Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 409
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Andrew Alexandre Owie

  1. Marika Rökk dances her joyful "hopak" from the film "Gasparone". Music of the Russian dance "Trepak" from the Piotr Tchaikovsky's ballet "Nutcracker". Marika Rökk tańczy swojego radosnego "hopaka" z filmu "Gasparone". Muzyka tańca rosyjskiego "Triepak" z baletu "Dziadek do orzechów" Piotra Czajkowskiego.
  2. Une paire de merveilleux Hurvínek français. Je les aime. A pair of wonderful French Hurvíneks. I love them. Para cudownych francuskich Hurvíneków. Kocham ich.
  3. ACCORDEON is an outdated form of ACCORDION
  4. Yuri Morfessi was born the Athens, but grew up in Russia, in Odessa. He was a favourite singer of Nicolas the Second and Feodor Chaliapin who called him "the Homer of the Russian song". Jurij Morfessi urodził się w Atenach, ale dorastał w Rosji, w Odessie. Był ulubionym śpiewakiem Mikołaja II i Fiodora Chaliapina, który nazwał go "Bojanem (Homerem) rosyjskiej piosenki".
  5. APPLE SAVIOR is a folksy name for the church fête, Transfiguration of God. ZBAWICIEL JABŁKOWY to ludowa nazwa święta kościelnego, Przemienienia Pańskiego.
  6. BRICKS & ACCORDIONS CEGŁY I AKORDEONY "Кirpichikis". A song taken from the street folklore, a folksy, irregular syntax, sometimes incorrect stresses, a primacy of melody over rather awkward, but sincere lyrics. Chanson! Sung by Yuri Morfessi (born Γιώργος Μορφέσση), a Pre-Revolutionary Russian super pop star. Piosenka zaczerpnięta z folkloru ulicznego, ludowa, nieregularna składnia, czasami niepoprawne akcenty, prymat melodii nad raczej niezręcznym, ale szczerym tekstem. Szanson! "Kirpiciki" śpiewana przez Jurija Morfessi'ego (ur. Γιώργος Μορφέσση), rosyjską supergwiazdę przedrewolucyjną. https://www.russian-records.com/details.php?image_id=3993&l=russian City Folklore Miejscowy folklor THE LITTLE BRICKS (KIRPICHIKIS) CEGIELKI KIRPICIKI In Odessa, in its far-off bad neighbourhood, I was born from the mis`rable folks, A fifteen-year-old poor unfortunate, Got my job at the brickworks by fraud. Na obrzeżach miasta Odessy Urodziłem się w ubogiej rodzinie Byłem nieszczęśnikiem, piętnastolatekiem, Gdy dostałem pracę w cegielni. Na okrainie Odiessy-goroda Ja w ubogoj siemje rodiłsia, Goriemykoj ja, let piatnadcati Na kirpićnyj zawod naniałsia. For the first time I found it hard enough, But then, after a year of work, For the merry work, for the little bricks Came to love with the brickworks` job. Na początku było mi ciężko, Ale później, po roku pracy Za wesoły trud, za cegiełki Uwielbiałem cegielnię. Było trudno mnie wriemia pierwoje, No zato, prorabotawszi god, Za wiesiołyj trud, za kirpiciki Polubił ha kirpićnyj zawod. At the factory I met that sweet babe! As soon as I would hear the whistle, Having washed my hands, I was on my way To the nook where we used to conceal. W tej cegielnie spotkałem skarbie, Jak tylko słyszałem gwizdek, Myłem ręce i leciał do niej Do warsztatu, do warunkowej schowki. Na zawodie tom kralu wstrietił ja, Lisz, bywało, zasłyszu gudok, Ruki wymoju i leciu ja k niej W mastierskuju, w usłownyj kutok. Every single night we had our dates, It was where the bricks made the ways, It's for that sweet babe, for the little bricks That I came to love brickworks those days. [var.: That I loved the brickworks in those days] (x2) Każdej nocy się spotykaliśmy, Gdzie cegła tworzy przejście... To za tamtą skarbię, za cegielki Uwielbiałem tamtą cegielnię (x2) Każdu nocieńku my wstriecialisia, Gdie kirpić obrazujec prochod... Wot za kralu tu, za kirpiciki Polubił ja kirpićnyj zawod. (x2) The teenagers played a trick on the accordion player who used to play the song "Kirpichikis" (The bricks) in the pub, they replaced his accordion with the bricks. Nastolatkowie zrobili zabawę z akordeonisty, który grał w pubie piosenkę "Kirpiciki" (Cegjelki), zastąpili jego akordeon cegłami. *** "L'accordéon" (The Accordion). Sung by Serge Gainsbourg and Philippe Clay, 1964. Piosenka "L'accordéon" ("Akordeon") śpiewana przez Serge'a Gainsbourg'a i Philippe'a Clay'a, 1964 r. Dieu que la vie est cruelle Au musicien des ruelles! Son copain, son compagnon C'est l'accordéon. What a cruel existence Of a busker from the backstreets, His sole pal and companion Is his own accordion. Panie, jak okrutne jest żyćie Dla muzyka z zaułków. Jego [jedynym] kumplem i towarzyszem Jest [jego] akordeon. Qui c'est-y qui l'aide à vivre? À s'asseoir quand il s'enivre? C'est-y vous, c'est moi, mais non! C'est l'accordéon! Who helps him to survive? What's he sits on when drunk? Maybe, you or me? No! His accordion, none more. Kto pomaga mu żyć? Usiąść, kiedy się upije? To ty, to ja? Ale nie! To [tylko jego] akordeon. CHORUS Accordez, accordez accordez donc L'aumône à l'accordé accordéon ***) Will you accord, please, accord, Do accord To give alms in accordance With the accordion's accords? Akordy, akordy, Akordy gra akordeon. Udzielcie jałmużny akordeonowi, no! [dosł. Udzielcie, udzielcie Proszę, udzielcie, Udzielcie jałmużny akordeonowi] Ils sont comme cul et chemise Et quand on les verbalise Il accompagne au violon Son accordéon. *) Thick as thieves take they chances When committing their crimes, and The accordion goes on With his pal to the wards. Jak papużki nierozłączki, Po popełnieniu zbrodni, Akordeon razem ze swoim kumplem Wchodzi do więziennej celi. Il passe une nuit tranquille Puis au matin il refile Un peu d'air dans les poumons De l'accordéon Every night it keeps silence, But as always at sunrise The accordion makes lungs Breathe in air and sound. W nocy milczy, Ale rano do płuc akordeonu Ponownie dostaje się Trochę powietrza. CHORUS Quand parfois il lui massacre Ses petits boutons de nacre Il en fauche à son veston Pour l'accordéon When it happens not often, Its pearl buttons get broken, Then he steals them for it From his jacket indeed. Kiedy czasami się psuje Perłowe małe przyciski akordeonu, Kradnie dla niego Guziki ze swojej kurtki Lui, emprunte ses bretelles Pour secourir la ficelle Qui retient ses pantalons En accordéon **) And he borrows as ever The accordion's strap leather As a string to hold up Belt of pants of his now. Zapożycza swoje paski, Żeby zawiązać linę Podtrzymującą jego spodni Od akordeonu. CHORUS Mais un jour par lassitude Il laissera la solitude Se pointer à l'horizon De l'accordéon But one day he'd be tired, And then on the horizon His old crony accordion Might become very lonely. Ale jeden dzień od zmęczenia On pozwoli samotności Powstać na horyzoncie Akordeonu. Il en tirera cinquante Centimes à la brocante Et on fera plus attention À l'accordéon. He would sell it for nothing At the cheap street flea market, And no one would recall That accordion at all. Dostanie za to pięćdziesiąt Santimow na pchlim targu, I nikt nie będą już zwracać uwagi Na [jego] akordeon. CHORUS COMMENTARY *) Ils sont comme cul et chemise Et quand on les verbalise Il accompagne au violon Son accordéon. Są jak dupa i koszula, A jeśli je zwerbalizujemy, Akompaniuje jego akordeonowi Na skrzypcach The literal translation of this stanza does not take in account the French idioms. Dosłowne tłumaczenie tej zwrotki nie uwzględnia francuskich idiomów. 1) comme cul et chemise thick as the thieves jak papużki nierozłączki i t.p. 2) quand on les verbalise when they commit a crime (an offence) gdy popełniają przestępstwo 3) accompagne au violon: C.à.d, il va en prison avec son accordéon accompanied on the violin: i.e. he goes to jail with his accordion akompaniuje na skrzypcach: czyli idzie do więzienia razem z... **) Play on words based on the word expression of Gra na słowach w oparciu o wyrażenie słowne: pantalons//En accordéon which allows to understand the stanza in two different ways at once, co pozwala rozumieć tę zwrotkę na dwa różne sposoby jednocześnie, And he borrows as ever The accordion's strap leather As a string to hold up Belt of pants of his now. Zapożycza swoje paski, Żeby zawiązać linę Podtrzymującą jego spodni Od akordeonu. [And he lends as ever His braces As a string to hold up The accordion's bellows. Wypożycza jak zawsze Swoje szelki Jak sznurek do trzymania Miechy akordeonu.] considering that biorąc pod uwagę, że Le pantalon a beaucoup de plis, au point de ressembler à un soufflet d'accordéon. The pants have a lot of folds that look like pleats on a compressed accordion's bellows. Spodnie mają dużo fałd, które wyglądają jak plisy na ścisnętych miechach akordeonu. ***) CHORUS Accordez, accordez accordez donc L'aumône à l'accordé accordéon CHORUS is based on the phonetically inexpressible play on words, homophones opiera się na fonetycznie niepowtarzalnej grze słów, homofonów Vladimir Kornilov plays Albert Vossen's Flick-Flack (Merry-go-round). Władimir Korniłow gra Flick-Flack (Karuzela) przez Alberta Vossena.
  7. By Svetlana Plakhutina Przez Swietłanę Płachutinej APPLE SAVIOR ZBAWICIEL JABŁKOWY JABŁOĆNYJ SPAS The wind is breezing slightly. Night is still, The clouds are by touch like tender foam. Through night we, both of us, are wandering all alone, Not ripe's the apple of our sin. Wiatr lekko wieje. Noc jest cicha, Chmury są w dotyku jak delikatna piana. W nocy oboje wędrujemy sami, Niedojrzałe jest nasze kuszące jabłko. Ciuć slyszno dyszic wietier. Noć ticha, I obłaka na oszczup' słowno wata. I dwoje - my -skwoz' noć briediom kuda-to, I nie sozrieło jabłoko griecha. Far from the mutual hostility we met, For arguments there also left no words, Like links of the same chain are our hands, Our apple of discord isn't ripe at all. Daleko od wzajemnej wrogości spotkaliśmy, Na spory nie pozostawiono też słów, Jak ogniwo tego samego łańcucha są naszy ręki, Nasze jabłko niezgody wcale nie jest dojrzałe. My ot nieponimańja daleki, Niemyslimy lubyje spory-ssory. I slity wojedino dwie ruki, I nie sozrieło jabłoko razdora. It's so serene and lucid in my heart. Your name's as if an incantation, The tired watchman sleeps. At last There grew ripe our apple of perception. W moim sercu jest tak pogodnie i przejrzyście. Twoje imię jest jak zaklęcie, Zmęczony stróż śpi. W końcu Dojrzeło nasze jabłko poznania. Swietło i biezmiatieżno na dusze: Twojo mnie imia słowno zaklinańje. I storoż spic ustałyj w szałasze, I sozriewajet jabłoko poznańja. Once left by you, my days will pass, Your shining look is so sudden ... And month of August seeps through grille of garden, The apples fall plop on the grass. Raz pozostawiona przez ciebie, moje dni przeminą, Twoje błyszczące spojrzenie jest takie nagłe... Miesiąc sierpień sączy się przez kratę ogrodu, A jabłka spadają na trawę. S toboju wroz' i dnia nie prożiwu, Twoj swietłyj wzor - otrada i nagrada ... Socica awgust skwoz' rieszotki sada, I szlopajuca jabłoki w trawu. In medias res, this poem is another cover of the Song of Songs, the Biblical motifs, the Garden of Eden, Adam and Eve. And the tired watchman is the very God. ten wiersz jest kolejną okładką Pieśni nad Pieśniami, motywy biblijne, Ogród Eden, Adam i Ewa. A zmęczony stróżem jest sam Pan Bóg. grille of garden - No articles, because this is not only a grille of an earthly garden, but also the Garden of Eden in heaven. The zero articles result from the uncertainty principle. Żadnych rodzajników, bo to nie tylko krata ziemskiego ogrodu, ale to jest także Ogród Edenu (Rajski Ogród) w niebie. Brak rodzajników wynikają z zasady nieoznaczoności.
  8. Music by Lev Knipper Lyrics by Alexandre Kovalyonkov WHY DOES BEAR SLEEP IN WINTER? The song about a clumsy bear sung by the children`s Choir of Kovrov City's School #8, Russia. Conductor - School Teacher Irina Vlasova. Piosenka o niezdarnym niedźwiedziu śpiewana przez chór dziecięcy Szkoły nr 8 w miejsce Kowrow, Rosja. Dyrygent - nauczycielka Iryna Własowa. On a frosty winter day A wild bear made his way To his home from faraway In his fur coat rather grey. He kept walking to his den, He walked up hill and down dale, But when crossing winding trail, He stepped on a vixen's tail. The raised hell of that hurt fox Made a fuss in all thick wood. Bear startled and at once Climbed the pine by a lucky chance. Over there a gay woodpecker Made a squirrel's home repair. And he uttered: "Mark it well! Bruin ought to watch its step!" After that the bear got smarter. He had greatly changed since then. He spends his winters in the den, Lest he'd step on tails again. He sleeps peacefully in snows Where his den is, no one knows And he's happy, by the way, To have been born without a tail. <1949> Muzyka przez Lwa Knippiera Słowa przez Aleksandra Kowalonkowa DLACZEGO NIEDŹWIEDŹ ŚPI ZIMĄ? POCIEMU MIEDWIED' ZIMOJ SPIC? Raz w mroźnej zimie Wdłuz krawędzi lasu Niedźwiedź w ciepłym futrze Szedł do swojego domu. Raz moroznoju zimoj Wdol opuszki lesnoj Szoł miedwied' k siebie domoj W tiopłoj szubie miechowoj. Szedł i szedł do swojego legowiska Wzdłuż wiejskiej drogi, I idąc przez most, Nadepnął na ogon lisicy. Szoł on, szoł k swojej bierłogie Po prosiołoćnoj dorogie I, szagaja cieriez most, Nastupił lisie na chwost. Lisica podniósła płacz - Zaszumiał ciemny las. I niedźwiedź z przerażenia w jednej chwili Wdrapał się na dużą sosnę. Podniała lisica krik - Zaszumieł tiomnyj les. I miedwied' s ispugu wmig Na sosnu bolszuju wlez. Wesoły dzięcioł na sośnie Uszczelniał dom wiewiórki I powiedział: "Ty, niedźwiedź, Muszę patrzeć pod nogi!" Na sosnie wiesiołyj diatieł Biełkie domik konopatił I promołwił: "Ty, miedwied', Dółżen pod nogi smotrieć!" Od tego czasu niedźwiedź zdecydował, Że zimą lepiej spać, Nie chodźić po ścieżkach, Nie depczić na ogony. S toj pory miedwied' riesził, Szto zimoj nużno spać, Po tropinkam nie gulać, Na chwosty nie nastupać. I pogodnie w legowisku Śpi zimą pod zaśnieżonym dachem, I szczęśliwy nie bez przyczyny, Że urodził się bez ogona. On w bierłogie bezmiatieżno Spic zimoj pod kryszej snieżnoj I dowolen niesprosta, Szto rodiłsia biez chwosta. <1949> Lev Knipper (1898-1974) was a Russian composer, a founding father of the Tajik symphonic music and, by the way, a brother of the German film superstar Olga Chekhova. He became world-famous as an author of "Stepp min stepp", a Swedish jazz cover of his iconic song "Polyushko-polye" ("Steppe, you my dear steppe"). "Stepp min stepp" "Poluszko-pole" The melody of the song to the words by Viktor Gusev was in its turn based on a melody from his 4th symphony of 1934. "Polyushko-polye" sung by Origa (オリガ, born Olga Yakovleva), a Japanese singer of the Russian descent. "Polyushko-polye" śpiewana przez Origę (オリガ, ur. Olga Jakowlewa), japońską piosenkarkę pochodzenia rosyjskiego. Lev Knipper Lew Knipper Lew Knipper (1898-1974) był rosyjskim kompozytorem, założycielem tadżyckiej muzyki symfonicznej i, nawiasem mówiąc, bratem niemieckiej supergwiazdy filmowej Olgi Czechowej. Olga Chekhova Olga Czechowa Światową sławę zyskał jako autor "Stepp min stepp", szwedzkiego jazzowego kaweru jego kultowej piosenki "Poluszko-pole". Melodia utworu do słów przez Wiktor Gusiewa została z kolei oparta na melodii z jego IV symfonii z 1934 r. The author of lyrics of the song about clumsy bear is a Russian poet and lyricist Alexandre Kovalenkov (1911-1971) who wrote several hits for the Russian films` soundtracks in the 30-40s of the 20s century. The most famous was his slow foxtrot song "Sit beside me, darling" ("Siad' so mnoju riadom") to the tune by Sigizmund Katz from the movie "The Boxers" of 1941 sung by a Russian actor Vitaly Doronin. Alexandre Kovalonkov Aleksandr Kowalenkow Autorem tekstu piosenki o niezdarnym niedźwiedziu był rosyjski poeta i autor tekstów piosenek Aleksandr Kowalenkow (1911-1971), który w latach 30-40. XX w. napisał kilka szlagerów do ścieżek dźwiękowych do rosyjskich filmów. Sigizmund Katz Zygmunt Katz Najsłynniejsza była jego piosenka w stylu powolnego fokstrota "Usiądź przy mnie, skarbie" ("Siad' so mnoju riadom") do muzyki Zygmunta Katza z filmu "Bokserzy" z 1941 r., śpiewana przez rosyjskiego aktora Witalija Doronina. At the end of the scene, a girl on a motorcycle (actress of the Maly Theater in Moscow, Konstantsiya Royek, by the way Polish) laughs at her boyfriend: "You'll get on foot! You live nearby!" Pod koniec sceny dziewczyna na motocyklu (aktorka Teatru Małego w Moskwie, Konstancja Rojek, notabene Polka) śmieje się ze swojego chłopaka: "Dojdziesz na piechotę! Mieszkasz niedaleko!" POPPAS` FAVE SONGS, OR ALL THAT JAZZ! ULUBIONE PIOSENKI OJCÓW , CZYLI CAŁY TEN JAZZ! Lyrics by Alexandre Kovalyonkov, Dmitry Tolmachov Music by Sigizmund Katz SIT BESIDE ME, DARLING Sit beside me, darling, I would like to own up At this very moment and just for you alone That since our first date, bygone, You've been for me, my darling, Everlasting lovely and my own. CHORUS I love your clear look, a plain way you behave, I love the great friendship of our dates. Sit beside me, darling, I would like to own up, Not concealing any more I love you very much. O'er the river drowsy there rustle the maple's branches. At this moment it's for us that their foliage seems to sing So quietly and subtly, yet our hearts can grasp it, About what this friendly evening wants to speak. <July 1941, Odessa> Vocal by Georgij Winogradow, paintings by Pino Daeni (1939-2010). Wokal przez Georgija Winogradowa, obrazy przez Pina Daeni'ego (1939-2010) Słowa przez Aleksandra Kowalonkowa, Dmitrija Tołmaciowa Muzyka przez Zygmunta Katza USIĄDŹ PRZY MNIE, SKARBIE SIAD' SO MNOJU RIADOM Usiądź przy mnie, skarbie, muszę powiedzieć W tej chwili i tylko do tobie jedynej, Że od pierwszego spotkaniu, or dawno temu, Zawsze byłaś dla mnie Nieskończenie słodka i rodzima. Siad' so mnoju riadom, rasskazać mnie nado W etot mig i napriamik ciebie odnoj, Szto s perwoj wstrieci dawniej Ty wsiegda była mnie Beskoniećno miłoj i rodnoj. CHORUS Uwielbiam twój wyrazisty wygląd, prostą mowę, Kocham wielką przyjaźń naszych spotkań, Usiądź przy mnie, skarbie, muszę powiedzieć Nie ukrywając, nie zatajająс tego, że tobie kocham. Ja lublu twoj jasnyj wzglad, postuju rieć Ja lublu bolszuju drużbu naszich wstrieć, Siad' so mnoju riadom, rasskazać mnie nado, Nie skrywaja, nie taja, szto ja lublu ciebia. Gałęzie klonu szepczą nad senną rzeką, W tej chwili dla nas dwojga szeleścią ich liście Tak cicho i niewyraźnie, ale serca rozumieją Wszystko, co mówi ten ciepły wieczór. Nad riekoju sonnoj szepciuc wietwi klona, W etot mig dla nas dwoich listwa szumic. Tak ticho i niewniatno, no siercam poniatno Wsio, szto teplyj wiecier goworic. <Lipiec 1941, Odessa>
  9. Twinkle, twinkle, little star By Myra Shumway PRESENTING HIM WITH A STAR Do you want to have a star? Any can be chosen! Wanna have this one? Or that? Fair as a bluebird. Przez Myrę Shumway DAJĄC MU GWIAZDĘ Chcesz, żebym ci dała gwiazdę? Wybierz dowolną! Czy chcesz tę, Albo tamtę, Pięknie niebieską [jak Błękitny Ptak]? I can fly where I can`t go. I am unrestricted. To catch the nicest star by tail Is not for me not cricket. Mogę latać tam, gdzie nie mogę iść. Nie ma dla mnie bariery. Złapać najładniejszą gwiazdę za ogon Nie jest dla mnie przeszkodą. I`ll deliver it to you Cupped in palms with tender. May it shine from now on From sky to you forever. Dostarczę ją tobie, Złożoną w moich dłoniach czule. Niech od teraz świeci Z nieba do ciebie na zawsze. --------- Myra Shumway is a character of the novel "Miss Shumway Waves a Wand" (1944) by a famous British writer James Hadley Chase. Myra Shumway jest bohaterką powieści "Miss Shumway Waves a Wand" przez znanego brytyjskiego pisarza James'a Hadley'a Chase’a. James Hadley Chase (born René Lodge Brabazon Raymond) (1906-1985), British author of more than 90 detective novels. James Hadley Chase (ur. René Lodge Brabazon Raymond) (1906-1985), brytyjski autor ponad 90 powieści kryminalnych.
  10. Merry Nursery Rhymes A CLUBFOOTED BEAR A clubfooted bear goes thru` the wood, Picking up the strobiles, singing merry tunes. Suddenly a strobile fell on the ursine head. The bear cub got angry, raised his foot and stamped. Wesołe Rymowanki NIEZDARNY NIEDŹWIADEK Niedźwiadek niezdarny idzie przez las, Zbierając szyszki, śpiewając wesołe piosenki. Nagle sziszka spadła na głowę niedźwiadka. Niedźwiadek rozgniewał się, podniósł nogę i tupnął.
  11. Сynicism and aesthetics! Cynizm i estetyka!
  12. Are you fond of Marika as I am and as much as I am? Czy lubicie Marikę jak ja i tak samo jak ja?
  13. Oh those marvellous cartoons from the Eulenspiegel magazine! Och, te cudowne karykatury z czasopisma Eulenspiegel!
  14. Arbiter Elegantiarum: Сynicism and aesthetics! Cynizm i estetyka! ARSE IS A BOOK DUPA TO KSIĄŻKA Ein Lebensbild in Anekdoten Life in anecdotes Życie w anegdotach -I’ve got good news and bad news for you. Which one should I tell you first? -Bad! -I mentioned a good news just to create the illusion of choice for you. -Mam dla ciebie dobrą i złą wiadomość. Chcesz najpierw dobrą czy złą wiadomość? -Złą! -Wspomniałem o dobrej wiadomości tylko po to, by dać ci złudzenie wyboru. *** –D'ya remember the time we were optimists, full of hopes and grandiose plans? -Yep, I do. It was last night in the kitchen. Go and throw away the bottles. –Pamiętasz, kiedy byliśmy optymistami, pełnymi nadziei i wspaniałych planów? -Tak pamiętam. To była ostatnia noc w kuchni. Idź wyrzucić butelki. Daydreams of a teenager. -You have made out with a half of the platform. You're really nice! Marzenia nastolatka. -Obściskiwałeś się z połową platformy. Jesteś naprawdę miły! *** -Have you ever hefted a piano up to the fifth floor? -No, I just play it. -Then you know nothing about music! -Czy pan kiedykolwiek zabrał pianino na piąte piętro? -Nie, po prostu gram na pianinie. -Co w takim razie pan rozumie o muzyce! *** -Why don't you strap on your chute? -Well, there can be all sorts of side effects - it may all of a sudden rub my back or something else, and there's no 100% guarantee that the chute will open. -Dlaczego nie założysz spadochronu? -No cóż, skutki uboczne mogą być przeróżne - ocieram plecy, coś jeszcze, a nie ma 100% gwarancji. Nagle się nie otworzy. *** Try to tell your wife a compliment that she will never forgive you. -Sweatheart, the other day I noticed that you were aging so gracefully and beautifully... Spróbuj dać żonie komplement, którego nigdy ci nie wybaczy. -Kochanie, na dniach zauważyłem, że tak pięknie się starzejesz… Speed-dating in the jungles. -I am Tarzan, you Jane. -Mm.. He is the best so far! Szybka randka w dżungli. -Jestem Tarzan, ty Jane. -No ... dotąd jest najlepszy. *** The arse is like a book. It ought to be entrusted to none. Or else it will get torn apart! Dupa jest jak książka. Nie powinna być nikomu powierzana. Inaczej może zostać rozerwana! *** The most fucking thing is whenever rats not just desert from a sinking ship, but do it in life jackets on lifeboats. Najbardziej pojebane jest kiedy szczury nie tylko uciekają z tonącego statku, ale robią to w kamizelkach ratunkowych na szalupach. *** Don't believe what you watch on TV, believe what you watch in your fridge. Nie wierz w to, co jest na telewizji, wierz w to, co jest w lodówce. *** -Are you ready to pass an IQ test? -How many miles have I to pass? -Thank you. You've passed the test. -Czy pan jest gotowy, aby przejść test IQ? 1Ile mil powinnen przejść dla tego? -Dziękujemy panu. Pan już przeszedł. I've thought you would like my laughter at that very moment. Myślałem, że spodoba ci się, kiedy się śmiałem z tym samym momencie. *** Black woman to white man: -If you start molesting me, I will accuse you of sexual harassment! -But I won't! -Oh, so you're also a racist! Murzynka do białego: -Jeśli zaczniesz do mnie dobierać się, oskarżę cię o molestowanie seksualne! -Ale nigdy nie będę! -Och, więc dodatkowo jesteś rasistą! *** British scientists have invented a device with which you can easily walk through walls. They called this invention the door. Brytyjscy naukowcy wynaleźli urządzenie, za pomocą którego można z łatwością przechodzić przez ściany. Nazwali ten wynalazek drzwiami. *** British scientists have invented dentures that hurt (var.: aches) like real teeth. Brytyjscy naukowcy wynaleźli protezy, które bolą jak prawdziwe zęby. *** Flight attendants possess the most favourable position - all men are already sorted into classes. Najkorzystniejszą pozycję zajmują stewardesy - wszyscy mężczyźni są już uporządkowanе według klas. -"You are what you eat!", simply, I took too literally the alternative protein diet. -"Jesteś tym, co jesz!", po prostu wziąłem zbyt dosłownie alternatywną dietę białkową. *** From tomorrow on, I won't put off anything for tomorrow. Od jutra więcej nie będę odkładać niczego na jutro. *** The best things in life will make you either fat or drunk or pregnant. Najlepsze rzeczy w życiu robią, że jesteście grube, pijane lub w ciąży. -Can you think up what to do under two-weekly quarantine? -If there's a girl, we'll call her Corona, if a boy, Covid. -Czy możesz wymyślić, co robić w ramach dwutygodniowej kwarantanny? -Jeśli to będzie dziewczynka, nazwiemy ją Corona, jeśli chłopiec, Covid. *** -Barrymore, what does this new tradition of kneeling on the soccer field mean? -It must be a ceremony of tying the players' shoelaces, Sir. -Why can't they order their servants to tie their shoes for them? Poor old England! -Barrymore, co oznacza ta nowa tradycja klęczenia na boisku piłkarskim? -To musi być ceremonia sznurowania butów, sir. -Dlaczego nie mogą rozkazać służącym zasznurować ich buty? Biedna stara Anglia! *** Leaving children alone in the house, teach them to answer all doorbell rings with the phrase "We can't open ourselves. Nor can our dad and mom. They're now busy cleaning and oiling their machine guns". Pozostawiając dzieci same w domu, nauczcie je odpowiadać na wszystkie dzwonki do drzwi słowami "Sami nie możemy otworzyć. Tak samo jak tata i mama. Są zajęci czyszczeniem i smarowaniem karabinów maszynowych". *** -What is friendship between a man and a woman, Jeeves? -It's a foreplay spanning several years, Sir. -Czym jest przyjaźń między mężczyzną a kobietą, Jeeves? - To gra wstępna trwająca kilka lat, Sir. -Hello, I am... -A fucking magician! -Cześć. Jestem.. -Pieprzonym magikiem! *** -My son is into boxing! -My son is doing karate! -As to my son, I beat him myself. -Mój syn uprawia boks! -Mój syn uprawia karate! -A ja sam tłukam mojego syna. *** -Dad, I think you like ale more than us. -Don't talk nonsense, Ale. -Tato, myślę, że lubisz piwo bardziej niż nas. -Nie gadaj bzdur, Piwosław. *** As the English say, "Marriage is a long and boring dinner where dessert is served first". Jak mówią Anglicy, "Małżeństwo to długa i nudna kolacja, na której najpierw podaje się deser". *** The very ability to collect taxes is the ability to pluck a chicken so that it screamed but did not die. Umiejętność zbierania podatków to umiejętność oskubania kurczaka tak, aby krzyczał, ale nie umierał. -My ladyfriend originates from Near East. Of course, cultural differences are enormous. But tolerance and good will... -But I am from Magdeburg! -That's what I'm talking about, sweetheart! -Moja przyjaciółka pochodzi z Bliskiego Wschodu. Oczywiście różnice kulturowe są ogromne. Ale tolerancja i dobra wola... -Ale ja jestem z Magdeburga! -O tym właśnie mówię, skarbie! *** Intuition enables not only to foresee well, but also to be wrong quite well. Intuicja pozwala nie tylko dobrze przewidywać, ale też całkiem dobrze się mylić. *** As long as you are up for foolishness, you're young. Dopóki jest siła na głupotę, to jest młodość. *** Profanity is a feeling of pain expressed in words. Przekleństwo to uczucie bólu wyrażone słowami. *** A homely face and a bad figure helped many women go to heaven. Brzydka twarz i zła sylwetka pomogły wielu kobietom trafić do nieba. *** The father wanted his son to become a physicist so much that he didn't beat him with a belt, but gave him electric shocks. Ojciec tak bardzo chciał, aby jego syn został fizykiem, że bił go nie pasem, ale porażał prądem. -I got married at 20 and gave up drinking. -A fucking idiot! -Ożeniłem się w wieku 20 lat i przestał pić. -Debil pojebany. *** My parents really liked my girlfriend, they consider her their daughter. Now they started looking for the right guy for her. Moi rodzice bardzo polubili moją dziewczynę, uważają ją za swoją córkę. Teraz zaczęli szukać dla niej odpowiedniego faceta. *** Taking his child off the chandelier, his father promised to sit down on the couch more carefully in the future. Zdejmując dziecko z żyrandola, jego ojciec obiecał w przyszłości ostrożniej siadać na kanapę. *** A good person cannot be corrupted by either power or money, because if you are a truly good person, you will never have either! Dobrej osoby nie można zepsuć ani władzą, ani pieniędzmi, ponieważ jeśli jesteś naprawdę dobrą osobą, nigdy ich nie będziesz mieć! *** I haven't grasped it so far why gym halls pay for power supply. They could have inserted generators into the gym equipment long ago. Nadal nie wiem, dlaczego siłownie płacą za prąd. Już dawno temu mogliby wstawiać generatory w sprzęt treningowy. *** Venereologist -Not all women are equally useful! Wenerolog -Nie wszystkie kobiety są jednakowo przydatne! *** -Would an enema help him? -Yes, but he gonna shit in his coffin only! -Może mu zrobić lewatywę? -Tak, ale będzie srał już na tamtym świecie! *** DRINK FOR THREE -One in four men dies of liquors! -But we're just three here! TRUNK DLA TROJGA -Jeden na czterech mężczyzn umiera od alkoholu! -Ale jest nas tutaj tylko trzech! *** -Doc, is there any hope? -Yes, there is. But no chance! -Dok, czy jest jakaś nadzieja? -Tak, jest. Ale nie ma żadnych szans! *** Among the Japanese animated series there is such a miracle as おしりたんてい (Oshiri tantei), or "Detective Arse". The animated series is based on the wildly popular series of children's books by トロル Troll (in fact, it is two authors, a female writer and a male artist). Wśród japońskich seriali animowanych jest taki cud, jak おしりたんてい (Oshiri tantei), czyli "Detektyw Dupa". Serial animowany oparty jest na szalenie popularnej serii książek dla dzieci ptzez トロル "Trolla" (w rzeczywistości jest to dwóch autorów, pisarka i artysta-mężczyzna). Both series and books are the children's puzzles. The great detective Arse investigates various incidents, and TV viewers or readers, the children, must help him and his friends to solve the tasks on the screen or a page of the book. Riddles feasible for children, but not primitive: for example, they need to compare two pictures of the hidden camera recordings and not only to find X differences, but pay attention to the fact that this book has just fallen from the shelf to the floor, that figurine from the window is now in hands of the man at the cash register, and that advertising poster has disappeared without a trace. In general, it is quite entertaining and useful. Zarówno seria, jak i książki to puzzle dla dzieci. Wielki detektyw Dupa bada różne incydenty, a dzieci muszą pomóc jemu i jego przyjaciołom rozwiązać zadania na ekranie lub na stronie książki. Zagadki w zasięgu możliwości dzieci, ale nie prymitywne: na przykład muszą porównać dwa zdjęcia nagrań z ukrytej kamery i nie tylko znaleźć X różnic, ale zwrócić uwagę na to, że ta książka właśnie spadła z półki na podłogę, ta figurka z okna jest teraz w rękach człowieka przy kasie, a ten plakat reklamowy zniknął bez śladu. Ogólnie jest to dość zabawne i przydatne. The protagonist embodies the classic idea of an English detective: he is impeccably polite and gallant with ladies, he wears trousers with suspenders and a plaid cap, he is smart, shrewd and noble. Well, only his name is "Arse", but this doesn't bother him. The rest of the characters are animals, and the main villain is a thief かいとうU, the Great Thief G, because "U" here is an obvious shorthand for the word うんこ (unko), shit. By the way, G-San is an allusion to the characters of two iconic animated series: タキシード仮面, Tuxedo Mask from the Sailor Moon and Kaito Kid from the Detective Conan franchise and Magic Kaito. He is armed with roses, inventive and resourceful. Bohater ucieleśnia klasyczną ideę angielskiego detektywa: jest nienagannie uprzejmy i szarmancki wobec dam, nosi spodnie podtrzymywane przez szelk i czapkę w kratę, jest bystry, bystry i szlachetny. Cóż, tylko ma na imię "Dupa", ale to mu nie przeszkadza. Reszta postaci to zwierzęta, a głównym złoczyńcą jest złodziej かいとうU, Wielki Złodziej G, ponieważ „U” jest tu oczywistym skrótem słowa うんこ (unko), gówno. Nawiasem mówiąc, G-San jest aluzją do bohaterów dwóch kultowych seriali animowanych: タキシード仮面, Tuxedo Mask z Sailor Moon i Kaito Kid z serii Detective Conan oraz Magic Kaito. Jest uzbrojony w róże, pomysłowy i zaradny. In Japanese culture, everything that is natural is not disgusting, so popular educational books and cartoons about the confrontation between Arse and Shit are quite appropriate. W kulturze japońskiej wszystko, co naturalne, nie jest obrzydliwe, dlatego popularne książki edukacyjne i bajki o konfrontacji Dupy z Gównem są całkiem odpowiednie.
  15. @[email protected] Jak powiedzieć! Co jeśli Norwid jest wśród nas? Możliwe, że to pan. Używam słowa "pan" jako "Lei" po włosku, "Vous" po francusku, -san po japońsku, "Sir" po angielsku, "Sie" po niemiecku, bo niegrzeczność w ustach obcokrajowca może nieumyślnie urazić. Etykieta mowy ma sens. Najważniejsze, że słowo "pan" w moich ustach nie jest formalność, nie jest z mojej strony chęcią zachowania dystansu, ale na odwrót. W Japonii, gdzie etykieta mowy nadal jest szczególnie silna, wykształceni i szczególnie kreatywni ludzie tacy jak pan nazywani są "sensej", a w Chinach "laoshi" (łaoszi), we Francji mówią "maître". Może też muszę zacząć używać tych wyrażeń? Jest to pomysł!
  16. @[email protected] Cóż za wspaniały wiersz, który drogi pan skomponował! On jest dokładnie o mnie! Nieskończenie się cieszę, że znowu pana słyszę!
  17. Ottava rima By Andrew Alexandre Owie ENDYMIONIC INSTINCT In winter shutters down too early, In summer up till late at night. And being insipid, gone to glory Selene shines out all the time. Yet no Moon, no further story (It’s a love affairs' true guide). Nights when the moms as usual snore, Their daughters sleepwalk outdoor. Przez Andrew Alexandre Owie INSTYNKT ENDYMIONICZNY Zimą okiennice zamykają się zbyt wcześnie Latem otwierają się do późnych godzin nocnych. I tylko nudna, blada, wieczna Selene cały czas świeci. Jednak nie ma księżyca, nie ma dalszej historii On jest prawdziwym przewodnikiem po romansach miłosnych). Noce, kiedy mamusi jak zwykle chrapią Ich córki lunatykują się na świeżym powietrzu. Selene, the goddess of the Moon, fell in love with mortal Endymion. She asked Zeus to grant him eternal youth, so that he would never leave her. Zeus satisfied her wish and put him into an eternal sleep. Every night Selene visits him at the place where he sleeps. Selene, bogini Księżyca, zakochała się w śmiertelnym Endymionie. Poprosiła Zeusa, aby obdarzył go wieczną młodością, aby nigdy jej nie opuścił. Zeus spełnił jej życzenie i położył go w wieczny sen. Każdej nocy Selene odwiedza go w miejscu, w którym śpi. *** Marika Rökk sings “Mir ist so langweilig” (I am so bored) from 1:09:18. A fragment of the movie "Bühne frei für Marika" (1958). This really is something. Space Age kitch morphing into Exotica. All in German! Marika Rökk śpiewa "Mir ist so langweilig" (Jestem taka znudzona) od 1:09:18. Fragment filmu "Bühne frei für Marika"(Zróbcie scenę dla Mariki) (1958). To naprawdę jest coś. Kitch z epoki kosmicznej, przekształcający się w exoticę. Wszystko po niemecku! I am the Moon Lady There is only one such Living here alone on Neutron. That Moon man is my father, My house is right on the lunar far side, And I am so bored (x2) Jestem Księżycową Panią Jest tylko jedna taka Mieszkająca tu sama na Neutronie. Ten człowiek z Księżyca jest moim ojcem, Mój dom jest po drugiej stronie Księżyca, I jestem tak znudzona (x2) Nothing is going on here, I am alone without a man. I am so bored, I am so bored. I have no friends here to gossip with. Nic się tu nie dzieje, Jestem sama bez mężczyzny. Jestem tak znudzona, Jestem tak znudzona. Nie mam tu przyjaciół, z którymi mógłabym plotkować. There is no movie house, There is no TV, There is no rock'n'roll or jazz. I cannot go to the hair salon, I say only "Bonjour, tristesse!" [Hello, sadness!] I am so bored (x3) Nie ma kina, Nie ma telewizji, Nie ma rock'n'rolla ani jazzu. Nie mogę iść do salonu fryzjerskiego, Mówię tylko "Bonjour, tristesse!" [Witaj, smutek!] Jestem tak znudzona (x3)
  18. "Die Frau meiner Träume" full, English subs. "Kobieta moich marzeń", pełny film, angielskie napisy.
  19. To Mars A.S.A.P! But don`t forget to take with you an ananas au champagne! Jak najszybciej na Marsa! Ale nie zapomnijcie zabrać ze sobą ananasa w szampanie!
  20. These poems have got a very whimsical, sophisticated rhythme, real Chopin! Tе wiersze mają bardzo kapryśny, wyrafinowany rytm, prawdziwy Chopin!
  21. "From New York right to Mars!" (Igor' Severyanin "Overture") "A z New Yorku - na Marsa!" (Igor' Siewierianin "Uwertura") STARTREK STARTS FROM MARS STARTREK ZACZYNA SIĘ Z MARSA Vulcan in the interior of Russia! Spock`s salute on the wall, "LIVE LONG AND PROSPER!" Wulcan w głębi Rosji! Pozdrowienie Spocka na ścianie, "ŻYJ DŁUGO I PROSPERUJ!" This is a piece of graffiti rather than photoshopped. To jest graffiti, a nie photoshop. *** By Julien Stebeaux IS THERE LIFE ON MARS? I've been wrestling with the question Since my childhood: "Is there life on Mars or not?" Until now none, if scientifically or at a venture, Could untie that very tangled knot. I would ask that question everybody. School, home, neighbours failed to help. Even Wassermann, whose name is "I know ALL things", Had to lose his Jewish, clever face. I spent restless nights in search of answer, I explored entire World-Wide Web, I kept both'ring the most famous tracers Who just to escape me muttered, "Mad!" In effect, I'm neither dangerous nor madman! Only when I drink too much I start putting that persisting question, "Is there life on Mars?" to my old dutch. Przez Julien'a Stebo'ego CZY NA MARSIE JEST ŻYCIE? Zadawałam sobie to pytanie Od dzieciństwa. Czy na Marsie jest życie, czy nie? Ale nigdy i nikt, ani naukowo, ani losowo, Nie pomogł mi rozwiązać tego bardzo splątanego węzła. Zadawałem to pytanie wszystkim i wszędzie. Szkoła, dom i sąsiedzi nie mogli odpowiedzieć. Nawet Wasserman, nazywany "wiedzącym wszystko", Został zmuszony do ukrycia swojej inteligentnej żydowskiej twarzy. Spędziłem niespokojne noce, szukając odpowiedzi na to pytanie. Szukałem w całym Internecie. Dręczyłem się tym pytaniem do sławnych naukowców, Który, żeby tylko uciec ode mnie, wymamrotały: "Szalony!" W rzeczywistości nie jestem niebezpieczny i szalony! Chyba że kiedy piję za dużo, Zaczynam zadawać to uporczywe pytanie "Czy na Marsie jest życie?" mej żonie. But the other days my office party I attended at a nice Chinese restau, Where I was cosily reclining On a small setee, too high on alcohol. I ate up a pair feet of something funny, Kinda snake or they must have been worms, Emptied a full jug of something yummy, And I had a smashing time above the norm. As a master I waved to the Chef to ask him: "I there life on Mars?" He shrank back "What?" "I say, what d'you think about Martians? Whether they exist or no point?" After that a proud son of China blinked, But made it look as if he heard it oft. He replied "Chinese will have to eat it, Life on Mars, if there's life and what!" Na dniach odbyła się impreza naszej firmy. Odwiedziliśmy dobrą chińską restaurację, Gdzie siedziałem wygodnie Na małej kanapie, pijąc za dużo alkoholu. Zjadłem kilka stóp czegoś dziwnego Albo wąż, albo robaki, Opróżniłem pełny dzban czegoś smacznego. Krótko mówiąc, najlepiej się bawiłem. Po pańsku pomachałem do szefa kuchni i zapytałem go: "Czy na Marsie jest życie?" Cofnął się: "Co?" "Pytam, co pan myśli o Marsjanach? Czy istnieją lub to pytanie nie ma sensu?" W odpowiedzi dumny syn Chin zamrugał, Ale wkrótce udawał, że często słyszy to pytanie. Odpowiedział: "My, Chińczycy, będziemy musieli go zjeść, Życie na Marsie, jeśli to życie istnieje i czymkolwiek ono jest!" My colleagues filmed all what had happened. Watch it, it's still in World-Wide Web. The Instagrammers laugh their heads off, When follow how I reached the Chef. After I got him I cried out, "I don't want that Chink to eat my friends! Look, he's insatiable and hungry! You'd better eat dog's penises an' spiders, help Yourself to noodles, swallow simian arses, And savour fins, chew tapeworms, But dare not to eat my dear Martians, Or else I'll cut your fucking balls!" Moi koledzy sfilmowali wszystko, co wydarzyło się później. Wideo że mną jest nadal w Internecie. Użytkownicy Instagrama śmieją się do łez Kiedy oglądają, jak ja zaatakowałem szefa kuchni. Po tym, jak go złapałem, zacząłem krzyczeć "Nie chcę, żeby ten szef żółtków zjadł moich przyjaciół! Zobacz, jaki jest nienasycony i głodny! Lepiej jedz psie kutasy i pająki, częstuj się makaronem, połykaj małpie tyłki I ciesz się płetwami, żuj tasiemce, Ale nie waż się jeść moich kochanych Marsjan! Jeśli to zrobisz, odetnę ci piepszone jaja!" Now I'm a slave to Prohibition, No longer drink strong liquors, only tea. Yet I am ill at ease, when they on television Show spaceships launched by the Chinese. Teraz jestem niewolnikiem Prohibicji. Nie piję już mocnych trunków, tylko herbatę. Jednak czuję się nieswojo, gdy widzę w telewizji, jak chińskie statki kosmiczne startują. Evgeniy Dolmatovsky APPLE-TREES ON MARS To live believing, isn't it remarkable? There are prospects that may captivate. Like the dreamers spacemen find it undebatable That the apple-trees will grow on Mars one day. Przez Jewgienija Dołmatowskiego JABŁONI NA MARSIE Żyć i wierszić, czy to nie wspaniałe? Są perspektywy, które mogą urzekać. Marzyciele i astronauty uważają to za niepodważalne, Że jabłonie pewnego dnia wyrosną na Marsie. It's so good to have the good companions And to travel thoughout the Universe. From the stars we'll greet the Earth not doubting There are apple-trees in bloom on Mars, of course! Jak dobrze mieć dobrych towarzyszy I podróżować po Wszechświecie. Z gwiazd przywitamy Ziemię, nie wątpiąc Oczywiście, że na Marsie zakwitną jabłonie! I befriended lonely, distant stars, sweetheart, Don't worry, no reason for being sad. When we left for Mars we promised publicly That the apple-trees would soon in bloom on there. <1963> Zaprzyjaźniłem się z odległymi gwiazdami, kochanko, Nie martw się, nie ma powodu do smutku. Kiedy wyruszyliśmy na Marsa obiecaliśmy publicznie Że wkrótce zakwitną tam jabłonie. <1963> *** On Mars Na Marsie By Alexandre Reznikov, Israel THE WAR OF MANDATE OF HEAVEN (天命之战) Interlude-1 Aleksander Reznikow, Izrael WOJNA O NIEBIAŃSKI MANDAT (天命之战) Interludium-1 After abandoning their hood, their riverside spaceport in their ulus, it is to Mars that they both flew. Po opuszczeniu domu, kosmodromu na brzegu w swoim ulusie, oni obaj poleciały na Marsa. Wan Hu as Los. Pu Xian as Gusev. Wań Gu jak Łoś. Pu Siań jak Gusiew. In time of Tang, or, maybe, Qing, just to revenge upon a distant poet, the China's modest Mandarin built a high-tec and three-stage rocket. Been thrust into the Great Ring dust the Egg crushed down right to Mars. W epoce Tan, a może Tsin, na przekór odległemu poecie, skromny Mandaryn zbudował rakietę technologiczną. Po przebiciu Wielkiego Pierścienia Jajo gruchnąło się na Marsie. -What fucking sensless rhymes? Pu Xian remarked being irritated. -There'll be adventures more than one can think of. I'd like to have a novel written about us by Edmond Hamilton. Our flight to Mars, I feel, could finish the whole story. O spouse of our prettiest Brackett Leigh! Please share with us a handful of your glory! Taki wierszyk, kurwa mać, - zauważył Pu Siań zirytowany. -Tutaj czekają nas wiele przygód! Mam nadzieję, że Edmond Hamilton napisze o nas kolejną powieść. A podróż z Ziemi położy kres jego powieści. O mąż wspaniałej Brackett Leigh! Poświęć nam przynajmniej jedną linię! Pu Xian's intentions are that noble. He came to Mars to grasp the nettle. And over him, in space of void, there blazes the Red star Taltsetl. Myśli Pu Siania są czyste. Przybył na Marsa z czystą duszą. Nad nim, w przestrzeniach pustki, gwiazda Tałzetł płonie ogniem. -------- By Alexandre Faustov TALTSETL Taltsetl got up! Bright and severe! It's fierce light Went through me, as if rust... I am a slave to it. I am the Universe's evil, petty speck of dust. I'm no longer able to love and argue, I do not want to cry and sympathize, I gave you all, Eternity, forever. It's you, Eternity, that I can only love. Przez Alexandra Faustowa TAŁTSETŁ Tałtsetł wstał! Jasny i surowy! Jego ostre światło Przeszedło przeze mnie, jak rdzad... Jestem jego niewolnikiem. Jestem złośliwą i małą cząsteczką kurzu Wszechświata. Nie jestem już w stanie kochać i kłócić się, Nie chce się płakać i współczuć, Dałem ci wszystko, Wieczność, na wieki. To ciebie, Wieczności, mogę tylko kochać. -------- He looked around for a second. -A rather dangerous inception! I see but a deserted temple. The Martian canals! The canals have got no water, just sandy gravel and fine ashes. As if the martial gods not worshipped by the Martians in the temple for ages. Rozejrzał się. -Niebezpieczny start! Widzę pustą świątynię i marsjańskie kanały. Kanały nie są pełne wody. Solidny piasek i mały kamień. Jakby w tej świątyni Marsjanie od dawna nie modlili się do bogów wojny. The sirens shrieked as in response! Quite recognizable, a combat tripod laid its course. And gazed with beam the spaceship covering. But being experienced in battles, our character was unimpaired. Pu Xian returned the fire bravely. He fired pistol Parabellum. Its barrel fraught with hell released the shell unknown for the enemy. The tripod's hood was simply smashed, thus was at once shaped Martian destiny. It was the end of that Yahoo, he died close to that very canal. How could conceal his joy Wan Hu, seeing the unconquerable general? Alien tripod illustration by Alvim Corréa, from the 1906 French edition of H.G. Wells' "War of the Worlds". Ilustracja na Trójnogu kosmitów przez Alvima Corréa, z francuskiego wydania "Wojny światów" H.G. Wellsa z 1906 r. W odpowiedzi zawyły syreny. Przypominając kogoś, pojawił się trójnóg bojowy, minął promień na statku kosmicznym. Ale nasz bohater, który walczył przez tyle lat, po został nienaruszony! W odpowiedzi Pu Siań odpalił z pistoletem Parabellum. Piekło czaiło się w jego lufie, nieznane siły wrogowi. Pocisk uderzył w kapsułę ochronną - i zabił Marsjanina. Taki był koniec wroga. Zginął obok tego kanału. I podziwia Wań Gu niezwyciężonym generałem. -Sir! You are a perfect sniper and an unerring eye! Your feat of arms must be by storytellers sung! -The enemies have used a toxic gas, oh my! My friend, put on your breathing mask at once! That's what white-skinned Pu Xian breathed out. But what was implication of that phrase? The toxic agent only makes Pu Xian chill out, he can himself spray gas in any hostile face. -Jesteś tylko snajper dobre oko, o twoim wyczynie napiszą bajkę! -Wrogowie wypuszczają czarny dym! Mój przyjacielu, załóż maskę! - - odparł Pu Xian, blady. Ale co kryje się pod frazą? Nie można przestraszyć Pu Siania gazem, on sam może zatruć wrogów gazem. The wind triumphantly spreads lonely outcries of the E.T. s' 'Ulla! Ulla!' My reader, after reading this, be kind as not to fall from your high stool, eh! I tylko wiatr, majestatyczny, roznosi się okrzyki: "Ułła! Ułła!” Czytelnik, po przeczytaniu tego, Nie ie wypadnij! Nie spadaj z krzesła na podłogę! Thus was the tripod overthrown! Więc trójnóg bojowy został pokonany! Then after he had rushed forth in attack, American John Carter, the Daughters of ten thousand Jeddaks supported him along with Faxon, Edsel, Park. Besides, there absolutely were the Sintets. There heaved in sight on the horizon Sark which still, before the time had come, preferred to keep its secrets. And never caring damn about Mars, uncompromising even when in bonds and all alone, undaunted hero Matthew Carse who kept the Sword of Rhiannon came forth to hold a final court. Lady Ywain's unsaid reproach upon him was given by her piercing look. The eye of angry Mrs. TTT twinkled in the dark when she made front door open. She didn't believe that she would dree her weird without hope. On board of hundreds, thousands spaceships to final combat, hot as ire, Armadas of the Star Kings bring by will of Stark their mortal fire. Cold mind wants Stark to fight the Gloom. But he is valued as a fighter as well by Skeletons out of Sasoom, and by the Martian Gladiator who once usurped all power on Mars and thwarted foulplay con brio. A potem ruszyły z nim do ataku Amerykanin Carter John i Córka tysiąca Jeddaków. Za nimi Faxon, Edsel, Park i Absolutne Syntety. Stoi na horyzoncie Sark, na razie zachowuje swoje sekrety - na razie! W ogóle nie zainteresowany Marsem, a nawet w niewoli nieugięty, nieustraszony Matthew Carse chwyta Miecz Rhiannona. Z ciemności stuleci, zupełnie sam, nadchodzi ostatecznym werdyktem. I spojrzenie księżniczki Ywain świdruje go z niemym wyrzutem. Błyszczące oczy w ciemności i wciąż nie wierząc w werdykt, wściekła pani TTT otwiera drzwi na dziedziniec. Na setkach tysięcy statków w ostatniej bitwie, jak słońce gorącej, Armady Gwiezdnych Królów otwierają ogień na rozkaz Sarka. Śledzi za nim Zimny Umysł. Ale czekają na wynik i Szkieletoidalny Sasum, i Marsjański Gladiator, który przejął władzę na Marsie i sfrustrował nikczemne plany. And Aelita yielded soon to the unconquerable hero. A Aelita oddała się niezwyciężonemu bohaterowi. SCHOLAR'S COMMENTARY KOMENTARZ FILOLOGICZNY An excerpt from the Alexandre Reznikov's space opera of the "The Unconquered Widow-maker", that alternative history's epic saga. Homer of a new, space era, Reznikov created the world inhabited by historical heroes of the West and Orient, by characters and authors of the Western and Russian classical and pulp fiction sci-fi and fantasy literature. Fragment kosmicznej opery i epickiej sagi historii alternatywnej "The Unconquered Widow-maker" ("Niezwyciężony Stwórca Wdów") przez Aleksandra Rieznikowa. Homer nowej, kosmicznej ery, Rieznikow stworzył świat zamieszkany przez historycznych bohaterów Zachodu i Orientu, postaci i autorów zachodniej i rosyjskiej klasycznej i popularnej literatury sci-fi i fantasy. Pu Xian [Siań] - a Chinese general of the 13th c. to chiński generał z XIII wieku. Wan Hu [wań gu] - a court official of Ming dynasty, 16th c. urzędnik dworski dynastii Ming, XVI w. He made an attempt to launch himself in outer space with the help of 47 black powder rockets attached to his chair. Podjął próbę wystrzelenia się w kosmos za pomocą 47 rakiet czarnoprochowych przymocowanych do krzesła. LOS [Łoś], GUSEV [Gusiew] , AELITA are the characters of the sci-fi novel Aelita by Alexei Tolstoy and a famous mute feature film by Yakov Protazanov from it. Alexei Tolstoy Alexy Tołstoj to bohaterowie powieści science fiction "Aelita" przez Aleksy Tołstoja i słynnego niemego filmu fabularnego przez Jakowa Protazanowa. Aelita was the Queen of Mars, yet had got no real power. The revolutionaries from the planet of Earth helped her usurp power, but it led to the new totalitarism under her rule. Aelita was played by Yuliya Solntseva, Red Army man Alexey Gusev by Nikolay Batalov, engineer Mstislav Los - by Georgian actor Nikolai Tsereteli. The novel-film combine two plots, love of Los` ans Aelita and the revolt on Mars inspired from our planet. "Mezhrabpom-Rus" film studio, 1924. Aelita była królową Marsa, ale nie miała prawdziwej władzy. Rewolucjoniści z planety Ziemi pomogli jej uzurpować sobie władzę, ale doprowadziło to do nowego totalitaryzmu pod jej rządami. Aelitę zagrała Julia Sołncewa, żołnierza Armii Czerwonej Aleksy Gusiewa Nikołaj Batałow, inżynierza Mścisława Łosia – gruziński aktor Nikołaj Cereteli. Powieść-film łączy w sobie dwie wątki, miłość Łosia i Aelity oraz rewoltę na Marsie inspirowaną naszą planetą. Wytwórnia Filmowa Mezhrabpom-Rus", 1924. Yakov Protazanov Jakow Protazanow TALTSETL [tałcetł] - a star in the sky of Mars from the novel "Aelita". gwiazda na niebie Marsa z powieści "Aelita". A 1927 Soviet poster advertising the 1924 movie Aelita: Queen of Mars from the novel by Aleksey Tolstoy. Radziecki plakat z 1927 r. reklamujący film "Aelita: Królowa Marsa" z 1924 r. z powieści Aleksieja Tołstoja. Tripod - a walking machine issuing laser beams, from the novel by H. G. Wells 'War of the Worlds'. Trójnóg - chodząca maszyna emitująca wiązki laserowe z powieści "Wojna światów" przez H.G. Wellsa. H. G. Wells Ulla, Ulla [ułła] - rather plaintive, pathetic howling sounds of the dying Martians in that novel. dość żałosne wycie umierających Marsjan w tej powieści. TANG DYNASTY 618-906, CHINA QING DYNASTY 1644-1912, CHINA MANDARIN - Chinese Emperor DYNASTIA TANG [tan] 618-906, CHINY DYNASTIA QING [tsin] 1644-1912, CHINY MANDARYN - cesarz chiński The GREAT RING is a galaxy-wide commonwealth of the intelligent civilizations, from the Andromeda Nebula novel by Ivan Yefremov. Ivan Yefremov Iwan Jefriemow WIELKI PIERŚCIEŃ to ogólnogalaktyczna wspólnota inteligentnych cywilizacji, z powieści "Mgławica Andromeda" przez Iwana Jefriemowa. Brackett (Brekkett) Leigh Douglass - a sci-fi author, USA, married to Edmond Hamilton. pisarka science fiction z USA, była żoną Edmonda Hamiltona. STARK is a character of her novel. jest bohaterem jej powieści. SARK - Empire on Mars in a series of her novels. to Imperium na Marsie w serii jej powieści. THE SWORD OF RHIANNON is her novel where RHIANNON is a Martian god. to jej powieść, w której RHIANNON jest marsjańskim bogiem. MATT CARSE and LADY YWAIN are the characters of this novel. to bohaterowie tej powieści. THE MARTIAN GLADIATOR is a character of the MARTIAN QUEST, a short novel by Brackett Leigh Douglass. to postacią z MARTIAN QUEST, krótkiej powieści przez Brackett Leigh Douglass. Brackett Leigh Douglass & Edmond Hamilton Edmond Hamilton - a sci-fi author, USA, her husband. to pisar science fiction, USA, mąż Brackett Leigh. THE STAR KINGS is a title of his novel. to tytuł jego powieści. PARABELLUM - a main pistol of the German army in the ww1 and ww2. Elaborated from Hugo Borhardt's C-90 of 1894 by Georg Johann Lueger, and named from a Latin maxim of 'Si vis pacem, para bellum' (If you want peace, be prepared for war). to główny pistolet armii niemieckiej w I wojnie światowej i II wojnie światowej. Opracowany z C-90 Hugo Borhardta z 1894 r przez Georga Johanna Luegera i nazwane na podstawie łacińskiej maksymy "Si vis pacem, para bellum" (Jeśli chcesz pokoju, bądź przygotowany na wojnę). MRS. TTT is a character of the Martian Chronicles by Ray Bradbury. PANI TTT to postać z "Martian Chronicles" ("Kroniki marsjańskie") przez Ray'a Bradbury'ego. SKELETONS OF SASOOM is a novel by Edgar Rice Burroughs where SASOOM is a title of Jupiter. to powieść Edgara Rice'a Burroughsa, w której SASOOM to tytuł Jowisza. JOHN CARTER is a character of The Princess of Mars by Edgar Rice Burroughs. JOHN CARTER to postać z "The Princess of Mars" (Księżniczki Marsa) przez Edgara Rice'a Burroughsa. FAXON, EDSEL, PARK, The absolute Syntets are the characters of the short story 'Lost Weapon' by Robert Sheckley. to bohaterowie opowiadania "Lost Weapon" (Zagubiona broń) przez Roberta Sheckley'ego. CON BRIO means "with vigour" in Italian. oznacza po włosku "najenergicznie, z ogniem". *** PORNDORA Tak! Tak! Jakże miło! Where are their fairy tails? Are they still fairy without them?! (Where are their fairy tales? Are they still fairy without them?!) Gdzie są ich wróżkowe ogony? Czy nadal są wróżkowe bez nich?! (Gdzie są ich bajki? Czy nadal są bajeczni bez nich?) *** By Desperado PANDORA AND THE BOX Pandor's Paradise is on an unobtainium platter, It is a warm, light, pretty place, Its people, though blueskin, catlike, Are just like us except for tails. They've got the different genetics, They've got the sockets in their heads. Pandora's box is unobtainium, It's their doom, but our premium. (Var. of the concluding distich: It's us with them being as compared, Who look like imps out of the hell-gate). Przez Desperado PANDORA I PUSZKA Raj Pandory jest na talerzu z unobtainiuma, To ciepłe, jasne, ładne miejsce, Jego ludzie, choć niebieskoskórzy i koci, Są tacy jak my, z wyjątkiem ogonów. Mają inną genetykę, Mają gniazdki w głowach. Puszka Pandory to unobtainium, On jest ich zguba, ale nasza premia. (Odmiana dwuwierszu końcowego: Jeśli porównać nas z nimi, Wyglądamy jak diabli z piekielnej bramy). The poem of "Pandora and the Box" is written in ottava rima, an eight-line stanza developed in Italy, and usually associated in English poetry with Byron and in Russian poetry with Pushkin and Lermontov. The standard rhyme scheme is a-b-a-b-a-b-c-c, and the lines are usually iambic pentameters. Wiersz "Pandora i Puszka" jest napisany w ottava rima, ośmiowierszowej zwrotce opracowanej we Włoszech i zwykle kojarzonej w poezji angielskiej z Byronem i w poezji rosyjskiej z Puszkinem i Lermontowem. Standardowy schemat rymów to a-b-a-b-a-b-c-c, a linie są zwykle iambicznymi pentametrami. THE END KONIEC
  22. Tara Minton with the hologram of Hayedeh, singing "Nowruz Amad". Tara Minton z hologramem Hayedeh śpiewającej "Nowruz Amad".
  23. A JOKE Quentin Tarantino = Pretsel Burattino ŻART Quentin Tarantino = Precel Buratino The bearded person on the left is the Russian illustrator Leonid Vladimirov. Brodata osoba po lewej to rosyjski ilustrator Leonid Władimirow. Previously, children were not such dedicated "visuals" ("visual persons") as they are now, but they always began to look through the books from pictures. Therefore, young readers' interest and sales of children's books always depended on illustrators in many ways, if not primarily. Wcześniej dzieci nie były tak oddanymi "wzrokowcami" jak teraz, ale zawsze zaczynały przeglądać książki z obrazków. Dlatego zainteresowanie młodych czytelników i sprzedaży książek dla dzieci zawsze na wiele sposobów, jeśli nie przede wszystkim, zależały od ilustratorów.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...