we, humans, be forever young and immortal? When will the loss of life, of being stop? Or are we just going to plow like Adam and spin like Eve, growing old day by day forever? I wish the fucking terrible atheists were wrong. Their unholy trinity is success, fame and money. This is too little and not for all. Oh my! AUTORSKA DYGRESJA LIRYCZNA Ściśle mówiąc, niezbyt interesuję się muzyką. Kultowi rosyjscy muzycy od Tsoi'a po "Mumij'ego Trolla" pozostawiają mnie obojętnym. Podziwiam ich sukcesy, sławę i dochody. W tym poście, podobnie jak w poście "At the skating-rink Na lodowisku", zainteresowałem się nie tematem muzycznym, ale zjawiskiami luki generacyj, związków międzypokoleniowych i przesunięcia pokoleniowego. Ostatnio Łagutenko był tylko chłopcem, ale wkrótce zostanie dziadkiem. Holy testicle shit! Kiedy my, ludzie, będziemy na zawsze młodzi i nieśmiertelni? Kiedy skończy się utrata bycia? A może po prostu będziemy na zawsze orać jak Adam i prząść jak Ewa, starzejąc się z dnia na dzień? Chciałbym, żeby ci cholerni okropni ateiści się mylili. Ich bezbożna trójca to sukces, sława i pieniądze. Ale to kurewsko za mało i nie dla wszystkich. O rany! The Mumiy Troll's music video of 2021. Sung and played by Kara Kross (Karina Lazar'yants) and "Mumiy Troll". Guest film star Jan Tsapnik, an outstanding Russian actor of Polish descent. Songwriters: Kara Kross, Ilya Lagutenko, A. Mikheyev, M. Ivanik, N. Barinov. Teledysk przez zespół "Mumiy Troll" z 2021 roku. Śpiewany i grany przez Karę Kross (Karina Łazarianc) i Ilya Lagutenko. Gościnna gwiazda filmowa Jan Capnik, wybitny rosyjski aktor polskiego pochodzienia. Autorzy piosenek: Kara Kross, Ilja Łagutenko, A. Michejew, M. Iwanik, N. Barinow. Daughter and father in their car on a motorway. Dad's behind the wheel. Daughter has got her smartphone in her hands. Córka i ojciec w samochodzie na autostradzie. Tata siedzi za kierownicą. Córka trzyma w rękach smartfon. Daughter: Hi there, everyone! This is Valya Karnaval (Carnival), and this is my new video.. Oups. Wrong start! Hi there, everyone! My new video has been posted on my channel! If you haven't watched it yet, go to it now and never forget about your "thumbs up" and comments, be quick, look above, I kiss an' hug y'all. Córka: Cześć wszystkim! To znów Wala Karnawał, teraz mam mój nowy film... Och! Zły początek! Witam wszystkich! Mój nowy film został opublikowany na moim kanale! Jeśli jeszcze go nie oglądałeście, przejdźcie do niego teraz i nigdy nie zapomnijcie o swoich "kciukach w górę" i komentarzach, bądźcie szybki, popatrzcie w górę. Pocałunki i uściski! Dad: Maybe, just get out of doing that fucking shit? I’ve had enough of it now. A dumb-ass generation! So much for being a... Y'all only know how to lookie at the screens of your fucking smartphones from dawn till dusk! You 19-year-old mare! Tata: Dlaczego po prostu nie przestaniesz robić tego pieprzonego gówna? Mam już dosyć tego! Głupie pokolenie! Też mi... Wszyscy tylko wiecie, jak patrzeć na ekrany swoich gównianych smartfonów od świtu do zmierzchu! Klaczko 19-letnia! Daughter: Be thankful that I ever agreed to go to that village with you! Córka: Bądź wdzięczny, że kiedykolwiek zgodziłam się pojechać z tobą do tej wioski! Dad: Well, thanks! Tata: Cóż, dzięki! Daughter (grimacing at the camera on her smartphone): This was my face when I was made to go to the village! Córka (krzywiąc się do obiektywu kamery w swoim telefonie): Taka była moja twarz, kiedy kazano mi iść na wieś! Voice of Lagutenko: Utekay! (Run away!) Głos Lagutenko: Uciekaj! Dad: Utekay! (Run away!) Tata: Uciekaj! Then he goes on to scold his daughter while talking with his hands, gesturing in a very expressive way. Soon his mood changes under influence of music and he starts kidding. He puts "vampire teeths" in his mouth (once Lagutenko played a walking part of a vampire in a feature film). Finally dad and daughter hug, making peace with each other. Potem dalej beszta córkę, gestykulując w bardzo ekspresyjny sposób. Wkrótce pod wpływem muzyki jego nastrój zmienia się, i zaczyna żartować. Wkłada do ust "zęby wampira" (kiedyś Łagutenko grał małą rolę wampira w filmie fabularnym). Wreszcie tata i córka przytulają się, godząc się ze sobą. They stop at the suburbs near a tattoo parlour, where dad allows his daughter to have tattoo gotten. Zatrzymują się na przedmieściach w pobliżu salonu tatuażu, gdzie tata pozwala córce na wykonanie tatuażu. Daughter (with joy and disbelief): Are you sure? May I really? Córka (z radością i niedowierzaniem): Jesteś pewny? Czy naprawdę mogę? Dad grins and nods affirmatively. A little bit later he makes up his mind to be tattooed too, and they get a shared tattoo (a pair of the complementary ones) comon their arms which symbolically joins them as a single whole. Tata uśmiecha się i kiwa twierdząco głową. Nieco później decyduje się też na tatuowanie, i dostają wspólny tatuaż (parę dopełniających się) na ramionach, który symbolicznie łączy ich w jedną całość. The kidding dad was even filmed with his daughter on the smartphone for his daughter's video blog. Now they are on their motorway in the countryside again. Żartujący tata został nawet sfilmowany z córką na smartfonie dla wideobloga córki. Teraz znów są na swojej autostradzie na wsi. On the air wave a woman's voice announces: "This has been the latest track by Karina Kross and Ilya Lagutenko. With one tweak: not the most latest track of theirs, but in spite of this our weekend goes on"! Kobiecy głos w radiu ogłasza: "To najnowszy utwór Kariny Kross i Ilji Łagutienko. Z jedną poprawką: nie najnowszy, ale mimo to nasz weekend trwa"! Wioska. Córka w objęciach dziadka: We've been driving for so long! Dawno cię nie widziałam, tęskniłam za tobą... Wioska. Córka przytula dziadka: Jechaliśmy tak długo! Dawno tobie nie widziałam, tęskniłam za tobą... Grandad: Me too! Dziadek: Ja też! Dad (to him): Keep it, poppa! Tata (do niego): Oto, teraz masz to, tatku! Granddad removing his spectacles for a closer look at the tatoo on his son's arm: What's this, huh? Dziadek zdejmuje okulary, żeby spojrzeć na tatuaż na ramieniu syna: Co to jest, co? Dad: Ah! Well, that's us... I mean, me alone... Tata: Ach! No to my... to ja sam... Granddad: When are you going to get it through your coconut that... (in anger) You 50-year-old ram! Dziadek: Kiedy nauczysz się ruszić łbem, durniu? Baranie 50-letni! Dad: Well, so... Tata: No cóż... Granddad: Let's go, granddaughter. Dziadek: Chodźmy, wnuczko. Daughter: How you doing? Córka: Co robisz teraz? Daughter casts a compassionate glance at her dad behind her granddad's back. Córka spojrzała ze współczuciem na ojca za dziadkiem. Granddad: Anyhoo, I've chopped up firewood to pass the winter. To stoke my stove. Dziadek: Tako czy siako, posiekałem drewno na opał, żeby przetrwać zimę. Aby rozpalić mój piec. Daughter: I see! Córka: Rozumie się! Granddad: Come in, my dear. Dziadek: Weidż, coreczko. Dad smiles with satisfaction. All generation are together as a single whole under one roof. Tata uśmiecha się zadowalająco. Wszystkie pokolenia są razem jako jedna całość pod jednym dachem. Jan Tsapnik with his wife Galina and daughter Elizaveta. Jan Capnik z żoną Galiną i córką Jelizawietą [Werset 1] piosenki "Utekay!" (Uciekaj, Run away) przez frontmana Mumiy Troll, Ilyę Lagutenko. (See lyrics above). [Werset 1] piosenki "Uciekaj" przez frontmana "Mumiy'ego Trolla" Ilji Lagutenko. (Zobacz lyrics powyżej). CHORUS La-la-lay, la-la-la-la-lay, la-la-lay, la-la-la-la-lay! Utekay! Run away! Uciekaj! (x2) Those condemnations and instructions of the elders! When you're young they seem to be a claptrap! We are afraid of missing hurly-burly, What they tell us will dawn on us at thirty. Ot osużdienij i nastawlenij starszich Poka ty mołodoj, wsio każeca nieważnym. My tak boïmsia wriemia upustić, No to, szto govoriac nam w 15, dojdioc lisz' k 30. Z potępień i instrukcji starszych, Kiedy jesteś młody, wszystko wydaje się nie ważne. Tak bardzo boimy się coś przegapić, Że to, co mówią nam w wieku 15 lat, będzie docierał do nas tylko w wieku 30. CHORUS A generational shift, you're with the burning eyes. We'll always see in 'em ourselves in our time. We'll tell them the past was just like the present, Then even the sun shone as never. Ty na smiene pokolenij s goriaszczimi głazami. Wsiegda my w nich uvidim: "Takimi byli sami". My budiem im twierdić, proszłoje było nastojaszczim Szto daże sołnce świetiło jarcie. Zmianą pokoleniową, masz płonący oczy. Zawsze zobaczymy w nich: "Oni byliśmy jacy my sami w naszych czasach". Powiemy im, że przeszłość była teraźniejszością, Że zanim jeszcze słońce zaświeciło jaśniej. CHORUS (x2) Those stories were all written long ago. 'Tis the news rephrased. We all live our different lives, you know! ...though not that different, I say! Eti powiesti dawno wsie napisany. Nowosti pierieskazany. My wsie żiwem swojimi raznymi żizniami. ... choć nie takije oni i raznyje. Te historie zostały napisane dawno temu. To nic nowego, wszystko się powtarza. Wszyscy żyjemy innym życiem …chociaż nasze życie nie różni się aż tak bardzo. *** British ears stick out not only from the career start of the Mumiy Troll, but also of the Japanese duo [チャラン・ポ・ランタン] "Charan・po・rantan" https://www.charanporantan.net/, consisting of two Matsunaga 松永 sisters, one of them, Koharu (松永・小春), with an accordion, and the other, Momo (松永・もも), seldom seen without her stuffed pink plush teddy-piglet in her hands. It was no coincidence that I mentioned these musicians in the context of the story about the Mumiy Troll group and Ilya Lagutenko. Brytyjskie uszy odstają nie tylko od początku kariery Mumiy Troll, ale także japońskiego duetu [チャラン・ポ・ランタン] "Charan・po・rantan" https://www.charanporantan.net/, składającego się z dwóch Matsunaga [松永] siostry, jedna z nich, Koharu (松永・小春), z akordeonem, a druga, Momo (松永・もも), rzadko widywana bez wypchanej różowej pluszowej świnki w dłoniach. Nieprzypadkowo wspomniałem o tych muzykach w kontekście opowieści o grupie "Mumiy Troll" i Ilji Łagutienko. In addition to the fact that they also started in London in the UK, a duo from Japan covered "Kosmicheskiye sily" (The Cosmic Forces), one of the modern songs of "Mumiy Troll" about an E.T. (actor Yuri Kolokol'nikov) who came to our planet with inspection, but got disappointed with its destroyed environment and hostile humans and asked the Supreme Being's hologram (Ilya Lagutenko) urgently to evacuate him. Oprócz tego, że zaczęli również w Londynie w Wielkiej Brytanii, duet z Japonii wykonał cover piosenki "Kosmicieskije siły" (The Cosmic Forces), jednego z nowoczesnych utworów zespołu "Mumiy Troll", w którem kosmita (aktor Jurij Kołokolnikow), przybył na naszą planetę z inspekcją, ale rozczarowany zniszczonym środowiskiem i wrogimi ludźmi, poprosił hologram Najwyższej Istoty (Ilya Lagutenko) o pilną ewakuację. "Kosmicheskiye sily" (The Cosmic Force), the Mumiy Troll's Black and White music video starring Yuri Kolokol'nikov as the E.T. "Kosmicieskije sily" (Kosmiczne siły), czarno-biały teledysk zespołu "Mumij Troll" (Jurij Kołokolnikow w roli kosmity). After covering and colorizing the Russian music video the Japanese duo "Charan・po・rantan" got in the end their own interpretation. Japoński duet "Charan・po・rantan" po wykonaniu kawera i pokolorowaniu rosyjskiego teledysku otrzymał w końcu własną interpretację. The Mumiy Troll's song "Kosmicheskiye sily" covered by "Charan・po・rantan" [チャラン・ポ・ランタン]. Piosenka "Kosmicieskije siły" (Kosmiczne siły) zespołu "Mumij Troll" w wykonaniu dueta "Charan・po・rantan" [チャラン・ポ・ランタン] The author of the texts of the duet is more often Koharu. She also runs her blog on Instagram on behalf of the duo. Autorom tekstów duetu jest najczęściej Koharu. Prowadzi również blog na Instagramie w imieniu duetu https://www.instagram.com/suttokodokkoiii/ The duo's knowingly dotted title of [チャラン・ポ・ランタン] "Charan・po・rantan" is ambiguous and polysemantic and contains a play on words. First of all, its title comes from a Japanese colloquial expression "charanpo" ちゃらっぽこ, or "an anxiety-free don't-give-a-damn", "un(e) aquoiboniste" in French, the word originating from the more formal one of ちゃらんぽらん "charanporan", implying an irresponsible person, indiscriminately talking nonsense. ("If you are or have "charanporan", you just don't give a damn. ... "Charanporan people" deliberately refuse to take things seriously!"). Besides, the word of ちゃら子 "charako" means a flirtatious, frivolous girl. There's also an onomatopoeia ちゃらちゃら "chara-chara" for conveying a clinking or jingle-jangle sound of a Gipsy necklace, for instance. It's also translated as "chattering away", "joking around", "messing around", as well as ちゃらい "charoi", i.e., "coquettish". As for the ランタン "rantan", it can mean both "lantern", and be derived from the French word of プランタン "printemps", i.e., "spring(time)", which is associated with the name of Koharu, where kanji of 春 "haru" also has a meaning of "spring(time)". And finally, polysemantic word of タン "tan" may mean 啖 "a quip, jest" and be originated from the word expression of 啖呵売ちゃらんぽらん "tankauri champoran" (a street vendor's jokes to attract customers). Thus, the name of the duet reflects the content of their creative activities, which combines the Circus music motifs, street performances, Gipsy, Klezmer, Balkan tunes, la Chanson Française, Japanese traditional music, transnational pop, leaving along humor and jests. This incredible mixture pleased the international listeners very much. "L'aquoibiniste" by Serge Gainsbourg. Sung by Jane Birkin, UK. "L'aquoibiniste" Serge'a Gainsbourga. Śpiewane przez Jane Birkin, Wielka Brytania. Świadomie kropkowany tytuł duetu [チャラン・ポ・ランタン] "Charan・po・rantan" [ciaran] jest wieloznaczny i zawiera grę słów. Po pierwsze, jej tytuł pochodzi od japońskiego potocznego wyrażenia "charan po" [ciaran] ちゃらっぽこ, czyli "beztroski mamtogdzieśista (jedenpiesista, chujmnieobchodzista, acomnietoista), "un(e) aquoiboniste" w języku francuskim, "pofigist" lub "pochujist" w języku rosyjskim, słowo pochodzące od bardziej formalnego ちゃらんぽらん "charanporan", co oznacza osobę nieodpowiedzialną, bezkrytycznie mówiącą bzdury. ("Jeśli jesteś lub masz "charanporan", po prostu masz to gdzieś, masz to w nosie. … "Ludzie z charanporan" zdecydowanie odmawiają brania rzeczy poważnie!"). Poza tym słowo ちゃら子 "charako" [cia-] oznacza kokieteryjną, niepoważną dziewczynę. Jest też onomatopeja ちゃらちゃら "chara-chara" [ciara-ciara] do oddania pobrzękującego lub dzwonkiego dźwięku, na przykład, cygańskiego naszyjnika. Jest to również tłumaczone jako "gawędzenie", "żartowanie", "błaznowanie", a także ちゃらい "charoi" [cia-], czyli "zalotne". Jeśli chodzi o ランタン "rantan", może ono oznaczać zarówno "latarnia, lampion", oraz pochodzić od francuskiego słowa プランタン "printemps", tj. "wiosna", która jest związana z imieniem Koharu, gdzie kanji 春 "haru" ma również znaczenie "wiosna". Wreszcie, wieloznaczne słowo タン "tan" może oznaczać 啖 "dowcip, żart" i pochodzić od wyrażenia 啖呵売ちゃらんぽらん "tankauri champoran" (żart ulicznego sprzedawcy, który ma przyciągnąć klientów). Tym samym nazwa duetu oddaje treść ich twórczości, która łączy motywy muzyki cyrkowej, występów ulicznych, cygańskich, klezmerskich, bałkańskich melodii, la Chanson Française, japońskiej muzyki tradycyjnej, transnarodowego popu, pozostawiając humor i żarty. Ta niesamowita mieszanka bardzo ucieszyła międzynarodowych słuchaczy. The song "Co-Russia" コ・ロシア by the "Charan・po・rantan" [チャラン・ポ・ランタン] duo. Piosenka コ・ロシアCo-Russia" (Współ-Rosja) przez duet [チャラン・ポ・ランタン] "Charan・po・rantan". "Charan・po・rantan" 's underground "musical theatre" taken with Koharu's iPhone in Vladivostok in winter of 2021. The background settings of their delectable performance in a Russian traditional style in Vladivostok formed the Railway station, Pokrovsky Park and Cathedral, Crown-Prince Nicolas Arch, Observation Platform, Embankment. The video is concluded with a potpourri (medley) of the Russian folk songs. A little bit sullen, dreary, gloomy, yet cool, crazy and merry show. Besides, Kocharu plays Russian button accordion. So the girls seem to fit in Russia very well. Midwinter greetings, Slavs! Congrats! "Katyusha" in Vladivostok. They perform Chorus in Russian! "Katiusza we Władiwostoku". Wykonują Refren po rosyjsku! Undergroundowy "teatr muzyczny" Сharan po Rantan sfotografowany iPhonem Koharu we Władywostoku zimą 2021 roku. Tłem dla planów filmowych ich wspaniałego przedstawienia w tradycyjnym rosyjskim stylu we Władywostoku są Dworzec kolejowy, Park i Katedrę Pokrowski, Łuk Сarewicza Mikołaja, Platforma obserwacyjna, Nabrzeże. Teledysk zamyka potpourri (mieszanka) rosyjskich pieśni ludowych. Trochę ponury, depresyjny, przygnębiający, ale fajny, szalony i wesoły pokaz. Poza tym Kocharu-san gra na rosyjskim akordeonie z guzikami. Tak więc dziewczyny bardzo dobrze pasują do Rosji. Pozdrowienia w środku zimy, Słowianie! Gratulacje! Yet you should know that the content of the song is not co-Russian, it has nothing to do with Russia or Vladivostok. After all, that city doesn't really look so murky. The only things associating the lyrics with Russia are the title of the song and the lyrical heroine's words "Co-Russia(n)" in the song's Chorus. Warto jednak wiedzieć, że treść piosenki nie ma nic wspólnego z Rosją czy Władywostokiem. W końcu to miasto nie wygląda tak mrocznie. Jedyne, co łączy tekst piosenki z Rosją, to jej tytuł i słowa liryczne bohaterki "Co-Russia(n)" (wspól-Rosja(nczyk)) w Chorusie. The film and lyrics do not generally co-incide, do not directly at the least illustrate each other, exactly in the same way as it happens in many, if not all absurd music videos by the Mumiy Troll. The dominant mood of this crazy joyful co-Russian song judging by its lyrics is axiety, fright and pure "Dostoyevsky", but the lyrics unlike the video's background do not seriously mean the latter feelings. The lyrics remind the crazy psychodelic texts by Ilya Lagutenko in this very respect too, the more so because Koharu, like Lagutenko himself, is also one of the world champions of the word playing. Film i tekst nie bardzo współgrają ze sobą, ogólnie nie ilustrują się nawzajem, dokładnie tak, jak dzieje się to w wielu, jeśli nie we wszystkich absurdalnych teledyskach zespołu "Mumij Troll". Dominujący nastrój tej szalonej, radosnej, współrosyjskiej piosenki, sądząc po jej tekście, to niepokój, przerażenie i czysty "Dostojewski", ale to nie na serio. Teksty również pod tym względem przypominają zwariowane psychodeliczne teksty Ilyi Łagutienko, tym bardziej, że Koharu-san, podobnie jak sam Łagutienko, jest również jednym z mistrzów świata w grze słów. The song "Co-Russia" コ・ロシア by the "Charan・po・rantan" [チャラン・ポ・ランタン] duo live. Piosenka コ・ロシアCo-Russia" (Współ-Rosja) przez duet [チャラン・ポ・ランタン] "Charan・po・rantan" na żywo. Even the title of the song "Co-Russia" コ・ロシア [korosia] sounds very much alike コロシアム [korosiam] Colosseum (Coliseum). Nawet tytuł piosenki コ・ロシア [korosia] "Co-Russia" (wspólRosja) brzmi bardzo podobnie do コロシアム [korosiam] Colosseum (Coliseum). INTRODUCTION A spontaneous quarrel of two lovers, street musicians (improvisation, optional) -What? Why are you looking at me? Do not look at me like that! -I know what you're thinking: "I have other plans, while you dedicate your life to this!" -Sorry, I haven't meant to hurt you! I'm just evil by nature. WPROWADZANIE Spontaniczna kłótnia dwojga kochanków, ulicznych muzyków (improwizacja, nieobowiązkowie) -Co? Dlaczego na mnie patrzysz? Nie patrz tak na mnie! -Wiem, co myślisz: "Mam inne plany, a ty temu poświęcasz swoje życie!" -Przepraszam, nie chciałem cię skrzywdzić! Po prostu jestem zła z natury. 作詞, 作曲: 小春 Songwriter Koharu (チャラン・ポ・ランタン Charan・po・rantan)「コ・ロシア」"Co-Russia" 歌詞 Lyrics 止まっているのに tomatte iru no ni 息が上がる ikigaagaru 走ってないから hashittenaikara 景色は動かない keshiki wa ugokanai 鋭い視線と surudoi shisen to 冷たい右手 tsumetai migite 触れないで私に sawarenai de watashi ni 背筋が凍る haikin ga koru Even despite stopping (that I am stopped [by you]), I can't breathe, the scenery doesn't move because I'm not running. Your sharp gaze and cold right hand freezes me to [penetrates into] my backbone, so don't touch me! Mimo zatrzymania nie mogę oddychać, sceneria się nie rusza, bo nie biegnę. Twoje ostre spojrzenie i zimna prawa ręka przenika mnie do szpiku kości [w kręgosłupie], więc nie dotykaj mnie! 息が白くなった iki ga shiroku natta 寒いのかシケモクか samui no ka shikemoku ka 脚よ早く ashi yo hayaku 前に動いて mae ni ugoite さもないと -sa mo nai to 貴方はコ・ロシア anata wa ko Roshia My breath is white, it's cold, I'm a cigarette-end, my legs, I have to move forward quickly, or else you're Co-Russia. Mój oddech jest biały, zimno, jestem niedopałkiem, moje nogi, muszę szybko iść do przodu, bo inaczej jesteś Współ-Rosja. 言葉のナイフをチラつかせ kotoba no naifu o chiratsuka se 愛してる人さえ itoshi teru hito sae 握り潰すよ nigiritsubusu yo I even crush the one I love with a knife of the vibrating words. Zmiażdżę nawet tego, kogo kocham, nożem wibrujących słów. 貴方は既に息を anata wa sudeni iki o していない shite inai 私の恋人 watashi no koibito You are my lover who is no longer breathing. Jesteś moim kochankiem, który już nie oddycha. 息が白くなった iki ga shiroku natta 寒いのかシケモクか samui no ka shikemoku ka 脚よ早く ashi yo hayaku 前に動いて mae ni ugoite さもないと -sa mo nai to 貴方はコ・ロシア anata wa ko Roshia My breath is white, it's cold, I'm a cigarette-end, my legs, I have to move forward quickly, or else you're Co-Russia. Mój oddech jest biały, zimno, jestem niedopałkiem, moje nogi, muszę szybko iść do przodu, bo inaczej jesteś Współ-Rosja. 言葉のナイフをチラつかせ kotoba no naifu o chiratsuka se 愛してる人さえ itoshi teru hito sae 握り潰すよ nigiritsubusu yo 貴方は既に息を anata wa sudeni iki o していない shite inai 私の 恋人 watashi no koibito 貴方はコ・ロシア anata wa ko Roshia I even crush the one I love with a knife of the vibrating words. You are my lover who is no longer breathing. You're Co-Russia. Zmiażdżę nawet tego, kogo kocham, nożem wibrujących słów. Jesteś moim kochankiem, który już nie oddycha. Jesteś Współ-Rosja. 言葉のナイフをチラつかせ kotoba no naifu o chiratsuka se 愛してる人さえ itoshi teru hito sae 握り潰すよ nigiritsubusu yo コロブチカが終われない korobuchika ga owarenai 音が止まったなら -on ga tomattanara 矛先は hokosaki wa I even crush the one I love with a knife of the vibrating words. [The song] "Korobeiniki" never ends. If its sound stops, [it will be at] the tip of the spear. Zmiażdżę nawet tego, kogo kocham, nożem wibrujących słów. [Piosenka] "Korobeiniki" nigdy się nie kończą. Jeśli dźwięk ustanie, to na końcówkie włóczni. The meaning of this "mumiytrollesque" song, of nonsense of its lyrics is simple. A pair of the street musicians, a lad and a lass, lovers, by the way, had to sing in the street in winter. The girl can't do it any longer, she's cold, she feels exhausted (like "a cigarette butt"), but the guy seems to be unfussed by the frost. The girl threatens to curse him in street Japanese and compare him either with the Russian or with the gladiator at the Circus (Colosseum) who are said to be not afraid of the cold weather and death. He hears her words and starts playing and singing a famous Russian traditional and the world-known Tetris song "Korobeiniki" ("Korobushka"). Alas, it's just a tip of a flying spear that would be able to stop his song! Strictly speaking, this is a humorous song about a fright of being frozen to death while performing in the streets. And about the comical desperatest despair. Znaczenie tej "mumiytroll'ewskiej" pieśni, nonsensu jej lyricsów jest proste. Para muzyków ulicznych, chłopak i dziewczyna, kochankowie, nawiasem mówiąc, musieli śpiewać na ulicy zimą. Dziewczyna nie może już tego dłużej robić, jest jej zimno, czuje się wykończona ("Się czuję jako "niedopałek"!), ale facetowi nie przeszkadza mróz. Dziewczyna grozi mu, że przeklina go po ulicznemu japońsku. Ona porównuje go albo z Rosjaninem, albo z gladiatorem w Cyrku (Koloseum), który podobno nie boiją się zimna i śmierci. Słyszy jej słowa i zaczyna grać i śpiewać słynną rosyjską tradycyjnę i znaną na całym świecie zza Tetrisa piosenkę "Korobeiniki" ("Korobushka"). Niestety, powstrzymać go swoją piosenką może tylko latająca włócznia! Mówiąc ściśle, jest to humorystyczna piosenka o strachu przed zamarznięciem na śmierć podczas występów na ulicach. I o komicznej desperackiej rozpaczy. "Korobeiniki" are just the peddlers, or speaking in business English, the delivery service personnel, travelling salesmen in pre-Revolutionary Russia. "Korobeiniki to tylko handlarze, czyli mówiący w biznesowym języku angielskim, personel kurierski, komiwojażerowie w przedrewolucyjnej Rosji. "Korobeiniki" from poem by Nekrasov and others. Music by Yakov Prigozhiy and others. Sung by the Russian Gipsy pop star Varya Panina in the early 20th c. "Korobieiniki" z wiersza Niekrasowa i innych. Muzyka przez Jakowa Prigożego i innych. Śpiewana przez rosyjską cygańską pop gwiazdę Waryę Paninę na początku XX wieku. On the other hand, lyrics of the Co-Russia rather suspiciously allude the Stanzas of the Century ("Strofy wieka") by Boris Pasternak and may be co-Russian in this regard too. Z drugiej strony, teksty Współ-Rosji dość podejrzanie nawiązują do Stanz stulecia ("Strofy wieka") przez Borisa Pasternak, i mogą być również pod tym względem być współrosyjskie: ... this is Rome which firmly, Instead of emptiness and hypes, Requires not to play the roles, But actor's true-to-life demise. ........ ........ Rim, kotoryj Wzamien turusow i kolos *) Nie citki triebujec s aktiora, A połnoj gibieli wsierijoz. ........ ........ Rzym, który Zamiast turres ambulatorie*) Wymaga nie czytania od aktora, Ale jego kompletnej śmierci na serio. When verse of yours is but your feeling, It sends on stage you as a slave. Art's at that moment simply leaving, There start breathing soil and fate. Kogda stroku diktujec ciuwstwo, Oni na scenu szloc raba, I tut konciajeca iskusstwo I dyszat poćwa i sud'ba. Kiedy uczucie dyktuje linię [wiersza], Wysyła niewolnika na scenę, I tu kończy się sztuka. A oddychają ziemia i los. <1932> *) lit., siege tower, figuratively, catches, tricks, special effects concealing emptiness and hype for hype's sake; dosł. turusy i koła, turusy na kołach, wieża oblężnicza, obrazowo, zmyłki, sztuczki, połowy, triki, efekty specjalne, żeby zamaskować pustkę i rozgłos dla rozgłosu. THE END KONIEC -
AT THE SKATING-RINK NA LODOWISKU
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
This year, R-pop is just a blast: hit after hit. W tym roku R-pop to po prostu odlot: jeden hit za drugim. I am glad that new and old performers cooperate with each other. Cieszę się, że nowi i starzy wykonawcy współpracują ze sobą. The duo with Baskov was just a sensation, but the new duo with Lagutenko is creativity. Duet z Baskovem był tylko sensacją, ale nowy duet z Łagutienko to kreatywność. It's time for ŁagutIenko to play a maniac or vampire in a movie or TV series. His glance, appearance, manners... Czas, aby ŁagutIenko zagrał maniaka lub wampira w filmie lub serialu telewizyjnym. Jego wzrok, wygląd, maniery... I am glad for Milokhin's successes as if it were the successes of my younger brother. Cieszę się z sukcesów Miłochina jak z sukcesów mojego młodszego brata. I changed my negative attitude towards them for my positive emotion. Moje negatywne nastawienie do nich zmieniłam na pozytywne emocje. The voices of Lagutenko and Dani go well together... Głosy Łagutienko i Dani dobrze do siebie pasują... Drugi duet dwóch różnych epok po "Diko Tusim". Ale nowy duet jest znacznie bardziej harmonijny niż ten z Baskowem. Lagutenko, do not give up experimenting, we still need your voice. Łagutienko, nie rezygnuj z eksperymentów, wciąż potrzebujemy twojego głosu. I think that one madman met another. Their music video is a manual for the headshrinks. Myślę, że jeden szaleniec spotkał drugiego. Ich teledysk to podręcznik dla psychiatrów. I thought Milochin would stay on Tiktok, but no! Miłochin is taking the right steps in the right direction! Myślałem, że Miłochin pozostanie na Tiktoku, ale nie! Miłochin podejmuje właściwe kroki we właściwym kierunku! Danya's voice seems to be made for the Ilya Lagutenko power pop and psychedelic rock. Głos Dani wydaje się być stworzony dla power popu i psychodelicznego rocka Ilji Łagutienko. The song rocks me, and its melody is quickly remembered. I cook in the kitchen while I dance. Or maybe I am also dancing while cooking now! Piosenka mnie kołysze, a jej melodia szybko zapada w pamięć. Gotuję w kuchni podczas tańca. A może teraz też tańczę podczas gotowania! -
AT THE SKATING-RINK NA LODOWISKU
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
I am amazed at the phenomenal success of Lagutenko in his youth and Milokhin now. The reasons for these successes are not clear to me. The music is so-so, like all modern high-tech "music" in general, the lyrics are mediocre, although sometimes they are just outstanding, sometimes sincere, like a heartbeat, their combination is even hotter ... plus, and this is probably the main thing, their incredible personal charm, charm of the intonation and voice. Lagutenko's works are psychedelic and everyday at the same time, contrasting, sometimes "crazy", reminiscent of the poetry of Velimir Khlebnikov. Rap Dani is adolescently sincere and does not leave indifferent not only girls of 16 years old. There are many components of failure, but instead - success, success, success, and both of them are generals, one is old, deserved, Malborough or Vauban, Jomini, the other is young, Buonoparte at the bridge d'Arcole. The formula for their success that's what takes my interest. One who could solve it, one would become an idol or even an idol of idols. I guess so! 1. Basznia The Tower Wieża 2. Amore morie, good-bye! Amore Sea, good-by! Amore Morze, good-bye! 3. Władiwostok-2000 Vladivostok 2000 4. S Nowym Godom, kroszka! Happy New Year, baby! Szczęśliwego Nowego Roku, Skarbie! 5. Zabawy Funs Zabawy 6. Uciekaj Run away Uciekaj 7. Miedwiedica She-bear Niedźwiedzica 8. Wriemia, uciekaj! Time, lapse! Czas, uciekaj! 9. Niewiesta? The Bride? Niewiasta? 10. Kutić To carouse Hulać (feat.: Skriptonit) Jestem zdumiony fenomenalnym sukcesem Łagutenko w młodości, a teraz Miłochina. Przyczyny tych sukcesów nie są dla mnie jasne. Muzyka jest taka sobie, jak cała nowoczesna "muzyka" high-tech w ogóle, teksty są przeciętne, chociaż czasami są po prostu wybitne, czasami szczere, jak bicie serca, ich połączenie jest jeszcze gorętsze ... plus, i to chyba najważniejsze, ich niesamowity urok osobisty, urok ich intonacji i głosu. Utwory Łagutenko są psychodeliczne, a jednocześnie codzienne, kontrastujące, czasem "szalone", przywodzące na myśl poezję Wielimira Chlebnikowa. Rap Dani jest młodzieńczo szczery i nie pozostawia obojętnym nie tylko 16-latkom. Mają wiele elementów dla porażki, ale zamiast tego - sukces, sukces, sukces, obaj są generałami, jeden stary, zasłużony, Malborough lub Vauban, Jomini, drugi młody, Bonoparte przy moście d'Arcole. Interesuje mnie formuła ich sukcesu. Ten, kto potrafiłby go rozwiązać, stałby się też pop idolem, a nawet idolem idolów. To chyba tak! -
AT THE SKATING-RINK NA LODOWISKU
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Dania Milokhin as Danila Milucci with Nikolai Baskov (Nicola Bascha) in the 2021 "Italian", TV show. Dańa Miłochin jako Danilo Milucci z Nikołajem Baskowem (Nicola Bascha) w noworocznym, 2021 r., "Włoskim" show telewizyjnym. The same song in Russian at one of the MuzTV Channel 's TV show. So much self-irony on the part of showbiz, which is able to laugh at itself. Ta sama piosenka po rosyjsku w rosyjskim programie telewizyjnym na kanale telewizyjnym "MuzTV". Tyle autoironii ze strony showbiznesa, który potrafi się śmiać z samego siebie. And finally a music video based on the plot of this song. Its title is "Diko tusim" which means "Wild partays" or "We recklessly hang out" at our TikTok Houses with music, wine and girls. The CHORUS contains the repeating words "Golden bowl, Golden chains" ("Zolotaya chasha, zolotiye tsepi") . I wreszcie teledysk oparty na fabule tej piosenki. Jego tytuł brzmi "Diko tusim", co oznacza "Dzikie imprezy" lub "Przesiadujemy jak szalency" na nasz ich Tik-Tok Chatach z muzyką, winem i dziewczynami. CHÓR zawiera powtarzające się słowa "Złota miska, złote łańcuchy" ("Zołotaja ciasza, zołotyje cepi"). The plot of the music video is quite simple, the pop superstar of Russia Nikolai Baskov who like Danya Milokhin plays himself (cameo) decided to take advantage of the incredible success of a TikTok star, the famous "golden boy" and millionaire Danya Milokhin and his friends in order to even more enrich himself and become even more popular. He naively informs them about this purpose, but they only sceptically grin, since that uncle does not understand that Tiktok is only for the youngsters, until they reach 30 years old, and the entry is strictly restricted for those who are older. Tik Tok raises young geniuses to the surface, in whom, like in the character played by Danya Milokhin, the educated elderly gentlemen, civil and military, reveal a lot of intelligence and talent, judging by their conversation in the conclusion of the music video. Fun is fun, but members of band "Mumiy Troll" also followed that Baskov's brilliant move in order to promote themselves anew, to prolong their fame and easily to earn heaps of money at the end of their artistic career with the help of a new opportunity of expanding their audience at the expense of the youth. Fabuła teledysku jest dość prosta, gwiazda popu z Rosji Nikołaj Baskow, który podobnie jak Dańa Miłochin gra samego siebie (kamea) postanowił wykorzystać niesamowity sukces gwiazdy TikTok'u, słynnego rosyjskiego „złotego chłopca” i najmłodszego milionera Dani'ego Miłochina i jego przyjaciół, aby jeszcze bardziej się wzbogacić i stać się jeszcze bardziej popularnym. Naiwnie informuje ich o tym celu, ale tylko sceptycznie się uśmiechają, bo ten wujek nie rozumie, że Tiktok jest tylko dla najmłodszych, aż do 30 roku życia, a wstęp jest ściśle ograniczony dla starszych. Tik Tok wydobywa na powierzchnię młodych geniuszy, w których, podobnie jak w postaci granej przez Dani'ego Miłochina, wykształceni starsi panowie, cywilni i wojskowi, ujawniają wiele inteligencji i talentu, sądząc po rozmowie w zakończeniu teledysku. Zabawa jest fajna, ale członkowie zespołu "Mumij Troll" również podążali za genialnym posunięciem Baskowa, aby wypromować się na nowo, przedłużyć swoją sławę i łatwo zarobić mnóstwo pieniędzy pod koniec kariery artystycznej przy pomocy nowej okazji poszerzania widowni kosztem młodzieży. Interestingly, after the release of the music video, Baskov's arse was popularly called the "golden bowl". Co ciekawe, po wydaniu teledysku dupa Baskowa była nazywana przez ludzi w Rosji "złotą miską". -
AT THE SKATING-RINK NA LODOWISKU FLIGHT ON ICE LOT NA LODZIE FIGURE SKATING It's such a pleasure To slide everywhere, Loops, jumps, lifts, Spins and ducks! Eagle's spreads And Besti squats! ŚLIZGAWKA To taka przyjemność Aby ślizgać się wszędzie, Obroty, pętle, skoki, Wyciągi, przysiady i kroki. Figure skater Evgenia Medvedeva, two-time World Champion, and a pop star, TikTok star Danya Milokhin dance on the ice arena to the song of "Bashnia" ("The Tower") (composed by the band of "Mumiy Troll" and sung by them and Danya) at the TV show "Ice Age". Łyżwiarka figurowa Jewgienija Miedwiediewa, dwukrotna mistrzyni świata, i pop gwiazda, gwiazda Tik-Tok'u Dańa Miłochin tańczą na arenie lodowej do piosenki pod titułem "Basznia" ("Wieża") (skomponowanej przez zespół "Mumij Troll" i śpiewanej przez nich i Dani'ego) w programie telewizyjnym "Epoka lodowcowa". Presenter, Alexei Yagudin, Olympic Champion: Do get down at last! Congrats! This Spiderman is our Spiderman. Wonderful performance. And finally, Zhenya Medvedeva had an opportunity to show off her champion talents as a solo figure skater. What a wonderful couple they are, they attract audience with their vigour, enthusiasm and high-level performances. Prezenter, Aleksy Jagudin, mistrz olimpijski: Coś, złaź stamtąd już! Bardzo dobrze! Ten Człowiek-Pająk to nasz Człowiek-Pająk. Wspaniała wydajność. I wreszcie Żeńa Miedwiediewa miała okazję pochwalić się swoimi mistrzowskimi talentami jako łyżwiarki solistki. Ale jakże są cudowną parą, przyciągają swoim zapałem, entuzjazmem i wysokim poziomem występów. Еxpert Commentator, Maxim Tran'kov, four-time European champion, World Champion, Olympic Champion in pair skating : Of course, it's the final part of this performance: Zhenya Medvedeva's pirouets and Danya Milokhin's spectacular appearance on the ice that are before our eyes now. But I want to draw your attention to the initial part of their performance, not only to the way he climbed up that tower to the very top of it, but also to how he performed the axel jump, which he had been practicing through all his training sessions and several performances in a row, until he finally managed to perform it properly. Еkspert komentator, Maksym Trańkow, czterokrotny mistrz Europy, mistrz świata, mistrz olimpijski w łyżwiarstwie parowym: Oczywiście, że koniec tego spektaklu - piruet Żeni Miedwiediewej i spektakularne pojawienie się na lodzie Dani Miłochina teraz staje nam przed oczami. Ale chcę zwrócić waszą uwagę na sam początek występu, nie tylko na to, jak wspiął się na tę wieżę na sam jej szczyt, ale także na to, jak wykonał skok Axela, który ćwiczył przez wszystkie treningi i kilka pokazów w rzędu, dopóki wreszcie nie udało się mu zrobić go jak trzeba. Coaches: Pretty Boy! Congrats! Everything was performed correctly. Pretty Boy! Przystojny jestem! Trenerzy: Przystojny jesteś! Brawo! Wszystko wykonałeś poprawnie. Presenter: Evgenia Medvedeva and Danya Milokhin, marks for technique, they are all 6,0. Marks for artistry, all also equate six points. The overall result is exactly 12 points. We congratulate Zhenya, congratulate Danya on the successful performing their program, this time, they two have got the maximum score, and my separate congrats to Danya on the premiere of the song recorded and sang by him together with Ilya Lagutenko from the band of "Mumiy Troll". Congrats, Danya. The song's title is "The Tower". As I understood, they had borrowed the very idea of that tower as scenery from your Tik-Tok House. You have been a performer both in that music video and here. The fans who listened to your song and watched your performance on ice referred to you two quite informally as Danya, Zhenya. Be nice and ask them next time to address me informally as Lyosha too. Who knows, what if I might also somehow get luckier in that respect. Prezenter: Jewgienija Miedwiediewa i Dańa Miłochin, oceny za technikę, wszyscy są po 6 punktów. Oceny za artyzm również równają się sześciu punktom każd. Łączny wynik to dokładnie 12 punktów. Gratulacje dla Żeni, gratulacje dla Dani, to jest udanie wykonanie ich programu, oni razem ma maksymalną liczbę punktów. Moje osobne gratulacje dla Dani z okazji premiery piosenki, którą nagrał i zaśpiewał z Iljej Łagutienko z zespółu "Mumij Troll". Gratulacje, Danie. Tytuł piosenki to "Wieża". Jak zrozumiałem, zapożyczyli samą ideę tej wieży jako scenerii z twojej Tik-Tok Chaty. Jesteś wykonawcą zarówno w tym teledysku, jak i tutaj. Fani, którzy słuchali twojej piosenki i oglądali twój występ, zwracali się do was dwóch dość nieformalnie jako Daniu, Żeniu. Bądź miły i poproś ich, aby zwracali się do mnie też po prostu jako Loszu następnym razem. Kto wie, może ja również jakoś będę miałam w tym względzie więcej szczęścia. Tatiana Tarasova, the Matriarch of the Russian figure skating: Yes, it is quite possible. Tatiana Anatolijewna Tarasowa, Matriarcha rosyjskiego łyżwiarstwa figurowego: Tak, to całkiem możliwe. Presenter: So you've heard everything? Danya is here. Prezenter: Więc pani wszystko słyszała? Dańa jest tutaj! Tarasova: Yes, yes, yes. Danya is over there, thank you very much for the tip. It is all true what you've just said, because he deserves it, they both deserve it. Look, what an interesting show they made, as if there was to have been no need for them to train anything beforehand. The very way he skates, and what we see, he doesn't seem to have any problems with it, how to skate. As their coaches put it, as they thought it up, so the pair skated. Last but not the least, climbing up, turning upside down, I myself adore it, and although it’s not on ice, it still works, it’s the different work, but it is all the same work. This is another responsibility, this is another fear. This guy is not afraid of anything, how masculine is to behave like that! Encore! Tarasowa: Tak, tak, tak. Dańa jest tam, bardzo dziękuję za napiwek. To prawda, co właśnie powiedziałeś, ponieważ on na to zasługuje, oboje na to zasługują. Popatrzcie, jaki mają ciekawy występ, jakby nikt nie musiał się niczego uczyć. Sposób, w jaki jeździ na łyżwach i to, co widzimy, wydaje się, że nie ma z tym żadnych problemów z tym, jak jeździć na łyżwach. Jak ich trenerzy to ujęli, jak oni to wymyślili , więc jeżdżą na łyżwach. Poza tym wspinać w górę, przewracać się do góry nogami, sama to uwielbiam, ale chociaż to nie jest na lodzie, to nadal działa, jest inaczej, ale działa. To kolejna odpowiedzialność, to kolejny strach. Ale ten facet niczego się nie boi, a to jest bardzo męskie. Brawo. Presenter: Thank you. Maxim, their show seemed to me a bit audacious, and, as Tatyana Anatolyevna said literally a few moments ago, in fact, figure skaters only repeat what their coaches show and teach them, but they don't always perform it in an exact way. Tatyana Anatolyevna, while staging of the ice performances really exists, but figure skater are either underachievers or overachievers in doing something on the ice. Recently, we all have witnessed that every time when Danya had much drive, he made the inaccuracies, as it was in his previous performances ... But today he found a balance... Prezenter: Dziękuję. Maksym, ich pokaz wydawał mi się trochę śmiały i, jak dosłownie kilka chwil temu powiedziała Tatiana Anatolijewna, łyżwiarze figurowi w rzeczywistości powtorzają tylko to, co im pokazują i uczą ich trenerzy, ale nie zawsze robią to dokładnie. Tatiano Anatolijewna, chociaż inscenizacja lodowych występów naprawdę istnieje, łyżwiarze figurowi albo osiągają gorsze wyniki, albo osiągają lepsze wyniki w robieniu czegoś na lodzie. Ostatnio wszyscy byliśmy świadkami, że gdy Dańa miał dużo napędu, popełniał nieścisłości, tak jak to miało miejsce wjego poprzednich występach… Ale dzisiaj znalazł równowagę… Tarasova: But it happens with everyone, you know it too. When you feel so much drive, you always make some mistakes. You need to get used to this, because it is not bad that this person has that much drive, because without the drive... there is something, but not that "verything", so to say, not what it should have been. Tarasowa: Ale zdarza się to każdemu, ty też o tym wiesz. Kiedy masz tak dużo napędu, zawsze popełniasz błędy. Musisz się do tego przyzwyczaić, bo nie jest źle, że ta osoba ma tak dużo popędu, bo bez popędu… jest coś, ale nie to, co trzeba, jak to mówią. Еxpert Commentator: That's true what you've said, I want just to add that Danya acquired quite a big experience, as he went through several ice performances. Today he could have experienced a risky turn, but avoided of it last moment, since he remembered in time what he exactly had to do, and he pulled himself together, and, in general, everything turned out great, so we haven't even noticed it. Well, it's great that there was shown a character of the Marvel Studio, now there came time for the one of the DC Comics, oh, sorry! on the contrary, there was a DC Comics previously, now we had got the Marvel Studio. I think that Zhenya can play any female characters, and her today's Mary Jane is super. The final part of their performance was also superb, because this was almost a replica of that movie's frame. In general, everyone expects a breath of fresh air from this figure-skating couple, and they haven't failed us in this regard so far. Ekspert Komentator: To prawda, co powiedziałeś, chcę tylko dodać, że Dańa zdobył całkiem duże doświadczenie, gdy przeszedł kilka występów na lodzie. Dziś mógł doświadczyć ryzykownego zwrotu, ale uniknął tego w ostatniej chwili, bo przypomniał sobie na czas, co dokładnie powinien zrobić, wziął się w garść i ogólnie wszystko potoczyło się świetnie, więc nawet nie zauważyliśmy nic. Cóż, fajnie, że została pokazana postać ze studia "Marvel"'a, teraz przyszedł czas na postać z komiksów "DC", ale przepraszam, wręcz przeciwnie, wcześniej było to z "DC Comics", teraz miały "Marvel Studio". Myślę, że Żeńa może zagrać dowolne kobiece postacie, a jej dzisiejsza Mary Jane jest super. Końcowa część ich występu też była znakomita, bo była to niemal replika kadru z tamtego filmu. Generalnie wszyscy oczekują od tej pary łyżwiarskiej powiewu świeżego powietrza, i do tej pory nas pod tym względem nie zawiedli. Presenter: Thank you. Your turn, Tatiana! Prezenter: Dziękuję. Twoja kolej, Tatiano! Tatyana Navka, three-time European Champion, two-time World Champion, Olympic champion, wife of Dmitry Peskov, Putin's press secretary: To speak in general, it was such a pleasure to watch your performance. Initially, however, there was a risky moment of your having too much drive, and that moment I thought, "Just stop, get started to think, just control your every step, just don't let Zhenya down again, because she's such a delicate petal, and it's our duty to take care of her. You are a great fellow, you coped with everything, and your performance turned out to be funny. Watching this show of yours was as easy as all of your shows, indeed. You are somehow stand out with your youth, vigour, such spontaneity. Sasha, I'm sorry, but you have quite correctly noticed that out of all the pairs they're are the only figure-skating couple who comes here as if not to compete, but just to have fun. And thanks to this, all the TV viewers also love you, and have great fun too. Tatiana Nawka, trzykrotna mistrzyni Europy, dwukrotna mistrzyni świata, mistrzyni olimpijska, żona Dmitrija Pieskowa, sekretarza prasowego Putina: Mówiąc ogólnie, oglądanie waszego występu było wielką przyjemnością. Początkowo był jednak ryzykowny moment, kiedy miałeś za dużo energii, i wtedy pomyślałem: "Po prostu przestań, zacznij myśleć, po prostu kontroluj każdy swój krok, tylko nie zawiedź Żeńą ponownie, bo ona jest taka delikatna płatek, a naszym obowiązkiem jest opiekować się nią". Jesteś świetnym facetem, poradziłeś sobie ze wszystkim, a twój występ okazał się zabawny. Oglądanie tego waszego show było jak na luzie, jak zresztą wszystkie wasze występy. W jakiś sposób wyróżniaszcie się swoją młodością, wigorem, taką spontanicznością. Oleszku (Sasza), przepraszam, ale chyba słusznie zauważyłem, kiedy mówiłem, że ze wszystkich par to są jedyną parą łyżwiarską, która przyjeżdża tutaj, jakby nie rywalować, ale po prostu bawić się dobrze. Dzięki temu wszyscy widzowie też was kochają i świetnie się bawią. Presenter: Thank you. Your turn, Sasha. Prezenter: Dziękuję. Twoja kolej, Oleszku (Sasha). Alexandre Zhulin, European and World Champion & coach in ice dancing, ex-husband of Tatyana Navka: Tatiana uttered all my words which I was about to say now. In addition, I want to say that we really enjoy watching this figure skating pair, precisely because they do not seem to compete with anyone, they just go out on the ice, skate, smile, have much fun, enjoy the very process, then score six points out of six, and return home. Therefore, Tatiana was really right to compare you with a breath of fresh air. Young, handsome, beautiful, taking it all as the winners, you keep getting better and more precise as an ice-skating pair. Aleksandr Żulin, mistrz Europy i świata oraz trener tańca na lodzie, były mąż Tatiany Nawki: Tatiana wypowiedziała wszystkie moje słowa, które miałem powiedzieć teraz. Ponadto chcę powiedzieć, że oglądanie łyżwiarstwa figurowego tej pary sprawia nam naprawdę wielką przyjemność właśnie dlatego, że z nikim nie rywalizują, po prostu wychodzą na lód, jeżdżą na łyżwach, uśmiechają się, dobrze się bawią, następnie zdobądźą sześć punktów na sześć i idą do domu. Dlatego Tatiana miała rację, porównując was do powiewu świeżego powietrza. Młodе, przystojny, pięknе, mające wszystko jak zwycięzcy, są coraz lepsze, dokładniejsze jako para na figurowych łyżwach. Prezenter: Thank you. Prezenter: Dziękuję. Tatyana: And I can't help adding either that you, well, are a kind of jack-of-all-trades, you skate, you sing, you dance, you're a cool guy. Summing up, you're the most eligible bachelor, and I think it would be right to say that you've got a huge number of fans ... You're truly cool! Tatiana: I nie mogę się powstrzymać od dodania, że ty, no cóż, w pewnym sensie сzłowiek do wszystkiego, jeździsz na łyżwach, śpiewasz, tańczysz, jesteś fajnym facetem. Podsumowując, jesteś najbardziej pożądanym młodym kawalerem, i myślę, że miałabym rację mówiąc, że masz ogromną liczbę fanów... Jesteś naprawdę fajny! Danya: Thank you! Dańa: Dziękuję! Presenter: Now Katya's turn! Indeed, this couple has some kind of daredevilry. In a good sense of the word. Prezenter: Teraz kolej Kati! Rzeczywiście, w tej parze jest jakaś śmiałość. W dobrym znaczenia tego słowa. Katya, Katerina Spitza, theater & film actress : I am in absolute admiration of your absolute freedom. Apparently, Danya hasn't got the very feeling of the significant moment, that burdening feeling which destroy creative attempts of many people, and that figure skating couple's drive and excitement are very catchy. It is always a great pleasure for me to see you dancing, I am always very happy to witness a new and unexpected way people reveal themselves, and I think, that my present joy can't but is shared by many, very many thousands of viewers on the other side of the TV screen. They must be also enjoying while seeing how, right in their eyes, there unfolds the best version of the individual fate. I wish both of you great luck, Danya and Zhenya. You've been incredibly lucky to meet each other. Taken separately, you seem to be such different people, but thanks to the wisdom of your coach, Awerbuch, who very wisely brought you together, there was made a cocktail of youth and creative flight. I wish you would continue to strive together for the new heights owing to this friendship of yours. Katia, Katerina Szpitza, aktorka teatralna i filmowa: Absolutnie podziwiam waszą absolutną wolność. Najwyraźniej Dańa nie ma wyczucia znaczenia chwili, nie ma tego bardzo denerwującego uczucia, które niszczy twórcze próby wielu ludzi, a popęd i podekscytowanie tej pary w łyżwiarstwie figurowym jest bardzo chwytliwe. Zawsze cieszę się temu, jak tańczycie, zawsze też bardzo się cieszę widokiem tego, jak ludzie otwierają się w nowy i nieoczekiwany sposób, i myślę, że tę moją radość podzielą że mną wiele, bardzo wiele tysięcy widzów po drugiej stronie ekranu telewizynego. Muszą również cieszyć się widokiem najlepszej wersji indywidualnego przeznaczenia, która rozwija się na ich oczach. Życzę wam powodzenia, Daniu i Żeniu. Macie niesamowite szczęście, że się poznałeście. Indywidualnie wydajecie się być tak różnymi ludźmi, ale dzięki mądrości waszego trenera Awierbucha, który bardzo mądrze was połączył, dostał się koktajl młodości i kreatywnego lotu. Życzę wam dalszego wspólnego dążenia do nowych wyżyn dzięki tej waszej przyjaźni. Danya: Thank you! Danya: Dziękuję! Presenter: Thank you. Well, we congratulate you, Danya and Zhenya, with high scores and your new, unrealistically cool performance once again, and, of course, we congratulate you, Danya, on the ice version of the song you sing together with Ilya Lagutenko. Go ahead with your boldness! Prezenter: Dziękuję. Cóż, po raz kolejny gratulujemy was, Daniu i Żeniu, wysokich wyników i nowego, nierealistycznie fajnego występu, i oczywiście gratulujemy tobie, Daniu, lodowej wersji piosenki, którą śpiewasz razem z Iljej Łagutienko. Śmiało podążajcie swoją śmiałością! Medvedeva & Zagitova Miedwiediewa i Zagitowa Interviewer, Alina Zagitova, Olympic Сhampion: Danya, I congratulate you on the premiere, you got the maximum scores. Once, previously you said that you wanted to skate on the ice to the sound of your own track, and finally it happened. What do you feel now in connection with this? Has it been your own song which helped you skate so well? Dziennikarka, Alina Zagitova, mistrzyni olimpijska: Daniu, gratuluję premiery, zdobyłeś maksymalną liczbą punktów. Kiedyś wcześniej powiedziałeś, że chcesz jeździć na lodzie przy dźwiękach własnego utworu i w końcu to się stało. Jakie masz teraz odczucia w związku z tym? Czy to twoja własna piosenka pomogła ci tak dobrze jeździć na łyżwach? Danya: All turned out very cool, because I wanted to participate in a show playing Spiderman and a show to my own track, but I never expected both desires to come true, the more so because they have been combined and come true so quickly. Well, I really liked it, it was very cool indeed! Dańa: Wszystko wyszło bardzo fajnie, bo chciałem wziąć udział w show grając Spider-mana, Człowieka–Pająka, i w show dprzez muzykę do mojego własnego utworu, ale nigdy nie spodziewałam się, że oba pragnienia się spełnią, tym bardziej, że tak szybko się połączyły i spełniły. Cóż, bardzo mi się to podobało, to naprawdę było bardzo fajnie! Interviewer: Zhenya, what about you? Dziennikarka: Żeniu, a co ty powiesz? Zhenya: Actually, it turned out to be very cool to skate to the tune of that song. Such a new topic, it's the most contemporary Russian music, most fresh, isn't it? What modern song could have been fresher for us to pick for our show? Just the one we chose, as this song has not even been released by the time of our ice show. And I congratulate you, Danya, on the premiere, because your track is superb. Żenia: Właściwie to bardzo fajnie było jeździć przy dźwiękach tej piosenki. Taki nowy temat, współczesna rosyjska muzyka, najświeższa, czyż nie? Jaka współczesna piosenka mogłaby być dla nas świeższa, gdybyśmy ją wybrali do naszego występu? Tylko tę, którą wybraliśmy, ponieważ ta piosenka nie została nawet wydana do czasu naszego lodowego show. I gratuluję tobie, Daniu, premiery, bo ten twój utwór jest znakomity. Interviewer: Could it be correct to consider your final kiss in the show to be your logo? Dziennikarka: Czy to prawda, że wasz ostatni pocałunek w serialu to teraz wasza marka? Zhenya: Danya, could it be right to say this? Żenia: Dańiu, czy można tak powiedzieć? Interviewer: ...because Tatiana Anatolyevna said that an ice show without a kiss could not be considered a show at all. Dziennikarka: ...ponieważ Tatiana Anatolijewna powiedziała, że pokaz na lodzie bez pocałunku nie może być w ogóle uznany za pokaz. Danya: A-ha-ha! Well, let's consider it to be like this too. Dańa: A-cha-cha! Cóż, pomyślmy, że tak też jest. Interviewer: Groovy! Danya, would it be correct as well to think that your song is a little bit, in one way or another, but somehow about Zhenya? Those words from the lyrics about a decent girl! Interviewer: Fajnie! Dańiu, czy poprawnie byłoby pomyśleć, że twoja piosenka jest trochę, choć w jakiś sposób o Żeni? Te słowa z lyriców o porządnej dziewczynie! Danya: This is true for Zhenya, she is a decent girl, yes, but the song is about a young lady who is just somehow Zhenya, she is her only in some, truly decent way. Dańa: To prawda w przypadku Żeni, że jest porządną, przyzwoitą dziewczyną, to tak, ale piosenka opowiada o młodej damie, która choć dotyczy Żeni, ale tylko w jakiś, ale prawdziwie porządny sposób. Interviewer: I got it. Thanks, kids, very much. Your score is just ... Dziennikarka: Jasno. Dzięki, ludzie, bardzo. Wasz wynik to tylko... Zhenya: 12,0 Żenia: 12.0 Presenter: This is not, however, a matter of scores. Simply, they are so joyful, happy and so willingly, eagerly share their moods with us. Prezenter: Nie jest to jednak kwestia punktacji. Po prostu są tacy radośni, szczęśliwi i chętnie dzielą się z nami swoimi nastrojami. The music video for the song "Tower" (orig. "Bashnia") by "Mumiy Troll" was released on November 26, 2021 by "Atlantic Records Russia". Video Production by the LOTUS Film. Teledysk do utworu "Wieża" (oryg. "Bashnia") zespołu "Mumiy Troll" został wydany 26 listopada 2021 roku przez firmę "Atlantic Records Russia". Produkcja wideo przez LOTUS Film. "Bashnia" (The Tower). Music by Igor' Narbekov. Lyrics by Ilya Lagutenko, Mark Savinykh, Timofei Dotsenko. Sung by Ilya Lagutenko, frontman of the band of "Mumiy Troll", and Danya Milokhin. Music video director Artyom Kiyashko. Starring Danya Milokhin, Ilya Lagutenko, Mikhail Belskiy, Islam Guldiev, Victor Kim, Alexey Doronin, Natalia Ten, Vitalina Son. Muzyka przez Igoria Narbiekowa. Tekst: Ilja Łagutienko, Mark Sawinych, Timofiej Docenko. Śpiewane przez Iljego Łagutienko, frontmana zespołu "Mumiy Troll", i Dani'ego Miłochina. Reżyser teledysku Artiom Kijaszko. W rolach głównych Dańa Miłochin, Ilja Łagutienko, Michaił Bielski, Isłam Gułdijew, Wiktor Kim, Alexy Doronin, Natalija Ten, Witalina Son. Lyrics of the song Text piosenki: [Intro: Mumiy Troll] It's with a lobster that your train of thought is weird, With seaweed you're bitten. We would [used to] strand in the ice Like sons of Spitzbergen. What did you know about Antarctica Day? Where did you once want to surrender to? As if fallen from the dome of your tower, Your tow-e-e-e-r... [Intro: Mumij Troll] Łangustoj chod twoj mysli stranien Morskoj kapustoju ukuszen Wo ldach, bywało, zastriewali, Kak Szpicbiergiena syny. Szto znał ty o dnie Antarktidy? Kuda choteł odnażdy sdacsia? Kak budto s kupoła upawszij, so swojej baszni So swojej ba-a- [Intro: Mumij Troll] Homarem tok twoich myśli jest dziwny. Ugryziony przez wodorosty. Kiedyś bywało, że byliśmy uwięzionе w lodzie, Jak synowie Spitzbergena. Co wiesz o Dniu Antarktydy? Gdzie chciałeś zrezygnować pewnego dnia? Jakby spadłeś z kopuły, ze swojej wieży, Ze swojej wi-e-e ... [Verse 1: Danya Milochin] Gonna come and visit you, knock-knock, baby I want to catch sunsets with you like flashes Let this summer be of ours Crazy, TikTokless, deleted accounts, Our link not gonna be 5G, but that of сosmic, dear, Gonna become your lyrical hero. Our mutual love gonna be a tornado As if in keeping with a social standard. You're from the neighb'ring entryway, You maintain your decency, I send you greetings every day, And like a torch burn ceaselessly. Keep me, I'm your lil bunch of daffodils, Be in love with me fondly, but head over ears. Avec moi fly like un papillon. Viens, allons-y! But never run away from me. [Kuplet 1: Dańa Miłochin] Ja k ciebe w gosti, tuk-tuk, małysz Chociu łowić s toboj zakaty, kak wspyszki, Pusć budiec eto nasze leto Biez uma, TikToka i Intiernieta Nasza swiaz' nie 5G, a kosmicieskaja Ja stanu twoim gierojem liricieskim My budiem wmieste lubić kak tornado, Słowno tak nado, słowno tak nado. Ty iz sosiedniego podjezda Diewoćka prilićnaja Szlu ciebie swoji priwiety I goriu kak spićka ja Woz'mi mienia, ja twoj bukietik roz Lubi mienia naiwno, no wsierijoz Letaj so mnoju w stile butterfly, fly, No tolko ot mienia nie uciekaj. [Werset 1: Dańa Miłochin] Odwiedzam tobie, puk puk, kochanie, Chcę łapać z tobą zachody słońca jak błyski. Niech to lato będzie nasze, Szalone, bez TikTok'u i Internet'u, Nasze połączenie to nie 5G, ale kosmicznie. Zostanę twoim bohaterem lirycznym. Pokochamy się razem jak tornado, Jakby to powinno być, jakby to powinno być. Jesteś z sąsiedniej klatki Przyzwoita dziewczyna Przesyłem tobie pozdrowienia I płonem jak zapałka. Weź mnie, jestem twoim bukietem róż. Kochaj mnie naiwnie, ale poważnie. Lataj ze mną jak butterfly, fly [motylek, lataj], Ale po prostu ode mnie nie uciekaj. [CHORUS "Mumiy Troll", Danya Milokhin] Burn flame, but master. Whom else d'you want to call your fortune or disaster? What desires Drip down, slowly, your wrists, you buster, As if in dancing on the glass? Just don't jinx and fluster, Catch love typhoons, Desires did overcome us, Oh yeah! Bonjour and see ya! I'm dripping down your wrists, you buster, As if in dancing on the glass. [PRIPIEW "Mumij Troll", Dańa Miłochin] Gori, nie gasni Kogo jeszczo nazwać ty chociesz swoim szczascjem ili nienascjem? Kakije strasti Zamiedlenno stiekajuc po twoim zapiascjam, Kak tancy na stiekle. Tolko nie sgłaz'tie, Łowi lubwi tajfuny, My wo własti słasti, Oh yeah! Bonjour i zdraśtie, Ja miedlenno stiekaju po twoim zapiascjam Kak tancy na stiekle. [REFREN "Mumij Troll", Dańa Miłochin] Płoń, ale nie zgasnij! Kogo jeszcze chcesz nazwać swoim szczęściem lub nieszczęściem? Jakie pasje Powoli kapią po twoich nadgarstkach, Jak taniec na szkle. Proszę nie zapeszaj, Łap miłosne tajfuny Jesteśmy na łasce namiętności, Oh yeah! Bonjour i część! Powoli kapiem po twoich nadgarstkach Jak taniec na szkle. [Verse 2: Danya Milokhin] Let the nerves snap like the wires, Love of mine, do play this twice! Let none finds our whereabouts, Our stop's in Paradise. All your kisses are the boil-a-lobster spas. There's a finger on a trigger in your glance. Avec moi fly like un papillon. Viens, allons-y! But never run away from me. [CHORUS] [Kuplet 2: Dańa Miłochin] Pusć, kak struny, rwuca nierwy. Miłaja, igraj-igraj! Pusć nikto nie znajec, gdie my, Nasza ostanowka - ra-a-aj... Wsie twoji pocełuji - kipiatok I wzglady, budto palec na kurok. Letaj so mnoju w stile butterfly, fly No tolko ot mienia nie uciekaj! [PRIPEV] [Wiersz 2: Dańa Miłochin] Niech nerwy pękają jak struny Kochanie, graj-graj! Niech nikt nie wie, gdzie jesteśmy, Nasz przystanek to ra-a-aj... Wszystkie twoje pocałunki to wrząca woda, A twoje spójrzenia są jak palec na spuście. Lataj ze mną jak butterfly, fly [motylek, lataj], Ale po prostu ode mnie nie uciekaj. [REFREN] Plot of the music video: Danya plays the role of a simple guy in love with a girl from a criminal family. Her father carefully protects his child. The guy climbs into his girlfriend's room through the window. But at the most piquant moment, they are discovered by her dad and his thugs. They grab the boy, and while he is being tortured, the whole family gathers for dinner. Then a "decent" girl enters the room with the tortured boy, but does nothing to free him, moreover, he is awaited by the electric chair. In the finale, it turns out that everything that happened in the music video was just a fantasy of its hero. The guy just fancied his possible future after his climbing into a girlfriend's window. Having weighed all pros and cons, he changed his mind. Fabuła teledusku: Dańa gra prostego faceta zakochanego w dziewczynie z przestępczej rodziny. Jej ojciec starannie chroni swoje dziecko. Facet wspina się do pokoju swojej dziewczyny przez okno. Ale w najbardziej pikantnym momencie odkrywają go jej tata i jego zbiry. Łapią chłopca, i kiedy jest torturowany, cała rodzina zbiera się na obiad. Potem do pokoju z torturowanym chłopcem wchodzi "porządna" dziewczyna, ale nie robi nic, by go uwolnić, co więcej, czeka go krzesło elektryczne. W finale okazuje się, że wszystko, co dzieje się w teledysku, to tylko fantazja jego bohatera. Facet po prostu wyobrażał sobie możliwą przyszłość po tym, jak wspiął się do okna dziewczyny. Po rozważeniu wszystkich "za" i "przeciw", zmienił zdanie. *** At the skating-rink. Picture by Boris Kovalenko, 1940. Na lodowisku. Rysunek przez Boris Kowalenko, 1940 r. AT THE TOWN SKATING-RINK NA MIEJSKIM LODOWISKU O SKATING-RINK! O lodowisko! YOUR WONDERS NEVER CEASE! Twoje cuda nigdy się nie kończą! SOUND OF MUSIC, Dźwięk muzyki RINGING SKATES! Brzęczące łyżwy SMILES, LAUGHTER EVERYWHERE! Zewsząd uśmiechy, śmiechy! JOY HAS GOT NO LIMITS! Bezgraniczna radość! THERE IS THE PLACE TO ASK FOR HANDS [OF FAIR DAMES]! Oto, gdzie należy prosić o rękach [pięknych pań]! *** At the skating-rink. Sung by Zoe Rozhdestvenskaya, 1948. Na lodowisku. Głos: Zoja Rożdiestwienskaja, 1948. Music by Anatoly Novikov Lyrics by Lev Oshanin AT THE SKATING-RINK There drifts little snow at the rink There twinkles the evening blue lights Skating-rink's ice rings under our feet Like it did in the high-school's good time. Muzyka Anatolija Nowikowa Stichi Lwa Oszanina NA KATKIE Wjoca lochkij wieciernij śnieżok, Gołubyje miercajuc ogni, I zwienic pod nogami katok, Słowno w dawnije szkolnyje dni. Muzyka przez Anatolija Nowikowa Tekst przez Lwa Oszanina NA LODOWISKU Wije się lekki wieczorny śnieg, Migoczą niebieskie światła, A lodowisko dzwoni pod stopami, Jak w dawnych szkolnych czasach. I see you rushing there, to lights, I hail you, but you left in a blink, "Catch me up, catch me up!" You invitingly challenges me. (last 2 lines x2) Wot ty mciszsia tuda, gdie ogni, Ja zowu, no tiebia uże niet. Dogoni, dogoni, - Ty łukawo kricisz mnie w otwiet. Teraz biegniesz tam, gdzie są światła Wzywam cię, ale cię już nie ma. Złap mnie, złap mnie! Krzyczysz do mnie przebiegle. (ostatnie 2 linie x2) There drifted soft snow like this. I was shy then, when I came for you, We were running with you to the rink, To the sparkling blue ice of our youth. Tak że wiłsia wieciernij śnieżok, Ja robieł, zachodia za toboj, My bieżali wdwojom na katok, Na swierkajuszcziy lod gołuboj. Wtedy też wijeł się lekki wieczorny śnieg. Byłem nieśmiały, gdy przychodziłem do tobie. Biegliśmy razem na lodowisko, Na lśniący niebieski lod. Where there there twinkled twilight lights You were running away not with me. "Catch me up, catch me up!" It made heart of mine jealously sink. (last 2 lines x2) No tuda, gdie iskriaca ogni, Ty s drugim ubiegała wpieriod. Dogoni, dogoni, - Tolko serce riewniwo zamrioc. Ale tam, gdzie błyszczą światła, Biegłaś naprzód z drugim. Złap mnie, złap mnie! Tylko serce mi zamierało zazdrośnie. (ostatnie 2 linie x2) Many faraway, difficult things I went through to regain my old love. May there twinkle night lights at the rink May there drift little snow on that ice. Mnogo dalnich i trudnych dorog Ja proszoł za lubowju swojej. Pusć ogniami swierkajec katok, Pusć śnieżok zawiwajec silniej. Wiele długich i trudnych dróg Podążałem za moją miłością. Niech lodowisko mieni się światłami, Niech śnieg wije się mocniej. Now we rush hand in hand to the lights, Our skates sing along, ring in step "Catch you up, catch you up!" You will hardly escape me again. (last 2 lines x2) My nesiomsia nawstrieciu ogniu, I końki podpiewajuc, zwienia. Dogoniu, dogoniu, Ty tiepier' nie ujdiosz ot mienia. Pędzimy razem w kierunku ognia A łyżwy śpiewają, dzwoniąc. Złapę cię, złapę cię! Więcej nie uciekniesz ode mnie. (ostatnie 2 linie x2) <1946> *) Please mind that this an equirhytmiс translation, and it accurately follows the melody! It's mostly for singing rather than for reading or reciting. Proszę pamiętać, że jest to tłumaczenie ekwirytmiczne i dokładnie podąża za melodią! To głównie do śpiewania, a nie do czytania czy recytacji. At the skating-rink. Sung by George Vinogradov, 1947. Na lodowisku. Głos: Georgij Winogradow, 1947 r. For the first time, I heard the song in the skating- rink's scene of "Pokrov Gate" (from a play by Leonid Zorin), a Russian movie of 1983. There was heard the voice of Zoe Rozhdestvenskaya. The song helped to resurrect the atmosphere of the late 50s when the action took place. A catchy tune, an excellent poem by one of the 20th century Russian classical authors. The Pokrov Gate (Pokrovskiye Vorota,Wrota Pokrowskie), 1983 https://www.imdb.com/title/tt0083465/ Po raz pierwszy usłyszałem piosenkę w scenie na lodowisku w "Pokrowskich Worotach" ("Wrotach Pokrowskich") (ze sztuki Leonida Zorina), rosyjskim filmie z 1983 roku. Był to głos Zoji Rożdiestwienskiej. Ten głos pomogł wskrzesić atmosferę późnych lat 50., kiedy toczyła się akcja. Wpadająca w ucho melodia, znakomity wiersz jednego z XX-wiecznych rosyjskich autorów klasycznych. The scene at the skating-rink from "Pokrov Gate". Scena na lodowisku z filmu "Wrota Pokrowskije". Moscow. Ice rink of "Chistiye Prudy" (Clean Ponds) district, 1959. Moskwa. Lodowisko rejonu "Czystyje Prudy" (Czyste Stawy), 1959 Lyudochka (informally from Lyudmila). Nurse in her twenties, Khobotov's girlfriend: Ah! Ah! Lev Yevgenyevich! You poor thing! Poor thing! I am going to help you right away. Get up! Ah! It is only my guilt, alone of mine! Ludoćka (nieformalny apel do Ludmiły), dwudziestokilkuletnia pielęgniarka, przyjaciółka Chobotowa: Ach! Ach! Biedny Lew Jewgienijewicz! Biedaku! Zaraz ci pomogę. Wstawaj, pan! Ach! To tylko moja wina, tylko moja! Khobotov Lev Yevgenyevich, fourtysomething-year-old philologist, specialist in French poetry, editor at the publishing house: The guilt is all of mine, of my physical clumsiness! Chobotow Lew Jewgienijewicz, czterdziestokilkuletni filolog, specjalista od poezji francuskiej, redaktor w wydawnictwie: Cała moja wina, to tylko moja fizyczna niezdarność! Lyudochka: No, no! You've already learned to keep balance pretty well by now! Have you hit yourself hard? Ludoćka: Nie, nie! Nauczyłeś się już całkiem dobrze utrzymywać równowagę! Uderzyłeś się mocno? Khobotov: No, I haven't, yet I've remembered Bertrand de Foix. Chobotow: Nie, nie! Ale pamiętam Bertranda de Foix. Lyudochka: Who is him? Ludoczka: Kim on jest? Khobotov: A Languedoc trouvère, he died after he'd fallen. Chobotow: Truwer z Langwedocji, zmarł po upadku. Lyudochka: Ah, that is horrible! You need to get an immediate tetanus shot. Ludoćka: Ach, to okropne! Musisz otrzymać natychmiastowy zastrzyk przeciw tężcowi. Khobotov: What the use of it! Chobotow: To nie ma sensu! Lyudochka: How can such an educated person not understand such simple things? You don't see what happened to that trouvère?! noticing Konstantin (informally "Kostya, Kostik") living next door to Khobotov) Kostik! Ludoćka: Jak tak wykształcona osoba nie może pojąć tak prostych rzeczy? Pan nie widzi, co się stało z tym truwerem?! zauważając Konstantego (nieformalnie "Kosćja, Kostik"), sąsiada Chobotowa: Kostik! Kostik, 19-year-old University student of history, sarcastic, well-read, wise, kind and charming modern-thinking young man: Oh my! What's with you? Kostik, 19-letni student historii, sarkastyczny, oczytany, mądry, miły i czarujący współczesny młody człowiek: O rany! Co z tobą? Svetlana, 19-year-old modern-thinking working class girl, sportswoman: Hi! Swietłana, 19-letnia współczesna dziewczyna z klasy robotniczej, sportsmenka: Cześć! Khobotov: A slight bruise. Chobotow: Lekki siniak. Lyudochka: He's stumbled while turning. Ludoćka: Potknął się, obracając. Kostik: Oh, this is the most common case, as history teaches us. C'mon, girls, do another loop around the ice rink while I take care of him. Kostik: Och, to najczęstszy przypadek, jak uczy nas historia. No dalej dziewczyny, zróbcie kolejną pętlę wokół lodowiska, a ja się nim zajmę. Lyudochka: Won't you leave him? Ludoćka: Nie zostawisz go? Kostik: What are you talking about, Lyudochka! Kostik: O czym mówisz, Ludoćko! Svetlana: Let' s go! Swietłana: Chodźmy! Kostik: How the hell did you come onto these galleys? Kostik: Jak do diabła wpadłeś na te galery? Khobotov: What was I supposed to do? Margarita Pavlovna (his former wife, who blocks all his attempts to move out and arrange his personal life with Lyudochka) did not approve of her! As a result I have to turn circles leading an illusory life at my not very young age! I go to the late shows to movies, three times visited the musicle theatre, now I am at this skating-rink. Once I invited Lyudochka to listen to a lecture... She was so kind to go there... Chobotow: Co miałem zrobić? Margaryta Pawłowna (jego była żona, która blokuje wszystkie jego próby wyprowadzki i ułożenia sobie życia osobistego z Ludoćką) nie zaakceptowała jej! W rezultacie muszę obracać się i prowadzić iluzoryczne życie w moim niezbyt młodym wieku! Chodzę na późne przedstawienia do kina, trzy razy odwiedziłem teatr muzyczny, teraz jestem na tym lodowisku. Kiedyś zaprosiłem Ludoćkę, żeby wysłuchała wykładu... Była taka miła, że tam poszła... Kostik: Is she really so kind, as you say, Sir? Kostik: Czy jest naprawdę taka miła, jak pan mówi? Khobotov: Extraordinarily! And she's susceptible! You know, I told her about the fate of François Villon, and Lyudochka felt like sobbing! Chobotow: Nadzwyczajnie! A ona jest podatna! Wiesz, opowiedziałem jej o losie François Villon'u, a Ludoćka omal się nie zaszlochała! Kostik (in a bantering way ): That very guy, who, if I am not mistaken, was either stabbed or hanged? Kostik (w sposób przekomarzający się): To ten właśny facet, który, jeśli się nie mylę, został dźgnięty lub powieszony? Khobotov (avidly, getting on his high horse of the French poetry, not noticing kidding): He died under unexplained circumstances, which still remain uncertain. Chobotow (z zapałem wsiadając na swojego ulubionego konika poezji francuskiej, nie zauważając żartu): Zginął w niewyjaśnionych okolicznościach, który wciąż pozostają niepewne. Kostik: Be careful, don't intimidate the girl with those stories! I'm afraid that you'll succeed in doing it, Lev Yevgenyevich! Kostik: Uważaj, nie zastraszaj dziewczyny tymi historiami! Obawiam się, że ci się uda to zrobić, Lew Jewgienijewiczu! Khobotov: Kostya, what do you think, if it's ridiculous for me to hope for her return of my love? Chobotow: Kostiu, jak myślisz, czy nie jest to śmiesznie liczyć na jej wzajemność do mojej miłości? Kostik: Are you kidding, dear Sir? Who the hell else if not you... the most perfect gentleman who's got only merits! Life is beautiful, Lev Yevgenyevich. Kostik: Żartujesz, jaśnie wielmożny? Kto do diabła jeśli nie ty... najdoskonalszy dżentelmen, który ma same zasługi! Życie jest piękne, Lew Jewgienijewiczu! Khobotov: What should I do? I've fallen in love! Chobotow: Co mam zrobić? Zakochałem się! Kostik: Be a creator of your own bio! And a master of your own fate! Kostik: Bądź twórcą własnego biografii! I pan własnego losu! Suddenly Kostik sees a stranger, a girl of his dream. She seems to be a figure skater. Nagle Kostik widzi nieznajomą, dziewczynę swoich marzeń. Wydaje się być łyżwiarką figurową. Kostik: It is Her! Her! Kostik: To Ona! Ona! Khobotov: Who, Margarita Pavlovna? Chobotow: Kto, Margaryta Pawłowna? Kostik: Not. It's Her! Sit still, don't move! I'll be back! Kostik: Nie. To Ona! Siedź spokojnie, nie ruszaj się! Wrócę! Lyudochka: Lev Yevgenyevich, my poor, you've been abandoned? Ludoćka: Lew Jewgienijewiczu, mój biedny, zostałeś porzucony? Khobotov: I've been waiting for you, Miss. Chobotow: Czekałem na panienką, na tobie. Lyudochka: If you are going to go home, I'll accompany you. Ludoćka: Jeśli idziesz do domu, będę ci towarzyszyć. Khobotov: Oh, come on! No way! Chobotow: Och, daj spokój! O tym nie ma mowy! Lyudochka: No, really? Ludoćka: Naprawdę nie? Khobotov: It's so nice here! These skates, these circles on the ice, you in your sweater, this music... Chobotow: Jest tu tak miło! Te łyżwy, te koła na lodzie, ty w swetrze, ta muzyka... Lyudochka: I liked the polka you taught me so much! Mon Papa, ne veut pas... Ludoćka: Podobała mi się polka, której tak mnie nauczyłeś! Mon Papa, ne veut pas... Khobotov: Ne veut pas... Chobotow: Ne veut pas... Lyudochka: Ne veut pas que je danse.. Ludoćka: Ne veut pas que je danse.. Khobotov: Que je danse... Chobotow: Que je danse... Lyudochka: Que je danse la polka. Ludoćka: Que je danse la polka. Savva Ignatievich, engraver, current husband of Margarita Pavlovna, Lev's former wife: At last! I've barely found him, and what do I see? Here you are! You are here! Sawwa Ignaćjewicz grawer, obecny mąż Margarity Pawłownej, byłej żony Lwa: Nareszcie! Ledwie go znalazłem, a co widzę? Oto on! Jesteś tutaj! Khobotov: Why have you been looking for me? Chobotow: Dlaczego mnie szukałeś? Savva Ignatievich (to Lyudmila): Hi! I've been ordered! Sawwa Ignaćjewicz (do Ludoćki): Cześć! Mam rozkaz! Lyudochka: Good Evening! Lyudoćka: Dobry wieczór! Savva Ignatievich: The neighbour's boy took it and told that he saw Lev Yevgenyevich skating at the Chistiye Prudy ice rink! Sawwa Ignaćjewicz: Synek sąsiada naraz powiedział, że widział Lwa Jewgieniewicza jeżdżącego na łyżwach na lodowisku "Czystyje Prudy"! Khobotov: Why should he care? I can't grasp it! Chobotow: Cóż takiego mogło go obchodzi? Nie mogę tego pojąć! Savva Ignatievich: Just kid! Kinder! What can you do with him? As to Margarita, she got nervous: "Take him home even by force, or he will hit his head!" Sawwa Ignaćjewicz: Po prostu dzieciak! Kinder! Co możesz z nim zrobić? Co do Margarity, zdenerwowała się: "Zabierz go do domu nawet na siłę, albo uderzy się w głowę!" Khobotov: What the hell is this? I say, Savva, come back to home. Chobotow: Co to do cholery jest? Mówię, Sawwa, wracaj do domu. Savva Ignatievich: Lev Yevgenyevich, don't fly off the handle! Sawwa Ignaćjewicz: Lew Jewgienijewiczu, nie wpadaj w szał! Lyudochka: Lev Yevgenyevich, indeed. I am going to see you to home. Lyudoćka: Istotnie, Lew Jewgienijewiczu. Odprowadzę cię do domu. Khobotov (to Savva): Go away at once or we're through, and it's going to be all over between us! Chobotow (do Sawwy): Odejdź natychmiast albo między nami wszystko się skończy! Savva Ignatievich: Wow! So that's how you are, I have never expected you to be like that, bro! Sawwa Ignaćjewicz: Och! Więc taki jesteś, nigdy nie spodziewałem się, że usłyszę od ciebie coś takiego, bracie! Khobotov: Lyudocka, what about another loop around the ice-rink? Chobotow: Lyudoćko, zrobimy jeszcze jedno kółko? Kostik: Savva, ha-ha. You are also here! Kostik: Sawwa, cha-cha. Ty też tu jesteś! Svetlana: Good Evening! Swietłana: Dobry wieczór! Savva Ignatievich (pointing to Khobotov): Just look at him, he is skating. Nо shame, no conscience! The woman at home is worried sick about him, but he keeps skating, just look at him! Sawwa Ignaćjewicz (wskazuje na Chobotowa): Tylko spójrz na niego, jeździ na łyżwach. Bez wstydu, bez sumienia! Kobieta w domu bardzo się o niego martwi, ale on wciąż jeździ na łyżwach! Ale ciacho! Svetlana (to Kostik): What do they all want from him? Swietłana (do Kostika): Czego oni wszyscy od niego chcą? Kostik: Too scared of his too fragile life! That man stepped on the slippery path! Kostik: Są bardzo przestraszone jego zbyt kruchym życiem! Ten człowiek wszedł na śliską ścieżkę! Svetlana: The ice is for slipping anyway! Swietłana: Ale przecież po to lód, aby na nim się ślizgać! "Chistiye Prudy" Skating-Rink 60 years later. Present day. Lodowisko "Czystyje Prudy" (Czyste Stawy) 60 lat później. Dzień dzisiejszy. Kostik: Well said! You caught my meaning at half a word! Kostik: Dobrze powiedziane! Pojęłaś mnie w pół słowa! Svetlana: Well, Velyurov sent me another telegram! (Velyurov, about 50 years old, another mutual acquaintance of theirs, musician, reciter, entertainer, stand-up comedian and satirist, who is in hopeless love with Svetlana). Swietłana: Cóż, Wielurow wysłał mi kolejny telegram! (Wielurow, około 50 lat, jeszcze jeden ich wspólny znajomy, muzyk, recytator, artysta estradowy, satyryk, beznadziejnie zakochany w Swietłanie). Kostik: Soon he is going to be short of money if he goes on in that way! Kostik: Niedługo zabraknie mu pieniędzy, jeśli będzie dalej tak postępował! Svetlana: Jokes apart, fella! Swietłana: Hej, nie powinieneś się śmiać, kolego! Kostik: What jokes?! Kostik: To nie ma nic wspólnego że śmianiem! Svetlana: By the way, he is a very good person! Swietłana: Tak czy siak, ale on jest bardzo dobra osoba! Kostik: Very good! Agree! But very terrible, all warmongers must be in awe of him and his satire! Kostik: Bardzo dobra, to tak! Ale bardzo straszna, a wszyscy podżegacze wojenni muszą się bać jego satyry! Svetlana: What about you? Are you in awe of him? Swietłana: A jak ty? Nie boisz się go? Kostik: I am not! I am a man of good will! Kostik: Nie, się nie boję, bo jestem człowiekiem dobrej woli! Svetlana: You are lucky to be like that, because there he comes! Swietłana: Masz szczęście, że taki jesteś, bo on teraz nadchodzi! Kostik: What? Him too? Wow! What a fancy gentleman! Kostik: Co? On też? No no! Ale jaki jest imponujący pan! Svetlana: Well, I gotta leave this place! I don't want to upset him in vain! Sportswoman's regards! Swietłana: Cóż, muszę opuścić miejsce! Nie chcę go denerwować na próżno! Pozdrowienia ode Strusia Pędziwiatra! Kostik (ironically speaking in a style of the Russian literature of the 19th c.): "God will repay you for your kindness, lady!" Get in touch soon! (to Velyurov) What about you? Why are you roaming around like a lost soul? Kostik (jak na ironię w stylu literatury rosyjskiej XIX w.): "Bóg odpłaci ci za dobroć, pani!" Zdzwonimy się! (do Wielurowa) A co się stało z panem? Dlaczego pan włóczy się jako zagubiona dusza? Velyurov: I want to be around people. My heart is full of heaviness, I have a hard time. I just want to get away from this. Wielurow: Chcę być wśród ludzi. Moje serce tęskni, jestem przygnębiony. Po prostu chcę od tego ucieć. Kostik: What maketh Thee languish so much, Milord? Kostik: Co tak mocnie niepokoi mojego jaśnie wielmożnego pana? Velyurov: You can't understand how it all is! Wielurow: Nie możesz zrozumieć, jak to wszystko jest! Kostik: Why not? Might you experience a creative slump, so to say? Kostik: Czemu nie? Chyba pan wpadł w kryzys twórczy?! Czy mogę to tak nazwać? Velyurov: Why not? I might, mightn't I... being an artiste?! Wielurow: Dlaczego nie? Można to rzec, bo mam do tego prawo jak artysta! Kostik: You must have grown out of the stand-up framework. None ought to play the same role all one's life! Artiste doomed to search after himself! To change his image from time to time! Your audience felt sick and tired of your tuxedo! Kostik: Pan сhyba wyrósł poza gatunek. Nikt nie powinien odgrywać tej samej roli przez całe życie! Artysta skazany na poszukiwanie siebie! Powinien od czasu do czasu zmieniać swój wizerunek! Twoja publiczność zmęczyła się twoim smokingiem! Velyurov: But it's my uniform as a master of the artistic language! Wielurow: Ale to jest mój mundur mistrza języka artystycznego! Kostik: But "a master of the artistic language" is sooner a writer! Kostik: Ale wyrażenie "mistrz języka artystycznego" odnosi się do pisarzy wcześniej. Velyurov: I am a reciter, a stand-up satirist! I am a soloist, my genre includes verses, feuilletons... Wielurow: Jestem recytatorem, satyrykiem! Jestem solistą, moim gatunkiem są wiersze, felietony... Kostik: You can't all your life be dependent on one author, that Soyev and his spouse! It is an artiste's duty to change his image! Kostik: Nie można przez całe życie polegać na jednym autorze, tym Sojewie i jego żonie! Zmiana wizerunku to obowiązek każdego artysty! Velyurov: What a lopsided assessment! Wielurow: Co za jednostronna ocena! Kostik: Whatever you want to call it, I don't insist on it. Ah, Velyurov, don't you see...? Kostik: Jakkolwiek chcesz to nazwać, nie nalegam na to... Ach, czy pan Wielurow nie widzi Ją? Velyurov: What, whom? Wielurow: Co, kogo? Kostik: Her! Kostik: Ją! Velyurov: Whom her? Wielurow: Kogo ją ? Kostik: That girl! Oh, disappeared, a girl vision, vanished into the haze! Mirage! Kostik: Tą dziwczynę! Och, zniknęła, dziewczyna-wizja, zniknęła we mgle! Miraż! Velyurov: Haze... Mirage... Very modern, colloquial words! Wielurow: Mgła... Miraż!... Bardzo nowoczesne, potoczne słowa! Kostik: Just add my Hope to find her! Kostik: Po prostu dodajcie Nadzieję, że ją odnajdę! FACTS, FACTS. Kostik is a prototype of the screen-writer of the film "Pokrov Gate" Leonid Zorin. He found out that girl and married her, and they never parted. By the moment of filming she had been dead for a year, and Zorin was inconsolable until then. FAKTY, FAKTY. Kostik jest prototypem scenarzysty filmu "Pokrowskie Wrota" Leonida Zorina. Zorin znalazł tę dziewczynę i poślubił ją, i nigdy się nie rozstawali. W momencie kręcenia filmu przez rok jak już była martwa, a Zorin był do tych czasów niepocieszony. They hadn't been able to find an actress for the part of "girl-vision" for a very long time, but when they succeeded in doing this, she occurred to have been a replica of Zorin's wife in her youth. (Zorin, "Kostik", has died quite recently, in 2020). Długo nie mogli znaleźć aktorki do roli "dziewczyny-wizji", ale kiedy ją znaleźli, pojawiła się replika żony Zorina w młodości. (Zorin, "Kostik", zmarł całkiem niedawno, w 2020 r.). All the cast became the film stars after releasing the film. Though, not overnight. Cała obsada stała się gwiazdami filmowymi po wydaniu filmu. Ale nie przez noc. Kostik was played by Oleg Menshikov, the then student of the famous Vakhtangov theatre's Shchukin drama school. He was very charming. According to Zorin "he radiated a festive humor of his springtime age, but at the same time he was easily guessed by a keen, independent mind". Kostika zagrał Oleg Mienszykow, uczeń tzw. "Szczuki" - Akademii Teatralnej przy Teatrze Wachtangowa w Moskwie. Był wówczas bardzo czarujący. Według Zorina "emanował świątecznym humorem swego wiosennego wieku, ale jednocześnie łatwo odgadywał w nim bystry, niezależny umysł". The French and British theatrical theme is implicitly present in his character of Konstantin Romin. Intellectual, witty, charming, modern-thinking Kostik would have been a typical reasoner from the French literature of the 19 c. and even seemed to have been a kind of Rastignac, on the one hand, if he hadn't been an easy-going vaudeville character, a mocker and lover, Figaro and even Puss in Boots, settling fates, arranging lives of people when they want to change something, but are helpless to do it, on the other hand. As to his citations from the British theatre, he "quotes" the characters of Horatio, Mercutio, Benvolio, being a consoler, comforter, confidant, wise advisor for the other characters of the film. Francuski i brytyjski motyw teatralny istnieje w filmie w sposób dorozumiany obecny. Intelektualny, dowcipny, czarujący, nowocześnie myślący Kostik Romin byłby z jednej strony typowym rozumującym z literatury francuskiej, a z drugiej wydawałby się czymś w rodzaju Rastignaca, gdyby nie był to łatwy, wodewilowy bohater, prześmiewca i kochanek, Figaro, a nawet Kot w butach, rozstrzygający losy, aranżujący życie ludzi, którzy chcą coś zmienić, ale są bezradni. Jeśli chodzi o cytaty z teatru brytyjskiego, to "cytuje" postaci Horatio'ego, Mercutio'ego, Benvolio'ego, chyli pocieszyciela, powiernika, mądrego doradcy. Pushkin's poetry and private letters, quoted by Kostik as his comments on the immutable human nature, сo-exist with the popular songs of the 1940s and 1950s. and songs by Bulat Okudzhava in that lyrical comedy about Youth, that dawn of the newer generations: "Youth, were you or not? Who will answer to where you had gone?" Poezja i prywatne listy Puszkina, które cytuje Kostik, jako komentarze na temat niezmiennej, ludzkiej natury, sąsiadują w filmie z popularnymi piosenkami lat 40-50. i pieśni Bulata Okudżawy w tej lirycznej komedii o Młodości, tym świcie nowych pokoleń: "Młodości, byłaś czy nie? Kto odpowie, dokąd poszedłaś?" *** By Man of the Night GOING TO THE SKATING-RINK WITH MY MOM Pastimes of the winter, flying snowflakes, Me and my brave mommy went skating yesterday. I'm a three-year-old man, I'm finding my ice legs. When trying to stand up on blades I nearly fell. Przez Człowieka Nocy Z MAMĄ NA LODOWISKU Zimowe zabawy, latające płatki śniegu, Ja i moja dzielna mamusia pojechaliśmy wczoraj na lodowisko. Jestem trzyletnim mężczyzną, dopiero wstałem na łyżwy. I ze zdziwienia prawie upadłem. Mommy caught me up then, I kept my balance and I felt I was as Alice in a kind of Wonderland! Me and my mom tightly linked our hands And together fairily flew away to heavens. Mama mnie podniosła, zachowałem równowagę i Pozułem się jak Alicja w krainie czarów! Moja mama i ja mocno trzymaliśmy się za ręce. I razem jak w bajce odleciały w górę do nieba. But an awkward mister skated the wrong way. He got under my mom's feet and made us all upend. The folks were tumbling down, I never had such fun, Mommy smiled as well, t'was good to be at one! Ale jakiś niezręczny pan ślizgał się w niewłaściwy sposób i nie tam. Wszedł pod nogi mojej mamy. Cóż, wow! Wszyscy też zaczęli spadać, Pozułem się śmiesznie, nigdy się tak nie bawiłem, Mama też się uśmiechnęła, jak to nam było dobrze razem! Mom just gave the dome of the man a tweak. "Sir! Please look around when zigzaging with speed! You mustn't have been skating since when you were a child!" Everyone around gave him the haha! Mama prztyknela czubku głowy mężczyzny. "Uważaj, bo lód to nie zabawka! Proszę się rozejrzeć! Prawdopodobnie nie jeździłeś na łyżwach, odkąd byłeś dzieckiem?!" A wokół wszyscy ludzie śmiali się zgodnie. He offered his apologies and helped my mom stand up, He broadly smiled and said, "Ma'am, you are so nice!" That's how we spent time at the evening rink. The snowflakes were flying and falling down on it. Pan przeprosił, podał mamie rękę i pomógł wstać, Uśmiechnął się szeroko i powiedział: "Proszę pani, jesteś taka miła! Rozproszyła nudę!" Tak spędziliśmy czas w zimowy wieczór, Gdy puszyste płatki śniegu latały i spadały na lodowisko. *** The satiric verses "Facts, facts". How to make a fake news using facts? Wersety satyryczne "Fakty, fakty". Jak zrobić fake newsa na podstawie faktów? (A fragment from the film "W etot prazdnichniy vecher" (On this festive evening), 1959. Fragment filmu "W etot prazdnicznyj wiecier" (W ten świąteczny wieczór), 1959 https://www.imdb.com/title/tt7915738/ ) Arkady Velyurov's prototype, a Soviet stand-up satirist Ilya Nabatov in the late 50s of 20th c. He performs a Western journalist writing about Soviet Russia who describes the professional technology of doing it in a "right", appropriate way to make a successful career and earn good money. It's really funny ha-ha!, because it is very true to life what he sings, and journalists everywhere in the free world, not excluding modern capitalist Russia, use these methods every single day. Prototyp Arkadi'ego Wielurowa, sowiecki satyryk Ilja Nabatow pod koniec lat 50. XX wieku. Występuje w roli zachodniego dziennikarza piszącego o Sowieckiej Rosji, który opisuje profesjonalną technologię robienia tego we "właściwy", odpowiedni sposób, aby zrobić karierę i zarobić dobre pieniądze. To naprawdę zabawne (cha-cha!), bo to bardzo prawdziwe, co on śpiewa, a dziennikarze na całym wolnym świecie, nie wyłączając współczesnej kapitalistycznej Rosji, stosują te metody na co dzień. *** While "Chistiye Prudy" (Clean Ponds) really exist as a large pond (ice rink in winter), park and boulevard, Pokrovskiye Vorota (Pokrov Gate) is just the historical name of the Moscow boulevard and street. "Chistiye Prudy" is also the title of the iconic song of the no less iconic pop singer Igor Tal'kov, who mysteriously died in a backstage shootout before his concert in 1991. Podczas gdy Czystyje Prudy (Czyste stawy) naprawdę istnieje jako duży staw (zimą lodowisko), park i bulwar, Pokrowskije Worota (Wrota Pokrowskie) to tylko historyczna nazwa moskiewskiego bulwaru i ulicy. "Czystyje Prudy" to także tytuł kultowej piosenki nie mniej kultowego pop piosenkarza Igoria Talkowa, który zginął w tajemniczych konsekwencjach w strzelaninie za kulisami przed koncertem w 1991 roku. "Chistiye Prudy" sung by Vadim Kazachenko as Igor' Tal'kov in the Russian version of the program "Tu cara me suena" (Your Face Sounds Familiar). "Czystyje Prudy" śpiewane przez Wadima Kazaczenko w roli IgoriaTalkowa w rosyjskiej wersji programu "Tu cara me suena" (Twoja twarz brzmi znajomo). THE END KONIEC
-
FLIGHT ON ICE LOT NA LODZIE
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Fraszki i miniatury poetyckie
FLIGHT ON ICE LOT NA LODZIE FIGURE SKATING It's such a pleasure To slide everywhere, Loops, jumps, lifts, Spins and ducks! Eagle's spreads And Besti squats! ŚLIZGAWKA To taka przyjemność Aby ślizgać się wszędzie, Obroty, pętle, skoki, Wyciągi, przysiady i kroki. *** AT THE TOWN SKATING-RINK NA MIEJSKIM LODOWISKU O SKATING-RINK! O lodowisko! YOUR WONDERS NEVER CEASE! Twoje cuda nigdy się nie kończą! SOUND OF MUSIC, Dźwięk muzyki RINGING SKATES! Brzęczące łyżwy SMILES, LAUGHTER EVERYWHERE! Zewsząd uśmiechy, śmiechy! JOY HAS GOT NO LIMITS! Bezgraniczna radość! THERE IS THE PLACE TO ASK FOR HANDS [OF FAIR DAMES]! Oto, gdzie należy prosić o rękach [pięknych pań]! *** By Man of the Night GOING TO THE SKATING-RINK WITH MY MOM Pastimes of the winter, flying snowflakes, Me and my brave mommy went skating yesterday. I'm a three-year-old man, I'm finding my ice legs. When trying to stand up on blades I nearly fell. Przez Człowieka Nocy Z MAMĄ NA LODOWISKU Zimowe zabawy, latające płatki śniegu, Ja i moja dzielna mamusia pojechaliśmy wczoraj na lodowisko. Jestem trzyletnim mężczyzną, dopiero wstałem na łyżwy. I ze zdziwienia prawie upadłem. Mommy caught me up then, I kept my balance and I felt I was as Alice in a kind of Wonderland! Me and my mom tightly linked our hands And together fairily flew away to heavens. Mama mnie podniosła, zachowałem równowagę i Pozułem się jak Alicja w krainie czarów! Moja mama i ja mocno trzymaliśmy się za ręce. I razem jak w bajce odleciały w górę do nieba. But an awkward mister skated the wrong way. He got under my mom's feet and made us all upend. The folks were tumbling down, I never had such fun, Mommy smiled as well, t'was good to be at one! Ale jakiś niezręczny pan ślizgał się w niewłaściwy sposób i nie tam. Wszedł pod nogi mojej mamy. Cóż, wow! Wszyscy też zaczęli spadać, Pozułem się śmiesznie, nigdy się tak nie bawiłem, Mama też się uśmiechnęła, jak to nam było dobrze razem! Mom just gave the dome of the man a tweak. "Sir! Please look around when zigzaging so quick! You mustn't have been skating since when you were a child!" Everyone around gave him the haha! Mama prztyknela czubku głowy mężczyzny. "Uważaj, bo lód to nie zabawka! Proszę się rozejrzeć! Prawdopodobnie nie jeździłeś na łyżwach, odkąd byłeś dzieckiem?!" A wokół wszyscy ludzie śmiali się zgodnie. He offered his apologies and helped my mom stand up, He broadly smiled and said, "Ma'am, you are so nice!" That's how we spent time at the evening rink. The snowflakes were flying and falling down on it. Pan przeprosił, podał mamie rękę i pomógł wstać, Uśmiechnął się szeroko i powiedział: "Proszę pani, jesteś taka miła! Rozproszyła nudę!" Tak spędziliśmy czas w zimowy wieczór, Gdy puszyste płatki śniegu latały i spadały na lodowisko. Continued page/Dalszy ciąg na stronie -
Xmas Night's Daydreams Marzenia Nocy Świątecznej
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Many texts by The Ural Meat Dumplings ("Uralskiye pelmenis") are difficult for translating, since their sketches are often based on a play on words. "Uralskie pierogi" ("Uralskie pielmeni") są trudne do przetłumaczenia, ponieważ wiele tekstów ich skeczy często opiera się na grze słów. -
@Andrew Alexandre Owie The artistic eroticism is being discouraged by the sophisticated cultural audiences on the Internet. The latter one is being equated with debauchery, and as well persecuted on Youtube. It is porn rather than eroticism that is highly appreciated on aesthetic social media. Erotyka artystyczna jest zniechęcana przez wyrafinowaną publiczność kulturalną w Internecie. Ona też jest utożsamiana z rozpustą i prześladowana na Youtube. To pornografia, a nie erotyka, jest wysoko ceniona przez estetyczne media społecznościowe. Luv theme on this blog is represented in all its aspects. Translations of love lyrics, anacreontics, eroticism, even homoeroticism, humour, satire relating love affairs, and what not! From platonic to sex! About 3/4 of posts on this blog are dedicated to this topic! And all of them are innocent! You don't believe me? As the girls in the Cabaret. Motyw poezji miłosnej na tym blogu jest reprezentowany we wszystkich jego aspektach. Tłumaczenia tekstów piosenek miłosnych, anakreontyki, erotyki, a nawet homoerotyki, humoru, satyry na tematy miłosne i co tam! Od platonizmu do seksu! Około 3/4 postów na tym blogu jest poświęconych temu tematowi! I wszyscy są niewinni! Czy nie wierzycie mi? Jak dziewicy w "Kabarecie". There are many poems and lyrics thatI like, because of their high artistic level. Jest wiele wierszy i tekstów piosenek, które lubię ze względu na ich wysoki poziom artystyczny. Some examples of the homoerotic poetry are also quite interesting, though I don't like sexual patology. Niektóre przykłady poezji homoerotycznej też są dość interesujące, choć nie lubię patologii seksualnej. I love erotic humour best of all. Ale najbardziej lubię humor erotyczny. You may say that this is erotic poetry mostly by the Russian poets, but I pksyed also that of by poets of Japan, China and Persia. Wilkommen, Bienvenue, Welcome, ins Kabarett, au Cabaret, to Cabaret! Możecie powiedzieć, że jest to poezja erotyczna przeważnie rosyjskich poetów, ale tutaj, u mnie, są również utwory poetów japońskich, chińskich i perskich. Wilkommen, Bienvenue, Welcome, ins Kabarett, au Cabaret, to Cabaret!
-
Xmas Night's Daydreams Marzenia Nocy Świątecznej
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
The other wintertime posts related to Merry Xmas and Happy New Year on this blog. Inne zimowe posty związane z tematem Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku na tym blogu: -
Xmas Night's Daydreams Marzenia Nocy Świątecznej
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
MERRY XMAS! WESOŁYCH ŚWIĄT! Svenska Carola "Nu Tändas tusen Juleljus!" Swedish Carol "See thousands of Xmas lights!" Szwedzka Kolęda "Zobacz tysiące świątecznych lampek!" Nu tändas tusen juleljus på jordens mörka rund, och tusen, tusen stråla ock på himlens djupblå grund. See thousands of Xmas lights On the round Earth`s dark side, And thousand rays of the light From height of deep blue skies. Zobacz tysiące lampek świątecznych Po ciemnej stronie okrągłej Ziemi, I tysiąc promieni światła Z wysokości ciemnoniebieskiego nieba. Och över stad och land i kväll går julens glada bud, att född är Herren Jesus Krist, vår Frälsare och Gud. Throughout city, land tonight There goes Merry Xmas. Our Lord and Saviour is born, A person of a great wisdom. W całym mieście, kraju dziś wieczorem Idzie Wesoły Świąt. Narodził się nasz Pan i Zbawiciel, Osoba o wielkiej mądrości. Du stjärna över Betlehem, o, låt ditt milda ljus få lysa in med hopp och frid i varje hem och hus! O, Thee, Ye Star of Bethlehem, May tender light of yours Be light of hope and joy for all, In every house `n home. O Ty, Gwiazdo Betlejemska, Niech twoje delikatne światło Bądź światłem nadziei i radości dla wszystkich, W każdym domu. I varje hjärta armt och mörkt sänd du en stråle blid, en stråle av Guds kärleks ljus i signad juletid! May every poor or sad heart Be reached by ray of mercy, Ray of Divine Love`s lit for all On Christmas night as always. Niech każde serce biedne lub smutne Dosięgnie promień miłosierdzia, Niech Promień Boskiej Miłości świeci dla wszystkich Jak zawsze w świąteczną noc. <1898> *** "La peregrinacion" ("The pilgrimage") from the Xmas oratorio "Navidad Nuestra" ("Our Christmas") by Ariel Ramirez & Felix Luna (Argentine). Sung by the Valaam Monastery Choir, Russia. "La peregrinacion" del oratorio navideño "Navidad Nuestra" de Ariel Ramirez & Felix Luna (Argentina). Cantada por el Coro del Monasterio de Valaam, Rusia. "La peregrinacion" ("Pielgrzymka") z oratorium bożonarodzeniowego, "Navidad Nuestra" ("Nasze Boże Narodzenie") przez Ariela Ramireza i Felixa Luny (Argentyna). Śpiewane przez Chór Klasztoru Wałaam, Rosja. A la huella, a la huella José y María Por las pampas heladas Cardos y ortigas. Step by step, step by step Maria and Joseph Cross the cold and wild land Of the thistle, nettle's copses. Krok po kroku, krok po kroku Maria i Józef Przemierzą zimną pustą równinę Przez osty i pokrzywy. A la huella, a la huella Cortando campo No hay cobijo ni fonda Sigan andando. Step by step, step by step Passing by fields and stones. Where to lay their heads? They had just to keep going. Krok po kroku, krok po kroku Przechodzą przez pola i kamienie. Nie mają gdzie znaleźć schronienia. Muszą iść dalej. Florecita del campo, Clavel del aire Si ninguno te aloja ¿Adónde naces? Little flower of the field, You're a candid carnation. What place will serve for thee As thy Xmas location? Mały kwiatek polny, Jesteś czerwonym goździkiem. Jakie miejsce Tobie posłuży NaTwoje, Boże Narodzenie? ¿Donde naces, florcita? Que estas creciendo, Palomita asustada, Grillo sin sueño. Where's going to be born? Growing flower, little, You're a scared little dove, You're a little sleepless cricket. Gdzie się urodzi? Rosnący kwiateczek Przestraszony gołąbek, Bezsenny świerszczyk. A la huella, a la huella José y María Con un dios escondido Nadie sabía. Step by step, step by step, Maria and Joseph, Went concealing the God, Whom no one has yet known. Krok po kroku, krok po kroku, Maria i Józef, Idą ukrywając Boga, Ktorego nikt jeszcze nie zna. A la huella, a la huella Los peregrinos Préstenme una tapera Para mi niño. Step by step, step by step, The pilgrims go in wasteland. "Would you lend me some bread?" Mary asks, "For my baby!" Krok po kroku, krok po kroku, Pielgrzymi idą przez pustkowią "Pożyczysz mi coś do jedzenia?" Maryja pyta. "Dla mojego dziecka!" A la huella, a la huella Soles y lunas Los ojitos de almendra Piel de aceituna. Step by step, step by step, Suns and moons, their turning, Almond eyes of the lass Olive skin of her body. Krok po kroku, krok po kroku, Słońca i księżyce, ich obrót, Migdałowe oczy dziewczyny, Jej oliwkowa skóra. Ay burrito del campo Ay buey barcino Que mi niño ya viene, Háganle sitio. Please, you donkey from village, And you ox with the white skin, As my baby is coming Make room that I could have it. Proszę, osiołku z wioski A ty wół o białej skórze, Teraz, gdy moje dziecko przychodzi na świat Zróbcie mi miejsce, żebym go urodziła. Un ranchito de quincha Solo me ampara Dos alientos amigos La luna clara It is stable with the straw That protects me in here, The support of two friends And the Moon above, clear. Stajenka ze słomą Chroni mnie tutaj, Wsparcie (dech) dwóch przyjaciół A czysty Księżyc w górze. A la huella, a la huella José y María Con un dios escondido Nadie sabía. Step by step, step by step, Maria and Joseph, Went concealing the God, Whom no one has yet known. Krok po kroku, krok po kroku, Maria i Józef, Idą ukrywając Boga, Ktorego nikt jeszcze nie zna. *** Pintura de 1420, Alta Alemania Picture of 1420, Upper Germany. Obraz z 1420 r., Górne Niemcy Una flor de Margarita simboliza a Cristo cuando era niño: la Virgen María, deseando darle a su niño Jesús una flor, no pudo encontrar ninguna en invierno, y la hizo ella misma con seda blanca, y resultó ser una Margarita. A Daisy flower symbolizes Christ as a kid: Virgin Mary, wishing to give her baby Jesus a flower could not find any in winter and made it herself out of white silk, and it turned out to be a Daisy. Kwiat Margerytka symbolizuje Chrystusa jako dziecko: Dziewica Maryja, Matka Boża, chcąc dać swojemu Dzieciątku Jezusu kwiat, nie mogła znaleźć go w zimie i zrobiła go sama z białego jedwabiu, a okazała się Margerytką. *** Hipócrita: Padre, hoy, la Navidad es solo una excusa para beber para muchos. Sacerdote: No te preocupes, hijo mío, beber para Cristo i su Madre es una mejor excusa. Hypocrite: Father, today Christmas is just an excuse to drink for many folks! Priest: Never mind, my son, to drink to Christ and his Mother is the best excuse! Obłudnik: Ojcze, dzisiaj dla wielu Boże Narodzenie to tylko powód do picia. Ksiądz: Nic strasznego, mój synu, picie za Chrystusa i Jego Matkę to najlepszy powód. *** Celebrating Хmas in Thailand. "Uralskiye Pelmeni" (the Ural Meat Dumplings) Comedians' Show. Podczas świętowania Bożego Narodzenia w Tajlandii. Pokaz komików zespołu "Uralskije Pielmieni" ("Uralskie pierogi"). SANTA CLAUS IN THAILAND SANTA CLAUS W TAJLANDII When the Russian go abroad they bring there not only chaos and devastation but also their good traditions. Wyjeżdżając za granicę Rosjanie sprowadzają tam nie tylko chaos i spustoszenie, ale także swoje dobre tradycje. Sonny: Ma, pa! Where are you? Synek: Mamo, tato! Gdzie jesteście? Dad: Why to cry, sonny. We were in the bathroom preparing a gift for you! Tatuś: Po co krzyczeć, synku? Byliśmy w łazience, przygotowując dla tobie prezent! Sonny: Will Santa Claus be in time, as we're in Thailand it's rather far from Russia! Synek: Czy Santa Claus dotrze tutaj na czas, bo Tajlandia jest dość daleko od Rosji! Dad: Of course! He will, (turning to his wife) he would like to go anywhere far for money we pay him. Tatuś: Oczywiście! On (zwracając się do żony) chciałby pojechać gdziekolwiek daleko za pieniądze, które mu zapłacimy. Sonny: What? Synek: Co? Dad: ...for the rhyme you've learned by heart for him. Have you really? (son`s nodding) Well done! He is soon to be here! (doorknock) Tatuś: ...za wierszyk, którego nauczyłeś się dla niego na pamięć. Naprawdę? (syn kiwa głową) Świetna robota! Niedługo tu będzie! (pukanie do drzwi) Sonny: Santa Claus? Synek: Santa Claus? Dad: Yes, he is! (to Santa Claus): What a state you are in! Go and get dressed in a proper way! Tatuś: Tak, to on! (do Santy Clausa) W jakim ty stanie jesteś! Idź i ubierz się w odpowiedni sposób! Santa: But it's hot in here! Santa: Ale tu jest gorąco! Dad: What do I pay you my rhyme, sorry, money for? Disguise yourself into Santa Claus' costume immediately! Wherever he is, Santa Clause should be Santa Clause! Well. Here's the gift sack, here's my son. Tatuś: Za co ci płacę wiersz, przepraszam, pieniądze? Natychmiast przebierz się w strój Santy Clausa! Gdziekolwiek jest, Santa Klaus powinien być Santym Clausem! Dobrze. Oto worek na prezenty, a oto mój syn. Santa: Howdy, Matvei, don't be slow, be quick about it! It's fifty degrees Celsius in the shade in your place. What a costume have you prepared for the Xmas party? Santa: Jak się masz, Matwieju, nie bądź wolny, bądź szybki! Tutaj jest pięćdziesiąt stopni Celsjusza w cieniu. Jaki kostium przygotowałeś na przyjęcie Bożonarodzeniowe? Sonny: Polar Bear! Synek: Białego niedźwiedzia! Santa: I do not see it on you! Santa: Nie widzę tego na tobie! Sonny: Daddy said I could not wear it to avoid of the thermal shock! Synek: Tatuś powiedział, że nie mogę go nosić, żeby uniknąć udaru cieplnego! Dad: Sorry, gonna go and feed Santa's reindeers! (to himself) I'll go to the bar. They apply the air-conditioning. Tatuś: Przepraszam, idę nakarmić renifery Santy! (do siebie) Pójdę do baru. Stosują klimatyzację. Santa: Well, Matvei. Merry Xmas! Keep your gift! Santa: Cóż, Matwiejku. Wesołych Świąt! Trzymaj swój prezent! Mom: Wait a bit, Santa, little Matvei learned a rhyme for you! Mamusia: Poczekaj trochę, mały Matwiej nauczył się dla Santy rymowanki! Santa: Why on earth did you do it? Santa: Dlaczego, na Boga, to zrobiłem? Sonny: To make happy Santa for a while! Synek: Uszczęśliwić Santu na chwilę! Santa: I am incessantly happy! Now keep your gift! Santa: Jestem nieustannie szczęśliwy. Teraz trzymaj swój prezent! Mom: Stop! If little Matvei hasn't recited the rhyme he'll be upset! After that Santa Claus will have to be upset too! Mamusia: Zatrzymać! Jeśli mały Matwiej nie wyrecytuje rymowanki, to się zdenerwuje! Potem Santa Claus też będzie musiał się zdenerwować! Santa: To be upset is no good! You're right. Matvei, go on with your rhyme! By the way, what rhyme have you learned by heart? Santa: To nie jest dobrze zdenerwować się! Pani ma rację. Matwiejku, nadal, dodaj swoją rymowankę! A tak przy okazji, jakiej rymowanki nauczyłeś się na pamięć? Sonny: About "thrown down on the floor!" Synek: Pro "Upuściłiście na podłogę"! [Sonny implies a well-known Russian merry nursery rhyme by Agniya Barto that reads: Teddy Bear's thrown down On the floor, its paw's not found. I won't ever leave that bear 'Cuz it's very good for fair! Synek sugeruje dobrze znaną rosyjską rymowankę przez Agniję Barto, która brzmi: Uronili Miszku na poł Otorwali Miszkie łapu Wsio rawno jewo nie broszu, Potomu szto on choroszij! Upuściłiście Misia na podłogę, Oderwałiście Misiowi łapę. Ale i tak go nie opuszczę, Ponieważ Miś jest dobry! ] Santa: Let's get started! Santa: No to zaczynamy! Sonny: Teddy Bear's thrown... Synek: Upuściłiście Misia... Santa: What a clever boy you are! Enough! Santa: Jaki z ciebie mądry chłopczyk! Wystarczająco! Mom: You won't go out of our home until you listen to the rhyme all the way! Mamusia: Pan nie wyjdzie z naszego domu, dopóki nie posłucha rymowanki od początku do końca! Santa: Sorry, Matvei. You'll have to earn your gift! Santa: Przepraszam, Matwiejku. Ale będziesz musiał zasłużyć na prezent! Sonny: Teddy Bear's thrown down... Synek: Upuściłiście Misia... Santa: On the... Santa: Na... Mom: No hints, please! Mamusia: Żadnych podpowiedzi, proszę! Sonny: "Teddy Bear's thrown down on the, on the..." Synek: "Upuściłiście Misia na, na..." Santa: Be inventive! Guess where they could throw Teddy Bear on. Where are your feet now? Santa: Bądź pomysłowy! Zgadnij, na co mogliby upuścić Misia. Gdzie są teraz twoje stopy? Sonny: They're attached to me, I'm not a disabled person. Synek: Są do mnie przyczepione, nie jestem niepełnosprawny. Santa: What do the not disabled people tread on? Santa: Po co stąpą osoby pełnosprawne? Sonny: The ground. Synek: Po ziemię! Santa: Aim at something higher! Santa: Mierz wyżej! Sonny: Ceiling? Synek: Sufit? Santa: Much lower! Santa: Dużo niżej! Sonny: Soil? Synek: Gleba? Santa: The first letter is "F". Santa: Pierwsza litera to "P". Sonny: Roof! Synek: Pułap! Santa: The last letter is different! Santa: Ostatnia litera jest inna! Sonny: Fridge! Synek: Lodówka! Santa: I wish I were there! But you're wrong again. Were you really learning the rhyme? Santa: Chciałbym tam być! Ale znowu się mylisz. Czy naprawdę uczyłeś się tej rymowanki? Mom: We were doing it together. Mamusia: Robiliśmy to razem. Santa: Then start alphabetizing until you get to the right letter! Santa: Wtedy zaczynamy wybierać litery alfabetycznie, jedną po drugiej, aż dotrzecie do pożądanej litery! Sonny: "Teddy Bear's thrown down on the" A... Synek: "Upuściłiście Misia na" A... Santa: Go on! Santa: Dalej! Sonny: On the B...on the F... Synek: Na Je, na Be... Santa: Sh-sh! Santa: Pst! Sonny: I went over the entire ABC. What's further we haven't learnt yet! Synek: Przejrzałem wszystkie litery, których nauczyliśmy się w szkole! Santa: Ma'am, may I ask you a glass of water? Santa: Proszę pani o szklankę wody! Mom: After he will have completed the first two lines of the rhyme! Mamusia: Po tym, jak ukończy pierwsze dwie linijki rymowanki! Santa: Well, if it's your law ... . (to Sonny) Law! Santa: Cóż, jeśli takie jest twoje polecienie… . (do synku) Po! Sonny: "Teddy Bear's thrown down on the"... law ! Synek: "Upuściłiście Misia na" po... Santa: Put "F" beforе "law"! Santa: Dodaj "długo" po "po..." Sonny: "Teddy Bear's thrown down on the floor!" (mother is handing Santa a glass of water). May I sit up on your knee? Synek: "Upuściłiście Misia na podłogę!"(mamusia podaje Sanowi szklankę wody) Czy mogę usiąść na Twoim kolanie? Santa: What for? Santa: A dlaczego? Mom: Matvei, don't ask him, just do it! Mamusia: Matwiejku, nie pytaj go, po prostu to zrób! Sonny: No muscles at all! Oh, Santa, I see, you've got fever! I have to wrap you up. Woolen plaid will do! Synek: Brak mięśni! Och, Santu, rozumiem, że masz gorączkę! Muszę cię owinąć wełnianym pledem! Santa: No fever! Santa: Brak gorączki! Mom: If my child said you had got a fever, agree with it, say "Yes!"! He dreams of becoming a doctor! Mamusia: Jeśli moje dziecko powiedziało, że masz gorączkę, zgódź się z tym! Marzy o zostaniu lekarzem! Sonny: A neurosurgeon! Synek: Neurochirurgiem! Santa: "Teddy Bear's thrown down on the floor". Was it the only breaking of the law they had committed in that rhyme? Santa: "Upuściłiście Misia na podłogę!" Czy to było jedyne przestępstwo, którego się dopuścili w tym wierszyku? Sonny: They committed a series of crimes! As I remember Teddy Bear's anything wasn't found either! Synek: Popełnili serię zbrodni! O ile pamiętam, brakowało Misiu też czegoś jeszcze z jego innych kończyn. Santa: What else could they tear off from Teddy Bear's body? What other limbs has bears got? Santa: Co jeszcze mogli oderwać od ciała Misia? Jakie inne kończyny mają niedźwiedzie? Sonny: Little ears! Synek: Uszki! Santa: And ... Santa: A też... Sonny: Little eyes! Synek: Oczka! Santa: Much lower! Santa: Dużo niżej! Sonny: Floor? Ceiling? Synek: Podłoga? Sufit? Santa: No! What has every Teddy Bear got on each side of his face? Santa: Nie! Co każdy Miś ma po obu stronach jego twarzy? Sonny: Little ears. Little nose. Synek: Uszki. Nosek. Santa: How come?! Santa: Jak to możliwe?! Sonny: My elder brother displaced Teddy's nose, when Teddy was of his! Synek: Mój starszy brat odsunął nos Teddy'ego na bok, podczas gdy Teddy był jego! Santa: What are attached to Teddy's shoulders? Santa: Co są przyczepione do ramion Teddy'ego? Sonny: His arms! Synek: Ręce! Santa: Great! Humans have got hands, while animals have got... Santa: Dobre! Ludzie mają ręce, a zwierzęta mają... Sonny: Legs! Synek: Nogi! Santa: Be more creative! What does a kitten use while washing its body? Santa: Bądź bardziej kreatywny! Czego używa kociak podczas mycia ciała? Sonny: Its legs! Synek: Swoje nogi! Santa (to Matvei's mom): What does a kitten use while washing itself? Is it its legs? Santa: (do mamusi Matwieja) Czego używa kociak podczas mycia się? Czy to jego nogi? Mom: What else then? A kitten has got no hands! Mamusia: Co jeszcze wtedy? Kotek nie ma rąk! Santa: There's the third limb apart of the hands and feet! All animals have got something else! Just remember! Santa: Jest trzecia kończyna oprócz rąk i nóg! To tylko zwierzęta mają coś jeszcze! Dawaj pomyśl! Sonny: Tails! Synek: Ogony! Santa: What an achievement! How on earth did you guess it? Santa: Co za osiągnięcie! Jak u licha zgadłeś? Sonny: It's simple! If Teddy Bear has got no tail, then it has been torn off! Synek: To proste! Jeśli Miś nie ma ogona, to został oderwany! Mom: You see! How clever he is! But personally I do not know what was torn off. They were learning the rhyme with his Dad! Mamusia: Widzisz, panie Santa! Jaki on jest mądry! Ale osobiście nie wiem, co tam jeszcze zostało oderwane. Uczył się rymowanki z jego tatą! Santa: Really? It changes everything! (to Sonny) Now everything is clear! Santa: Naprawdę? To zmienia wszystko! (synkowi) Wszystko to wyjaśnia! Sonny: What will be my reward? Synek: Jaka będzie moja nagroda? Santa: I see that financial incentives make miracles! "Teddy Bear's thrown down on the floor, Its tail`s not found". What follows after that? Santa: Widzę, że zachęty finansowe czynią cuda! "Upuściłiście Misia na podłogę, Oderwałiście Misiowi łapę". Co następuje po tym? Sonny: I have clean forgotten it! Synek: Kompletnie zapomniałem to! Santa: Take it easy! Attention! The gift goes to Matvei! Santa: Spokojnie! Uwaga! Prezent trafia do Matwiejku! Dad (coming in): How are you? Tatuś (wchodzi): Jak się macie? Mom: Fine! Little Matvei has just recited the rhyme! Mamusia: W porządku! Mały Matwiej właśnie wyrecytował wierszyk! Dad: Well done, Matvei. Now recite it for me too! Tatuś: Dobra robota, Matwiejku. A teraz wyrecytuj go także dla mnie! Sonny: "Teddy Bear's thrown down On the floor, its tail's not found. Now that you've got my present. I am driven to despair!" Synek: "Upuściłiście Misia na podłogę, Oderwałiście Misiowi łapę. A teraz, kiedy macie mój prezent, Pogrążam się w rozpaczy!" Mom (to dad): Anything wrong? Didn't you spend two nights to learn that rhyme with him? Did you? Mamusia (do Tatusia): Coś nie tak? Nie spędziłeś dwóch nocy, żeby nauczyć się z nim tego rymu? Albo nie? Dad: I did, didn't I? Well done, sonny! Tatuś: Chyba nie! Dobra robota, synku! Mom: You're my wonder child! Mamusia: Jesteś moim cudownym dzieckiem! Santa: Keep your gift! "The Remedy for poor memory"! Santa: Trzymaj swój prezent! "Lekarstwo na słabą pamięć"! Sonny: I didn't want it! I wanted… I wanted… Synek: Nie chciałem tego! Chciałem… Chciałem… Dad: What? Tatuś: Co? Sonny: It has slipped from my memory! Synek: Wyleciało mi się z pamięci! Dad: If your memory fails you, then this present that you really wanted, sonny. Merry Xmas and Happy New Year! Tatuś: Jeśli twoja pamięć tobie szwankuje, to jest prezent, którego właśnie chciałeś, synku! Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku! THE END KONIEC Other shows by the comedians of "Uralskiye pelmeni" ( "The Ural Meat Dumplings") on this blog. Inne występy komików "Uralskich pierogów" (zespół "Uralskije Pielmeni") na tym blogu: -
Erotic Epigram UNISEX I am waiting, it`s you who's late again, So I`m killing time alone on my old sofa. I`ve got your portrait in one hand, The other`s used to dream of you as always. DLA OBU PŁCI Czekam, ponieważ znowu się spóźnisz. Więc zabijam czas bez tobie na mojej starej kanapie. Trzymam twój portret w jednej ręce Jak zwykle używam drugiej ręki, żeby o tobie marzyć. I wonder who is the lyrical hero of the poem? He or she? Zastanawiam się, kto jest bohaterem lirycznym wiersza? On lub ona?
-
TELL ME WHAT YOU WATCH... POWIEDZ, CO OGLĄDASZ...
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Poezja śpiewana
Fight Club, 1999, iconicest of the iconic films of the 00s was initially failure too. Real masterpieces never die. But they often severely let down their film directors and film stars. Money, reputation, etc. But you can't help it! It is Vita brevis, but Ars longa! "Podziemny krąg", 1999, najkultowejszy z kultowych filmów z pierwszej dekady XXI wieku, również był początkowo porażką. Prawdziwe arcydzieła nigdy nie umierają. Ale często poważnie zawiedą swoich reżyserów i gwiazdy filmowe. Pieniądze, reputacja itp. Ale nic na to nie poradzimy! To Vita brevis, ale Ars longa! -
TELL ME WHAT YOU WATCH... POWIEDZ, CO OGLĄDASZ...
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Poezja śpiewana
Pastime Paradise*) "Pastime Paradise" by Stevie Wonder. "Pastime Paradise" przez Stevie Wonder'a. TELL ME WHAT YOU WATCH... (THE "BESTEST" OF THE WORST, OR THE "WORSTEST" OF THE BEST FILMS) POWIEDZ, CO OGLĄDASZ... ("NAJLEPSZAJSZY" Z NAJGORSZYCH, CZYLI "NAJGORSZSZAJSY" Z NAJLEPSZYCH FILMÓW) "Clifford", 1994. ANOTHER OVERLOOKED MASTERPIECE! Starring Martin Short and Charles Grodin. "BESTEST" was the most fave word of Clifford! "Clifford", 1994. KOLEJNE PRZEOCZONE ARCYDZIEŁO! Z Martinem Shortem i Charlesem Grodinem w rolach głównych. "NAJLEPSZAJSZE" było najbardziej ulubionym słowem Clifforda! I really love some films being considered to be the worst in the world, or the Green Baby Elephants, as I am used to call them, and, vice versa, I detest some greatly appreciated films. They are the worst for me. "Citizen Kane", 1941, first of all. Personally, I prefer "Sunset Boulevard", 1950, if to speak about the films of the past officially acclaimed to be the best for all times. Gloria Swanson in "Sunset Boulevard". Drama. Gloria Swanson w "Bulwarze Zachodzącego Słońca". Dramat. Bardzo lubię niektóre filmy uważane za najgorsze na świecie, czyli "zielone słoniki", jak je nazywam, i odwrotnie, nie znoszę niektórych bardzo cenionych filmów. Oni są dla mnie najgorsi. Przede wszystkim "Obywatel Kane", 1941. Osobiście wolę "Bulwar Zachodzącego Słońca", 1950, jeśli mówić o filmach z przeszłości oficjalnie uznanych za najlepsze wszech czasów. I can't bear the totalitarian sect of scientologists, L. Ron Hubbard and actor Tom Cruise, yet I like John Travolta and the film "Battlefield Earth", 2000. Even Cruise does not irritate me in it. The Learning Machine in "Battlefield Earth", Sci-Fi. Maszyna ucząca w "Bitwie o Ziemię", SF. Nie zniosę totalitarnej sekty scjentologów, L. Rona Hubbard'a i aktora Toma Cruise'a, ale lubię Johna Travoltę i film "Bitwa o Ziemię", 2000. Nawet Cruise mnie w nim nie irytuje. I am a devoted fan of Arnold Schwarzenegger, but I dislike "The Last Action Hero". And, of course, I prefer Miloš Forman's brilliant "Amadeus", 1985, to his dull "Ragtime", 1981, and my evaluation regarding the latter pair of the films, in that very case, precisely co-incides with the official, professional critical view-points and ratings. "Por una Cabeza" by Carlos Gardel and Alfredo Le Pera. Danced by Arnold Schwarzenegger & Tia Carrera in "True Lies". Action. Tango "Por una Cabeza" przez Carlosa Gardela i Alfredo Le Pery. Zatańczone przez Arnolda Schwarzeneggera i Tię Carrerę w "Prawdziwych kłamstwach". Film akcji. Jestem oddanym fanem Arnolda Schwarzeneggera, ale nie lubię "Bohatera Ostatniej Akcji". I oczywiście wolę genialnego "Amadeusza" Miloša Formana z 1985 roku od jego nudnego "Ragtime'u" z 1981 roku, a moja ocena tę parę filmów w tym przypadku dokładnie pokrywa się z oficjalnymi, profesjonalnymi poglądami i ocenami krytycznymi. By the way, I am truly charmed by a Forman film "Lásky jedné plavovlásky"(Loves of a Blonde), 1965. The film was very innovative that time by its cinematographic language! "Lásky jedné plavovlásky", Comedy. "Miłość blondynki", Komedia Swoją drogą, jestem naprawdę zauroczony filmem Formana "Miłość blondynki" (1965). Film był wówczas bardzo nowatorski pod względem języka filmowego. They say that "Howard the Duck", 1986, is a piece of shit (POS), ou le con vert! (Oh, pardon my French, mercy, please!) So much the worse for them, as it's one of my fave POS! Alas! Nice film! Mówią, że "Kaczor Howard", 1986, to kupa gówna (po prostu szajs), ou le con vert! (Och, wybaczcie mój francuski, bardzo proszę!) Tym gorzej dla nich, bo to jeden z moich ulubionych szajsów ! Niestety! Fajny film! There are some other good movies, which are being also still slandered, discredited, severely underestimated, considered to have been the failures or unjustly forgotten and wrongly ignored under the authoritative influence of the haughty opinions of the high-brow and egghead critics. Są też inne dobre filmy, które też wciąż są oczerniane, dyskredytowane, mocno niedoceniane, uważane za porażki lub niesłusznie zapominane i ignorowane pod wpływem aroganckich opinii krytyków wyniosłych i jajogłowych. Their rather long list includes the following movie titles: *"Howard the Duck", 1986, Sci-Fi, Comedy *"Mac and Me", 1988, Sci-Fi, Family *"The Adventures of Pluto Nash", 2002, Sci-Fi *"National Lampoon's Gold Diggers", 2003, Comedy *"Apocalypto", 2006, film director Mel Gibson, filmed in the Mayan language. Action *"Final Analysis", 1992. Psychological Thriller Starring Richard Gere & Kim Basinger. *"Color of Night", 1994, Starring Bruce Willis as a Headshrink. Psychological Thriller *"Fright Night", 1985. Horror *"Cowboys & Aliens", 2011. Sci-Fi. Western *"Waterworld", 1995. Sci-Fi *"Striptease", 1996, Starring Burt Reynolds and Demi Moore. Caustic political satire, comedy, social drama *"Cutthroat Island", 1995, Starring Geena Davis. Adventures *"The Island of Dr. Moreau", 1996, Starring Marlon Brando. Sci-fi *"Armageddon", 1998. Sci-fi *"Elvira, Mistress Of The Dark", 1988, Starring Elvira Kassandra Peterson. Comedy horror *"Crybaby", 1999, Starring Johnny Depp. Director John Waters Jr. Musicle *"Serial Mom", 1994. Starring Kathleen Turner. Director John Waters Jr. Grim Comedy *"Samyi luchshyi film (The Best Movie), 2007. A Russian comedy which title is quite (or rather?) symbolical. Ich dość długa lista zawiera następujące tytuły filmowe: *"Kaczor Howard", 1986, SF, Komedia *"Mac i ja", 1988, SF, Film familijny *"Pluto Nash", 2002, SF *"W krzywym zwierciadle: Poszukiwacze złota", 2003 Komedia *"Apocalypto", 2006, reżyser Mel Gibson, nakręcony w języku Majów. Film akcji *"Diagnoza zbrodni", 1992. Thriller psychologiczny z udziałem Richarda Gere i Kim Basinger *"Barwy nocy", 1994, w roli głównej Bruce Willis jako psychoanalityk. Dreszczowiec psychologiczny *"Postrach nocy", 1985. Film grozy *"Kowboje i obcy", 2011 SF, Western *"Wodny świat", 1995, SF *"Striptiz", 1996, z udziałem Burta Reynoldsa i Demi Moore. Żrąca satyra polityczna, komedia, dramat społeczny *"Wyspa piratów", 1995, z udziałem Geeny Davis. Przygody *"Wyspa doktora Moreau", 1996, w roli głównej Marlon Brando. SF *"Armageddon", 1998, SF *"Elvira, władczyni ciemności", 1988, w roli głównej Elvira Kassandra Peterson. Komedia grozy *"Beksa", 1999, z udziałem Johnny'ego Deppa. Reżyser John Waters Junior. Musical *"W czym mamy problem?", 1994. W roli głównej Kathleen Turner. Reżyser John Waters Junior. Komedia grozy *"Najlepszy film', 2007. Rosyjska komedia, której tytuł jest dość (albo zbyt) symboliczny I was buying the films like those above for a penny or a cent on sales. Yet I had never got a chance to regret, to feel disappointed or to complain of the purchased plastic "scrap". Now that many of those films are even available on YouTube and even for free that speaks for itself about their status and demand conditions, why not to take advantage of this to watch them all over again? I dare not to recommend anything, because de gustibus non est disputandum, but those films, as I am afraid, are all very, very much, really something! Oh yeah, babies! Kupowałem filmy takie jak te powyżej za grosz ze sprzedaż. Jednak nigdy nie miałem okazji, żeby się żałować, rozczarować czy narzekać na zakupiony plastikowy "złom". Teraz, gdy wiele z tych filmów jest dostępnych nawet na YouTube, a nawet za darmo, co mówi samo za siebie o ich statusie i warunkach popytu, dlaczego tego nie wykorzystać i nie oglądać ich od nowa? Nie mogę nic polecić, bo de gustibus non est disputandum, ale wszystkie są, jak się obawiam bardzo, bardzo, naprawdę coś! Oh, yeah, babies! I believe that such movies like "Sunset Boulevard", "The Adventures of Pluto Nash", "Apocalypto", "Fright Night", "Striptease", "Elvira, Mistress Of The Dark", "Crybaby" and "Serial Mom" are not only (not) the green baby elephants, but also the evergreen masterpieces and truly classical films in the firmament of world cinematograph. Uważam, że takie filmy jak "Bulwar Zachodzącego Słońca", "Pluto Nash", "Apocalypto", "Postrach nocy", "Striptiz", "Elvira, władczyni ciemności", "Beksa" i "W czym mamy problem" są nie tylko (nie) "zielone słoniki", ale wiecznie zielone arcydzieła i prawdziwie klasyczne filmy na firmamencie światowego kinematografu. "Baby Elephant Walk" by Henry Mancini. Performed by the AcademBrass, Novosibirsk (Oh, I really see a baby elephant among the brass band members, pupils of the music school!) "Spacer małego słonika" przez Henry'ego Mancini. Wykonywany przez "AcademBrass", Nowosybirsk (Och, naprawdę widzę małego słonika wśród członków orkiestry dętej, uczniów szkoły muzycznej!) ------------- *) A play on words gra słów: 1) Pastime - Fun time paradise Raj rozrywkowiego czasu 2) Past Times - A paradise of bygone times Raj minionych czasów *** "Howard the Duck" ("Kaczor Howard") I like "Howard the Duck", you're free to consider me a funny idiot, but I do like it! Lubię "Kaczora Howarda", możecie mnie uznać za zabawnego idiotę, ale lubię go! I like it then, I like it now! Wtedy mi się podoba, podoba mi się teraz! A smashing film! Wspaniały film! A superb, funny, humorous film! Świetny, zabawny film, pełny humoru! It is a great trash movie, ideally fit for watching with friends! To świetny film śmieciowy, idealnie nadający się do oglądania ze znajomymi! Of course, it is mostly for children and teenagers. Oczywiście ten film jest głównie dla dzieci i młodzieży. "Howard the Duck" is one of the favourite films of my young years! "Kaczor Howard" to jeden z ulubionych filmów moich młodych lat! Do not banish this film, it is classical! Nie odrzucajcie tego filmu, to klasyka! Hands off Howard! It's witty! Ręce precz od Howarda! To dowcipne! How can they mention it among the worst while it is among the best? Jak mogą wymieniać go wśród najgorszych, skoro jest wśród najlepszych? The movies were being shot in the past to make you cry, laugh, take shit... In a word, they touched your heart. Filmy kręcono w przeszłości, żeby płakać, śmiać się, zesrać się... Jednym słowem, poruszały nasze serca. This is a weird charming film. To dziwnie czarujący film. *** "Mac and Me" ("Mac i ja") It is still watchable! Oh yeah, baby! Nadal można go oglądać! Oh yeah, baby! I like "Mac and Me" best... unlike "E.T. the Extra-Terrestrial"! Now live with this! Najbardziej lubię "Mac i ja"... w przeciwieństwie do "E.T.", 1982! Teraz żyjcie z tym! I liked and like this film, and I am not ashamed! Sorry for making u'all disappointed! Podobał mi się i lubię ten film i nie wstydzę się! Przepraszam za rozczarowanie wszystkich! The scene of taking their oaths for the American citizenship is very touchy and amusing. Scena składania przysięgi na obywatelstwo amerykańskie jest najbardzej sentymentalna i zabawna. *** "The Adventures of Pluto Nash" ("Pluto Nash") Excellent film, and Eddie Murphie is brilliant as ever! Świetny film, a Eddie Murphie jest genialny jak zawsze! This is the best film I ever watched! To najlepszy film, jaki kiedykolwiek oglądałam! The film is for being watched and watched again. Why did this cool movie turn out to have been a failure? Film jest do ponownego obejrzenia. Dlaczego ten fajny film okazał się porażką? It is a good, funny and kind motion picture! To dobry, zabawny i miły film! Nice plot, good jokes and interesting settings! Fajna fabuła, dobre dowcipy i ciekawe dekoracje! The film continues to live. It is an excellent family film. Film nadal żyje. To doskonały film familijny. I watched the film so many times, and every time it was as for the first time! Tyle razy oglądałem ten film i za każdym razem było to jak za pierwszym razem! To watch "Pluto Nash" won't be a waste of your evening. Oglądanie "Pluto Nasha" nie będzie stratą wieczoru. It was a big luck that I had watched it in my youth. To było wielkie szczęście, że obejrzałam go w młodości. One of the best films, to my mind! Jeden z najlepszych filmów, moim zdaniem! Failure does not always mean that the film is bad. Not money, but time is a true criterion. Porażka nie zawsze oznacza, że film jest zły. Nie pieniądze, ale czas jest prawdziwym kryterium. This movie seems to me stupid and interesting at the same time. It is very atmospheric! Ten film wydaje mi się jednocześnie głupi i ciekawy. Jest bardzo klimatyczny! This film is ready for memes! Are you ready for that? Ten film jest gotowy do rozłożenia na memy! Co wy na to? *** "National Lampoon's Gold Diggers" ("W krzywym zwierciadle: Poszukiwacze złota") An unpretentious and kind show. But not for cinema critics and uptight American folks. Bezpretensjonalny i miły film. Ale nie dla krytyków filmowych i czujnych Amerykanów. *** "Apocalypto" Humanism. A great film for all times! Humanizm. Świetny film na wszystkie czasy! There's no need in translation. A masterpiece, no doubt! Nie ma potrzeby tłumaczenia. Arcydzieło, bez wątpienia! I'm roaring as a puma in the jungles! Super film! Ryczę jak puma w dżungli! Superfilm! The most underrated film ever! What is the reason for this situation? Gibson's drunk tongue when he ain't busy filming his masterpieces? Najbardziej niedoceniony film w historii! Jaki jest powód tej sytuacji? Pijany język Gibsona, kiedy nie jest zajęty filmowaniem swoich arcydzieł? Mel Gibson is a fucking genius as a film director! Mel Gibson to pieprzony geniusz jako reżyser filmowy! The greatest underrated movie! Największy niedoceniony film! Zigzag whenever you have to escape from spears and arrows! Zygzakiem, gdy musisz uciec przed włóczniami i strzałami! None needs a translation, action is enough! Nie trzeba żadnego tłumaczenia, wystarczy działanie! A breathtaking movie, especially when watched for the first time. Zapierający dech w piersiach film, zwłaszcza oglądany po raz pierwszy. Blood gushes as if from a barrel or a cask! Tough, too tough! But to watch this movie is a must, dear cronies! Krew tryska jak z beczki! Mocno, zbyt mocno! Ale obejrzenie tego filmu jest koniecznością, drodzy przyjaciele! *** "Final Analysis" ("Diagnoza zbrodni") An impressive, unexpectedly impressive film. Great! Imponujący, niespodziewanie imponujący film. Świetny! A Hitchcock-style thriller! An underrated noir feature film! An erotic thriller! Thriller w stylu Hitchcocka! Niedoceniany film fabularny w stylu noir! Erotyczny thriller! Basinger+Willis= Luv! Basinger+Willis= Miłość! *** "Color of Night"( "Barwy nocy") One of Bruce Willis' best roles! Jedna z najlepszych ról Bruce'a Willisa! A wonderful movie! I love it and all actors in it! Jane March, Bruce Willis... Wspaniały film! Uwielbiam go i wszystkich grających w nim aktorów! Jane March, Bruce Willis... When released, this perfect film got a lot of crap! It was defined as a cinematographic excrement! Po premierze ten perfekcyjny film stał się bardzo obsmarowywany! Został zdefiniowany jako ekskrement filmowy! Why are there just a few comments in so many years? Dlaczego w ciągu tylu lat pojawiło się tylko kilka komentarzy? *** "Fright Night"("Postrach nocy") The most frightful film of my childhood. Najstraszniejszy film mojego dzieciństwa. The movie is the total treasures. Film to prawdziwy skarb. Classic! Klasyczny! I wish I were back in the 80s. Chciałbym wrócić do lat 80-tych. The best vampire movie ever! Najlepszy film o wampirach w historii! I want y'all to know! I absolutely adore "Fright Night". Chcę, żebyście wszyscy wiedzieli! Absolutnie uwielbiam "Postrach nocy". This might be at once the most underrated and the best vampire film for all times! To może być jednocześnie najbardziej niedoceniany i najlepszy film o wampirach wszech czasów! I'll never get sick and tired of watching this film. Nigdy nie znudzi mi się oglądanie tego filmu. The legendary film. Never gets old. Legendarny film. Nigdy się nie starzeje. *** "Cowboys & Aliens" ("Kowboje i obcy") A normal film, its genre, sci-fi, leaves a plenty of room for fantasy... Those profies, critics! Zwykły film, jego gatunek, sci-fi, pozostawia dużo miejsca na fantazję... Ach, te profesjonalisty, krytycy! Many flaws, yet film is all the same excellent. Wiele wad, a mimo to film jest doskonały. Why does none like the film. I liked it very much! Czemu nikt nie lubi filmu. Podobał mi się to bardzo! The film is not ideal, but is very brisk and interesting. Film nie jest idealny, ale jest bardzo rześki i ciekawy. Throw your slippers into my face, but I like that film. Wrzućcie mi kapcie w twarz, ale podoba mi się ten film. I enjoy every minute of the movie! Cieszę się każdą minutą filmu! Ladies an' gentlemen, it must be a comedy, and you're kidding! Pani i panowie, to musi być komedia, chyba żartujecie! Aha! A kind, very kind humorous show! Aha! Miły, bardzo miły humorystyczny film! Funny, easy, entertaining! Especially its final part. Zabawne, łatwe, zabawne! Zwłaszcza jego ostatnia część. Where's arabic translation, my ladies? Gdzie jest tłumaczenie arabskie, moje panie? *** "Waterworld" ("Wodny Świat") Initially I disliked the film. But then I watched it again, and it was properly appreciated by me at last. Początkowo nie podobał mi się film. Ale potem obejrzałem go ponownie i w końcu został przeze mnie właściwie doceniony. I love this film. Never understood the hate it gets. Uwielbiam ten film. Nigdy nie rozumiałam nienawiści, jaką ściągnęł na siebie. Probably, a failure due to too little sex and alotta action! Prawdopodobnie porażka z powodu zbyt małej ilości seksu i dużej ilości akcji! This film is designed for watching it over again, many times! Ten film jest przeznaczony do wielokrotnego oglądania! The attractive movie, dude! Atrakcyjny film, kolesie! Tough epic! Film epicki! The film about our sad future! Film o naszej smutnej przyszłości! A beautiful, spectacular film. Atmospheric. Piękny, spektakularny film. Klimatyczny. A very unusual video content, yeah! Interesting! I expected the film to be the worse. Bardzo nietypowa treść, tak! Ciekawy film! Spodziewałem się, że film będzie gorszy. Great cinema! Action non-stop! Świetne kino! Film non-stop akcji! Unjustly condemned in the past, unjustly praised today. Well! A standard masterpiece! Niesłusznie potępiony w przeszłości, niesłusznie wychwalany dzisiaj. Coś! Standardowe arcydzieło! *** "Striptease" ("Striptiz") Troppo vero! Too true to life and therefore unacceptable! Troppo vero! Zbyt prawdziwe, a zatem nie do przyjęcia! Demi Moore is a Greek goddess! Demi Moore to grecka bogini! How dare you to call a show girl an angel, you effing son of sin and vice? Jak śmiesz nazywać striptizerkę aniołem, ty przeklęty synu grzechu i występku? She's Cosmos! I mean Demi, gals! Ona jest Kosmosem! Mam na myśli Demi, dziewczęta! Sexbomb, sexbomb! Seksbomba, seksbomba! A cute old lady! Urocza starsza pani! This film is Demi Moore! Ten film to Demi Moore! This film is but striptease, striptease is its title hero, nobobody or nothing more! Ten film to tylko striptiz, striptiz to jego tytułowy bohater, nikt ani nic więcej! Burt Reinolds, his Congressman, is a main attraction of the film! What a harsh satire! Główną atrakcją filmu jest Burt Reinolds, jego kongresman! Co za ostra satyra! It is cinema of a very high class! To kino bardzo wysokiej klasy! An iconic, but cursed film of the mid-90s! Kultowy, ale przeklęty film z połowy lat 90.! Charismatic movie, nice jokes, rather tough social satire! Charyzmatyczny film, miłe żarty, raczej ostra satyra społeczna! This film is not about striptease! It is an unheard message! W tym filmie nie chodzi o striptiz! To niezauważona wiadomość! I feel no delight, but the film is not as bad as it is considered to be. Nie czuję zachwytu, ale film nie jest taki zły, jak się uważa. Burt truthfully played a real life character. Too brilliantly, but it's unforgivable! Burt zgodnie z prawdą grał postać z życia. Zbyt genialnie, ale to jest niewybaczalne! I adore American actors having hot a drop of Cherokee blood in their veins, Burt Reinolds, Johnny Depp, James Coburn... Uwielbiam amerykańskich aktorów, którzy mają w żyłach kroplę Cherokee - Burta Reynoldsa, Johnny'ego Deppa, Jamesa Coburna... *** "Cutthroat Island"("Wyspa piratów") Another underrated masterpiece! Whom to blame? Mostly the Carolco managers rather than the film director and brilliant cast. Kolejne niedoceniane arcydzieło! Kogo winić? Głównie menedżerowie Carolco, a nie reżyserа filmowego i genialną obsadę. A captivating movie, the sea adventures, a sea of adventures! Wciągający film, morskie przygody, morze przygód! The bad films of the recent past made in the USA occur to be the true masterpieces at present time. This film ain't an exclusion. Złe filmy z niedawnej przeszłości nakręcone w USA okazują się dziś prawdziwymi arcydziełami. Ten film nie jest wykluczeniem. Comparison and time are the only criteria we can trust, guys. Porównanie i czas to jedyne kryteria, którym możemy zaufać, chłopaki. A model action, that is how all films about pirates should be being shot. Film akcji wzorowy, tak powinny być kręcone wszystkie filmy o piratach. No doubt the Cutthroat Island made a big impact on the trilogy with Johnny Depp. His sparrow flew from that movie too! Bez wątpienia wyspa Cutthroat wywarła duży wpływ na trylogię z Johnnym Deppem. Jego wróbel, Sparrow, też poleciał z tego filmu! One of the most and unjustly underevaluated Hollywood films! It must have destroyed Geena Davis' career of a film Superstar! Jeden z najbardziej i niesłusznie niedocenianych hollywoodzkich filmów! To musiało zniszczyć karierę filmowej supergwiazdy Geeny Davis! *** "The Island of Dr. Moreau" ("Wyspa doktora Moreau") It is but an absurd horror comedy! To tylko absurdalna komedia grozy! The authors of the film must have been revenging upon Hollywood with the help of this motion picture! Autorzy filmu chyba zemścili się na Hollywood za pomocą tego filmu! The fired film director was rumoured to have been playing a walk-in roles with a makeup of a beast on his face! Podobno zwolniony reżyser filmowy grał rolę w epizodach filmu z makijażem jednej z tych bestij na twarzy! Oh, where are those folks who are used to say that it was a fave film of their youth? Och, gdzie są ci ludzie, którzy zwykli mówić, że to był ulubiony film ich młodości? Here I am! This film made a great impression on me, the then teenage! Oto jestem! Ten film zrobił na mnie, ówczesnej nastolatce, ogromne wrażenie! When I was a toddler that movie startled me very much! Though I was scared a great deal I was afraid of going to my room alone and had to watch the film with my parents all the way! Kiedy byłam małym dzieckiem, ten film bardzo mnie zaskoczył! Mimo że bardzo się bałam, bałam się iść sama do swojego pokoju i przez całą drogę musiałam oglądać film z rodzicami! I always liked this picture. A very weird, but strong film with great Marlon Brando. Zawsze lubiłem to kino. Bardzo dziwny, ale mocny film ze świetnym Marlonem Brando. I wished those human beasts or beast humans had started singing an' dancing in the film! It would have turned the movie into the musicle "Beasts"! Szkoda, że te ludzie-bestie lub bestie-ludzie nie zaczęły śpiewać i tańczyć w filmie! Zmieniłoby to film w musical "Bestie"! A not easy, problem picture. It was to have been another triumph of Marlon Brando, but... . Niełatwe, problematyczne kino. Miał to być kolejny triumf Marlona Brando, ale... . It is a big luck the film was finished and released. Bad or good, it is a masterpiece. We all understand it now! To wielkie szczęście, że film został ukończony i wydany. Źle czy dobrze, to arcydzieło. Teraz wszyscy to rozumiemy! This film is not weird, it is crazy, insane. Disgusting! Ten film nie jest tylko dziwny, jest po prostu szalony. Obrzydliwy! A remarkable film! Owing to its very high artistic quality. Niezwykły film! To dzięki jego bardzo wysokiej jakości artystycznej. I never watched this movie, and I am very pleased with it! Watch it yourselves, if you please! Nigdy nie oglądałem tego filmu i jestem z tego bardzo zadowolony! Zobaczcie go sami, proszę! *** "Armageddon" This movie made me laugh a lot! The same told me oilmen and astronautes. Ten film bardzo mnie rozśmieszył! To samo powiedzieli mi naftowcy i astronauci. Dynamic plot, charismatic heroes, humour makes this spectacular film great! Dynamiczna fabuła, charyzmatyczni bohaterowie, humor. Z tego powodu ten spektakularny film jest dobry! Most folks won't notice any faults, they take interest in the interesting, thrilling story. Większość ludzi nie dostrzega żadnych wad, interesuje ich ciekawa, porywająca historia. This is a rare movie which officially permits men to cry! Besides there play such excellent actors, like irresistible Bruce Willis and nicest Liv Tyler. To rzadki film, który oficjalnie pozwala mężczyznom płakać! Poza tym grają tak znakomici aktorzy, jak nieodparty Bruce Willis i najmilsza Liv Tyler. The film is based on the real events! Film oparty na prawdziwych wydarzeniach! No actor suffered, even the one who played unshaven Andropov! Żaden aktor nie ucierpiał, nawet ten, który grał nieogolonego Andropowa! *** "Elvira, Mistress Of The Dark" ("Elvira, władczyni ciemności") A marvellous movie of my teen years! Wspaniały film moich nastoletnich lat! A charismatic, unique heroine! Very humane, kind! Charyzmatyczna, wyjątkowa bohaterka! Bardzo humanitarna, miła! It is pleasure to remember this film! Z przyjemnością wspominam ten film! Is she groovy! That kinky witch, Elvira! Ona jest bardzo fajna! Ta perwersyjna wiedźma, Elvira! In spite of its title, it is a divine film! Wbrew jego nazwie to boski film! I watch this picture every single year! Oglądam to kino każdego roku! Elvira is a very antihypocritical character. Elvira jest postacią bardzo antyhipokrytyczną. I call her "Buffarella"! Nazywam ją "Buffarella"! After watching the film with Elvira I am always in high spirits! Po obejrzeniu filmu z Elvirą zawsze jestem w świetnym humorze! It is a price less masterpiece! To arcydzieło bez ceny! I like such films! I miss them! Lubię takie filmy! Tęsknię za nimi! Today the Moon is full, time to watch this film! Dziś Księżyc jest w pełni, czas obejrzeć ten film! Film must be watched 100, 500 times! Film trzeba obejrzeć 100 500 razy! Amazing, delirious trash which charms you at once! Niesamowity, majaczący trash, który od razu was oczaruje! I thought it was a porno film! Mistress, after all! Myślałem, że to film porno! Mistress, w końcu! *** "Crybaby" ("Beksa") -When he smiled I got pregnant. -The same, sister! -Kiedy się uśmiechnął, zaszłam w ciążę. -To samo, siostro! I absolutely fell in love with the film. Absolutnie zakochałam się w tym filmie. I watched the film 500 times. Ten film obejrzałem 500 razy. Unreally cool! Niesamowicie fajny! This is the best rockabilly film. To najlepszy film rockabilly. Johnny Depp is that young and handsome there! A sweetest hunk of sugar! Johnny Depp jest tam taki młody i przystojny! Najsłodszy kawałek cukru! My all time favourite movie! Mój ulubiony film wszech czasów! Strange, but such amazing films almost never get clout. Dziwne, ale takie niesamowite filmy prawie nigdy nie zyskują na popularności. *** "Serial Mom" ("W czym mamy problem?") My favourite film, my favourite actress! Mój ulubiony film, moja ulubiona aktorka! This film only gets better over the time, but remains underrated and deserves more attention. Ten film z czasem staje się coraz lepszy, ale pozostaje niedoceniany i zasługuje na więcej uwagi. Will there be a sequel about a serial grandma? Czy będzie sequel o babci w roli seryjnego mordercę? Kathleen is the sweetest person. Many childhood memories from the 90s! Kathleen jest najsłodszą osobą. Wiele wspomnień z dzieciństwa z lat 90.! John Waters is a great film director! A master of his craft. John Waters to świetny reżyser filmowy! Mistrz swojego rzemiosła. A dark comedy, even humorous horror. And still a family film! Oh-ugh! Czarna komedia, a nawet humorystyczny horror. I wciąż film rodzinny! Tak! Crap. Holy crap. Great movie! Bzdury. Więc, jasna cholera, jest to świetny film! *** "Samyi luchshyi film" ("The Best Movie")"Samyj łućszyj film" ("Najlepszy film") This film is so bad that it is really good! Ten film jest tak zły, że jest naprawdę dobry! The film embraces the Russian life of that time as it was then. It was funny, stupid, senseless and absurd. Film opowiada o ówczesnym rosyjskim życiu. O tym jak było zabawne, głupie, bezsensowne i absurdalne. It is a trash film full of dark humour. To jest koszmarny film pełny mrocznego humoru. A collection of memes! Incredible believability. Zbiór memów! Niesamowita wiarygodność. I liked this film as a kid. Now it's obvious, the film is a masterpiece, but it was ahead of time to get that time the credit it deserves, and its rating was rather low. Jako dziecko podobał mi się ten film. Teraz jest oczywiste, że film jest arcydziełem, ale wyprzedzał swoje czasy, a jego ocena na ten czas była dość niska. A disgustingly good film! Nostalgic! Obrzydliwie dobry film! Nostalgiczny! An only stupid film I watched several times! Jedyny głupi film, który oglądałem kilka razy! What is the title? Gonna to watch this movie too. Jaki jest jego nazwa? Ten film też obejrzę. *** "Samyi luchshyi film" ("Самый лучший фильм" "The Best Movie"). Drill Ground Episode. (Unit Commander (actor Dmitry Naghiyev)). "Samyj łućszyj film" (Najlepszy film"). Scena z placu koszarowego. (Dowódca jednostki (aktor Dmitrij Nagijew). DRILL GROUND. Lines of conscripts. PLAC KOSZAROWY. Szeregi poborowych. Unit Commander (UC): You're all shit! Dowódca jednostki (DJ): Wszyscy z was gówno! Conscripts: We're all shit! Poborowi: Wszyscy z nas gówno! UC: Shit ought to speak louder! DJ: Gówno powinno mówić głośniej! Con with glasses: We're shit!!! Poborowy w okularach: Wszyscy z nas gówno! UC: This is not a resort for you, Kalashnikov into my behind! This is the Ar-my-y-y! Trotyl into my arsehole! Even from such gays like you are our army makes the real men! Discharge into my anus! Have you understood me? You might be thinking that you'll be baby-sitted here, a jet into my hangar! Me myself will be knocking the nonsense out of your belfries, heavy cruiser into my bay! You are here to defend your country, not to play that ... what's-his-name ...Van'ka the Fool! Grasped it, you girls? All mass destruction weapons into my what? DJ: To nie jest kurort dla was, Kałasznikow mi w tyłek! To jest Ar-mi-a-a! TNT mi w dupę! Nawet z gejów jak wy nasza armia tworzy prawdziwych mężczyzn! Strzał mi w odbyt! Czy wszyscy mnie rozumiecie? Może wszyscy myślicie, że będziecie tu opiekowani jak dzieci, myśliwiec mi w Hangar! Ja sam wybiję wam szajs z łbów, ciężki krążownik mi do zatoki! Wszyscy jesteście tutaj, aby bronić swojego kraju, a nie udawać tego ... jak mu tam... Wańki głuptasa! Czy rozumiecie to, dziewczyny? Gdzie wsadzić mnie całą broń masowego rażenia? Con with glasses: Into your bottom, Sir! Poborowy w okularach: W pupę, proszę Pana! UC: Say this in my lil ear! DJ: Powiedz to do mojego ucha, dupku! Con with glasses: Into your bottom! Poborowy w okularach: W pupę! UC: 100 duty orders out of turn! DJ: 100 służb poza kolejnością! Voices: What for? Jednym głosem: Po co? UC: Look at yourselves, you greenhorns! You're womanlike, not the muscle men, but puppies! Bow-wow! You must be dreaming of going to your mommies, of sucking their tits? Who will defend your mommies for you? Me? Or Uncle Pete? Aunt Motya (short for Maria.-A.A.O)? Soon you gonna be the soldiers of the Red Army! It'll make men even from such schmos as you are! DJ: Spójrzcie na siebie, frajerzy! Jesteście jak kobiety, nie mięśniaki, ale szczenięta! Hau-hau! Chyba marzycie o chodzeniu do mamusi, o ssaniu ich cycków? Kto będzie dla was bronił mamusi? Ja? Albo wujek Piotr? Ciocia Mocia (skrót od Maria.-A.A.O)? Wkrótce zostaniecie żołnierzami Armii Czerwonej! Sprawi mężczyźn nawet z takich szmaciarzej i obsrańcew jak wy! Con with glasses: What do you think you're doing, Sir?! Poborowy w okularach: Co pan sobie pozwala?! UC: Now concretely. Mr. Fierce, Jack the Sparrow, Gioconda, Motherfucker, make a step forward! Yesterday, I'll be damned, these four pieces of shit, I'll be damned, banged our common female cook in the indecent, perverted way while wearing not ironed uniforms and dirty boots! DJ: Teraz konkretnie. Srogi, Jack Sparrow, Gioconda, Skurwiel, wyjść przed szereg! Wczoraj, szelmą jestem, te cztery kawałki gówna, szelmą jestem, zerżnąli naszą pospolitą kucharkę w nieprzyzwoity, zboczony sposób, mając na sobie nie wyprasowane mundury i brudne buty! Mr. Fierce, Captain Jack Sparrow, Gioconda, Motherfucker (licking the naked big black cook (lunch lady)): Goddess! Tasty! Snow White! Srogi, Jack Sparrow, Gioconda, Skurwiel: (liżący nagą wielką czarną kucharkę): Bogini! Smaczna! Królewno Śnieżko! UC: Now she's in the family way! Commander-in-Chief ordered to send you to the positions of the legendary ... e-e-e-r, tenth company. Mr. Fierce fainted. DJ: Teraz jest z brzuchem. Wódz naczelny kazał wysłać was na pozycje legendarnej… e-e-e-e... dziesiątej kompanii. Srogi zemdlał. AFGHANISTAN Indicator reads: Moscow - 4,000 km, Tashkent - 1,000 km, Hemp Field - 5 km, WC -23 m, Khokhol`s Tent - 35 cm.... Mr. Fierce, Jack Sparrow, Gioconda, Motherfucker are entering the tent of the company commander nicknamed Khokhol (informal for a Ukrainian. - A.A.O). AFGANISTAN Kierunki: Moskwa - 4000 km, Taszkent - 1000 km, Pole Konopi - 5 km, WC - 23 m, Namiot Chochła - 35 cm.... Srogi, Jack Sparrow, Gioconda, Skurwiel wchodzą do namiotu dowódcy kompanii o nazwie "Chochoł" (nieformalna nazwa dla Ukraińców - AAO). Khokhol (while getting out of the portable solarium): Congrats on your arrival at the positions of the valiant Tenth Company! I can't understand your silence, warriors, congrats on the arrival at the positions of the valiant Tenth Company! Chochoł (wychodząc z przenośnego solariumu): Gratulacje z okazji przybycia na stanowiska bohaterskiej Dziesiątej Kompanii! Nie rozumiem waszego milczenia, wojownicy, gratulacje z okazji przybycia na pozycje bohaterskiej Dziesiątej Kompanii! Mr. Fierce, Captain Jack Sparrow, Gioconda, Motherfucker: Hurrah, Hurrah, Hurrah! Srogi, Jack Sparrow, Gioconda, Skurwiel: Hura! Hura! Hura! Khokhol (stretching his hand for handshaking): Khokhol! Chochoł (wyciąga rękę do uścisku dłoni): Chochoł! Mr. Fierce: Innuit! (and is knocked down by Khokhol who hasn`t cottoned on to his joke). Srogi: Jakut! (i został powalony przez Chochła, który nie doceniał jego żart). THE END KONIEC -
THE FUGITIVE ZBIEG
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
I stopped writing this post not because I had nothing to say, but because I have too much to say. Przestałem pisać ten post nie dlatego, że nie miałem nic do powiedzenia, ale dlatego, że zostaje mi zbyt za dużo do powiedzenia. -
THE FUGITIVE ZBIEG
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Wiersze gotowe - publikuj swoje utwory
Where to get the GDR film The Lautensack Brothers which was shown on TV in the 70s? Gorgeous, remarkable actors, especially my favourite Graf Zinsdorff (Hannjo Hasse). I'd like to enjoy his cynical smile again: "Siegfried blabbed it out. I'm afraid he cannot be saved!" Skąd wziąć film The Lautensack Brothers z NRD, który był pokazywany w telewizji w latach 70.? Wspaniali, niezwykli aktorzy, zwłaszcza mój ulubiony Graf Zinsdorff (Hannjo Hasse). Chciałbym znów nacieszyć się jego cynicznym uśmiechem: "Zygfryd był zbyt gadatliwy. Obawiam się, że nie da się go uratować!" -
HOW TO SPOT A BLACK MAN IN THE DARK? JAK ROZPOZNAĆ CZARNEGO W CIEMNOŚCI? (JUST JESTS PO PROSTU ŻARTY) -How to spot a black man in the dark? -To make him laugh! -Jak rozpoznać czarnego człowieka w ciemności? -Rozśmieszyć go! *** DE RERUM NATURAE HUMANUM Diogenes was asked why he does not like good or bad people alike. Diogenes explained: "I hate bad people for their doing evil, and good people for letting bad people to do it". The jesters' dance from "The Love Formula" feature film. Taniec błaznów z filmu fabularnego "Formuła miłości". DE RERUM NATURAE HUMANUM Zapytano Diogenesa, dlaczego nie lubi ani dobrych ani złych ludzi. Diogenes odpowiedział: -Nienawidzę złych ludzi za to, że czynią zło, a dobrych za to, że pozwalają to czynić. *** -Darling, let's part the easy way! -Why not? Our flat and car are mine. -Then let's try to do it the hard way. -Kochanie, rozstańmy się płynnie! -Dlaczego nie? Nasze mieszkanie i samochód są moje. -Więc spróbujmy zrobić to z problemami. *** ABOUT ME -I say, why can't you stop lying about literally everything? -The point is, I know nothing about anything and can't do anything better than to tell lies. -You know, I don't know why, but I trust your words now. -What are you thinking about just now? -It looks like an ideal moment for a little white lie. -O czym teraz myślisz? -Wygląda na idealny moment na małe newinne kłamstewko. O MNIE -Słuchaj, dlaczego nie możesz przestać kłamać dosłownie o wszystkim? -Chodzi o to, że nic nie wiem o niczym i nie mogę robić nic lepszego niż kłamać. -Wiesz, nie wiem dlaczego, ale teraz ufam twoim słowom. *** My girlfriend Natalie decided to talk about our future. I decided to maintain conversation and started talking about teleportation, lasers and force fields. But half an hour later it turned out that I hadn't really understood the topic. Moja dziewczyna Natalija postanowiła porozmawiać o naszej przyszłości. Postanowiłem podtrzymać rozmowę i zacząłem rozmawiać o teleportacji, laserach i polach siłowych. Ale pół godziny później okazało się, że nie bardzo zrozumiałem temat. *** Six months ago, the doctor said my wife had a phantom pregnancy. Now we have phantom babies in da house. Funny! I thought you would have enjoyed your baby's sparkling eyes! Zabawne! Pomyślałem, że spodobają Ci się błyszczące oczy Waszego dziecka! Sześć miesięcy temu lekarz powiedział, że u mojej żony ciąża urojona. Teraz w domu mamy urojone dzieci. *** -What an interesting electric kettle you've got! -Oh yeah! Very rare, antique! China, late 20th century, Gunk (Trash) Dynasty. -Jaki masz ciekawy czajnik elektryczny! -To tak! Bardzo rzadki, antyczny! Chiny, koniec XX wieku, dynastia Drań. *** Anything that doesn't kill us ... mutates and tries to kill us again. -With vaccination 100 euros. Without it - 500. -That's the incentive! -Z szczepieniem 100 euro. Z "bezem" - 500. -To dobra zachęta! Wszystko, co nas nie zabije... mutuje i próbuje nas zabić ponownie. *** A CHA(R)T ROOM CONVERSATION Boy: Girls do not take interest in me! Girl: But I do! Boy: Good-looking girls. NOTOWANIE NA CHACIE Chłopiec: Dziewczyny się mną nie interesują! Dziewczyna: Och, a co ze mną? Chłopiec: Ładne dziewczyny. *** The Englishman stops next to the pub where a fist-fighting is taking place: -Sorry, is this a private fight or a fight for anyone who would like to participate? Anglik zatrzymuje się przy pubie, w którym toczy się walka na pięści: -Przepraszam, czy to prywatna walka, czy walka dla każdego, kto chciałby wziąć udział? *** Two gentlemen standing on the bridge hear a cry from the river beneath: -Help! I cannot swim! One to the other: -Sir, can you swim? -No, I can't! -Neither do I, but we don't alert the whole city to that! Sorry, Holger! But right now I just don't shake hands. Przepraszam Holger! Ale teraz po prostu nie podaję ręki. Dwa pana stojący na moście słyszą krzyk z rzeki: -Ratujcie! Nie umiem pływać! Jeden do drugiego: -Pan umie pływać? -Nie, nie umiem! -Ja też nie, ale nie ostrzegamy o tym całego miasta! *** -Lucy! Army wants your logic! -Why then? -It's deadly! -Lucy! Armia chce twojej logiki! -Dlaczego więc? -Ona jest zabójcza! *** LA INGENIOSA HIDALGA A smart woman will never repeat someone's mistakes. She would rather invent her own ones. Inteligentna kobieta nigdy nie powtórzy czyichś błędów. Prędzej wymyśli własne. *** A woman is a weak, defenseless creature from whom it is impossible to escape. Kobieta to słaba, bezbronna istota, od której nie mozliwe umknąć. *** The guy shouting out to his girlfriend: "You think to be the smartest, don't you?" The Girl: "Nope, I'm not that stupid". Facet krzyczy do swojej dziewczyny: "Myślisz, że jesteś najmądrzejsza?" Dziewczyna: "Nie, nie jestem taka głupia! *** I thoroughly read the whole "Kamasutra" from cover to cover. After that I burst out crying, since they failed to get married... Uważnie przeczytałam "Kamasutra" od deski do deski. W końcu długo płakałam: nigdy się nie pobrali… *** Modesty decorates a person. Unfortunately, women prefer more valuable decorations. Skromność ozdoba osobę. Niestety kobiety preferują bardziej wartościowe ozdoby. *** Sometimes, to achieve a success, one needs to take a step back, because many doors are being opened not inward, but outward. Czasami, aby odnieść sukces, trzeba cofnąć się o krok, ponieważ wiele drzwi trzeba pociągnąć, a nie popchnąć. *** Chopin was asked at one evening if the lady with whom he talked for a long time, was smart. -I don’t know, because I spoke French with her, answered he. Zapytano Chopina pewnego wieczoru o panią, z którą długo rozmawiał, czy jest mądra? -Nie wiem, - odpowiedział, ponieważ rozmawiałem z nią po francusku. *** Science builds skyscrapers and planes. Religion puts them together. Nauka buduje drapacze chmur i samoloty. Religia je ze sobą pospina. *** It is a pessimist who goes bald, but the optimist simply becomes more aerodynamic. To tylko pesymista łysieje, ale optymista po prostu staje się bardziej aerodynamiczny. *** The one-armed man burst into tears after he'd seen a neon sign "SECOND-HAND". Jednoręki mężczyzna wybuchnął płaczem, gdy zobaczył neon "SECOND-HAND". *** How did I find my husband? I shouted: "The smart go to the left, the handsome go to the right." One man hesitated ... It was him whom I chose. Jak znalazłam męża? Krzyknęłam: "Mądrze - po lewej, pięknie - po prawej". Jeden pan się wahał, i się zdecydowałam na nim. *** To live and rejoice, one needs just two things - to live and to rejoice. -We could have lighted the candles as usual. -Your grumbling won't light up them faster! -Dlaczego nie zapalić świeczki jak zwykłe? -Nie zapalą się szybciej od twojego utyskiwania! Aby żyć i radować się, potrzebne są tylko dwie rzeczy – żyć i radować się. *** I am finally in cloud nine! And don't try to put stairs up, because I'm not going down anyway. Nareszcie jestem w siódmym niebie! I nie próbuj stawiać schodów, bo i tak nie zamierzam zejść. *** The best antidepressants for women are sold at a jewelry store. Najlepsze antydepresanty dla kobiet są sprzedawane w sklepie jubilerskim. *** A correctly abandoned man returns with a probability of a boomerang... Who's this one? Oh, er, this is just my ex! Kto to jest? Och, to tylko mój były! Prawidłowo porzucony mężczyzna powraca z prawdopodobieństwem bumerangu… *** Men are more worried about what people think of them, while women are concerned with what people say about them. Mężczyźni bardziej martwią się tym, co ludzie o nich myślą, kobiety – co o nich mówią. *** I heard by chance what I was being talked about behind my back, and I felt jealous. The jesters' dance and Count Cagliostro's arrival to Russia (Intro to "The Love Formula" feature film) Taniec błaznów i przyjazd Hrabiego Cagliostro do Rosji (Intro do filmu fabularnego "Formuła miłości") Dowiedziałem się, co o mnie mówią za moimi plecami, i poczułem się zazdrosny. *** Love is a terrible disease: it sends people to bed together in pairs. Funny coincidence, it is just today that I have had a headache! Dziwny zbieg okoliczności, mnie właśnie dzisiaj rozbolała głowa. Miłość to straszna choroba: posyła ludzi do łóżka razem w parach. *** -Johnny, why were you a sent from school yesterday? -My grandfather got burns. -Serious? -They don't joke around in the crematorium. Not late for late. W zwłoki bez zwłoki. -Johnny, dlaczego nie byłeś wczoraj w szkole? -Mój dziadek doznał oparzeń. -Poważnych? -Chyba krematorium to nie żart. *** -How are you with your girlfriend? -We broke up. She said that I did not love her. I objected: "Helga, I love you!" -So what? -She is Helen. -Jak się masz ze swoją dziewczyną? -Zerwaliśmy. Powiedziała, że jej nie kocham. Sprzeciwiłem się: "Olu, kocham cię!" -Więc co? -A ona jest Leną. *** The boy who showed his parents and grandparents how to use the Internet has been feeling like an orphan for 5 years. Chłopiec, który pokazał rodzicom i dziadkom, jak korzystać z internetu, od 5 lat czuje się sierotą. I had my tits removed and replaced them with USB 3.0. Usunąłam piersi i wymieniłam je na USB 3.0. -What unites your family? -Wi-Fi password. -Co łączy twoją rodzinę? -Hasło do Wi-Fi. *** -How much is eight divided by two? -If divided along, then two threes. Across - two zeros. -Ile jest osiem dzielone na dwa? -Jeśli dzielone wzdłuż, to dwie trojki. W poprzek - dwa zera. *** At the funeral, the deceased was so much praised that his widow twice approached his coffin to see who was lying there. "Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio. A fellow of infinite jest, of most excellent fancy. ..." Na pogrzebie zmarły był tak chwalony, że jego wdowa dwukrotnie podeszła do trumny, aby zobaczyć, kto tam leży. *** -What animal has got five legs? -It is a pit bull running from the playground. Have no fear, my dog is on its last legs! Nie panikuj. Pes jest w swym ostatnim tchnieniu. -Jakie zwierzę ma pięć nóg? -To pitbull biegnący z placu zabaw. *** -Sonny, look out of the window! Is our dad on his way back home from the pub? -He is! -Which side of the street is he on? -On both! "Clowns to the left of me, jokers to the right, here I am, stuck in the middle of you!" (An iconic song by the Stealers Wheels, April 1974). "Błazny po lewej stronie, żartownisie po prawej, oto jestem ja, który utknąłem pośrodku nich!" (Kultowa piosenka przez "Stealers Wheels" od kwietnia 1974 r.). -Synu, spójrz przez okno! Czy nasz tata wraca z baru do domu? -Wraca! -Po której stronie ulicy? -Po obu stronach! *** After my purse with entire salary of mine had been stolen, I got naturally upset, but certainly not as much as that pickpocket was. Skradziono mi portfel, w którym mieściła się cała pensja. Oczywiście byłem smutny, ale na pewno nie tak bardzo jak kieszonkowiec. *** To avoid any quarrels in a family, spouses should do everything in turn: half a week it is his wife who does what she wants, and then it is her husband who does whatever his wife wants. This is called a real compromise. Aby uniknąć kłótni w rodzinie, małżonkowie powinni robić wszystko po kolei: pół tygodnia to żona robi to, co chce, a potem mąż robi to, co chce żona. Nazywa się to prawdziwym kompromisem. *** A phone call to a veterinarian: "My mother-in-law and her old dog gonna come to you now. Please prepare an injection of the most powerful poison to guarantee the painless, right away death...". Veterinarian: "Will the dog find its way home alone?" Telefon do weterynarza. "Moja teściowa i jej stary pies przyjdą teraz do ciebie. Proszę przygotować zastrzyk najpotężniejszej trucizny, aby zagwarantować bezbolesną, natychmiastową śmierć...". Weterynarz: "Czy pies sam odnajdzie drogę do domu?" *** When my girlfriend's dog died, I found and brought her exactly the same dog to cheer her up. She burst into tears and asked me: "Why do I need two dead dogs?" Zginął pies mojej dziewczyny. Aby ją pocieszyć, znalazłem i przyprowadziłem jej dokładnie takiego samego psa. Rozpłakała się i zapytała: "Po co mi dwa martwe psy?" *** Sometimes you have to make people laugh to distract them from the intention to hang you. Whisper louder! They crunch while eating crisps in the parterre. Szepcz głośniej! Chrupią jedząc chipsy na parterze. Czasami musisz rozśmieszyć ludzi, aby odwrócić ich uwagę od zamiaru powieszenia Cię. *** The thief is not the one who steals, but the one who was caught. Złodziejem nie jest ten, który kradnie, ale ten, który został złapany. *** "Whoever has taken the sword in defence is not righteous, but he is right". (Saint Theodosius of the Caves, of Kiev) . "Ten, kto wziął miecz w obronie, nie jest prawy, ale ma rację". (Święty Teodozjusz Pieczerski).
-
JOKING IN A DOGGY WAY FRAZKI WIELKIEGO BRYTANA 40+
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
@Sylwester_Lasota The trick is that I select just the translatable jokes to be able to preserve and express their punch lines. Sztuka w tym, że wybieram tylko te dowcipy, które można przetłumaczyć, aby zachować i wyrazić ich puentę. -
JOKING IN A DOGGY WAY FRAZKI WIELKIEGO BRYTANA 40+
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
By the way, Alina and Alice parted rather soon after their marriage. Alina had to spend some time in the Moscow detention centre, in a małe prison cell, where he was in high respect as the former criminal, and none of criminals could ever think to use him as "a woman". Alice was also caught as a shoplifter and spent some time behind the bars. Nawiasem mówiąc, Alina i Alicja rozstali się wkrótce po ślubie. Alina musiała spędzić trochę czasu w moskiewskim areszcie, w męskiej celi więziennej, gdzie cieszył się dużym szacunkiem jako były przestępca, i żaden z przestępców nie mógł nawet pomyśleć o wykorzystaniu go jako "kobiety". Alicja została również złapana jako złodziejka sklepowa i spędziła trochę czasu za kratkami. Alina has got an unfinished education of a chemist, some time learned theology, he also made an attempt to become a beautician after his marriage. His and her, Alice's, further fates remain unknown. Alina ma niedokończone wykształcenie chemika, przez jakiś czas uczył się teologii, po ślubie podjął także próbę zostania kosmetykiem. Jego i jej, Alicji, dalsze losy pozostają nieznane. What is my attitude for those people, both individuals and couples? I feel pity of them, I never insult them, there are many gifted persons among them, but their orientation is a reflection of a sexual and general psychopatology due to the wrong embryo formation. Simply speaking, they are ill, pre-programmed defective, and their pathology will have been being eliminated by the methods of gene engineering in the future at a stage of forming their embryos. Jakie jest moje nastawienie do tych osób, zarówno pojedynczych, jak i par? Żal mi ich, nigdy ich nie obrażam, jest wśród nich wiele uzdolnionych osób, ale ich orientacja jest odzwierciedleniem psychopatologii seksualnej i ogólnej z powodu nieprawidłowego tworzenia ich zarodków. Mówiąc najprościej, są chore, mają zaprogramowane defekty, a ich patologia będzie w przyszłości eliminowana metodami inżynierii genetycznej na etapie formowania ich zarodków. The current policy of the LGBT support in the West is not a longterm trend, sooner or later all will return to the old bad practice of violence and even of the reciprocal genocide. I know and I don't trust the human nature, neither its normal nor defective variants. Humans are still too young and silly, maybe about four-year old children from the Creator's view-point. But He loves all human beings, and this, not blind love of his, serves as an example for me. Obecna polityka wspierania LGBT na Zachodzie nie jest długofalowym trendem, prędzej czy później wszystko wrócy do starych złych praktyk przemocy, a nawet wzajemnego ludobójstwa. Znam i nie ufam ludzkiej naturze, ani jej normalnym, ani defectywnym wariantom. Z punktu widzenia Stwórcy ludzie są jeszcze za młodzi i głupi, może około czteroletnich dzieci. Ale lubi wszystkich, i to, jego nie ślepa miłość, jest dla mnie przykład. -
JOKING IN A DOGGY WAY FRAZKI WIELKIEGO BRYTANA 40+
Andrew Alexandre Owie odpowiedział(a) na Andrew Alexandre Owie utwór w Zabawy
@Sylwester_Lasota Polskie słowa mają wiele subtelnych niuansów znaczeniowych. Nauczenie się ich prawidłowego użycia jest możliwe tylko w codziennej komunikacji na żywo w prawdziwym życiu. Gdybym pisał teksty polityczne, techniczne i ekonomiczne, byłyby bardziej poprawne, ale teksty literackie wymagają znajomości niuansów. @Sylwester_Lasota Dziękuje bardzo Panu za życzliwość. -
JOKING IN A DOGGY WAY FRAZKI WIELKIEGO BRYTANA 40+
Andrew Alexandre Owie opublikował(a) utwór w Zabawy
40+ Not for kids & ladies Nie dla dzieci i pań Well! But sh-sh! Come on in, just make sure your mom or hubby ain't behind your back! Dobra! Ale ciii! Wejdźcie, tylko upewnijcie się, że twoja mama lub twój mężulek nie są za twoimi plecami! Agatha, what do you think our dear hubbies are talking about? - About the same things we are used to talk too! - But this is really a-a-a-we-some! (A silvering sound of ladies' laughter!) -Agato, jak myślisz, o czym mówią nasi kochani mężowie? -O tych samych rzeczach, o których mówimy też! -Ale to jest naprawdę nieprzyzwoicie! (Srebrzysty dźwięk śmiechu kobiet!) JOKING IN A DOGGY WAY (DOG-SIMPLE TALK) A Little Blokey Humour - Woof-woof! - by Great British (United-Kingdomish) Maxi-Mongrel Woofer FRAZKI WIELKIEGO BRYTANA Mała Doza Rubasznego Humoru - Wuf-wuf! - Przez Wielkiego Brytyjskiego Maxi-Psa Woofera SERPENT THE TEMPTER -Am I supposed to strangle my snake [jerk off] after the first dose of a Covid vaccine? -Yes, but not right away. Go home first. KROLEWSTWO ZA KONIA -Czy mogę walić konia po pierwszej dawce szczepionki przeciw Covid? -Możesz, ale nie od razu. Idź najpierw do domu. *** HOMO HOMINI LUPUS EST -What is English for the German phrase "a wolf with vagina"? -Wolfsvagin -Jak przetłumaczyć frazę "wilk z waginą” z niemieckiego na polski? -Wilkswagin *** A FRIEND IN NEED I confessed my mom that I had stolen the mascara. Mom asked to shoplift the powder for her. MAMMA SON TANTO FELICE Wyznałam mamie, że ukradłam tusz do rzęs. Mama poprosiła o ukradzenie dla niej proszku. *** Judge: Witness, stand up, please! One of the jurors stands up. Judge: But you are not a witness. Juror: No, I am not. Simply gonna scratch my arse before my sitting down again. TO WSZYSTKO Z DUPÓW, ... Sędzia: Świadku proszę wstać! Jeden z przysięgłych wstaje. Sędzia: Ale nie jesteś świadkiem. Przysięgły: Nie, nie jestem. Po prostu podrapię się po dupie zanim znów usiąść. *** GENDER DIVERSITY Three little pigs for sale, all of different sexes. Sprzedam trzy małe świnki, wszyscy różnej płci. *** ANO, REXIO! After he'd asked me to make up his diet for every day. Yogurt, muesli, apple, vagina. Po tym, jak poprosił mnie o uzupełnienie codziennej diety. Jogurt, musli, jabłko, wagina. *** He: I got drunk yesterday and so as not to wake you up I spent the night with your female friend. She: He's so caring. On: Wczoraj się upiłem i żeby cię nie obudzić spędziłem noc z twoją koleżanką. Ona: On jest taki opiekuńczy. *** BLUE SCREW A dialog of two gays, when one of them hasn't washed up: -Why are you so blue? -Here sucked your dick in glue! PIEPRZ-WIEPRZ Rozmowa dwóch gejów, gdy jeden się nie podmył: -Czemu nie jesteś w sosie? -Tu ssałem chuj pod nosem! *** CORONA-BONUS She: I lost the taste and can't smell! Do you understand what this means? He: It means I don't have to bathe anymore. COVID: KAŻDY MA SWOJE Ona: Straciłam smak i nie czuję zapachu! Czy rozumiesz, co to oznacza? On: To oznacza, że nie muszę się już więcej kąpać. *** A DATE WITH THE ZOMBIE I'm not dead. I just look like that. Lady in Red will revive even a dead man! Dama w Czerwieni оżywi nawet zmarłego! RANDKA Z ZOMBIE Nie jestem martwy. Po prostu tak wyglądam. *** DEMOTIVATOR Once a turtle and a hare argued who would be the first to reach a tall oak tree. The hare was strong, stupid and self-confident, while the turtle was trained, disciplined and motivated. ... The hare won. DEMOTYWATOR Kiedyś żółw i zając kłócili się, kto pierwszy dotrze do wysokiego dębu. Zając był silny, głupi i pewny siebie, podczas gdy żółw był wyszkolony, zdyscyplinowany i zmotywowany. ... Wygrał zając. *** -Mom, I want my little brother. -Tarry a while! He's still asleep! -Mamo, chcę mojego młodszego brata. -Zaczekaj chwilę! On jeszcze śpi! *** Major explains to the soldiers: The angle of elevation of the machine gun on the armored personnel carrier is no more than 30 degrees. -Sir, which degrees - Fahrenheit or Celsius? -Fahrenheit. Common laughter. -Well, okay, if you don't understanf jokes. Celsius, of course! Es ist viel zu heiss! Some like it very hot! Jest za bardzo gorąco! Friedrichstadtpalast's Ballet. Major wyjaśnia żołnierzom: Kąt podniesienia karabinu maszynowego na transporterze opancerzonym nie przekracza 30 stopni. -Proszę pana, jakie to są stopnie, Fahrenheita czy Celsjusza? -Fahrenheita. Wspólny śmiech. -No dobra, jeśli nie rozumiecie żartów. Oczywiście Celsjusza! *** -What is the name of the Armenian sniper? -Ashot! (a shot = jeden strzał, Aszot) *** The guy who had spent many months in a coma came to his senses. His sister was constantly with him. After opening his eyes, he told her: “You spent with me in the most difficult time. How can I thank you!" His Sister got angry and replied: "But we are the Siamese twins, you fucking terrible Idiot!" Facet, który był wiele miesięcy w śpiączce, opamiętał się. Jego siostra była z nim stale. Kiedy otwarł oczu, powiedział jej: "Spędziłaś ze mną najtrudniejszy czas. Jak mogę ci podziękować!" Jego siostra wpadła w gniew i odpowiedziała: "Ale my jesteśmy syjamskimi bliźniakami, pieprzony głupiek!" *** A deaf burglar broke open the garage and... found a rock band there! Głuchy rabuś włamał się do garażu i... znalazł tam zespół rockowy. SZKARŁATNY FANTOMAS "Crimson Fantomas" Heavy Metal Group. Album The Electric Giraffes ("Elektryczne żyrafy") I am true blue Fantomas! Ha-ha-ha! Jestem autentycznym granatowym Fantomasem! Ha-ha-ha When my brother was just one year old, he learned commands "Sit-stay!", "Gimme your paw!", "Speak!" Kiedy mój brat miał zaledwie rok, nauczył się komend "Siad-zostań!", "Daj łapę!", "Daj głos" (Mów)!” *** -Good afternoon, is this a club of insecure people. -Maybe, yes. Dzień dobry, czy to jest klub niepewnych ludzi. -Może tak. *** What is optimism? Whenever a pregnant schoolgirl buys diet pills. Czym jest optymizm? Ilekroć ciężarna uczennica kupuje tabletki odchudzające. *** Now the cats' litter boxes are filled with some absorbing material. But in my time they lay newspapers in those plastic tubs. That is why today cats are so poor at understanding the current political situation. "Constipation". "Zaparcie". By the Toren C's comedians (Thе Netherlands) W wykonaniu komików z Toren C (Holandia). "Toren C" means "Office Building (Tower) "C" where the characters of the TV show are employed to serve as the corporate stooges and cubicle rats. "Toren C" oznacza "Burowiec "C", w którym bohaterowie serialu są zatrudnieni i służą jako korpoludki. "Toren "C" is known mostly abroad, including Asia, rather in their own country. "Toren "C" znany jest głównie za granicą, w tym w Azji, raczej we własnym kraju. Teraz kuwety dla kotów są wypełnione absorbującą materią. Ale za moich czasów w tych plastikowych pojemnikach kładziono gazety. Dlatego dziś koty tak słabo rozumieją obecną sytuację polityczną. *** When I reached 18 years old, I became a patient of an adult clinic. My mother, out of habit, decided to accompany me there. One lady said she didn't understand why that escort at my age. I couldn't find anything better than to explain, "I'm mute-deaf". Everyone tolerantly fell silent. Kiedy skończyłam 18 lat, zostałam pacjentką poradni dla dorosłych. Moja mama z przyzwyczajenia postanowiła mi tam towarzyszyć. Jedna pani powiedziała, że nie rozumie, dlaczego potrzebna ta eskorta w moim wieku. Nie mogłam znaleźć nic lepszego niż wytłumaczenie: "Jestem głuchoniema". Wszyscy tolerancyjnie zamilkli. *** RECUNTSTRUCTION (Advertising for people who change their sex from male to female). Our gynecological clinic "Cun't buy me love" makes the best lips in the world! Japanese schoolboys crossdressed as schoolgirls in a TV show for teenagers. Japońscy uczniowie przebrani za uczennice w programie telewizyjnym dla nastolatków. Don't be panic, it's done just for fun to laugh and to be entertained. It is not for real! Like this post of mine. Nie bójcie się, to jest po prostu zabawa dla śmiechu i rozrywki. To nie na serio! Jak ten mój post. WARGIACJA (Reklama dla osób zmieniających płeć z męską na żeńskiej). Nasza klinika ginekologiczna "Cipallino" robi najlepsze usta na świecie! *** A NIGHTMARE ON ELM STREET On Friday I returned from work as a dog tired. Sorry, as a bitch. I made up my mind to stay at home: I took a shower, lept in under my blanket and drank a whole bottle of brandy... . After that I was said to have been seen in three night clubs ... wrapped in that very blanket. "From under an oak, from under an elm..." A Russian folk song. "Spod dębu, spod wiązu..." Rosyjska pieśń ludowa. KOSZMAR Z ULICY WIĄZÓW W piątek wróciłam z pracy zmęczona jak pies. Przepraszam, jako suka. Postanowiłam zostać w domu: wzięłam prysznic, wskoczyłam pod koc i wypiłam całą butelkę brandy... . Potem widzono mnie, jak mówiono, w trzech nocnych klubach... owiniętej tym moim kocem. *** OUT OF THE MOUTH OF BABES... I asked a 5-year-old Russian toddler in what way their Russian Father Frost differs from Santa Claus. He replied that Father Frost lived with his Snowmaid while Santa Claus lived with his reindeer! Z UST DZIECI... Zapytałem 5-letniego rosyjskiego malucha, czym różni się ich rosyjski Dziadek Mróz od Santy Clausa. Odpowiedział, że Dziadek Mróz mieszka ze Śnieżynką, a Santa z Czerwononosym Rudolphem Reniferem. The boy was too young to know that the word of "a reindeer, a deer" meant "a gay, blue person" in the Russian criminal and prison slang and informal colloquial speech. Chłopiec był zbyt mały, by wiedzieć, że słowo "oleń" ("renifer, jeleń") oznacza "gej, pedal" w rosyjskim slangu kryminalno-więziennym i potocznej nieformalnej mowie. The prisoners` choir from the feature film "Kolkhoz Entertainment", 1992, performs a well-known song about a forest deer from the children's film "Oh, that Nastya!", 1972. The gay prisoner, "a deer" appears on the stage with antlers on his head. Chór więźniów z filmu fabularnego "Kołchoz Entertainment", 1992, wykonuje znaną piosenkę o leśnym jeleniu z filmu dla dzieci "Och, ta Nastia!", 1972. Gejowy więzień, "jelonek", pojawia się na scenie z rogami na głowie. Music by Evgeniy Krylatov Muzyka przez Jewginija Kryłatowa Lyrics by Yuri Entina Tekst przez Jurija Entina THE FOREST DEER Oseńju w dożdliwyj sieryj deń On a gloomy rainy autumn day Jesienią w deszczowy szary dzień Proskakał po gorodu oleń. Deer galloped by a town main. Jeleń przejechał przez miasto, On leteł nad gułkoj mostowoj, Like a deer it dashed for the red grove. Przeleciał [jako echo] nad donośnym chodnikiem, Ryrzym lesom, puszczennoj striełoj! A boomy echo followed thereupon. Przez rudy las, puszczoną strzałą. CHORUS Wierniś lesnoj oleń, Come back to me, my deer, Wracaj, leśny jeleniu, Po mojemu choteńju At my request, forever. Po moją wolę na zawsze, Umci mienia oleń, Whirl me away, my deer, Weź mnie ze sobą, jeleniu, W swoju stranu oleńju. To your deer`s country where Do twojego reniferowego kraju, Gdie sosny rwuca w niebo, Pines gravitate toward heaven, Gzie sosny kierują się w niebo, Gdie byl żivoc i niebyl, Where tales come true as ever, Gdzie żyje prawda z urojeniem, Umci mienia tuda lesnoj oleń! Whirl me away to there, my forest friend. Zabierz mnie tam, leśny jeleniu. On bieżał i silnyje roga, It was running, and its branchy horns Biegł, a jego silne rogi Zadiewali tuci-obłaka. Were touching clouds in the sky like thorns. Dotykały obłoki-chmury. I kazaloś budto by nad nim, And it seemed that heavens after him I wydawało się, że nad nim Stanowiloś niebo gołubym! Had been getting blue like in a dream. Niebo stawało się niebieskim. Goworiac ciudies na swiece niet, `Do not trust the miracles`, they say! Mówią, że cudów na świecie nie ma, I dożdiami smyt olenia sled. And the rain washed down the deer`s track! A ślad jelenia zmyły deszcze. Tolko znaju, on ko mnie pridioc, But I know it`s to come back soon, Ale ja wiem, że znów przyjdzie do mnie, Jesli wierisz, skazka orziwioc! If to trust the tales one day come true. Jeśli wierzysz, bajka przyjdzie w życie. CHORUS So mnoj lesnoj oleń, You are with me, my deer, Jesteś że mną, leśny jeleniu, Po mojemu choteńju At my request, forever. Po moją wolę na zawsze, I mcic mienia oleń, You`re whirling me away Wieziesz mnie ze sobą, jeleniu, W swoju stranu oleńju. To your deer`s country where Do twojego reniferowego kraju, Gdie sosny rwuca w niebo, Pines gravitate toward heaven, Gzie sosny kierują się w niebo, Gdie byl żivoc i niebyl, Where tales come true as ever, Gdzie żyje prawda z urojeniem, On mcic mienia tuda lesnoj oleń! It`s whirling me away, my forest friend (x3) Mnie tam wieziesz, leśny jeleniu (x3) And this is how this innocent song sounded in the opening of the children's film, beyond the satirical and parodic homoerotic context. A tak brzmiała ta niewinna piosenka na początku dziecięcego filmu, poza satyrycznym i parodycznym kontekstem homoerotycznym. Sung offscreen by Aïda Vedischeva (Amanda Amazing), USA. Śpiewane z offu przez Ajidę Wiediszczewa (Amanda Amazing), USA Nudist beach. The son runs up to his mother: "Mom, I saw a young lady with very big tits there. They are much bigger than yours!" -Sonny, the bigger are tits, the sillier are their owner! -I also saw a man with a big penis. -Sonny, the bigger is penis the sillier is his owner! Her sonny ran along the beach once again and reported when was back: "Mommy! Just fancy! My daddy is talking with the silliest girl. The more they are talking, the sillier he is!" Plaża dla nudystów. Syn podbiega do matki: "Mamo, widziałem tam młodą damę z bardzo dużymi cyckami. Są znacznie większe niż twoje!" -Synu, im większe cycki, tym głupsze są ich właściciele! -Widziałem też mężczyznę z dużym penisem. -Synu, im większy penis, tym głupszy jest jego właściciel! Jej syn znów pobiegł po plaży i zrelacjonował, kiedy wrócił: "Mamo! Po prostu wyobraź sobie! Tatuś rozmawia z najgłupszą dziewczyną. Im więcej rozmawiają, tym jest głupszy!" A test in the driving school: "Imagine that you are driving a car, and you see a young girl on the left side and an old lady on the right side of the motorway. Which one are you going to hit first?" -The old one. -It's a wrong answer. You shouldn't hit anybody. You should hit the brake first! Test w szkole nauki jazdy: "Wyobraź sobie, że prowadzisz samochód i widzisz młodą dziewczynę po lewej stronie i staruszkę po prawej stronie autostrady. Kogo z nich powinieneś ściskać pierwszej? -Nie staruszkę. -To zła odpowiedź. Nie powinieneś ściskaс nikogo z nich. Powinieneś najpierw nacisnąć hamulec! *** A wife sent her husband to the store: "Buy me panties and a hair net". Her husband came to the store: "I gonna have women's panties with the hair net." Saleswomen: "Do you also need men's panties with a basket for balls?" All girls are of a basketball height! Wszystkie dziewczyny mają koszykarski wzrost! Żona wysłała męża do sklepu: "Kup mi majtki i siatkę na włosy". Męż przyszedł do sklepa: "Proszę dać mi majtki damskie z siatkę na włosу". Sprzedawczyni: "Czy potrzebujesz też męskie majtki z koszykiem na jaja?" *** SEX MISSION -Whom would you like to be when you grow up? -If I am a man, then I`ll be a doctor. If I am a woman, then I`ll be an engineer. SEKSMISJA -Kim chciałbyś być, kiedy dorośniesz? -Jeśli będę mężczyzną, będę lekarzem. Jeśli będę kobietą, będę inżynierem. *** The best way to test a man for loyalty is to ask in the morning a sleeping husband the question: "Will you go to yours or stay with me?" Najlepszym sposobem na przetestowanie mężczyzny pod kątem lojalności jest zadanie rano śpiącemu mężowi pytania: "Pójdziesz do swojej czy zostaniesz ze mną?” *** A Traffic Warden is on guard at the exit of the restaurant. A drunken crowd comes out, gets into their cars and drives out in all directions. The traffic policeman noticed the motorist who could barely move his legs, followed him and stopped: "Breathtest, Sir!" However, the result is zero. Traffic Warden: How is that possible? Motorist: Simply it was my turn today to be responsible for a side show (a diversionary move). Policjant drogowy jest na straży przy wyjściu z restauracji. Wychodzi pijany tłum, wsiada do samochodów i rozchodzi się we wszystkich kierunkach. Policjant drogowy zauważył kierowcę, który ledwo mógł poruszać nogami, podążył za nim i zatrzymał go: "Dmuchnij, to testowania oddechu!" Jednak wynik jest zerowy. Policjant drogówki: Jak to możliwe? Mężczyzna: Po prostu dzisiaj była moja kolej, aby odwrócić waszej uwagi. *** EUREKA -Why does a human being need 12 meters of intestines? -So as not to scald his ass with hot tea. EUREKA -Dlaczego człowiek potrzebuje 12 metrów jelit? -Żeby nie poparzyć sobie tyłka gorącą herbatą. *** Nurse: "Patient, wake up! Wake up! Well, wake up quickly!" -Ah? What happened? -Nothing special, I've only brought you some sleeping pills, take them immediately! Czech Gipsies' cover of the Jiří Korn's pop song "Sestra Margit" [Nurse Margit] Cesky cyganski kawer pop piosenki Jiříego Korna "Sestra Margit"[Pielęgniarka Margit] Pielęgniarka: "Pacjentu obudź się! Obudź się! Cóż, obudź się szybko!" -A? Co się stało? -Nic specjalnego, tylko przyniosłam ci tabletki nasenne, weź je natychmiast! *** Traditional women's wisdom: "What I can't remember never happened." "Charles' tante" "Ciotka Karola" ("Charley's Aunt") (1959), Denmark, Dania - "Det er svært at være kvinde nu til dags" (It is hard to be a woman nowadays, W dzisiejszych czasach trudno być kobietą). Tradycyjna kobieca mądrość: "To, czego nie pamiętam, nigdy się nie wydarzyło". *** MUST BE A BAREFOOT Winter. Frost -20°C. I'm on the bus with my wife. One of my girl students and her female friend sit opposite us and busily chat. Five minutes later she looks at me and says: "Hello, Sir! Sorry for my not recognizing you at once... dressed!" CHYBA WIELKA STOPO Zima. Mróz -20°C. Jestem w autobusie z żoną. Jedna z moich uczennic i jej koleżanka siedzą naprzeciwko nas i intensywnie rozmawiają. Pięć minut później patrzy na mnie i mówi: "Cześć! Przepraszam, że nie rozpoznałam Pana od razu… w ubraniu!" "Well, well, I know I`m capricious, but I`m irreplaceable!" TV Channel "Russia", Program "Vesti" Kanał telewizyjny "Rosja", program "Wiesti" "EITHER JUST A GIRL, OR SIMPLY A..." ALBO DZIEWCZYNA, ALBO WIZJA (A consorted decision of two loving hearts. Jedna decyzja dwóch kochających się serc). https://youtu.be/R5fMSxYic9Q It is for the first time that a Moscow Civil Registry Office concluded a marriage of two brides, Alina Bevis and Alisson Brooks (it's their nicknames in the social media). Though, one of them is also a bridegroom by his legal gender, as he was born as Dmitry. No doubt that such an unusual wedding caused much ado about nothing, and the newly-weds were receiving not only greetings, but also threats. Our reporter Daria Okuneva met the newly-weds. Po raz pierwszy moskiewski Urząd Stanu Cywilnego zalegalizował małżeństwo dwóch narzeczonych, Aliny Bevis i Alisson Brooks (to ich pseudonimy w mediach społecznościowych). Chociaż jeden z nich jest również oblubieńcem ze względu na swoją legalną płeć, ponieważ urodził się jako Dmitry. Niewątpliwie taki niezwykły ślub narobił wiele hałasu, a nowożeńcy otrzymywali nie tylko pozdrowienia, ale i groźby. Nasza reporterka Daria Okuniewa spotkała się nowożeńców. Daria: They can rarely walk in the streets not attracting men's attention. Men are used to glance back at them. Many a man can't even guess that Alina and Alice aren't sisters or even female friends, but a married couple. They got married against all odds a week ago. Rzadko potrafią chodzić po ulicach, nie przykuwając uwagi mężczyzn. Jak zwykłe, mężczyźni oglądą się na nich. Przy tym wielu mężczyzn nie może nawet zgadnąć, że Albina i Alicja nie są siostrami ani nawet koleżankami, ale małżeństwem. Pobrali się wbrew wszelkim przeciwnościom tydzień temu. Alina: They shout out after us "lesbos", "you should be destroyed", etc. Krzyczą za nami "lesbijki", "trzeba was zniszczyć" itp. Daria: Same-sex marriages are not permitted in Russia, but Alina is Dmitry by his legal gender. Biologically and de jure he is a man who is simply used to buy his clothes in the women's stores. The atypical appearance of her sweetheart doesn't scare off Alice. Małżeństwa osób tej samej płci nie są legalne w Rosji, ale Alina jest Dmitrijem ze względu na jego płeć prawną. Biologicznie i de jure jest mężczyzną, który zwyczajnie kupuje swoje ubrania w sklepach dla kobiet. Nietypowy wygląd jej ukochanego nie odstrasza Alicji. Alice (Alisa/Alicja): Sometimes we swap clothes, wear each other's clothing. Czasami wymieniamy się ubraniami, zakładamy sobie nawzajem rzeczy. Daria: They met each other at a party in a night club. A week later they brought together, and after a half a year Alice proposed marriage to Alina. Poznali się na imprezie w nocnym klubie. Tydzień później zamieszkali razem, a po pół roku Alicja poprosiła o rękę Aliny. Alina: I answered "Yes!", because I love Alice. Odpowiedziałem "Tak!", bo kocham Alicje. Daria: They were to have got registered as married without too much show, quite quietly. Their one and main desire was to be the best-looking that day. But it didn't pass off without a scandal. Chciali się zarejestrować jako małżeństwo, nie powodując zbyt wielkiego hałasu, po cichu. Ich jedynym i głównym pragnieniem było być najładniejszą parę w ten dzień. Ale nie obyło się bez skandalu. Alina: lmmediately prior to the ceremony there began phone calls from the Civil Registry Office, they even got through to my mom and asked her to warn us not to wear wedding gowns together, they said we would abuse our country by doing this, etc. Bezpośrednio przed ceremonią zaczęły się telefony z Urzędu Stanu Cywilnego, nawet dodzwonili się do mojej mamy i poprosili ją, żeby nas przestrzegła przed noszeniem razem sukni ślubnych, mówili, że nadużywamy tego kraju itp. Daria: Dmitry-Alina flatly refused to change into breeches. Thus the wedding saw no bridegroom, but a pair of brides. The youngsters were registered as a husband and wife in that very office in Kutouzovsky avenue. Its staff gives no comments, but the young couple tells that the ceremony was being held in a tense atmosphere. Initially, they didn't want to register two brides, but finally could not refuse a conclusion of marriage between two legally adult persons of opposite sexes. Young people's parents had to put up with the unusual ceremony too. Dmitrij-Alina kategorycznie odmówił przebrania się w spodni. Tak więc na weselu nie było oblubieńca, ale parę narzeczonych. Młodzi byli zarejestrowani jako mąż i żona w tym Urządzie Stanu Cywilnego na prospekcie Kutuzowa. Jego personel odmówi jakichkolwiek komentarzy, ale młoda para opowiada, że uroczystość odbyła się w napiętej atmosferze. Początkowo tam nie chcieli rejestrować dwóch narzeczonych, ale ostatecznie nie mogli odmówić rejestracji małżeństwa dwóch pełnoletni ch osob płci przeciwnej. Rodzice młodych ludzi też musieli pogodzić się z faktem tej niezwykłej uroczystości. Elena Kozhukhova, mother of Dmitry Kozhukhov Jelena Kożuchowa, matka Dmitrija Kożuchowa: They lived together, so it was logical they had registered their marriage. Now I take interest in a way they might be married in the church. Mieszkali razem, więc logiczne było, żeby zarejestrowali swoje małżeństwo. Teraz interesuje mnie sposób, w jaki mogliby wziąć ślub w kościele. Daria: The professional experts seem to be more sceptical. To build up relations with a feminine man, androgyne, is not very simple. Profesjonalni eksperci wydają się być bardziej sceptyczni. Budowanie relacji z kobiecym mężczyzną, tzw. androgynem, nie jest łatwe. Dmitry Poleyev, therapist, sexologist Dmitrij Polejew, terapeuta, seksuolog: The firm family ties are mainly used to be established after one's thirties or something, the more so because androgynes have got a complicated psychology. My dear, consult an experience theralist-sexologist! Silne więzy rodzinne nawiązywane są głównie po trzydziestce, tym bardziej, że androgynowie mają skomplikowaną psychologię. Moi drodzy, skonsultujcie się z doświadczonym terapeutą-seksologiem! Daria: For the time being, however, young people live at one, in perfect harmony. They go together to a hair school and think about their ancestral obligations. Na razie jednak młodzi ludzie żyją dusza w duszę, w doskonałej harmonii. Chodzą razem do szkoły piękności i myślą o dzieciach. Alisa Sharapova (Aliсja Szarapowa): We want to have children, but a little bit later. Chcemy mieć dzieci, ale trochę później. Daria: There should be no problem in that respect. Dmitry doesn't want to have his gender changed, and Alice would be against this too. Pod tym względem nie powinno być problemu. Dmitry nie chce, aby jego płeć została zmieniona, a Alicje też byłaby temu przeciwna. -------------- Under cuntstruction "L'Origine du monde" by Gustave Courbet ++++++++ DISCLAIMER The author of the current blog assumes no responsibility or liability for the content of this post by Mr. Max "Woofer" Mongrel, Esq. The information contained in this post of his is provided with no guarantees of completeness, accuracy, usefulness or timeliness and included for illustrative, acquainting and educational purposes. Autor obecnego bloga nie ponosi żadnej odpowiedzialności za treść tego posta autorstwa pana Maksa "Wufera" Mongreła, Esq. Informacje w tym poście są dostarczane bez gwarancji kompletności, dokładności, przydatności lub aktualności i są zawarte w celach poglądowych, zapoznawczych i edukacyjnych. *** PROFESSION DE FOI A PROFESSION OF FAITH WYZNANIE WIARY In spite of my love of and commitment to humour and satire the latter are never anticlerical and godless. Father Frost is a secular folkloric character from the Russian fairy tales, while Santa is a character of the Western mass culture, and as a Xmas brand, through Xmas, he only nominally relates to the Christian faith even in the Catholic and Protestant countries. Poland is an only Catholic exclusion in that respect. The Orthodox branch of Christianity and cultures based on it do not know Santa as a Xmas brand at all, they never knew. So the joke above has nothing to do with that most respected in Poland and Russia Christian Saint. Santa in that joke is not Him, and therefore it has got neither anti-Christian, nor abusive meaning. The God's Own Biker Alexandre Zaldastanov, nicknamed "Surgeon" as by his profession, the head of the Moscow Angels of Hell, biker gang "Night Wolves" is a parishioner of the Christ the Saviour Cathedral. Motocyklista z bożej łaski Aleksandr Załdastanow, nazywany "Chirurgiem” z jego zawodu, szef moskiewskich aniołów piekła, gangu motocyklistów "Nocne Wilki" jest parafianinem Katedry Chrystusa Zbawiciela. Pomimo mojej miłości do humoru i zaangażowania w satyrę, te ostatnie nigdy nie są antyklerykalne i bezBożne. Dziadek Mróz, to świecka postać folklorystyczna z rosyjskich bajek ludowych, a Santa to postać z zachodniej kultury masowej, która, jako marka Xmasu, poprzez tego Święta, tylko nominalnie nawiązuje do Chrześcijaństwa nawet w krajach katolickich i protestanckich. Polska jest pod tym względem jedynym katolickim wykluczeniem. Ortodoksyjne Chrześcijaństwa i kultury na nich oparte w ogóle nie znają Santy jako marki Świątecznej, nigdy nie wiedziały. Zatem powyższy dowcip nie ma nic wspólnego z Świętym Mikołajem, najbardziej szanowanym w Polsce i Rosji Świętym. Santa w tym dowcipie nie jest Nim, i dlatego ten dowcip nie ma ani antyChrześcijańskiego, ani obraźliwego znaczenia. Vice versa, it is the Renaissance mockery of anti-Christianity and of the transformation of what is the sacred into the formal, into a commercialized cabaret, of which form I parody. The Old and the New Testaments are the safety guide-books for our human race. But we break those "safety first" rules every now and then, despite the formidable warnings, and keep pushing our fingers into the electric sockets, just like children. The results are evident. We are told: "Go and no more sin, or else something worse might happen to you!" But we do not care. That is what my humour is about. It is mischievously pious and piously mischievous. After all, JC was kidding too. Teacher of the subject "Basics of safe living" in a Russian school: "We gonna have another lesson of "BSL" right now. Oh, I see you've been ready for that!" Nauczycielka przedmiotu "Podstawy bezpiecznego życia" w rosyjskiej szkole: "Teraz kolejna lekcja "PBŻ". Och, widzę, że są na to już gotowy!” Odwrotnie, to renesansowa kpina z antychrześcijaństwa i przemiany tego, co święte w formalny, w skomercjalizowany kabaret, którego formu ja improwizuje i parodiuję. Stary i Nowy Testament to przewodniki bezpieczeństwa dla ludzi. Ale od czasu do czasu łamiemy te zasady "bezpieczeństwo przede wszystkim", mimo groźnych ostrzeżeń, i jak dzieci wciskamy palce do gniazdek. Wyniki są oczywiste. Mówi się nam: "Idźcie i nigdy więcej nie robicie grzechu, bo inaczej może ci się przydarzyć coś gorszego!” Ale nas to nie obchodzi. Na tym polega mój humor. Jest psotnie pobożny i pobożnie psotny. W końcu JC też żartował. -Have you recognized me, buddies? -Yep, you're John Lennon. -Nope! -You're Jim Morrison! -Nope! -Then you must be Jesus! -Yep, buddies! (World History: Jesus Christ Superstar!) -Rozpoznaliście mnie, kumple? -Tak, jesteś Johnem Lennonem. -Nie! -Chyba Jim Morrison? -Nie! -Więc musisz być Jezusem! -Tak, kumple! (Historia świata: Jesus Christ Superstar!) -
AN INITIAL SINGULARITY OSOBLIWOŚĆ POCZĄTKOWA Strictly speaking, the whole Universe of the world poetry starts for me from two poems by two French poets, from "Les Chats" by Charles Baudelaire and by "Voyelles" by Artur Rimbauda. Kinda "Big Bang", a starting point of unfolding poetry as such for me. Szczerze mówiąc, cały świat poezji światowej zaczyna się dla mnie od dwóch wierszy dwóch francuskich poetów, od "Les Chats" przez Charlesa Baudelaire'a i "Voyelles" przez Arthura Rimbaud'a. Rodzaj "Wielkiego Wybuchu”, punkt wyjścia do rozwoju poezji jako takiej dla mnie. Par Charles Baudelaire By Charles Baudelaire Przez Charles'a Baudelaire'a LES CHATS CATS KOTY Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également, dans leur mûre saison, Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. Insatiable lovers and austere scientists In their prime equally love The mighty and affectionate cats, pride of their houses, That, like them, are averse to cold and, like them, stay-at-homes. Ognisty kochankowie i surowi naukowcy Równie kochają w swoim dojrzałym czasie Potężnych i czułych kotów, dumę domu, Którzy, tak jak oni, są ciepłolubni, i tak jak oni domatorzy. Amis de la science et de la volupté Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres; L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres, S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté. Fans of sciences and sensuality, They seek the silence and horror of darkness; Erebus would have taken them as his funerary horses, If they could bow their pride to slavery. Przyjaciele nauki i lubieżności, Szukają ciszy i grozy ciemności; Erebus wziąłby je na swoje konie pogrzebowe, Gdyby tylko mogli skłonić swoją dumę do niewolnictwa. Ils prennent en songeant les nobles attitudes Des grands sphinx allongés au fond des solitudes, Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin; Daydreaming, they take noble postures of The big Sphinxes, stretched out into the depths of loneliness, The ones that seem to snooze in their endless sleep; Śniąc, przyjmują szlachetne pozy Ogromnych sfinksów, wyciągniętych w głębinach samotnoścej, Którzy wydają się zasypiającymi we śnie bez końca; Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques, Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin, Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques. Their fertile loins are full of the magical sparks, And grains of gold, like the finest sand, Nebulously stud the mystical pupils of their eyes with stars. Ich płodnе lędźwie pełne są magicznych iskier I ziarenka złota, tak jak najmniejszy piasek, Mgliście pokrywają gwiazdamy ich mistyczne źrenice. *** Par Artur Rimbaud VOYELLES By Artur Rimbaud VOWELS Przez Artur'a Rimbaud'a SAMOGŁOSKI A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes: A, noir corset velu des mouches éclatantes 1) Qui bombinent 2) autour des puanteurs 6) cruelles, A's black, E's white, I's red, U's green, O's blue: the vowels, One day I'll uncover the silent history of your origins: A's a black velvet corset on the gleaming [disturbed] flies Coiling, abuzz, over the stench sewage "A" jest czarny; biały jest "E"; "I" jest czerwony; "U" jest zielony, "O" jest niebieski: to są samogłoski, Po kolei zdradzę sekret waszego pochodzenia; "A" to włochaty gorset na ciele much, Szumiących [który bzyczą] nad smrodem scieków Golfes d'ombre 3); E, 4) candeurs 5) des vapeurs 6) et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs 7), frissons d'ombelles 8); I, pourpres 9), sang craché 10), rire des lèvres belles Dans la colère 11) ou les ivresses 12) pénitentes; From the dark gulfs [ponds]; E's whiteness of the clouds and tents, Spears of the proud glaciers, white [chess] kings, shivering umbellules [umbrella plants]; I's purple robes, spit out blood Or a laughter of the beautiful lips in the midst of anger or inebriation of remorse [repentance]; W zatokach [odwiertach] cienia; "E" to biel obłoków i namiotów, Szczupaki dumnych lodowców, biali królowie, drżące baldaszki [rośliny parasolowe]; "I", to purporowe szaty, ślina krwi, Albo śmiech pięknych ust pośród gniewu lub upojenia wyrzutem sumienia [pokuta]; U 13), cycles, vibrements 14) divins des mers virides, Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux; U is the cycles, divine tides of the verdant seas, Peace of pastures strewn with animals, peace of wrinkles Which alchemy imprints on the great studious foreheads; "U", to krążenia, boskie przypływy zielonych mórz, Spokój pastwisk usianych zwierzętami, spokój zmarszczek Które alchemia odciska na wielkich, pilnych czołach; O, suprême Clairon 16) plein des strideurs 17) étranges, Silences traversés des Mondes 15) et des Anges 15); -O, l'Oméga 18), 20) rayon violet de Ses [19] Yeux! [21] O's, the supreme Trumpet full of the the noise and the rage, [O's a shrill of the Trumpet, penetrating and weird] Silences being crossed by the Worlds and Angels [by the flights of Angels in the endless silence of the World]; [And finally,] O, [or Omega], is a violet ray out of Her (His) Eyes! "O", to pełne odgłosu i wściekłości trąbienie Wyższej Istoty ["O", to brzmi Tromba Najwyższego, przenikliwie i dziwnie,] Ciszy przesiąknięte przez Światy i Anioły [przez loty Aniołów w bezkresnej ciszy Świata]; [W końcu], "O", [czyli Omega], to jest fioletowe [liliowe] promienie Jej [Jego] Oczu! <1871> Printed in 1883. Wydrukowano w 1883 r. "Voyelles" par Arthur Rimbaud lu par Melanie Decroix. "Vowels" by Artur Rimbaud recite by Melanie Decroix. "Samogłoski" Arthura Rimbaud'a czytane przez Melanie Decroix. SCHOLARLY NOTES 1) éclatantes contains tone-color synesthesia, on one hand, it defines "reflection, glow, glimmer", while, on the hand, a sound of a disturbed, flying away fly. to słowo, które zawiera w sobie synestezję tonalną i kolorystyczną, z jednej strony oznacza "odbicie, blask, migotanie", a z drugiej odgłos zaniepokojnej, odlatującej muchy. 2) bombinent is a Rimbaud's neologism from the verb of "bombiner", a coinage from Latin verb of "bombilare" and French verb of "bourdonner", their combination. Both words mean "to buzz", "to hum". to neologizm Rimbauda od czasownika "bombiner", będącego połączeniem łacińskiego czasownika "bombilare" i francuskiego czasownika "bourdonner". Oba słowa oznaczają "brzęczeć", "szumieć”. 3) Golfes d'ombre literally means, "dark gulfs", figuratively "a manhole, sewage pond, cesspool". That word expression is the end of the last line of the preceding stanza of the poem transferred in the first line of the following stanza, or it is a so called enjambement [ɑ̃ ʒɑ̃b mɑ̃] (enjambement [ɪnˈdʒæmbmənt], [ɪn ˈdʒæm mənt] in British and American English correspondingly), un rejet (a crossover). dosłownie oznacza "ciemne zatoki, zatoki w ceniu" w przenośni "właz kanalizacyjny, kanał ściekowy, szambo". To wyrażenie słowne jest końcem ostatniego wiersza poprzedniej strofy wiersza przeniesionego w pierwszym wierszu następnej strofy, czyli jest to tzw. enjambement [ɑ̃ ʒɑ̃b mɑ̃] (enjambement [ɪnˈdʒæmbmənt], [ɪn ˈdʒæm mənt] odpowiednio w brytyjskim i amerykańskim angielskim), un rejet (dzielenie wiersza). 4) "E", defining white colour, is pronounced as [œ] in the French language. samogłoska "E", określająca kolor biały, wymawia się w języku francuskim jako [œ]. 5) candeur is an equivalent of the word of "blancheur" (whiteness) to synonim słowa "blancheur" (biel) 6) vapeur means "damps, vapours", or figuratively "(white) clouds", antonym of puanteurs "stench, stink". oznacza "opary", czyli w przenośni "(białe) chmury", to antonim od słowa "puanteurs" ("smród"). 7) rois blancs, or les Rois Mages is a cultureme, meaning Balthazar, Gaspar and Melchior. (A propos, the Assyrian-Babylonian letters ‘B,’ ‘G’ and ‘M’ correspond to Balthazar, Gaspar and Melchior, that is, the Magi). Besides, it is the white chessmen, chess pieces in a chess game. kulturema "rois blancs" ("białe królowie") czyli "les Rois Mages" ("Królowie Mędrcy" , "Magowie", "Trzej Królowie") to Baltazar, Kasper i Melchior. (A propos, asyryjsko-babilońskie litery "B", "G" i "M" odpowiadają Baltazarowi, Kasperowi i Melchiorowi, czyli Mędrcom). Poza tym to białe figury szachowe, figura króla w grze w szachy. 8) frissons d'ombelles is an image of fragility, frailty associated with "the shivering umbellules [umbrella plants]; their mainly white crowns remind of the white umbrellas, sunshades, parasols. to obraz kruchości, kojarzony z "drżącymi parasolkami [rośliny parasolowate, rośliny z rodziny selerowatych]; ich głównie białe korony przypominają parasolki. 9) pourpres, that is the "Purpura" shellfish, mollusca (Purpura trunculus) from which the reddish coloring matter was being obtained. Besides, it is also the Royal purple robes, mantles, cloaks. purpurowcy, czyli skorupiaki "Purpura Trunculus", z których pozyskiwano czerwonawą substancję barwiącą. Poza tym jest to również królewska purpurowa szata, płaszcz, itd. 10) sang craché that is red couphing of a consumptive, red spittle after fist-fighting, etc. to kaszel krwią podczas konsumpcji, czerwona ślina po walce na pięści itp. 11) la colère from a French word expression of colère rouge "[red] anger, ire, fury, rage". z francuskiego wyrażenia colère rouge "[czerwony] gniew, wściekłość". 12) les ivresses that is inebriety, abuse of drinking wine, red wine. to nietrzeźwość, nadużywanie [czerwonego] wina. 13) U is a vowel having a U-turn form, a form of a glass, a crease, line, wrinkle in an intellectual's forehead. A glass is "verre" in French, an homonym of the word of "vert" (green). Absinthe is also green, emerald. Lawns are also green. Litera "U" tej samogłoski ma kształt U-Turna, zwrotu, też ma kształt szklanki lub zmarszczki na czole intelektualisty. Szklanka to po francusku "verre" homonim słowa "vert" (zielony). Absynt jest również zielony, szmaragdowy. Trawniki też są zielone. 14) vibrements is a Rimbaud's neologism from the verb of "vibrer" that is to vibrate, to tremble. wibracje to neologizm Rimbauda od czasownika "wibrować", czyli "drżeć". 15) O is a vowel which reminds of a bell of a trumpet, bulge, horn, funnel, etc. by its form. "O" is associated with colours of blue, lilac, violet, claret in the poem. Anges (blue), that is a symbol of Heaven. Mondes (violet, claret) is a colour of the Cosmos, Universe. Kształt samogłoski "O" przypomina czarą, tubą trąby, rogu itp. "O" w tym wierszu kojarzy się z kolorami błękitu, bzu, fioletu, bordo. Anges (niebieski), to symbol Nieba. Mondes (fiolet, bordo) to kolor Kosmosu, Wszechświata. 16) suprême Clairon, that is the Supreme Trumpet, declaring Apocalypse, Doomsday, the End of Times. to Tromba (Trąba) Najwyższego, ogłaszająca Apokalipsę, Dzień Sądu, Koniec Czasów. 17) strideurs is a Rimbaud's neologism from the word expression of "les bruits stridents" (the shrill noise, harsh, ripping, piercing, high-pitched sound). to neologizm Rimbauda od wyrażenia "les bruits stridents" (przenikliwy hałas, szorstki, rozdzierący, przeszywający, wysoki dźwięk). 18) l''Oméga - is a symbol of the End of the World, a symbol of the Divinity, “I am Alpha and Omega", the first and last letters of the Greek alphabet. (He said, "I am Alpha and Omega, Christ the Lord; yea, even I am he, the first and the last, the beginning and the end, the Redeemer of the world".) to symbol Końca Świata, symbol Boskości, "Jam jest Alfą i Omegą", oraz pierwsza i ostatnia litera alfabetu greckiego. ("Jam jest Alfą i Omegą, Chrystus Pan; jam jest Nim, Pierwszym i Ostatnim, Początkiem i Końcem, Odkupicielem Świata".) 19) Ses Yeux. All French editions of the sonnet by Rimbaud quite seriously, in earnest argue whether those eyes were of a girl or of a blue poet Verlaine, a homosexual partner of bisexual Artur Rimbaud. My guess is that neither, since this is the sapphire eyes of the Supreme Being, of the Most High. I looked through all the foreign translations of the poem and revealed that only one translator from Russia, Yu.S. Stepanov had realized it too. He translated "O, l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux!" as "Omega, a lilac-blue beam of His [All-Seeing] Eye". Most translators, however, ignore "l''Omega" at all. Most are certain as well that it was Rimbaud's girlfriend. Ses Yeux. Wszystkie francuskie wydania sonetu Rimbauda na serio kłócą się, czy te oczy były dziewczynki, czy gejowskiego poety Verlaine'a, homoseksualnego partnera biseksualisty Artura Rimbauda. Domyślam się, że nie, ponieważ to są szafirowe oczy Istoty Najwyższej, Najwyższego. Przejrzałem wszystkie zagraniczne tłumaczenia wiersza i ujawniłem, że tylko jeden tłumacz z Rosji, Yu.S. Stiepanow też to zauważył. Przetłumaczył "O, l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux!" jako "Omega, liliowo-niebieski promień Jego [Wszechwidzącego] Oka)". Większość tłumaczy jednak w ogóle ignoruje "l'Oméga". Większość jest również pewna, że była to dziewczyna Rimbauda. 20) Some scholars consider "O, l'O" in the line "O, l''Oméga..." to be a pair of eyes and a nose in-between. Niektórzy uczeni uważają „O,l'O” w wierszu „O, l'Oméga...” za parę oczu i nosa pomiędzy. 21) "Ses Yeux" in the same line seems to them to be a snake (S) and even the Original Serpent, Old Serpent the Tempter with its forked tongue (Y). "Ses Yeux" w tym samym wierszu wydaje im się być wężem (S), a nawet Pradawnym Wężem, Wężem Kusicielem, Złym Kusicielem ze żmijowatym, rozdwojonym jęzorem (Y). The last pair of stanzas includes an opposition of noise, fury and rage ("vibrements divins des mers virides") and peace and quiet ("paix des pâtis", "paix des rides"); "suprême Clairon plein de strideurs étranges" versus "Silences traversés des Mondes et des Anges". The last line of the last stanza, the last line of the sonnet, means not only the end of the poem, the end of our earthly journey through the valley of tears, the end of life, simply "death", but also "enlightenment", that is, knowing and accepting the truth. Ostatnia para zwrotek zawiera opozycję hałasu, wściekłości ("vibrements divins des mers virides") oraz ciszy i spokoju ("paix des pâtis", "paix des rides"); "supreme Clairon plein de strideurs étranges" kontra "Silences traversés des Mondes et des Anges". Ostatni wers ostatniej strofy, ostatni wers sonetu oznacza nie tylko koniec wiersza, koniec naszej ziemskiej drogi przez padół łez, koniec życia, poprostu "śmierć", ale także "oświecenie", czyli poznanie i zaakceptowanie prawdy. Some researchers keep discovering the newer and newer meanings and symbols of the poem, while the other remain the followers of Maxim Gorky's perception of it as the poet's "kidding and beautiful play on words" (see his article "Paul Verlaine and the Decadents", 1886). The position of the latter ones seems to be well supported by the contents of Rimbaud and Verlaine's letters. As to me, I believe that both types of scholars are right. This sonnet is the Higgs boson for me, the God particle. I take into account all opinions. Is this verse erotic? Yes, it is heteroerotic, homoerotic, universally erotic, but not just erotic. It is a comprehensive, versatile, multi-dimensional and still unpretentious sonnet, an ingenious polysemic bagatelle, which gave birth to symbolism, surrealism, literary avant-garde. Niektórzy badacze wciąż odkrywają w wierszu coraz to nowsze znaczenia i symbole, podczas gdy inni pozostają zwolennikami Maksyma Gorkiego, który w swoim artykule "Paul Verlaine i Dekadency" w 1886 postrzegał go jako "żart", dla niego to była tylko "piękna gra słów". Stanowisko tych ostatnich badaczy wydaje się być dobrze poparte treścią listów Rimbauda i Verlaine'a. Jeśli chodzi o mnie, uważam, że oba typy uczonych mają rację. Ten sonet jest dla mnie bozonem Higgs'a, boską cząsteczką. Biorę pod uwagę wszystkie opinii. Czy ten werset jest erotyczny? Tak, jest heteroerotyczny, homoerotyczny, powszechnie erotyczny, ale nie tylko erotyczny. To wszechstronny, wielowymiarowy, znaczący i wciąż bezpretensjonalny sonet, pomysłowa, polisemiczna bagatela geniusza, z której zrodzili się symbolizm, surrealizm, literacka awangarda. The French, Alexandrin sonnet is canonical sonnet, it is an intellectual poetic genre that requires not only ability to master its form, but also to think in a virtuosic way. In that sonnet, algebra meets harmony. Francuski sonet aleksandryjski to sonet kanoniczny, to intelektualny gatunek poetycki, który wymaga nie tylko opanowania formy, ale także wirtuozerskiego myślenia. W tym sonecie algebra spotyka się z harmonią. Rimbaud's verse approaches the Alexandrian sonnet by its poetic meter with an obligatory caesura after the second foot. This size emphasizes the closeness of Rimbaud's sonnet to the traditional French meditative-philosophical lyrics. However, in the original, the harmonious rhythm of the Alexandrin sonnet often breaks (among the foreign translators, this feature is conveyed best of all by the Russian poet Nikolai Gumilyov, (by the way, Anna Akhmatova's husband), and thus the Rimbaud's verse from time to time deviates toward the different meters. It enabled Rimbaud to imitate the intonations of the colloquial speech. This manner anticipates the imminent destruction of the classical French verse, its transformation into dolnik and vers libre. Wiersz Rimbaud'a zbliża się do sonetu aleksandryjskiego metrum poetyckim z obowiązkową cezurą po drugiej stopie. Ten rozmiar podkreśla bliskość sonetu Rimbauda do tradycyjnych francuskich sonnetów medytacyjno-filozoficznych. Jednak w oryginale harmonijny metr sonetu aleksandryńskiego często się załamuje (wśród zagranicznych tłumaczy tę cechę najlepiej przekaza rosyjski poeta Nikołaj Gumilow, notabene mąż Anny Achmatowej), a więc wierset Rimbauda. odchodzi od czasu do czasu w kierunku różnych metrów, co pozwalało Rimbaudowi naśladować intonacje mowy potocznej, przewidując w ten sposób rychłą destrukcję klasycznej poezji francuskiej, przekształcenie jej w dolnik i vers libre. All five vowels of the poem are generously endowed with the metaphorical features. However, it doesn't probably make much sense to decode the rules of vowel-color compatibility in a poem, because the poet revolutionarily takes his readers from the sphere of understanding to the sphere of immediate impressions, acting as an impressionist. In turn, the symbolism finds its expression in the philosophical, perhaps somewhat parodic, theme of the poem. Wszystkie pięć samogłosek w wierszu jest hojnie obdarzonych cechami metaforycznymi. Zapewne jednak nie ma większego sensu rozszyfrowywanie w wierszu zasad zgodności samogłosek z kolorami, gdyż poeta rewolucyjnie przenosi czytelników ze sfery rozumienia w sferę doraźnych wrażeń, działając jako impresjonista. Z kolei symbolizm znajduje swój wyraz w filozoficznym, być może nieco parodycznym temacie wiersza. The theme of Rimbaud's "coloured" sonnet is a symbolic decription of life going from nothingness to nothingness and otherness. "Man is conceived in sin and born in corruption and he passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud. There is always something".("All The King's Men" by Robert Penn Warren) Tematem kolorowego sonetu Rimbauda jest symboliczny opis przejścia życia od nicości do nicości i do inności. "Człowiek jest poczęty w grzechu i zrodzony w obrzydliwości, a jego droga przechodzi od śmierdzącej pieluchy do smrodliwego całunu”. ("Gubernator" ("Wszyscy ludzie króla") przez Roberta Penna Warrena). By Arthur Rimbaud VOYELLES A black, E white, I red, U Green, O blue, vowels, Someday I'll tell you where your genesis lies; A - black velvet swarms of flies Buzzing above the stench of voided bowels, A gulf of shadow; E - where the iceberg rushes, White mists, tents, kings, shady strips; I - purple spilt blood, laughter of sweet lips, In anger - or the penitence of lushes; U-cycle of time, rhythm of the seas, Peace of the paws of animals and wrinkles on scholars' brows, strident tinkles; O -the supreme trumpet note, peace Of the spheres, of the angels. O equals X-ray of her eyes; it equals sex (Trans. by Francis Scott Fitzgerald) P.S. The most frequent flaw of the translators of the poem is, firstly, their subjective, instinctive refusal to stick to its classical, rigid sonnet form, possibly due to the fact the innovative content was expressed in a traditional form in that poem; and secondly, the objective impossibility to accurately reproduce alliteration and assonance, as well as a play on words. The authors of the most successful translations before they had begun to translate it were known as scholars, experts in French philology. It's so nice of them. But the main obstacle is that the poem deals with the vowels of the French language ONLY! O-la-la! P.S. Najczęstszą wadą tłumaczy wiersza jest, po pierwsze, subiektywna, instynktowna odmowa trzymania się jego klasycznej, sztywnej formy sonetowej, być może ze względu na to, że nowatorska treść została w tym wierszu wyrażona w formie tradycyjnej; po drugie, obiektywna niemożność dokładnego odtworzenia aliteracji i asonansu oraz gry słów. Autorami najbardziej udanych przekładów, zanim zaczęli go tłumaczyć, byli znani jako uczeni, znawcy filologii francuskiej. To takie miłe z ich strony. Ale główną przeszkodą jest to, że wiersz dotyczy jedno tylko FRANCUSKICH samogłosek! O-la-la! This poem will always be translated. So go for it too, you daredevils! Ready, steady, go! Ten wiersz zawsze będzie tłumaczony. Więc miejcie odwagę przetłumacić go też, odważne ryzykanty. Raz, dwa, trzy, już! THE END KONIEC