Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Andrew Alexandre Owie

Użytkownicy
  • Postów

    1 379
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Odpowiedzi opublikowane przez Andrew Alexandre Owie

  1. If young Boris had had to make his choice now, he would have had to prefer music, pop music. Neither classical music, nor poetry wouldn`t be able to make him famous and wealthy. He was idealy prepared for becoming a songwriter. He could have become a pulp  fiction author or a screen writer. "Don Zhivago", why not? Millions people write poems in all European countries and America. Why? Their poetry do not feed them. And it won`t in the forseeable future either, considering the advent of the Artificial Intelligence. The AI may make producing the art works of every genre  even more mass and cheap. Сipher  which in Arabic reads as صفر Sifr means Zero, Nil may destroy the art. The digitalization, or zeroing, does not need the professionally and culturally educated masses. The iIlliteral masses won`t need the art as we know it now. 

     

    Gdyby młody Borys miał teraz dokonać wyboru, wolałby muzykę, muzykę pop. Ani muzyka klasyczna, ani poezja nie byłyby w stanie uczynić go sławnym i bogatym. Był idealnie przygotowany do zostania autorem lyricsów. Mógłby zostać autorem pulp fiction albo scenarzystą. "Don Żywago", dlaczego nie? Miliony ludzi pisze wiersze we wszystkich krajach Europy i Ameryki. Dlaczego? Poezja ich nie karmi. I nie stanie się tak również w najbliższej przyszłości, biorąc pod uwagę pojawienie się sztucznej inteligencji. Sztuczna inteligencja może sprawić, że produkcja dzieł sztuki każdego gatunku będzie jeszcze bardziej masowa i tania. Cyfra, która po arabsku brzmi  jako صفر Sifr, oznacza Zero, Nil, może zniszczyć sztukę. Cyfryzacja czyli wyzerowanie nie potrzebuje mas wykształconych zawodowo i kulturowo. Niepiśmienne masy nie będą potrzebowały sztuki, jaką znamy teraz.

     

     

     

  2. It is interesting that a man who was only 42 years old at the time of writing the poem speaks about old age, about how it will be in old age. Co ciekawe, o starości, o tym, jak to będzie w starości, mówi mężczyzna, który w chwili pisania wiersza miał zaledwie 42 lata.

     

    Pasternak had no absolute absolute pitch? What about Tchaikovsky? He also had not. Music  by  young Pasternak seems to be a mixture of influences from Chopin to Scriabin. Pasternak nie miał słuchu absolutnego? Czajkowskim nie miał też tego. Muzyka młodego Pasternaka – mieszanka wpływów Chopina i Skriabina.

     

     

  3. BORIS PASTERNAK AND MUSIC BORYS PASTERNAK I MUZYKA

     

    sLeFKAMoz7c.thumb.jpg.9f38840036931793a6dec852dc91bc50.jpg


     

    Music in the works by B. Pasternak is felt not only in the clarity of the musical form and rhythm of his poems, the associative nature of consciousness and in the depth of comprehension of life, it is literally present among his works. Pasternak is the composer of two preludes and a sonata. In 1908, simultaneously with preparing for the final exams at the gymnasium, he was preparing for the entrance exam for the composition department of the Moscow Conservatory. Muzyka w twórczości B. Pasternaka odczuwalna jest nie tylko w przejrzystości formy muzycznej i rytmu jego wierszy, skojarzeniowym charakterze świadomości i głębi zrozumienia życia, jest dosłownie obecna w jego twórczości. Pasternak jest kompozytorem dwóch preludiów i sonaty. W 1908 roku, równolegle z przygotowaniami do matury w gimnazjum, przygotowywał się do egzaminu wstępnego na kurs wydziału kompozycji Konserwatorium Moskiewskiego.

     

     

    Two Preludes by Boris Pasternak, 1906
    00:00 - No. 1 Prelude in E-flat Minor 01:32 - No. 2 Prelude in G-Sharp Minor
    Piano by Eldar Nebolsin 

     

    Pasternak wrote: "More than anything in the world, I loved music... But I  have no absolute  pitch...". After a series of hesitations, Pasternak rejected the career of a professional musician and composer: "I tore music out of myself, the beloved world of six years of work, hopes and anxieties, I did it as the one who parts with the most precious". And although he did not become a composer, the music of the word -  the special sound scale of the stanza - became a distinctive feature of his poetry. Pasternak napisał: „Najbardziej na świecie kochałem muzykę… Ale nie miałem absolutnego  słuchu…” Po serii wahań Pasternak porzucił karierę zawodowego muzyka i kompozytora: "Muzykę, ukochany świat sześciu lat pracy, nadzieje i niepokoje, wydarłem z siebie, jak rozstają się z najcenniejszym". I choć nie został  kompozytorem, muzyka słowa –  szczególna skala dźwiękowa zwrotki – stała się cechą charakterystyczną jego poezji.

     

    Boris Pasternak ‒ Piano Sonata in B Minor. Piano by Hiroaki Takenouchi

     

    A rare album - a collection of autographs belonging to Pasternak's high school friend - was found in one of the used book stores in Nizhny Novgorod. The future poet also left a memorable note in the album: "Let beauty outside you be your highest incentive, and beauty within you be your highest goal; then you will know what depth suffering can reach".

    In addition to the autograph, he left a musical phrase, and this musical phrase lasting just 15 seconds has never been performed before. W jednym z antykwariatów w Niżnym Nowogrodzie znaleziono rzadki album – zbiór autografów kolegi Pasternaka z liceum. Przyszły poeta pozostawił także w albumie niezapomnianą notatkę:

    "Niech piękno na zewnątrz będzie twoją najwyższą zachętą, a piękno w tobie będzie twoim najwyższym celem; wtedy zrozumiesz, jak głębokie może być cierpienie".

    Oprócz autografu pozostawił po sobie frazę muzyczną, która nigdy wcześniej nie była wykonywana, trwająca 15 sekund.

     

     

    A musical phrase by Boris Pasternak Fraza muzyczna przez Borysa Pasternaka


    ***

     

    By Boris Pasternak
    Przez Borysa Pasternaka

    STANZAS OF THE CENTURY
    STROFY WIEKA
    STROFY STULIECIA

     

    O, if I knew that so happened
    (var.: O, if I knew that so happens,)*)
    When I had dared my debut!
    The lines kill with a sudden bloodshed -
    Gush from your throat, and adieu!

     

    O, znałby ja, szo tak bywajec,
    Kogda puskałsia na debiut, 
    Szto stroćki s krowju — ubiwajuc, 
    Nachłynuc gorłom i ub'juc!

     

    Och, chciałbym wiedzieć, że tak bywa
    Kiedy puszczałem się na debiut,
    Że linijki - z krwią zabijają,
    Napłyną z gardła - i zabiją!

     

    From jests implying that background
    I would have flatly kept away.
    My debut seemed so far, not now,
    So timid was my interest then.

     

    Ot szutok s etoj podoplokoj 
    Ja b otkazałsia naotriez. 
    Naciało było tak daloko, 
    Tak robok perwyj intieries.

     

    Żarty z tej podłożej  
    Stanowczo odmówiłbym.
    Moj debiut był tak odległy,
    Bardzo nieśmiałe było pierwsze zainteresowanie.

     

    But oldness is like Rome which firmly,
    Instead of emptiness and hypes,
    Requires not to play the roles,
    But actor's true-to-life demise.

     

    No starość - eto Rim, kotoryj
    Wzamien turusow i kolos  
    Nie citki triebujec s aktiora, 
    A połnoj gibieli wsierijoz. 

     

    Ale starość to jest Rzym, który
    Zamiast turres ambulatorie**) 
    Wymaga nie czytania od aktora,
    Ale jego kompletnej śmierci na serio.

     

    When verse of yours is but your feeling,
    It sends on stage you as a slave.
    Art's at that moment simply leaving,
    There start breathing soil and fate.
     
    Kogda stroku diktujec ciuwstwo, 
    Oni na scenu szloc raba, 
    I tut konciajeca iskusstwo
    I dyszac poćwa i sud'ba. 

     

    Kiedy uczucie dyktuje linijkę [wiersz],
    Wysyła niewolnika na scenę,
    I tu kończy się sztuka.
    A oddychają ziemia i los.

    <1932>

     

    [O gdybym miał choć cień pojęcia...

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    Lecz starość to jest Rzym nam znany,
    Który miast szalbierstw i ględzenia,
    Nie chce aktora prób czytanych,
    Lecz żąda pełni zatracenia.

     

    Gdy zmysł dyktuje wiersz proroczy
    I niewolnika śle na scenę,
    To tutaj się już sztuka kończy,
    Oddycha gleba z przeznaczeniem.

     

    Wiersze „O gdybym miał choć cień pojęcia…”, „Szron” oraz „We wszystkim zawsze chcę przenikać aż do istoty…” ukazały się całości w zimowym numerze „Więzi” (4/2018). Przekładu dokonała Józefina Inesa Piątkowska.]

     

    456926.jpeg.f414060b10bcaee4ebe760760cb099dc.jpeg                                                         

     

    Quentin Tarantino at Pasternak's grave 

    Quentin Tarantino na grobie Pasternaka 

                                   

    *) Both variants have got their advantages. The first guarantees the firmer rhyme, plus a  formal correspondence to the sequence of tenses. The second one is more exact by the meaning being implied by the poet.This is a starting point, a common truth, albeit initially unknown to the lyric hero of the poem, so we can breach the consequence of tenses, but, on the other hand, the rhyme will become weaker. The dilemma! I`d prefer the second variant of the translation. It is more precise in meaning. Obydwa warianty mają swoje zalety. Pierwsza gwarantuje mocniejszy rym i formalną zgodność z zgodnością czasów. Druga jest ściślejsza ze względu na znaczenie, jakie implikuje poeta. Jest to punkt wyjścia, prawda powszechna, choć początkowo nieznana lirycznemu bohaterowi wiersza, dzięki czemu możemy przełamać zgodność czasów, ale z drugiej strony, rym stanie się słabszy. Mamy dylemat! Wolałbym drugi wariant tłumaczenia. Ma bardziej precyzyjne znaczenie.

     

    **) lit., "turusy i kolyosa" from "turusy na kolyosakh", or "turres ambulatorie" is literally a siege tower, and figuratively, catches, tricks, special effects to conceal emptyness and hype for hype's sake. dosł. "turusy i kolosa" od "turusy na kolosach", czyli "turres ambulatorie" to dosłownie wieża oblężnicza, w przenośni podstępy, sztuczki, efekty specjalne mające zatuszować pustkę,  szum dla samego szumu.

     

     


     

  4. Wydaje się też, że jest to rodzaj układanki w stylu Planisty z brytyjskiego magazynu „The Economist”, i może dotyczyć przyszłości, a nie tylko przeszłości czy teraźniejszości. Wątpię, żeby to była prognoza, prędzej jest nie ona, a tylko to, co chciałby zobaczyć autor z The Economist w  przyszłości.

     

     

  5. V DAY DZIEŃ Z

    Victory Day, May 8-9 Dzień Zwycięstwa, 8-9 maja 

    (A Pictorial History of the Common Victory Obrazkowa historia wspólnego zwycięstwa)
     

    Successful battle of an American Pershing tank against a German Panther tank in Cologne

    near the Cologne  Cathedral, Germany, in May 1945. Udana bitwa amerykańskiego czołga

    Pershing z niemieckim  czołgiem Panther w katedrze w Kolonii w Niemczech w maju 1945 r.

     

    Merkel2014.jpg.5d6f4d9d49efd4cf5baa7bf99fd415b3.jpg

    A British Dream. Czech satirical collage  Brytyjskie marzenie. Czeski kolaż satyryczny

     

    The Circus Performer.  A Russian short film, 2020. Cyrkowiec. Rosyjski film krótkometrażowy, 2020 r.

     

    1682097238_kartinki-pibig-info-p-kartinki-vstrecha-na-elbe-arti-pinterest-8.thumb.jpg.a40565ed7bdbf330b936856ef883eba0.jpg

    Połączenie wojsk USA/ZSRR na Łabie (Amerykański znaczek pocztowy)

     

    2094460ed840ff86cd1e9a6593cb5a06.thumb.jpg.9de8935ed910277c9de958a67148d761.jpg

    A cordial entente Serdeczne porozumienie

     

    1-27.jpg.43581d0464a4ee147057eb8bbc821059.jpg

     

    Pour out a little glass, my friend,
    Glass for your front-line pal,
    Without wasting time in vain
    Let`s talk with you again.
    Without wasting time in vain
    And in our common manner plain
    Let`s talk with you, dear friend.
     

    Nalej trochę szklanki, przyjacielu,
    Szkłanki dla Twojego kumpla z pierwszej linii,
    Bez marnowania czasu na próżno
    Porozmawiajmy z tobą ponownie.
    Bez marnowania czasu na próżno
    I w naszym serdecznym stylu, proste
    Porozmawiajmy z tobą, drogi przyjacielu.

     

    The Triumph of Winners March Marsz Triumfu Zwycięzców

     

    141973510_f080f64acc3b21abd24b9ef0a69eaa33.jpg.f77fd56ed4298ed40a4b0ab9fc229bec.jpg

     

     

     

     

     

     

  6.  

    The original performance of the Ulci tribe song Hanina Ranina (The Sun-Tambourine Saga) from settlement Bulava, Ulci count of Khabarovsk region in the Russian Far East. Oryginalne wykonanie pieśni plemienia Ulci Hanina Ranina (Saga o słońcu- tamburynie) z osady Buława w powiecie Ulci w obwodzie Chabarowskim na rosyjskim Dalekim Wschodzie. 

     

     

     

  7. Zadziwiające jest dla mnie, jak ludzie w wieku dojrzałym zakochują się w sobie bez pamięci. Jeszcze bardziej zdziwiłem się, gdy dowiedziałem się, że autor książki i scenarzysta kreskówki "Gra królewska", którą zilustrowałem epizod z życia Zoi, miali każdy ponad 80 lat, kiedy skomponowali tę miłosną historię dla wszystkich. Niezrozumiała młodość duszy!

     

    1552636587_.jpg.65775c26cc6b316037f1e4856ea82cbb.jpg

    Poeta Michaił Rajew, autor  

     

    IMG_0872.thumb.jpg.91f1c25678540a9054acec451d2ed14e.jpg

    Poeta Aleksandr Timofiejewski, scenarzysta

     

     

  8. In memory of Zoya Zelinskaya (née Yushchuk), the Meritorious Activist of Culture of Poland, 1976 
    Ku pamięci Zoi Zelińskiej (ur. Juszczuk), Zasłużonego Działacza Kultury Polskiej, 1976 r.

     

    A FAIRY TALE FOR ADULTS BAIJKA DLA DOROSŁYCH

     

    From 16:36 to 24:43 16:36 do 24:43

    Mrs. Theresa and Mr. Vladek  in their incessant no-win struggle in The 13 Chairs Pub

    Pani  Tereza i Pan Władek w nieustannej walce bez zwycięstwa w Knajpkie "13 Krzeseł"

    Translated from the Russian soundtrack of the above TV show video
    Przetłumaczone z rosyjskiej ścieżki dźwiękowej powyższego wideo programu telewizyjnego
     

    MARRIED COUPLE AND THE ROAD 

     

    A SOUND OF CRASH OUTSIDE
    Mrs. Theresa: It’s the devil knows what! It’s the devil knows what!
    Mr. Vladek: I’m sick and tired of that al last!
    Mrs. Theresa: Ah! It’s the devil knows what! Why should you have braked on a wet slippery road?
    Mr. Vladek: But I started braking after you’d grasped at the wheel.
    Mrs. Theresa: I caught hold of it because you drove at a warp speed.
    Mr. Vladek: I stepped on the gas to escape from a FIAT whose driver was called names by you.
    Mrs. Theresa: I called names because the FIAT driver looked at me and gave the screw-loose sign at the moment you were overtaking him.
    Mr. Vladek: He put his forefinger to his temple and twisted it because you put out your right hand as if to show that we were to turn right!
    Mrs. Theresa: I put out my right hand to show you the tree we were about to run into because of your idiotic driving.
    Mr. Vladek: But we ran into the other tree!
    Mrs. Theresa: Of course! As always you did all to spite me!

     

    DŹWIĘK UDERZENIA NA ZEWNĄTRZ
    Pani Tereza: Licho wie co!  Licho wie co!
    Pan Władek: Mam już tego wszystkiego dosyć!
    Pani Tereza: Ach!  Licho wie co! Dlaczego należało hamować na mokrej, śliskiej drodze?
    Pan Władek: Ale zacząłem hamować, jak już chwyciłaś za kierownicę.
    Pani Tereza: Chwyciłam go, bo jechałeś z prędkością warp.
    Pan Władek: Wcisnąłem gaz, żeby nie zderzyć się z FIATem, którego kierowcę obrzucałaś.
    Pani Tereza: Wykrzykiwałam wyzwiska, bo kierowca FIATA spojrzał na mnie i dał znak odkręcić kierownicę  w momencie, kiedy go wyprzedzałeś.
    Pan Władek: Przyłożył palec wskazujący do skroni i wykręcił go, bo wyciągnąłaś prawą rękę, jakbyś chciała pokazać, że mamy skręcić w prawo!
    Pani Tereza: Wyciągnęłam prawą rękę, żeby pokazać ci drzewo, na które mieliśmy wpaść z powodu twojej idiotycznej jazdy.
    Pan Władek: Ale my wpadliśmy na drugie drzewo!
    Pani Tereza: Oczywiście! Jak zawsze zrobiłeś wszystko mi na złość!


    L`IN CHORUS: That’s all! Enough! Divorce!
    Mrs. Theresa: Right now, immediately, on the spot! Divorce!
    Mr. Vladek: Without any delay!
    Presenter: Good evening!
    Mr. Vladek: Good evening!
    Mrs. Theresa: (with annoyance) Good evening, goo`evening, goo`vning! Yes, yes, yes, yes!

     

    RAZEM: To wszystko! Wystarczy! Rozwód!
    Pani Tereza: Natychmiast, natychmiast, na miejscu! Rozwód!
    Pan Władek: Bez zwłoki!
    Prezenter: Dobry wieczór!
    Pan Władek: Dobry wieczór!
    Pani Tereza: (z irytacją) Dobry wieczór, dobry wieczór, wieczór! Tak tak tak tak!

    Presenter: Our old acquaintances, Theresa and Vladek. The spouses live in accordance with the law of unity and struggle of opposites. Stating that "what is real is reasonable" Hegel never meant by this their marriage. Nasi starzy znajomi, Tereza i Władek. Małżonkowie żyją zgodnie z prawem jedności i walki przeciwieństw. Twierdząc, że "to, co rzeczywiste, jest rozsądne", Hegel nigdy nie miał na myśli ich małżeństwa.*).

     

    "Małżeństwo i szosa" to ekranizacja scenki małżeńskiej zaczerpnięta z książki  Stefanii

    Grodzieńskiej pt. "Kawałki, męskie, żeńskie i nijakie"


    MAŁŻEŃSTWO I SZOSA
    Ona: Niepotrzebnie zacząłeś hamować na śliskiej szosie.
    On:    Zacząłem hamować, kiedy złapałaś za kierownicę.
    Ona: Złapałam za kierownicę, jak cię zaczęło rzucać.
    On:    Zaczęło mnie rzucać, kiedy pociągnęłaś za ręczny hamulec.
    Ona: Pociągnęłam za ręczny hamulec, jak krzyknąłeś «rany boskie».
    On:    Krzyknąłem «rany boskie», kiedy zepchnęłaś mi nogę z gazu.
    Ona: Zepchnęłam ci nogę z gazu, bo mnie nie chciałeś posłuchać.
    On:    Nie chciałem cię posłuchać, bo mi radziłaś prowadzić kozę
    na sznurku zamiast samochodu.
    Ona: Radziłam ci prowadzić kozę na sznurku zamiast samochodu,
    bo jechałeś jak wariat.
    On:    Jechałem jak wariat, żeby uciec przed Fiatem, którego
    zwymyślałaś przy wyprzedzaniu.
    Ona: Zwymyślałam go przy wyprzedzaniu, bo patrzył na mnie
    i stukał się w czoło.
    On:    Stukał się w czoło, bo wystawiłaś przez okno prawą rękę,
    jakbyśmy mieli skręcać w prawo.
    Ona: Wystawiłam rękę, żeby ci pokazać, w które drzewo rąbniemy,
    jak będziesz tak głupio jechał.
    On:    Ale w końcu rąbnęliśmy w inne.
    Ona: Pewnie! Czego ty nie zrobisz, żeby tylko mnie na złość.

     

    * * *


    Tak gawędzili, wznosząc się ku niebu. Tymczasem dokoła miejsca
    wypadku gromadzili się ludzie. (They argued like this, calling up at the sky. Meanwhile 
    people were gathering around the place of the accident).

     

    DIVORCE  ROZWÓD
     

    From the short story  "Rozwód" (`Divorce`) by Feliks Derecki. Z opowiadania „Rozwód”

    przez Feliksa Dereckiego
     

    INDOORS
    Mr. Józef: Oh, my cheers for you.
    L`IN CHORUS: Good Evening.
    Mr. Józef: Welcome, Mr. Vladek.

     

    WEWNĄTRZ
    Pan Józef: Ach, moje gratulacje.
    RAZEM: Dobry wieczór.
    Pan Józef: Witamy, panie Władku.
     

    AT TABLE
    Mrs. Theresa: Why did I marry that awkward person! Dozens of men made court to me! They were cleverer than you, I think.
    Mr. Vladek: Now I don’t doubt they really were. What a ... I was when I married you.
    Mrs. Theresa: Yes, my dear. I was so in love with you that failed to notice it at once. Now full stop!
    Mr. Vladek: Agree! Period! Enough!
    Mrs. Theresa: Divorce!
    Mr. Vladek: Divorce!
    Mrs. Theresa: Right now! This instant!

     

    PRZY  STOLE
    Pani Tereza: Dlaczego wyszłam za tę niezręczną osobę! Dziesiątki mężczyzn zalecało się do mnie! Myślę, że byli mądrzejsi od ciebie.
    Pan Władek: Teraz nie wątpię, że rzeczywiście były. Co za... byłem, kiedy cię poślubiłem.
    Pani Tereza: Tak, moj drogi. Byłam w tobie tak zakochana, że nie zauważyłam tego od razu. Teraz kropka!
    Pan Władek: Zgadzam się! Koniec! Wystarczy!
    Pani Tereza: Rozwód!
    Pan Władek: Rozwód!
    Pani Tereza: W tej chwili! Natychmiast!


    Presenter: Even after finding herself in a short story  "Rozwód" (`Divorce`) by Feliks Derecki after a short story  "Małżeństwo i szosa" (`Married couple and the road`) by Stefania Grodzieńska **) Mrs. Theresa contrived to remain a very practical lady. She took the initiative in her family in her own hands and held it so tightly that had almost strangled it. Nawet po tym, jak znalazła się w opowiadaniu "Rozwód" przez Feliksa Dereckiego po opowiadaniu "Małżeństwo i szosa" Stefanii Grodzieńskiej Pani Teresie udało się pozostać bardzo praktyczną damą. Przejęła inicjatywę w rodzinie w swoje ręce i trzymała ją tak mocno, że prawie ją udusiła.
     

    Mr. Vladek (on second thoughts): But whence it turns so, that divorce? We can’t afford of it. What about our car? Our new furniture we’d bought the day before yesterday?
    Mrs. Theresa: The car has been smashed.
    Mr. Vladek: I’d hardly have wrecked her if ...
    Mrs. Theresa: But you’ve smashed, smashed her! Furniture? No problem. Just look. Here’s our ottoman, sideboard, bookcase with a built-in bar, table and chairs.
    Mr. Vladek: Where’s the portrait of a ***) great-grandfather?
    Mrs. Theresa: Here you are! Have your portrait of a great-grandfather.
    Mr. Vladek: With the Russian wolfhounds ****) at his feet!
    Mrs. Theresa: With the Russian wolfhounds at his feet! As I was saying, ottoman is going to be mine!

    Mr. Vladek: Awesome! In exchange for it I’m going to take our table and chairs. Besides I let you have the portrait of a great-grandfather with the Russian wolfhounds at his feet!

     

    Pan Władek (po namyśle): Ale skąd to się bierze, ten rozwód? Nie możemy sobie na to pozwolić. A co z naszym samochodem? Nasze nowe meble, które kupiliśmy przedwczoraj?
    Pani Tereza: Samochód został rozbity.
    Pan Władek: Raczej bym go nie rozbił, gdyby...
    Pani Tereza: Ale rozbiłeś go, rozbiłeś go! Meble? Bez problemu. Spójrz. Oto nasza otomana, kredens, regał z wbudowanym barkiem, stół i krzesła.
    Pan Władek: Gdzie jest portret pradziadka?
    Pani Tereza: Proszę bardzo! Miej swój portret pradziadka.
    Pan Władek: Z wilczarzami, chartami rosyjskimi u stóp!
    Pani Tereza: Z wilczarzami, chartami rosyjskimi u stóp!Jak mówiłem, otomana będzie moja!
    Pan Władek: Świetnie! W zamian za to wezmę nasz stół i krzesła. Poza tym oddaję tobie portret pradziadka z wilczarzami, chartami rosyjskimi u stóp!

     

    139625297_borzoi2.jpg.6e7058b84e496abd406d4a1fef1825c4.jpg


    Mrs. Theresa: Ha-ha! Your portrait of a great-grandfather is the last thing that I need. Especially as because he hadn’t been a hunter according the latest news!
    Mr. Vladek: He hadn’t been, had he? A great-grandfather?
    Mrs. Theresa: A great-grandfather!
    Mr. Vladek: I recall distinctly how he fired a gu ....
    Mrs. Theresa: Here you are. Keep a great-grandfather, I`ll take table and chairs in exchange of his portrait.
    Mr. Vladek: Oh my! You are going to get the excellent oak chairs in exchange for a great-grandfather, even though he only pretended to be a hunter?
    Mrs. Theresa: All right! To avoid unnecessary negotiations I offer to come to an amicable agreement. Ottoman, sideboard, bookcase with a built-in bar are going to be mine, a great-grandfather is going to remain yours, I`m going to have a mini system in return for his portrait as well as our table and chairs.
    Mr. Vladek: For goodness sake, I want to live too.
    Mrs. Theresa: Live!
    Mr. Vladek: Theresa, as a matter of fact, what is that very divorce? Just a mere formality! What if to try back from a fresh start?
    Mrs. Theresa: The fresh start from a great-grandfather as a starting point, the one who, by the way, even wasn’t a hunter, is only appropriate for folks of twenty years old, my dear. As to you, you are a have not.
    Mr. Vladek: Lemme ..
    Mrs. Theresa: A have not!
    Mr. Vladek: A have not!
    Mrs. Theresa: You don’t even have furniture. ... By the way, Vladek! It concerns our furniture ... The wife of Kovalsky, our neighbour from the 10th flat, saw our furniture yesterday and greened with envy. Today she`s literally bursting with envy!
    Mr. Vladek: What made you think so?
    Mrs. Theresa: Why do you think she presented the toy kit of The Young Carpenter with our Voitek? Swish-swish-swish!
    Mr. Vladek: Swish-swish-swish! A-ha! I’ve guessed!
    Mrs. Theresa: Yes-yes-yes-yes-yes-yes-yes!
    Mr. Vladek: To saw up our new furniture!
    Mrs. Theresa: Keep your eyes glued on Voitek.
    Mr. Vladek: Theresa, aren`t we going to divorce any more?
    Mrs. Theresa: My dear, at least until you have our car repaired keep your mind off any divorce ... whatever much you might wish it.

     

    Pani Tereza: Ha-ha! Twój portret pradziadka to ostatnia rzecz, jakiej potrzebuję. Tym bardziej, że według najnowszych doniesień nie był myśliwym!
    Pan Władek: Nie był, prawda? Pradziadek?
    Pani Tereza: Pradziadek!
    Pan Władek: Pamiętam dokładnie jak strzelił z pistoletu....
    Pani Tereza: Proszę bardzo. Zachowaj pradziadka, w zamian za jego portret przyjmę stół i krzesła.
    Pan Władek: O rany! Dostaniesz doskonałe dębowe krzesła w zamian za pradziadka, mimo że tylko udawał myśliwego?
    Pani Tereza: Dobrze, co mi tam! Aby uniknąć niepotrzebnych negocjacji proponuję dojść do polubownego porozumienia. Otomana, kredens, regał z wbudowanym barkiem będą moje, pradziadek pozostanie twoim, ja w zamian za jego portret oraz nasz stół i krzesła będę miała mini system.
    Pan Władek: Na litość boską, ja też chcę żyć.
    Pani Tereza: Żyj!
    Pan Władek: Teresa, właściwie, co to za rozwód? To tylko formalność! A co jeśli spróbujemy zacząć od nowa?
    Pani Tereza: Nowy początek od pradziadka jako punktu wyjścia, tego, który, nawiasem mówiąc, nawet nie był myśliwym, jest odpowiedni tylko dla dwudziestolatków, mój drogi. Jeśli chodzi o ciebie, to nie masz.
    Pan Władek: Może...
    Pani Tereza: Nie masz nic!
    Pan Władek: Nie mam nic!
    Pani Tereza: Nie masz nawet mebli. ... Swoją drogą Władek! Dotyczy to naszych mebli... Żona Kowalskiego, naszej sąsiadki z 10. mieszkania, wczoraj zobaczyła nasze meble i zzieleniała z zazdrości. Dziś dosłownie pęka z zazdrości!
    Pan Władek: Skąd tak pomyślałeś?
    Pani Tereza: Jak myślisz, dlaczego podarowała naszemu Wojtkowi zestaw zabawek "Młody Stolar"? Wiu, wiu, wiu!
    Pan Władek: Wiu, wiu, wiu! Aha! Zgadłem!
    Pani Tereza: Tak, tak, tak, tak, tak, tak, tak!
    Pan Władek: Do przycięcia naszych nowych mebli!
    Pani Tereza: Nie spuszczaj wzroku z Wojtka.
    Pan Władek: Terezo, czy nie będziemy się już rozwodzić?
    Pani Tereza: Mój drogi, przynajmniej do czasu naprawy naszego samochodu nawet nie myśl o rozwodzie... bez względu na to, jak wielką masz ochotę.

     

     

    Presenter: This song is an evergreen oldie, it’s well-known throughout the world, you may also sing it along with us, it’s being performed in here by Danuta Rinn & Bogdan Czyżewski as well as by Theresa and VladekTa piosenka to ponadczasowa przebojowość, znana na całym świecie, możecie ją także zaśpiewać razem z nami, wykonują ją tutaj Danuta Rinn i Bogdan Czyżewski oraz Tereza i Władek.

     

    139625288_20180115_172048.png.5fc93ca42c5a99ef1c10766aa3de661a.png

    Danuta Rinn & Bogdan Czyżewski

     

    Unfortunately, I could not find the original Polish humorous sketch by Mr. Deretsky on the World Wide Web. At every step, I met only Penderecki (Pan Derecki). The situation is reminiscent of an episode from a Polish satirical show, where the President`s lady secretary searched not Penderecki, but Pan Derecki in the list of the invited persons. Niestety, w sieci nie udało mi się znaleźć oryginalnego polskiego sketchu humorystycznego pana Dereckiego. Na każdym kroku spotykałem tylko Pendereckiego (Pana Dereckiego). Sytuacja przypomina epizod z polskiego serialu satyrycznego, gdzie sekretarka prezydenta szukała nie Pendereckiego, ale pana Dereckiego na liście zaproszonych osób.

     

    The President`s Ear  - S01E11 -  After the Xmas Carol Ucho  Prezesa - S01E11 - Po kolędzie

     

    To translate from English to Polish the Russian translation of the original Polish text? Ain`t it silly?  So I refused the very idea. I think the original text is in the Szpilki magazine. Przetłumaczyć z angielskiego na polski rosyjskie tłumaczenie oryginalnego polskiego tekstu? Czy to nie głupie? Dlatego odrzuciłem sam pomysł. Myślę, że oryginał tekstu jest w czasopiśmie "Szpilki".

     

    139625293_szpilki.jpg.5273edc0d3d1d95949cfb2509475f4df.jpg

     

    If Mr. Derecki ain't there, maybe Penderecki will be. Though... Jeśli nie będzie tam pana Dereckiego, to może Penderecki będzie. Chociaż... 

     

     

    COMMENTARY
    Mrs. Theresa, Pani Tereza  - Zoya Zelinskaya (Zoja Zelińska) (my fave Russian actress, by the way, maybe because I seem also to be that Mr. Vladek, judging by my temperament). Zoja Zelińska (swoją drogą moja ulubiona rosyjska aktorka, może dlatego, że wydaje mi się, że  też  jestem tym panem Władkiem, sądząc po temperamencie).
    Mr. Vladek, Pan Władek - Roman Tkachuk (Tkaciuk). Though Zoya Zelinskaya was the wife of the director of the show, Georgy Zelinsky, her partner used to make her literally stick to the script and never permitted to relax as he always set himself and his partners high standards of acting. Both Zoya and Roman were Meritorious Activists of Culture of Poland, 1976. Choć Zoja Zelińska była żoną reżysera serialu, Gieorgija Zelińskiego, jej partner kazał jej dosłownie trzymać się scenariusza i nigdy nie pozwalał na relaks, ponieważ zawsze stawiał sobie i swoim partnerom wysokie standardy aktorskie. Zarówno Zoja, jak i Roman byli Zasłużonymi Działaczami Kultury Polskiej od 1976 r.

     

     

    150px-Odznaka-zasluzony-dla-kultury-polskiej_PRL.jpg.b127afc4ad449eabeb11a913a6fecc94.jpg

     

    *) Law of unity and struggle of opposites is one of the three main laws of dialectics according to Hegel (the first universal law of the Universe);`What is reasonable is real; that which is real is reasonable` (`Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig`) is a quotation from the Georg Wilhelm Friedrich Hegel`s Elements of the Philosophy of Right (Grundlinien der Philosophie des Rechts) (1820/1821). The main works by Georg Hegel as a predecessor of Karl Marx and Frederic Engels were being taught in the Soviet high schools, and Presenter quotes what every educated person in the USSR have known since the schooldays though he quotes this in a pure comic, humorous vein. Prawo jedności i walki przeciwieństw to jedno z trzech głównych praw dialektyki według Hegla (pierwsze uniwersalne prawo Wszechświata): "To, co rozsądne, jest rzeczywiste; to, co rzeczywiste, jest rozsądne"("Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig") to cytat z Grundlinien der Philosophie des Rechts (Elementów filozofii prawa) (1820-1821)przez Georga Wilhelma Friedricha Hegla. W sowieckich szkołach średnich uczono głównych dzieł Georga Hegla jako poprzednika Karola Marksa i Fryderyka Engelsa, a Prezenter cytuje to, co każdy wykształcony człowiek w ZSRR wiedział od czasów szkolnych, choć przytacza to w czysto komicznym, humorystycznym tonie .

     

    139641542_maxresdefault.jpg.3d63142a3fec9c4a2e30a88c705aa19c.jpg

     

    **) Sketches from the Polish comic and satrical magazine `Szpilki` (`Studs`) (1935-1990). Stefania Grodzieńska was a matriarch of the Polish satire and humour. She was a real polymath, the Renaissance figure, she sang, danced, played as an actress, what not. Yet, first of all, she was an outstanding writer. She spent her young years in Moscow and Berlin.Polish satirist and humorist Feliks Derecki  is the author of several collections, co-author of the series of television programs "Bajki dla dorosłych" ("Fairy Tales for Adults"). Humoreski z polskiego czasopisma komiksowo-satrycznego "Szpilki" (1935-1990). Stefania Grodzieńska była matriarchą polskiej satyry i humoru. Była prawdziwą polimatką, postacią renesansu, śpiewała, tańczyła, grała jako aktorka i td i tp. Przede wszystkim jednak była wybitną pisarką. Młode lata spędziła w Moskwie i Berlinie. Polski satyryk i humorysta Feliks Derecki był autorem kilku zbiorów, współautorem serii programów telewizyjnych"Bajki dla dorosłych".

     

    51EPA-YMGL._AC_SY445_.jpg.1a72ff919ef97739866237a61f4a80fc.jpg

     

    ***) a great- grandfather =  indefinite article because no one knows whose great-grandfather this great-grandfather was, and he seems to be held in little respect by all the arguing and negotiating parties. If I'm wrong, all of English Grammar can sue me (see English Grammar vs. Me). = rodzajnik nieokreślony, ponieważ nikt nie wie, czyim pradziadkiem był ten pradziadek i wydaje się, że nie darzą go wielkim szacunkiem wszystkie kłócące się i negocjujące strony. Jeśli się mylę, cała gramatyka angielska może mnie pozwać (zobacz Gramatyka angielska kontra Ja).

    ****) Russian wolfhounds, or borzois (i.e., Russian fleet-footed dogs) rosyjskie charty.

     

    ***

     

    ZOYA MEANS LIFE ZOJA TO ZNACZY ŻYCIE
     

    Zoya Zelinskaya's professional career began with demonstrating new seasonal styles on the catwalk at the House of Models on Kuznetsky Most Str. and on the pages of fashion magazines. There in 1952, still under Stalin, a girl she`d known  took her there, hinting that this was a chance to earn good money.
    In the last year of high school, a lady from the House of Fashion came into the teacher’s room and asked:
    - Is Yushchuk studying here?
    - Yes, in the 10th form. 
    The lady examined the girl appraisingly and invited her to work as a fashion model.

     

    zoya-zelinskaya-muzh-deti-lichnaya-zhizn-5270.thumb.jpg.e0715967e92e602709714d1f341df215.jpg

    Zoya as a model Zoja jako modelka

     

    Kariera zawodowa Zoi Zelinskiej rozpoczęła się od demonstracji ostatnich krzyków mody na wybiegu w Domu  mody na ulice "Kuzniecki Most" oraz na łamach magazynów o modzie. Tam w 1952 roku, jeszcze w chasach Stalina, zabrała ją tam przyjacółka, dając do zrozumienia, że jest to szansa na dobry zarobek.
    W ostatniej klasie szkoły do pokoju nauczycielskiego weszła pani z Domu mody i zapytała:
    - Czy Juszczuk studiuje tutaj?
    - Tak, w 10 klasie. 
    Pani zbadała dziewczynę oceniająco i zaprosiła ją do pracy jako modelka.

     

     

    Soviet models, splendid male and female dancers of the St. Petersburg Music Hall dancing to the song of Hanina-Ranina of the Ulchi tribe from the Russian Far East, performed by Kola Belda from the Nanai tribe from the same region, 1969. (It's not even poetry or cinema, but choreography is for me, as a viewer, the most important of all arts. - AAO). Modelki radzieckie, wspaniali tancerze i tancerki St.Petersburkiego Music-Hallu tańczą do pieśni Hanina-Ranina  plemienia Ulci z Rosyjskiego Dalekiego Wschodu w wykonaniu Koła Beldy z plemienia Nanaj z tego samego regionu, 1969 r. (To nawet nie poezja czy kino, ale choreografia jest dla mnie, jako widza, najważniejszą ze sztuk.- AAO).
     

    Zoya, then still Yushchuk, married the future founding father of the super-popular Soviet television cabaret "The 13 Chairs Pub", which had been on for 15 years until 1980, in her last year at drama school, otherwise she would have been recruited into the K.G.B as an escort girl. In order to avoid this, she not loosing a moment went down the aisle with her beloved young boyfriend, whose dad was a colonel general of the armored forces. The marriage was both for love and for convenience.

     

    Zoja, wówczas jeszcze Juszczuk, wyszła za mąż za przyszłego twórcę niezwykle popularnego w ZSRR kabaretu telewizyjnego "Knajpka  "13 krzeseł", który istniał przez 15 lat, aż do 1980 roku, w ostatni rok szkoły teatralnej, w przeciwnym razie zostałaby wcielona do KGB jako eskortоwa. Aby tego uniknąć, szybko poszła do ołtarza ze swoim ukochanym młodym mężczyzną, którego tata był generałem pułkownikiem sił pancernych. Małżeństwo było zarówno z miłości, jak i dla wygody.

     

    scale_1200(1).jpeg.60a95b6a11e517209f90add6c8030451.jpeg

    The Zelenskys Rodzina Zełeńskich

     

    When she met Georgiy Zelinsky, she hads no idea that he was the son of the high-ranking parents. He dressed very poorly, and in winter he wore felt boots, which had long gone out of fashion.
    -Do you really live so hard? - Zoya asked Zhora in a cloakroom.
    -No, we have both bread and butter. As to my felt boots, I just feel warm in them.

     

    Kiedy poznała Gieorgiego Zelińskiego, nie wyobrażała sobie, że jest synem wysokich rangą rodziców. Ubierał się bardzo słabo,  a zimą nosił filcowe buty, które już dawno wyszły z mody.

    -Naprawdę tak trudno ci żyć? – Zoja zapytała Żorę w szatni.
    -Nie, mamy chleb i masło. A w filcowych butach jest mi po prostu ciepło.


    In spite of his unpretentiousness in food and clothing, Zhora was the first dancer on their course, and Zoya liked that all the girl students had admired him. The marriage became a protection for both of them from other contenders for their hands and hearts. The only thing Zoya didn’t like about her husband was his worldly inadaptability and impracticality. Artists of the Satire Theater, to where they were hired after drama school, her as an actress, and him as a director, often deplored:
    -If he had even a drop of Jewish blood, he would have been priceless!

     

    Pomimo swojej bezpretensjonalności w jedzeniu i ubraniu, Żora był pierwszym  tancerzem na kursie, a Zoi podobało się, że wszyscy studentki go lubili. Ich małżeństwo stało się dla nich ochroną przed innymi pretendentami do ich ręk i serc. Jedyną rzeczą, której Zoja nie lubiła w swoim mężu, był jego brak przystosowalności i niepraktyczność. Artyści Teatru Satyry, do którego zostali zatrudnieni po szkole teatralnej, ona jako aktorka, a on jako reżyser, często ubolewali:
    -Gdyby miał choć kroplę żydowskiej krwi, byłby bezcenny!

     

    scale_1200(2).jpeg.d7b540114fd729bcb9bdea9d835a6410.jpeg

     

    However, it was him, and no one else, who became the author and director of the super-popular television cabaret, the idea of which Zoya supported. Their family relationships in everyday life were reminiscent of those that connected Mrs.Theresa with Mr.Vladek. As for Zoya, to be honest, she was accepted into the troupe of the already famous Moscow theater mainly for her model appearance. There was no shame in taking such an actress on the foreign tours. Naturally, other actresses quickly labeled her as a "hard currency...actress".

     

    Jednak to on, a nie nikt inny, został autorem i reżyserem niezwykle popularnego kabaretu telewizyjnego, którego pomysł wspierała Zoja. Ich relacje rodzinne w życiu codziennym przypominały te, które łączyły Panią Terezę z Panem Władkiem. Jeśli chodzi o Zoję, szczerze mówiąc, została przyjęta do trupy słynnego już moskiewskiego teatru głównie ze względu na jej modelowy wygląd. Zabieranie takiej aktorki na zagraniczne trasy nie było wstydem. Oczywiście inne aktorki szybko określiły ją mianem "aktorki walutowej".

     

    After seeing Zoya the main beauty of the theater burst into tears from resentment at fate. Zoya`s brand new car tires had been slashed by the actresses. The theater directors, including its future permanent director Pluček, used to "run after her with the rugs"(such is a Russian idiom for that case), but never achieved reciprocity. For this, Zoya had to pay with the title roles.

     

    Główne piękno teatru, widząc Zoyę, rozpłakało się z urazy do losu. Aktorki  przecięli opony w nowiutkim samochodzie Zoi.  Reżyserzy teatru, w tym jego przyszły stały dyrektor Płuček, biegali za nią z dywanikiem (taki jest rosyjski idiom określający tę sprawę), nigdy jednak nie osiągnęli wzajemności. W tym celu Zoja musiała zapłacić rolami głownymi.

     

    MV5BZTI2NWYzNzAtYWQ2ZS00ODM4LWJmMzgtZjI4ZmRkMWQ0MzM4XkEyXkFqcGdeQXVyMzY1MzQyOTY@._V1_.jpg.3c66385a74d80fbeb2a5abc65f9fc271.jpg

    Here she resembles Barbara Brylska Tutaj przypomina Barbarę Brylską
     

    After becoming the head of the Satire Theater, Płuček inventively and vindictively set up the actress: after the on tour performance in Odessa, he handed an indecently huge and luxurious bunch of flowers  not to the leading actresses who played the title parts, but to Zoya, who, at his will, played a microscopic role in it. The female theater stars could hardly forgive her this. A young theater actor summed up the situation,

    - Wow, Zoyka, now you’re totally fucked!

    So her well-deserved national fame and love she gained only as Mrs.i Theresa in The 13 Chairs Pub. She also continued to work as a fashion model and occasionally act in films.
     

    Po zostaniu szefem Teatru Satyry, Płuček pomysłowo i mściwie wrobił aktorkę: po występie podczas trasy w Odiessie podarował nieprzyzwoicie ogromny i luksusowy bukiet nie czołowym aktorkom, które grały tam główne role, ale Zoi, która, zgodnie z jegą wolą, odegrała tam mikroskopijną rolę. Gwiazdy teatru nie wybaczyły jej tego. Sytuację podsumował jeden z młodych aktorów teatralnych

    - Teraz masz przejebane, Zojku!

    a zasłużoną ogólnokrajową sławę i miłość zyskała dopiero jako Pani Tereza z "Knajpki  "13 krzeseł".  Kontynuowała także pracę jako modelka i okazjonalnie grała w filmach.


    Albeit he was jealous like Othello, her husband trusted her, being well aware of men stalking her. She never gave him a reason to doubt himself. Once, when it seemed to him that someone had crossed the red lines at a party, he stuck a knife into the wall an inch from the head of the alleged opponent. And she was also a match for him: when asked what she would have done if the theater director had groped her, she answered:
    - I would have strangled him!
    The Zelinsky spouses used to quarrel in their car, and passers-by jumped  away from her, so high was the intensity of their quarrels, but  not a trace of it remained upon their returning home. They were reconciling just like Mrs.Theresa and Mr Vladek.

     

    Mąż, mimo że był zazdrosny jak Otello, ufał żonie, wiedząc, że jest zabiegana o jej względy. Nigdy nie dała mu powodu do zwątpienia. Któregoś razu, gdy wydawało mu się, że na imprezie ktoś przekroczył czerwone linie, wbił nóż w ścianę centymetr od głowy rzekomego przeciwnika. I była dla niego odpowiednikiem: na pytanie, co by zrobiła, gdyby pomacał ją  Płuček, odpowiedziała:
    - Udusiłabym go!
    Małżonkowie Zelińskich wyjaśniali stosunki w samochodzie, a intensywnośc każdej z ich  kłótni byla taka duża, że przechodnie odskakiwali od samochodu,  ale po powrocie do domu nie pozostawało ani śladu po ich  kłótni,  jedynie pojednanie Pani Terezy i Pana Władka.

     

    Zoya loved Zhora, but was as well in love with her own beauty. She accepted the universal adoration of men, which she enjoyed, but at the same time she firmly ensured that everything remained gallant and innocent, and she was not particularly worried about the lack of roles and the excess of intrigues in the theater. She managed to prove that she was not only a beauty, but also a talented actress. And she didn't need anything more. Unlike those talented, but aging and not very good-looking  theater actresses, those remarkable clownesses, she was never afraid of competition and  even involved her ill-wishers from the theater into The13 Chairs Pub.

     

    Zoja kochała Żorę, ale zdawała sobie sprawy z własnej urody. Przyjmowała powszechną adorację mężczyzn, którą lubiła, ale jednocześnie stanowczo dbała o to, aby wszystko pozostało szarmanckie i niewinne, i nie martwiła się szczególnie brakiem ról i nadmiarem intryg w teatrze. Udało jej się udowodnić, że jest nie tylko pięknością, ale także utalentowaną aktorką. I nie potrzebowała niczego więcej. Ona, w przeciwieństwie do utalentowanych, ale starzejących się i niezbyt pięknych aktorek teatralnych, tych wspaniałych kobiet klaunów, nie bała się konkurencji i nawet przyciągała swoich nieżyczliwych w teatrze do "Knajpki "13 Krzeseł".

     

    scale_1200.png.8f82575f98596da459464fdb58edac26.png

    Szpilki  Why are those gents sitting on the bank? Perhaps, they don`t know there`s no fish here. Dlaczego ci panowie siedzą na brzegu? Być może, nie wiedzą, że nie ma tu ryb.
     

    She didn't believe in female friendship, especially in the theater, that terrarium of the like-minded people, friends against one another. But she acted correctly, in the interest of the common cause and only partially to take revenge on Pluchek, who was enraged by the super-fame of his actors, received on the side, on television, from the hands of the director whom he did not consider a worthy match for Zoya, the man  he fired off the theater because of her feminine  resistance towards him.

     

    Nie wierzyła w kobiecą przyjaźń, zwłaszcza w teatrze, w tym terrarium ludzi o podobnych poglądach, przyjaciół przeciwko sobie. Ale postępowała słusznie, w interesie sprawy i tylko częściowo, żeby zemścić się na Płučka, którego rozwścieczyła supersława jego aktorów, przyjęta na boku, w telewizji, z rąk reżysera, którego nie uważał za godny mecz dla Zoi i którego przez jej kobieca bezkompromisowość  wyrzucił  z teatru.


    Simple-minded TV viewers stubbornly confused the TV show  with reality, kept believing that Mrs. Theresa and Mr.Vładek had been a married couple. It was wrong, because Zoya lived with  Zelinski, while  Roman Tkachuk had wife Maja, and Roman and Maja, like in a folk fairy tale, or like Romeo and Juliet died on the same day and were buried together.

     

    Prostolinijni telewidzowie uparcie mylili program z rzeczywistością, wierząc, że Pani Tereza i Pan Władek są małżonkami. To nie była prawda, bo Zoja miała Zelińskiego, a Roman Tkaciuk miał żonę Maję,  i Roman i  Maja, jak w ludowej bajce, albo jak Romeo i Julia  zmarli tego samego dnia i  zostali razem pochowani.


    Of entertaining program of The  13 Chairs Pub , which was mainly based on humoresques by the Polish authors added with the sketches from the humorous magazines of the GDR and Bulgaria as well as Hungary, was never fond by the moral panic-stricken television authorities, which, as they seemed, were struggling with immorality. But they could not help it, because  among the fans of the show there was Leonid Brezhnev himself, who once publicly said that on TV he watched mainly football, hockey and The  13 Chairs Pub. This was the period when Brezhnev liked to call Edward Gierek to chat cheerfully with him  on general topics in Polish without interpreters and outsiders.

     

    Program rozrywkowy  "Knajpka "13 krzeseł", oparty głównie na humoreskach polskich autorów z wykorzystaniem tez sketczy z humorystycznych magazynów NRD, Bułgarii i Węgier, nigdy nie podobał się władzom telewizji radzieckiej, które ulegali atakom paniki moralnej i – jak im się wydawało – zmagali się z "niemoralnością".  Ale wśród fanów serialu był sam Leonid Breżniew, który kiedyś publicznie powiedział, że w telewizji ogląda głównie piłkę nożną, hokej i  "Knajpką "13 krzeseł". Był to okres, kiedy Breżniew lubił dzwonić do Edwarda Gierka, aby z nim wesoło rozmawiać po polsku bez tłumaczy i osób z zewnątrz na ogólne tematy.

     

    scale_1200(3).jpeg.47706b171e5c2917fa7d6327a895a49e.jpeg

    Mrs. Theresa and Mr. Vladek Pani Tereza i Pan Władek


    A number of humoresques were written by the actors themselves, many of whom have mastered the Polish language quite well over the years of acting in the show. Despite their authorship, they were not permitted to deviate one iota from the text. Meanwhile, the fame of the actors who played in The "13 Chairs Pub" grew, people  called them  by the names of their heroes, the traffic police showed leniency towards them and did not fine them, salespersons thrusted goods of a short supply into their bags , Brezhnev himself was impatiently wondering when there would be a new episode of the series.

     

    Część humoresek napisali sami aktorzy, z których wielu przez lata pracy w show nie żle opanowało język polski. Mimo ich autorstwa nie pozwolono im odstąpić ani na jotę od tekstu. Tymczasem sława aktorów grających w "Knajpkie "13 Krzeseł" rosła, ludzi nazywali  ich imionami bohaterów, policja drogowa nie karała mandatami za naruszenie przepisów ruchu drogowego, sprzedawcy dawali im towary, których wówczas brakowało, sam Breżniew nie mógł się doczekać, kiedy pojawi się nowa seria.

     

     

    "Korolevskaya Igra" (The Royal Game), a 1996 animation cartoon by Sergei Antonov, Tatyana Kolusheva and Alexander Timofeyevsky from the Mikhail Rayev`s fairy tale in verses of the same title "for children and all who are older". Music by Yevgeny Krylatov. " ...in the land of cards they organize a carnival where everyone can find a matching pair. And of course, there are the beautiful Prince and Princess in love who will have been reunited by the end of the fairy tale. "Exceptionally beautiful and wordless cartoon, unpredictable as life itself, telling about the love experiences of the Princess from the magical land of cards". "Korolewskaja Igra" (Gra królewska), animacja z 1996 r. przez Siergieja Antonowa, Tatianę Koluszewę i Aleksandra Timofejewskiego z  bajki w wierszach przez Michaiła Rajewa o tym samym tytule "dla dzieci i wszystkich, którzy są starsi". Muzyka przez Jewgenija Kryłatowa. "...w krainie kart organizują karnawał, na którym każdy może znaleźć pasującą parę. I oczywiście znajdzie się piękny zakochany książę i księżniczka, którzy do końca bajki połączą się. Niezwykła piękna i kreskówka bez słów, nieprzewidywalna jak samo życie, opowiadająca o miłosnych przeżyciach księżniczki magicznego krainy kart".
     

    As to Zhora and Zoya, they got divorced at the very crest of success. Zoya recklessly fell in love at first sight with Valery Lednyov, the international department director of the  second most famous Soviet newspaper "Izvestia". They met by chance at a reception at one of the foreign embassies, to where Zelinsky rashly refused to go. Lednyov was also married, he had a daughter, but immediately divorced. The love was mutual and passionate. They called each other Valval and Zeze. Zelinsky tore up Zoya's photographs out of despair. But this was in vain, especially since Zoya, who was 43 years old at the time, became pregnant, but was hiding it from her theater colleagues.

     

    scale_1200.thumb.jpeg.aa8f1971995d994598cb1d846329afae.jpeg

    Zeze i Valval Zeze i Wałwał

     

    Jeśli chodzi o Żorę i Zoję, u szczytu sukcesu rozwiedli się. Zoja lekkomyślnie, od pierwszego wejrzenia, zakochała się w Walerym Ledniowie, dyrektorze międzynarodowego działu gazety Izwiestia, drugiej najsłynniejszej w ZSRR. Spotkali się przypadkowo na przyjęciu w jednej z zagranicznych ambasad, gdzie Zeliński pochopnie odmówił wyjazdu. Ledniow był także żonaty, miał córkę, ale natychmiast się rozwiódł. Miłość była wzajemna i namiętna. Mówili do siebie Wałwał i Zeze. Zelińsky z rozpaczy podarł zdjęcia Zoi. Ale to nie pomogło, zwłaszcza że mająca wówczas 43 lat Zoja zaszła w ciążę, ale ukrywała to przed kolegami z teatru.

     

    She only failed to deceive Mikhail Derzhavin, who played the part of the Presenter in The 13 Chairs Pub. He crept up to Zoya, tickled her stomach and purred conspiratorially:
    - Sweetie pie, and there’s a roll in your stove!

     

    386339881_0_0_1677_1676_1920x0_80_0_0_511fea5d01a8b13ddfce6f676c05bd1a.thumb.jpg.74531050110e0103ac7f2341b056c238.jpg

    Zoya and Mikhail Derzhavin Zoja i Michał Dierżawin

     

    Nie udało jej się oszukać jedynie Michała Dierżawina, który w "Knajpkie "13 Krzeseł" pełnił rolę Prezentera. Podkradł się do Zoi, połaskotał ją po brzuchu i mruknął konspiracyjnie:
    - Króliczku, króliczku, i tam jest zajączek!

     

    The former spouse endured those events with stoic calm and did not even replace Zoya in The 13 Chairs Pub with another actress. They remained friends. Moreover, after Lednyov’s death, Zoya and her son, already a teenager by that time, took the terminally ill Zelinsky into their home and cared for him until his death. After Zoya had divorced Zelinsky, she was just common-law married  to Lednyov. This saved her and her son from judicial separation of property, which the tabloid press identified as diamonds and a 19th-century painting, probably of a  great-grandfather with wolfhounds at his feet.

     

    vnuk.thumb.jpg.023f6d83792ef0a6731e3a86a60cf7cf.jpg

    94-year-old Zoya with her grandson 94-letnia Zoja z wnukiem


    Były mąż ze stoickim spokojem zniosł te wydarzenia i nawet nie zastąpił Zoi w "Knajpkie "13 Krzeseł" inną aktorką. Pozostali przyjaciółmi. Co więcej, po śmierci Ledniowa Zoja i jej syn, już będący nastolatkiem, przyjęli do domu ciężko chorego Zelińskiego i opiekowali się nim aż do jego śmierci. Kiedy Zoja rozwiodła się z Zelińskim, mieszkała z Ledniowem w małżeństwie cywilnym. To uchroniło ją i jej syna przed podziałem majątku, który prasa tabloidowa zidentyfikowała jako diamenty i XIX-wieczny obraz, prawdopodobnie przedstawiający jakiegoś pradziadka z chartami.

     

    ***

     

    How can I believed after this? I`ve translated the dialogues, even though I promised not to. I'm such a pig! (I'll tell you my secret: I thought I wouldn`t do it, a-ha, a-ha! But then I felt ashamed! I had to choose between two evils: to be ashamed of what had been done and what hadn`t been. I`ve preferred the first option.It means that if I had been a singer and had been catcalled, I would have sung my song all the way, to the endJak można mi po tym wierzyć? Przetłumaczyłem dialogi, choć obiecałem, że tego nie zrobię. Jestem taką świnią! (Zdradzę mój sekret: myślałem, że nie potrafię, a-ha, a-ha! Ale potem zrobiło mi się wstyd! Musiałem wybierać pomiędzy dwoma złami: wstydzić się tego, czego zrobiłem, a czego nie. Wolałem pierwszą opcję. Oznacza to, że gdybym był piosenkarzem i zostałbym wykrzyczany, zaśpiewałbym swoją piosenkę do końca.
     

    THE END KONIEC

     

    140198024_e0ea382e85fde35868f5f2205e94e04d.jpg.6b5e47ca201317485efcf9f83cc501b4.jpg

     

     

     

     

     

     

     

  9.  

    Dalida (Iolanda Christina Gigliotti) singing her song "Il venait d`avoir 18 ans" in Japanese. Dalida (Iolanda Cristina Gigliotti) śpiewa po japońsku swoją piosenkę "Il venait d`avoir 18 ans".

     

    She committed suicide on the 3rd May 1987, aged 54. She explained her decision by her unbearable life, and asked to forgive her. All three men she once loved also had committed suicide before she followed them. Lucien Morisse (Trzesmienski) in 1970, Luigi Tenco in 1967 and Richard Chanfray in 1983. A Suicide Club? Popełniła samobójstwo 3 maja 1987 r. w wieku 54 lat. Swoją decyzję tłumaczyła nieznośnym życiem i prosiła o przebaczenie. Zanim poszła za nimi, wszyscy trzej mężczyźni, których kiedyś kochała, również popełnili samobójstwo. Lucien Morisse (Trześmieński) w 1970 r., Luigi Tenco w 1967 r. i Richard Chanfray w 1983 r. Klub samobójców? 

     


     

  10. Now it is impossible to imagine the extent of freedom from everything that existed in Russia in the 1990s. Absolutely. No one would believe it now, even though Mr.Maloy is still young, he is only 44 years old. Now, no teenager could manage to replicate Mr.Maloy's lifestyle of that time. Juvenile police are always on the lookout. You see 12+, 16+ and 18+ everywhere. Today's rap stars start at the age of 18-22. And they often become victims of moral panic, like Morgenstern, a victim  of the  bourgeois hypocrisy. To continue his career, he had to settle in the UAE. Teraz nie sposób sobie wyobrazić zakresu wolności od wszystkiego, który istniał w Rosji w latach 90. Absolutnie. Nikt by w to teraz nie uwierzył, choć Mr.Małoy jest jeszcze młody, ma dopiero 44 lata. Teraz żadnemu nastolatkowi nie udałoby się powtorzyć jego tamtego stylu życia. Policja dla nieletnich zawsze czuwa. Wszędzie widzisz 12+, 16+ i 18+. Dzisiejsze gwiazdy rapu zaczynają po 18-22 latach. I często stają się ofiarami paniki moralnej, jak Morgenstern, ofiara burżuazyjną hipokryzję. Aby kontynuować karierę, musiał osiedlić się w Emiratach.
     

  11. Yukio Mishima is a very “Westernized” (ha, tell it to the marines!) writer, and, oddly enough, it was for this reason that it not him, but more Japanese Kawabata  was awarded the Nobel Prize. As for the sexual identity and lust for death, this is a commonplace for the Japanese literary bohemia of the 20th century. Suffice it to recall Dazai Osamu 太宰治 (1909-1948). He tried to commit suicide with his mistresses as much as twice. The first time, his mistress drowned, but he was fished out of the river. This happened in his youth, and at the age of 39, both he and his new mistress succesfully drowned at last. At the same time, he was married and had children. He wrote a lot and excellently, although he did it  after injections of heroin. Yukio Mishima jest pisarzem bardzo „zachodnim” (ha, myślałby kto!) i, co dziwne, właśnie z tego powodu to nie on, ale bardziej japoński Kawabata otrzymał Nagrodę Nobla. Jeśli chodzi o orientację seksualną i pragnienie śmierci, jest to cecha powszechna w japońskiej bohemie literackiej XX wieku. Wystarczy przypomnieć Dazai Osamę 太宰治 (1909-1948). Dwukrotnie próbował popełnić samobójstwo ze swoimi kochankami. Za pierwszym razem jego kochanka utonęła, ale wyłowiono go z rzeki. Stało się to w jego młodości, a w wieku 39 lat zarówno on, jak i jego nowa kochanka w końcu bezpiecznie utonęli. Jednak był żonaty i miał dzieci. Pisał dużo i znakomicie, chociaż robił to po zastrzykach z heroiny.

     

    “Nothing earthly has any real meaning, and death is just a matter of style, a simple literary device, a resolution of a musical theme.” This is not a Japanese, but an American, Vladimir Nabokov. He never sinned, lived with one wife all his life and died of old age in bed. He was still under the rule of Christian cultural prohibitions, which do not exist in Japan. In life, but not in creativity. He perceived his novel "Lolita" as a development of a theme barely outlined by Dostoevsky, and at the same time as a commercial project. He liked to say that his girl (Lolita) fed him. He moved to Switzerland and lived there in a hotel until the end of his days. Since childhood, hed been spoking excellent French with a Swiss accent. "Nic, co ziemskie, nie ma prawdziwego znaczenia, a śmierć jest jedynie kwestią stylu, prostym środkiem literackim, rozwiązaniem tematu muzycznego". To nie jest Japończyk, ale Amerykanin Władimir Nabokow. Nigdy nie zgrzeszył, całe życie spędził z jedną żoną i zmarł ze starości w łóżku. Wciąż znajdował się pod wpływem chrześcijańskich zakazów kulturowych, które w Japonii nie istnieją. W życiu, ale nie w kreatywności. Swoją powieść „Lolita” postrzegał jako rozwinięcie tematu ledwo nakreślonego przez Dostojewskiego, a jednocześnie jako projekt komercyjny. Lubił mówić, że to jego dziewczyna (Lolita) karmi go. Przeniósł się do Szwajcarii i tam do końca swoich dni mieszkał w hotelu. Od dzieciństwa mówił doskonale po francusku ze szwajcarskim akcentem. 

     

    Love human artistic creations, enjoy them, yet do not fall in love with their creators, so as not to be disappointed. Kochajcie ludzkie dzieła artystyczne, cieszcie się nimi, ale nie zakochujcie się w ich twórcach, żeby się nie rozczarować. 

     

     

     

     

     

  12. If you ever feel like a moron, just remember that there are people in the world who analyze the meaning of the song "Budu pogibać molodym" ("Gonna Die Young)".  Jeśli kiedykolwiek poczujesz się jak kretyn, wiedz, że są na świecie ludzie, którzy analizują znaczenie piosenek takich jak  "Budu umirać molodym" ("Będę umierał młodym"). 

     

     

     

  13. Cała tematyka moich postów ogranicza się do wierszy i lyricsów z kilku krajów: Persji, Rosji, Japonii, Chin, Brazylii, rzadziej Włoch i Skandynawii. Na przykład temat japoński

    https://poezja.org/forum/utwor/182069-wakacje-miłości-koi-no-bakansu/
    https://poezja.org/forum/utwor/188983-zimowy-krajobraz-cieśniny-tsugaru-winter-seascape-of-the-tsugaru-straits/
    https://poezja.org/forum/utwor/181501-shadow-klss-pocałunek-cienia/

    https://poezja.org/forum/utwor/209829-down-memory-lane-podróż-w-krainę-wspomnień/
    https://poezja.org/forum/utwor/204337-arse-is-a-book-dupa-to-książka/
    https://poezja.org/forum/utwor/182414-a-sudden-discovery-nagłe-odkrycie/
    https://poezja.org/forum/utwor/189045-nad-morzem-nad-morzem-niebieskim-by-the-sea-by-the-blue-sea/
    https://poezja.org/forum/utwor/209201-enka-prefecture-prefektura-enka-演歌県/
    https://poezja.org/forum/utwor/209775-najsłynniejszy-wiersz-haiku-przez-basho-bashos-most-famous-haiku/
    https://poezja.org/forum/utwor/183254-hokku-użytkownika-basho-matsuo/

    nie licząc stron, na których tematyka Japonii jest powiązana z innymi tematami lub jest reprezentowana przez moje własne japońskie opusy.
     

    https://poezja.org/forum/utwor/207547-la-garde-ne-se-rend-pas-gwardia-się-nie-poddaje/
    https://poezja.org/forum/utwor/201731-the-fiancée-niewiasta-mumiy-troll-s-lyrics/
    https://poezja.org/forum/utwor/201847-two-vocal-tankas-and-one-hokku-dwie-tanki-i-hokku-dla-śpiewania/
    https://poezja.org/forum/utwor/182000-jak-w-opowieśći-o-genjim-genji-monogatari/
    https://poezja.org/forum/utwor/181918-symphony-chyli-trzy-za-dwa/
    https://poezja.org/forum/utwor/183821-hokkus-pocus/
    https://poezja.org/forum/utwor/181980-erotic-tankas-by-ruboku-sho/
     

  14. 鬼は外! DEVILS OUT!, OR THE STORY ABOUT THE DELIGHTFUL YOUNG OLD NARCISSUS (A `DIE EASY` SAGA IN A JAPANESE WAY)

    鬼は外! 恶魔, 出去!,或者一个关于 年轻的水仙老人的令人愉快的故事(黄梅不落青梅落的按日本方式)!
    鬼は外! ODEJDŻ, DIABLE!, CZYLI HISTORIA CUDOWNEGO MŁODEGO STARUSZKA NARCYZA ("BĘDĘ UMIERAĆ MŁODO" po japońsku)

     

    e3898985457349.Y3JvcCwxNjE2LDEyNjQsMCww.thumb.jpg.a8c53c9754c8abd1e47e7c66e3122f49.jpg

     

     

    Yukio Mishima's ghost haunts me! I`m kidding! After browsing the WWW, I`ve suddenly realized that everyone who writes about him - and they all keep writing the same things - always mentions the homonymy of his name with the expression `demon enchanted by death`(or `the devil obsessed with death`). But this does not align with his personality. In this regard, I made up my mind to conduct a little philological study, and this is what its outcome is.

     

    三岛由纪夫的鬼魂困扰着我! 我开玩笑的! 浏览完WWW后,我突然意识到,每个写关于他的人——而且他们都在写同样的东西——总是提到他的名字与“被死亡迷住的恶魔”同音。 但这并不符合他的性格。 对此,我下定决心进行一点文献学研究,结果是这样的。

     

    Cień Yukio Mishimy mnie prześladuje! To był żart! Przeglądając WWW, nagle uświadomiłem sobie, że każdy, kto o nim pisze – a wszyscy piszą to samo – zawsze wspomina homonimię jego imienia z wyrażeniem "demon zaczarowany (lub "opętany") przez śmierć". W związku z tym zdecydowałem się przeprowadzić małe studia filologiczne, i oto, jaki jest ich wynik.
     

    Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Sei Ito in 1968
     

    三島由紀夫 is the way Mishima Yukio is written in Japanese. In this case, we are talking about the creative pen name of a Japanese aristocrat 平岡公威 Hiraoka Kimitake from a very noble, though not rich family. His social status is evidenced by the fact that his former girlfriend Michiko, with whom he broke up, married Akihito (!), and Yukio himself - it was this name that stuck to him even in the family, having ceased to be just his pen name - went to school, which as the students was also gone by the Ruling Dynasty members; he was patronized by Yasunari Kawabata himself, and before that, after his graduation from the prestigious law faculty, he had had no problems to get a job at the Ministry of Finance.

     

    三岛由纪夫是来自一个非常贵族但并不富裕的家庭的平岡公威的创意笔名。他的社会地位可以从与他分手的前女友美智子与明仁结婚(!)的证明; 以及由纪夫 — 正是这个名字甚至在家庭中也牢牢地贴在他身上,而不再只是了他的笔名 — 他在上学倒过时候有过从王廷成员同学; 他受到了川端康成本人的赞助,在此之前,从著名的法学院毕业了后,他在财务省找到了一份工作没有任何问题。

     

    三島由紀夫 to sposób, w jaki Mishima Yukio jest napisany po japońsku. W tym przypadku mówimy o twórczym pseudonimie japońskiego arystokraty 平岡公威 Hiraoka Kimitake pochodzącego z bardzo szlacheckiej, choć niezbyt bogatej rodziny. O jego statusie społecznym świadczy fakt, że jego była dziewczyna Michiko, z którą zerwał, poślubiła Akihito (!), a sam Yukio - to imię utkwiło mu nawet w rodzinie i przestało być tylko jego pseudonimem - uczęszczał do szkoły, do której jako uczniowie uczęszczali także członkowie dynastii panującej; patronował mu sam Yasunari Kawabata, a wcześniej, po ukończeniu prestiżowego wydziału prawa, bez problemu dostał pracę w Ministerstwie Finansów.

     

    The surname Mishima in his pen name comes from the name of the Japanese townlet 三島市 in the foothills of Mount Fuji. 三島 translates to "three islands". "Shima" is an island. For example, Hiroshima - Wide Island 広島, Nagasaki - Long Cape 長崎. (And the Russian differ from the Japanese in that they have as yet failed to forgive America the atomic bombing of those cities (a joke of a Japanese person!)).

     

    笔名中的“三岛”姓氏源自日本富士山麓的三岛市。 広岛翻译为 广岛, 宽岛,长崎翻译为长的海岬。 (俄罗斯人与日本人的不同之处在于,俄罗斯人尚未原谅美国对这些城市的原子弹轰炸(一个日本人的笑话!))。

     

    e97f93c6b60b30332ba45921ede5e284.thumb.jpg.46f2117c181d11c622b47c1ba075cdb3.jpg

     

    Nazwisko Mishima w jego pseudonimie pochodzi od nazwy japońskiego miasta 三島市 u podnóża Fuji. 三島 oznacza "trzy wyspy". "Shima" to wyspa. Na przykład Hiroshima to szeroka wyspa 広島, Nagasaki to długi przylądek I 長崎. (A Rosjanin różni się od Japończyka tylko tym, że nie może wybaczyć Stanom Zjednoczonym ich bombardowania atomowego (żart jednego Japończyka!)).

     

    三島 sounds like 魅死魔, these are homophones, they sound the same way as `mishima`, but the meaning of the Chinese characters is different. It is 魅死魔 that is translated everywhere as `death-enchanted demon`. But is this right? Sooner this is supposed to be wrong. Otherwise, this discovery would not have delighted Yukio so much. This combination of characters should have been correctly translated as "enchanted by the Demon of Death", since 死魔 is the strict Buddhist term for `Demon of Death`.

     

    “三岛”与“魅死魔”同音,与“三岛”读音相同,但汉字的含义不同。 “魅死魔”到处都被翻译为“被死亡附魔的恶魔”。但这是对吗? 这就是非常 不对!否则这一发现不会让由纪夫如此高兴。 这个汉字符组 — 魅死魔 — 合应该被正确地翻译为“被死亡恶魔所着迷”,因为"死魔"是严格的佛教术语“死亡恶魔”。

     

    三島 brzmi jak 魅死魔, są to homofony, brzmią tak samo jak "mishima”", ale znaczenie hieroglifów jest inne. To 魅死魔 jest wszędzie tłumaczone jako "demon zaczarowany śmiercią". Ale czy to właściwe? Chyba nie. W przeciwnym razie to odkrycie nie zachwyciłoby Yukio tak bardzo. Ta kombinacja znaków jest poprawnie tłumaczona jako "zaczarowany przez Demona Śmierci", gdzie 死魔 jest ścisłym buddyjskim określeniem "Demon Śmierci".

     

    NHHTkl77bwk.thumb.jpg.22da0310ebcb939c0f37a66eef29126a.jpg

    Mishima Yu. Fountains in the rain: stories 雨中的喷泉:短篇小说集 Fontanny w deszczu: historie. Mishima`s short

    stories in Russian 俄语三岛故事集 Zbiór opowiadań Mishima w języku rosyjskim

     

    The Demon of Death is one of the four Buddhist Demonic Deities 四魔 including 煩悩魔 the demon of vicious desires, passions, 陰魔 the demon of the various torments, 死魔 the demon of death, 天魔 the demon of heaven (the lord of the 6th heavenly level of the carnal world, the Buddha`s worst enemy). All of those demons seduce sentient beings, but can only control them, if the latter ones give them permission. Step by step Yukio Mishima permitted them all and all the way. He tried everything in his life, but was at the same time afraid of living, because he wanted to live forever and to remain always handsome and young. In general, as you know, he believed that the handsome and beautiful should die young, while the rest ones should live as long as possible!

     

    死魔是佛教四大魔神之一,包括烦悩魔 (叫麻烦,烦恼的恶鬼)、陰魔 (阴魔, 扰乱身心的恶鬼)、死魔、天魔 (在天的第六层的恶鬼, 佛陀最大的敌人)。 所有这些恶魔都会引诱有意识的生物,但只有在后者允许的情况下才能控制它们。 三岛由纪夫允一步一步地许了他们一切并到终。 他尝试了一生中的一切,但同时又害怕生活,因为他想不老不死, 永生 (永远活着并保持永远年轻)。总的来说,如你所知,他认为美丽的人应该英年早逝,而其余的人应该尽可能长寿!

     

    Demon śmierci to jeden z czterech demonów, czyli Demonicznych Bóstw 四魔 w buddyzmie - 煩悩魔 demon chorych pragnień, namiętności, 陰魔 demon różnych udręk, 死魔 demon śmierci, 天魔 demon niebios (pan szóstego nieba świata zmysłów, najgorszy wróg Buddy). Wszystkie te demony dręczą inteligentne stworzenia, jednak mają nad nimi władzę tylko na tyle, na ile im ludzi pozwalają. Co do Yukio Mishimy, krok po kroku pozwolił im wszystko i do końca. Próbował w życiu wszystkiego, ale jednocześnie bał się życia, bo chciał żyć wiecznie i zawsze pozostać przystojny i młody. Ogólnie rzecz biorąc, jak wiadomo, wierzył, że przystojniaki oraz piękności powinny umrzeć młodo, a reszta osób powinna żyć jak najdłużej!

     

    It was death by which Yukio Mishima was fascinated, it was for what he had been striving, longing and craving for all his life since young years, and when his mother heard over the radio that he had committed suicide, she summed up: `This is exactly what he always wanted to do!` Interestingly that the Chinese character `enchanted, bewitched, captivated, fascinated, obsessed, infatuated with` 魅, includes the radical of `devil` 鬼 , which only emphasizes its infernal shade of meaning.

     

    三岛由纪夫所着迷的就是死亡,是他从小就一生向往, 稀求和渴望的东西,当他的母亲从广播中听到他自杀的消息时,她终归了一句:“这正是他一直想做的事!” 有趣的是,“魅”的汉字包含“鬼”的旁儿,只强调其恶魔的,地狱的义意味。
     

    To właśnie śmierć fascynowała Yukio Mishimę, to było to, do czego dążył przez całe życie od dzieciństwa, a kiedy popełnił samobójstwo, jego matka podsumowała całe jego życie w taki sposób: "To jest dokładnie to, co zawsze chciał zrobić!" Co ciekawe, kluczem hieroglifa 魅 "zaczarowany, urzeczony, opętany" jest 鬼 "demon", "diabeł" , co dodaje mu jeszcze bardziej "piekielności".

     

    I recall one student at our faculty who used to wear the jacket with a scarlet kanji (Chinese character) 鬼, and we, then just the sophomores, were about to swoon over his handsomeness as well as of the scarlet beauty of this Chinese character on his back. That time the senior students seemed like the living gods to us! However, once he died young, fell asleep and never woke up! And this made us remember the English idiom: `Speak of the devil and he doth appear`.

     

    scale_1200(2).thumb.jpeg.3fe29d527091c3e65e2a961dbbe9e2b7.jpeg

     

    我记得我们外语系学习的穿了那件带有猩红色汉字“鬼”的夹克一个学生,我们当时才大二的学生们都被他的帅气和他背上的那个汉字的猩红色美所迷倒了。 那时候的高年级大学生对我们来说简直就是活神啊! 然而,他英年早逝了: 一旦睡着了但是再也没有醒来! 这让我们想起了一个谚语:“说魔鬼, 魔鬼到”。

     

    Pamiętam, jak jeden student na wydziale filologicznym nosił kurtkę ze szkarłatnym kanji (hieroglifem) 鬼, a my, wówczas studenci drugiego roku, omdlewaliśmy z jego urody i szkarłatnеgo piękna tego hieroglifu na jego plecach. Starsi studenci wydawali się nam bogowie na żywo! Ale pewnego dnia umarł młodo, zasnął i nie obudził się! A to skłania nas do ponownego przemyślenia idiomu: "O diable mowa, a diabel tu!"

     

    Yukio-Mishima-e1607320678509.thumb.jpg.bb54b1b24e1fc750aab5e314c8a75eaf.jpg

     

    So, being a human being, Mishima Yukio could not consider himself to be be a demon, though he was one of the human beings who succumbed to the demonic power. He plunged headlong into the carnal world, the world of childhood illnesses, and then adult belated sports torments, the world of sinful desires and, finally, of death. And he had incredible Mozartian talent, he wrote at once clean copies - without erasures or corrections, in final form and amazingly quickly.

     

    所以,作为一个人类,三岛由纪夫不能认为自己是恶魔,尽管他是屈服于恶魔力量的人类之一。 他一头扎进了肉界: 童年疾病,成人的迟来运动的折磨,然后是罪恶欲望,最后是死亡。 他拥有令人难以置信的莫扎特式才华,他会立即写得整齐不用再誊清 - 没有删除或更正,其文的最终形式是写得速度惊人地快呀!

     

    Zatem Mishima Yukio nie uważał się siebie za demona, i będąc człowiekiem, nie mógł być demonem, ale był człowiekiem, który oddał się ich mocy. Pogrążył się na oślep w świat materialny, świat chorób dziecięcych, a potem spóźnionych udręk sportowych dorosłych, świat grzesznych pragnień i wreszcie śmierci. Ale miał niesamowity talent w rodzaju Mozarta, pisał zaraz na czysto i zadziwiająco szybko.

     

    By the way, he was considered an ultra-rightist, but it was just a child’s play, the real ultra-rightists repeatedly threatened him with violence, and he feared them like fire! Literature, cinema, reality are the stages of his own path. As his contemporary Ulrike Meinhoff of the Rote Armee Fraktion (the Red Army Faction) he also could have proclaimed at the time: `A-rattling while jumping out of a car and firing automatic weapons is much more interesting than a-rattling typing on a typewriter`. Yukio Mishima could have `lost his mind` in this way too: a year after his death, Japan witnessed its own youth `Red Army` (赤軍派).

     

    304a3175ab74fb27b8daa785642b18e2.thumb.jpg.97ffd5bd6b0a8b2ad860c6ceca7727ad.jpg

     

    顺便说一句,他被认为了是极右分子,但这只是儿戏,真正的极右分子屡屡以暴力威胁了他,他对他们畏惧如火了! 文学、电影、现实是他自己道路的舞台。 正如他同时代的红军派系的乌尔里克·迈因霍夫(Ulrike Meinhoff)那样,他当时也可以宣称:“跳出汽车并开枪时发出的嘎嘎声比在打字机上打字的嘎嘎声更有趣。三岛由纪夫可能也恨不得“吃了这种迷魂汤”: 但是日本见证了自己的青年“赤军派” (红军派)只在他去世一年后。

     

    Swoją drogą uchodził za ultraprawicowca, ale to była dziecinna zabawa, prawdziwi ultraprawicowcy wielokrotnie grozili mu przemocą, a on bał się ich jak ognia! Literatura, kino, rzeczywistość – etapy jego drogi. Jak głosiła wówczas jego współczesna Ulrike Meinhoff z Frakcji Czerwonej Armii: "Bardziej interesująco jest wyskoczyć z samochodu i terkotać z karabinu maszynowego, niż terkotać na maszynie do pisania". Yukio Mishima również mógłby w ten samy sposób "stracić rozum", ale Japonia miała własną młodzieżową "Armię Czerwoną" (赤軍派) tylko za rok po jego śmierci .

     

    The medical and biological, genetic background could also have played some part in the genesis of Mishima’s lust of voluntary premature death. His grandmother developed cerebral neuralgia having been infected with syphilis by her husband, and was always creative, yet a little bit strange individual. However, she not only passed on to the boy some of her genes, a penchant for creativity and her easy madness, but also raised him since his birth. As a child, he had been sleeping with her in the same room for many years, inhaling the smell of her old body. And as a young man, he was terribly afraid of participating in the war that was ending by that time. At that time, he was not yet raving about the samurai glory, the Imperial Army, and was far from being patriotic.

     

    医学、生物学、遗传背景也可能在三岛由纪夫自愿过早死亡的欲望的起源中发挥了一定作用。他奶奶因被丈夫感染梅毒而患上脑的神经痛,总是富有创造力,但 她性格却有点奇怪。她不仅将自己的一些基因、创造力的爱好和容易发疯的基因遗传给了这个男孩,而且从他出生起就抚养他长大。 小时候,他已经和她睡在同一个房间里很多年了,呼吸着她苍老身体的味道。 作为一个年轻人,他非常害怕参与当时即将结束的战争。 那时的他还没有对武士的荣耀 感兴趣, 没有赞叹不已皇军, 也表现出爱国主义的相去甚远。

     

     

    Aspekt medyczno-biologiczny i genetyczny również mógł mieć wpływ na ukształtowanie się tęsknoty Mishimy do dobrowolnej przedwczesnej śmierci. Jego babcia nabawiła się nerwobólu mózgowego po zakażeniu przez męża kiłą i zawsze była trochę szalona. Jednak nie tylko przekazała chłopcu część swoich genów, zamiłowanie do kreatywności i szaleństwo, ale także wychowała go jako dziecko. Jako dziecko przez wiele lat spał z nią w tym samym pokoju, wdychając zapach starego ciała. Jako młody człowiek śmiertelnie bał się, że może znaleźć się w środku wojny, która wtedy jescze dobiegała końca. Nie zachwycał się wówczas samurajami czy Armią Cesarską i był daleki od patriotyzmu.

     

    Besides, he was distinguished by his homosexual inclinations, being accompanied by certain physiological changes in the human brain, similar to those occurring in it in the senile age. He was an eternal youth with the soul of an old man who had outlived its living term and was tired of calling on death. He could be compared to a babooshka standing at the gate of her house and asking passers-by if they have seen death yet and asking them, as soon as they would meet the death on their ways, to inform it then that she is to be the first in line. Death was delaying on its way to Mishima, and he can`t help hurrying it up.

     

    KBDVG18zbFw.thumb.jpg.a42d61e1f29dedfbb463fdd40ff983f7.jpg

     

     

    此外,他的特点是他有同性恋倾向,并伴随着人类大脑的某些生理变化,类似于老年时发生的变化。 他是一个永恒的青年,有着一个老人的灵魂,老人的生命已过,厌倦了呼唤死亡。 他可以比作一个站在自家门口的巴布什卡(babooshka),问着路人是否他们 见过死亡,并要求他们一旦在路上遇到死亡,就通知它,她将成为 第一个。 死亡在三岛的途中迟迟没有到来,而他情不自禁地加快了它的速度。

     

    1-9.webp.d3c1d789ec0e2a685abaaa422b0550e4.webp

    Ponadto wyróżniał się gejowskimi skłonnościami, które towarzyszą zmianam fizjologicznem w mózgu, podobnym do procesów zachodzących w mózgu starczym. Był wiecznym młodzieńcem z duszą starca, który żył za długo na tym świecie i był zmęczony wzywaniem śmierci. Można go porównać do starej kobiety, która stoi u bramy swojego domu i pyta przechodniów, czy widzieli śmierć, i prosi ich, gdy tylko ją spotkają, aby powiedzieli śmierci, że jest pierwsza w kolejce. Śmierć w drodze do Mishimy opóźniała się, więc ją pospieszył.  

     

    ***

     

    LOST IN TRANSLATION  迷失翻译 MIĘDZY SŁOWAMI 

     

    One of Mishima's earliest haikus was written by him at the age of seven 三岛由纪夫最早的俳句之一是他七岁时写的 Jedno z najwcześniejszych haiku Mishimy zostało napisane przez niego w wieku siedmiu lat:

     

    おとうとがお手手ひろげてもみじかな
    Oto:to ga o-tete hirogete momiji kana

    [がお手手広げてもな]

     

    Even if my younger brother*) opens his little arms, they'll be but so short!

    弟弟就算张开小手,也是那么短了!

    Nawet jeśli mój brat otworzy swoje małe rączki, będą one takie krótkie.

     

    However, Hiroaki Sato gave a different interpretation of this haiku in his article in the Paris Review on October 26, 2018 .然而,佐藤博明在2018年10月26日《巴黎评论》的文章中,对这句俳句做出了不同的解释 Jednakże Hiroaki Sato w swoim artykule w Paris Review z 26 października 2018 r. tłumaczy to haiku w inny sposób https://www.theparisreview.org/blog/2018/10/26/my-younger-brother-spreads-his-palms-maple-leaves-yukio-mishimas-haiku/ :

     

    おとうとがお手手ひろげてもみじかな
    Oto:to ga o-tete hirogete momiji kana

    [がお手手広げて椛哉]

     

    My younger brother*) spreads his palms, maple leaves

    弟弟张开手掌,枫叶
    Mój młodszy brat rozkłada dłonie, liście klonu

     

    Phonetically, the poem sounds the same in Japanese in both translations, which have different meanings. If the poem had been written using kanji, it would have been immediately clear what it was about. But little Mishima didn't yet know kanji and wrote the poem in hiragana, the phonetic alphabet. In parentheses [where I use kanji] I provide two different spellings of the poem in a kanji format. If the first spelling is correct, then my translation has the right to exist. If the second spelling is correct, then the true translation was made by an American translator. During World War II, the homonymy/homophony of Japanese phonetic notation created enormous problems for the American military intelligence translators.

     

    从语音上看,这首诗在两种译本中的日语发音相同,但含义不同。 如果这首诗是用汉字写的,那么它的内容马上就清楚了。 但小三岛还不懂汉字,所以用平假名(注音字母)写了这首诗。 在括号中[我使用汉字的地方]我以汉字格式提供了这首诗的两种不同拼写。 如果第一个拼写正确,那么我的翻译就有存在的权利。 如果第二个拼写正确,那么真正的翻译是由美国翻译人员完成的。 第二次世界大战期间,日语注音的同音/谐音给美国军事情报翻译人员带来了巨大的问题。
     

    Fonetycznie ten wiersz brzmi po japońsku tak samo w obu tłumaczeniach, które różnią się znaczeniem. Gdyby wiersz został napisany z uwzględnieniem znaków kanji, od razu byłoby jasne, o co chodzi. Ale mały Mishima nie znał jeszcze kanji i napisał wiersz w hiraganie, alfabecie fonetycznym. W nawiasach [gdzie używam znaków kanji] podaję dwie różne pisownie wiersza w formacie kanji. Jeśli pierwsza pisownia jest poprawna, to moje tłumaczenie ma prawo istnieć. Jeśli druga pisownia jest poprawna, wówczas prawdziwego tłumaczenia dokonał amerykański tłumacz. Podczas drugiej wojny światowej homonimia/homofonia japońskiej notacji fonetycznej tworzyła ogromne problemy dla tłumaczy amerykańskiego wywiadu wojskowego.

     

    *) Mishima`s brother Chiyuki was two years old at the time. He became a diplomat and served as ambassador to Morocco and Porrtugal. 三岛的弟弟千行当时两岁。 他成为一名外交官,并担任驻摩洛哥和葡萄牙大使。Brat Mishimy, Tijuki, miał wtedy dwa lata. Został dyplomatą i pełnił funkcję ambasadora w Maroku i Portugalii.

     

    ***

     

    THERE IS NOTHING CLOSER TO LIFE THAN MUSIC 没有什么比音乐更贴近生活了 NIE MA NIC BLIŻSZEGO  ŻYCIU NIŻ MUZYKA

     

    What an amazing thing is beautiful music! The fleeting beauty generated by the performing  art transforms a short period of time into infinity; it cannot be reproduced exactly; like the existence of moths, it is a purely conventional concept and at the same time an integral part of existence. There is nothing closer to life than music. 多么美妙的事情啊,美妙的音乐! 表演艺术所产生的转瞬即逝的美,将短暂的时间变成了无限; 无法准确再现; 就像飞蛾的存在一样,它是一个纯粹的相对概念,但却是存在的一个组成部分。 没有什么比音乐更贴近生活了。Cóż za niesamowita rzecz, piękna muzyka! Ulotne piękno generowane przez sztukę performatywną przekształca krótki okres czasu w nieskończoność; nie da się ją dokładnie odtworzyć; podobnie jak istnienie ćmy, jest to pojęcie czysto konwencjonalne, a jednocześnie integralna część istnienia. Nie ma nic bliższego życiu niż muzyka.

     

    Yukio Mishima conducting Yomiuri Nippon Symphony Orchestra

    [Japanese Naval March Gunkan (Warships) 軍艦行進曲] 

    三岛由纪夫指挥交响乐团 Yukio Mishima dyryguje Orkiestrą Symfoniczną 
     

    Excerpts from the US feature film `Mishima: A Life in Four Chapters` of 1985 to the song

    `Mishima - The Less I Know The Better` by Tame Impala (Kevin Parker), Australia.1985

    年美国故事片《《三島由紀夫:人間四幕》》的片段,由配以澳大利亚 的Tame Impala(凯文·帕克)

    演唱的歌曲《三岛 - 我知道的越少越好》Fragmenty amerykańskiego filmu fabularnego

    "Mishima: A Life in Four Chapters" (Mishima: życie w czterech rozdziałach)1985 r przy

    piosence "Mishima – The Less I Know The Better" (Im mniej wiem tym lepiej)(autor Tame

    Impala (Kevin Parker)), Australia. https://www.imdb.com/title/tt0089603/

     

    Full original musical score by Philip Glass to the US feature film `Mishima: A Life in Four

    Chapters` of 1985. 菲利普·葛拉斯 (Philip Glass) 为 1985 年美国故事片《三島由紀夫:人間四幕》

    的音乐。Muzyka Philipa Glassa do amerykańskiego filmu fabularnego "Mishima: A Life in

    Four Chapters" z 1985 r.

     

    Philip Glass - Mishima MVT I - Dublin Guitar Quartet

     

    Mishima Closing - Piano Philip GlassTranscribed by Colin Chee.

     

    Philip Glass - "Mishima" Closing String Quartet No. 3

     

    Philip Glass - "Mishima" Closing Multiphonic saxophone quartet

     

    Bring Me The Head Of Yukio Mishima · The Snivelling Shits, 2002

     

    Mishima, 2019 Italian Post-Punk Group `Japan Suicide`

     

    `Fountains in the rain` by William Gillock
     

    ***

     

    MISHIMA: HUMAN LIFE IS LIMITED,BUT I WOULD LIKE TO LIVE FOREVER  人的生命是有限的,但我想永遠活下去 ŻYCIE LUDZKIE

    JEST OGRANICZONE, ALE JA CHCIAŁBYM ŻYĆ WIECZNIE 
     

     

    Mishima's ritual suicide was one of the most personally important parts of his life, if not the most important: "Line of poetry written with a splash of blood". 三岛的仪式自杀是他一生中最重要的部分之一,即使不是最重要的部分:"行用鲜血写成的诗。Rytualne samobójstwo Mishimy jest jedną z najważniejszych, jeśli nie najważniejszą częścią jego życia: "wierszem poezji napisanym rozbryzgem krwi”.

     

    2c77dd039e101240f75e77e4c0092ae2--grave-aesthetics.jpg.fcc5b87b440a9d03f7407b472360788a.jpg

    The New York Times` response to Yukio Mishima`s suicide in 1970 《纽约时报》对1970年三岛由纪夫自杀的回应 Odpowiedź "New York Timesa" na samobójstwo Yukio Mishimy w 1970 r
    https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/..

     

    MishimaFront_FosterKrafft-1000x1360.thumb.jpg.4cc5cc4336e6ac227d6c0d46b8e5cf33.jpg

    A narcissist, proud of the fact that he turned himself from a sickly child into a steely bodybuilder, de-tabooed the homosexual subjects in the national literature. 一个自恋者为自己从一个体弱多病的孩子变成了一个钢铁般的健美运动员而感到自豪,他取消了民族文学中同性恋主题的禁忌。Narcyz, dumny z tego, że z chorowitego dziecka zmienił się w krzepkiego kulturystę, zdetabuizował tematykę homoseksualnąw literaturze narodowej.

     

    GettyImages-515398664jpg-JS683046401.webp.ac15bd592068a5d2e0209b3612f49ce8.webp

    Mishima considered translations of his books into English ideal and bequeathed to translate his books into other languages from English! 三岛认为他书的英文翻译都是理想的,并遗嘱他书是从英文翻译的成其他语言!Mishima uważał tłumaczenia swoich książek na angielski za idealne i nakazał przekład swoich książek na inne języki tylko z angielskiego!

     

    1650635353_34-sportishka-com-p-angliiskii-mezhdunarodnii-yazik-krasivo-fo-39.thumb.jpg.20501d168fbaad5b9251e359da27e595.jpg

     

    AFTERWORD 句话  POSŁOWIE 
    The  Mishima case  proves once again that the art can be potentially life-threatening, and the mixing of art and life ought to be forbidden. Art can be both a cure for death and a cure for life. It is a double-edged sword! 三岛事件再次证明艺术具有潜在的生命危险,艺术与生活的混合应该被禁止。艺术也许是治愈死亡的良药,也是治愈生命的良药。这是一把双刃剑!

     

    641.jpg.26298554e36e0eb0d85b45585b7cf902.jpg.1a9925c8e890901e467d31db60b53367.jpg

     

    Sprawa Mishimy po raz kolejny udowodniła, że sztuka może potencjalnie zagrażać życiu, a łączenie sztuki z życiem powinno być zabronione. Sztuka może być zarówno lekarstwem na śmierć, jak i lekarstwem na życie. To miecz obosieczny!
     

    THE END KONIEC

     

     

     

  15. @Wyspa

    Sorry for my not having replied you right away. I share your assessment of theFranek K.`s talent and personality. We'll keep him in our hearts. It is a pity that his life turned out in such a way that he could not entirely devote himself to literature and translation. 

    Przepraszam, że nie mogłem od razu odpowiedzieć. Podzielam Twoją ocenę talentu i osobowości Franka K.  Pamięć o nim zachowamy w naszych sercach. Szkoda, że jego życie tak się potoczyło, że nie mógł poświęcić się całkowicie literaturze i tłumaczeniom.


     

  16. You`d better called the current post of yours like this: `Find what you love and let it kill you`. Lepiej zatytułuj swój aktualny post w ten sposób: `Znajdź to, co kochasz i pozwól, żeby cię to zabiło`.

     

    @Andrew Alexandre Owie Even better it would`ve been like that: `Find what you love and don`t let it kill you`. Jeszcze lepiej byłoby tak: `Znajdź to, co kochasz i nie pozwól, żeby cię to zabiło`.

     

    But... what is done is done! Ale... co się stało, to się stało!

     

     

×
×
  • Dodaj nową pozycję...